Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

"loan translation" Definitions
  1. a word or expression in a language that is a translation of a word or expression in another language

47 Sentences With "loan translation"

How to use loan translation in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "loan translation" and check conjugation/comparative form for "loan translation". Mastering all the usages of "loan translation" from sentence examples published by news publications.

The common English phrase flea market is a loan translation of the French ('market with fleas')."flea market", The American Heritage Dictionary of the English Language, fourth edition, 2000 Many other languages also calque the French expression (directly, or indirectly through some other language). Another example of a common morpheme-by-morpheme loan-translation, is of the English word skyscraper, which may be calqued using the word for 'sky' or 'cloud' and the word, variously, for 'scraping', 'scratching', 'piercing', 'sweeping', 'kissing', etc.
A calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") or word-for- word translation. This list contains examples of calques in various languages.
Icebergs in Greenland as filmed by NASA in 2015 The word iceberg is a partial loan translation from the Dutch word ijsberg, literally meaning ice mountain, cognate to Danish isbjerg, German Eisberg, Low Saxon Iesbarg and Swedish isberg.
The name dura mater derives from the Latin for tough mother (or hard mother) , a loan translation of Arabic (), literally 'thick mother of the brain', matrix of the brain, and is also referred to by the term "pachymeninx" (plural "pachymeninges").
The town's name is of German descent and consists of two parts. "Hanns Dorf" is equivalent to "John's village". Czech name is an approximate loan translation of the German original, using older Czech variation of the "John" name ("Hanuš") and the patronymic suffix "–ovice".
The source and target word may be cognates, which may or may not share any contemporary meaning in common; they may be an existing loan translation or parallel construction (compound of corresponding words); or they may be unrelated words that share an existing meaning.
Very original name was Seyfersdorf which means Seyfer's village. The name later evolved into Seibersdorf. From 15th century, the place is called Wüst Seibersdorf where the adjectivum "wüst" means "deserted", the village was probably plundered by Hungarian soldiers during Bohemian War. Czech name is a loan translation.
Hiiu Shoal () or Nekmangrund is a shoal located in the Baltic Sea, off the northwestern shores of Hiiumaa Island. It is known as Neckmansgrund in Swedish, as Nekmangrund in Russian and as Neckmangrund in German, the loan translation in Estonian being Näkimadalad.Linda Kaljundi. "Eesti lugu: Herman Sergo "Näkimadalad"".
Another proposed explanation relates to its being a medieval loan-translation from German Landvolk.Paatsi 2012, pp. 2-3 Although the name had been used earlier, Johann Voldemar Jannsen played a major role in popularisation of Eesti rahvas "Estonian people" among the Estonians themselves, during the Estonian national awakening.Paatsi 2012, pp.
Archibald Sayce, writing in the 1870s, postulated that the Semitic name was a loan-translation of the original Sumerian name. However, the "gate of god" interpretation is increasingly viewed as a Semitic folk etymology to explain an unknown original non-Semitic placename.Liane Jakob-Rost, Joachim Marzahn: Babylon, ed. Staatliche Museen zu Berlin.
Octavian's opponents, Antony, Cleopatra and the Egyptians, assisted by bizarre and unhelpful Egyptian deities such as "barking" Anubis, lose the battle.Vergil, Aeneid, 8.696–700. In the interpretatio romana of the Germanic pantheon during the early centuries AD, Venus became identified with the Germanic goddess Frijjo, giving rise to the loan translation "Friday" for dies Veneris.
Among the English words of Chinese origin, lose face is an uncommon verb phrase and a unique semantic loan translation. Most Anglo-Chinese borrowings are nouns (Yuan 1981:250), with a few exceptions such as to kowtow, to Shanghai, to brainwash, and lose face. English face meaning "prestige; honor" is the only case of a Chinese semantic loan.
Disinformation is false or misleading information that is spread deliberately to deceive. This is a subset of misinformation. The English word disinformation is a loan translation of the Russian dezinformatsiya, derived from the title of a KGB black propaganda department. Joseph Stalin coined the term, giving it a French-sounding name to claim it had a Western origin.
The scientific name of the type genus Myrmeleo – and thus, the family as a whole – is derived from Ancient Greek léon (λέων) "lion" + mýrmex (μύρμηξ) "ant", in a loan translation of the names common across Europe. In most European and Middle Eastern languages, at least the larvae are known under the local term corresponding to "antlion".
Stillingfleet's habits are said to be the derivation of the name of the Blue Stockings Society. The phrase is the derivation of the English word bluestocking which is applied to a learned or intellectual woman. The word by loan translation is also used in German as Blaustrumpf, in Dutch as blauwkous and in French as bas-bleu.Bluestocking, derivation and etymology at Dictionary.
When tuna is canned and packaged for sale, the product is sometimes called tuna fish (U.S.), a calque (loan translation) from the German Thunfisch. In the United States, 52% of canned tuna is used for sandwiches; 22% for tuna salads; and 15% for tuna casseroles and dried, prepackaged meal kits, such as General Mills's Tuna Helper line."Tuna". Modern Marvels, 4 February 2010.
For his material on dura mater, Constantinus's source was Ali Ibn Al-Abbas Al-Majusi, aka Haly Abbas (died c. 990). Details about how dura mater arose as an Arabic loan-translation are on pages 95-96 (including footnote #27) of the article "Constantine's pseudo- Classical terminology and its survival", by Gotthard Strohmaier in the book Constantine the African and ʻAlī Ibn Al-ʻAbbās Al-Maǧūsī: The Pantegni and Related Texts, year 1994. Constantinus's chapter with the term dura mater also contains the first known use of the term pia mater, which for Constantinus had the same meaning as it has today (i.e. a certain membrane lying between the brain and the skull), and this too was a loan-translation from Arabic – the term was al-umm al-raqīqa = "thin mother" in Ali Ibn Al-Abbas.
Pasiphae sits on a throne, mosaic from Zeugma, Gaziantep Museum . In Greek mythology, Pasiphaë (; Pasipháē, "wide-shining" derived from πᾶς pas "all, for all, of all" and φάος/φῶς phaos/phos "light")An attribute of the Moon, as Pausanias remarked in passing (i.43.96): compare Euryphaessa; if Pasipháē is an ancient conventional Minoan epithet translated into Greek, it would be a "loan translation", or calque. was a queen of Crete.
A beer garden' (a loan translation from the German Biergarten) is an outdoor area in which beer, other drinks, and local food are served (see German cuisine). Beer gardens originated in Southern Germany (especially Bavaria) and are most common there. They are usually attached to a beer hall, pub, or restaurant. The term "beer garden" (Biergarten) has become a generic term for open-air establishments where beer is served.
Because neologisms originate in one language, translations between languages can be difficult. In the scientific community, where English is the predominant language for published research and studies, like-sounding translations (referred to as 'naturalization') are sometimes used. Alternatively, the English word is used along with a brief explanation of meaning. The four translation methods are emphasized in order to translate neologisms: transliteration, transcription, the use of analogues, calque or loan translation.
The name duodenum is from Medieval Latin, short for intestīnum duodēnum digitōrum, which may be translated: intestine of twelve finger-widths (in length), from Latin duodēnum, genitive pl. of duodēnī, twelve each, from duodecim, twelve.American Heritage Dictionary, 4th edition The Latin phrase intestīnum duodēnum digitōrum is thought to be a loan-translation from the Greek word dodekadaktylon (δωδεκαδάκτυλον), literally "twelve fingers long." The intestinal section was so called by Greek physician Herophilus (c.
The name Chula Sakarat is a loan translation from the Thai, which itself is derived from Pali culā "small" and Sanskrit śaka + rāja, literally meaning "Scythian king" (the meaning was thought and held to be "era" by some of those having adopted the Indianised culture in Indochina, including the Thais).Busyakul 2004: 473. In Thailand, this era is used in contrast with the Shalivahana era, commonly known in Southeast Asia as Mahāsakaraj or the Great or Major Era (, ; "Mohasakarach"; ; ).
Code-switching is distinct from other language contact phenomena, such as borrowing, pidgins and creoles, and loan translation (calques). Borrowing affects the lexicon, the words that make up a language, while code- switching takes place in individual utterances. Speakers form and establish a pidgin language when two or more speakers who do not speak a common language form an intermediate, third language. On the other hand, speakers practice code-switching when they are each fluent in both languages.
In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new lexeme in the target language. The term calque itself is a loanword from the French noun ('tracing, imitation, close copy').Knapp, Robbin D. 27 January 2011.
A first settlement was founded by German colonists in the 13th century, when the village was mentioned as Goldeck ("Gold Corner") for its gold and silver mines. The town has been referred to as Altstadt ("Old Town") since the 15th century. The Czech name "Staré Město" is a loan translation of the German denotation. The unofficial name of the town and official name of the town's train station is "Staré Město pod Králickým Sněžníkem" to distinguish it from other places called Staré Město.
The English word flamethrower is a loan-translation of the German word Flammenwerfer, since the modern flamethrower was invented in Germany. The first flamethrower, in the modern sense, is usually credited to Richard Fiedler. He submitted evaluation models of his Flammenwerfer to the German Army in 1901. The most significant model submitted was a portable device, consisting of a vertical single cylinder long, horizontally divided in two, with pressurized gas in the lower section and flammable oil in the upper section.
Vorderasiatisches Museum, (Kleine Schriften 4), 2. Auflage, Putbus 1990, p. 2 I.J. Gelb in 1955 argued that the original name was Babil or Babilla, of unknown meaning and origin, as there were other similarly-named places in Sumer, and there are no other examples of Sumerian place-names being replaced with Akkadian translations. He deduced that it later transformed into Akkadian ', and that the Sumerian name Ka-dig̃irra was a loan translation of the Semitic folk etymology, and not the original name.
German vocabulary has numerous cases of English loanwords now fully "naturalized" as German words, including full inflection. English had only very limited influence on German before the mid-19th century. Such loanwords as there are mostly concern nautical vocabulary, loaned into Low German (e.g. tank, ultimately from Indo-Aryan; Tanker (tanker (ship)) is early 20th century). In the 19th century, it was still more common to use loan translation for the vocabulary of industrialisation (Dampfmaschine for "steam engine", Pferdestärke for "horse power", etc.).
The English word porpoise comes from the French pourpois (Old French porpais, 12th century), which is from Medieval Latin porcopiscus, which is a compound of porcus (pig) and piscus (fish). The old word is probably a loan-translation of a Germanic word, compare Danish marsvin and Middle Dutch mereswijn (sea swine). Classical Latin had a similar name, porculus marinus. The species' taxonomic name, Phocoena phocoena, is the Latinized form of the Greek φώκαινα, phōkaina, "big seal", as described by Aristotle; this from φώκη, phōkē, "seal".
As already stated above, European place names are found mainly in the big towns which used to be colonial centers. In the countryside, there is close to no European toponymy and the indigenous languages are dominant. Given the very similar processes of place name formation in Sinhala and Tamil explicated above, it is not always easy to establish the original language of a place name, because loan translations are common in both directions. For such an alleged example of loan translation, see the case of Trincomalee above.
Before then some words were transferred into Latin from Semitic sources (usually via Greek intermediation), including some that later ended up in English, but in most cases the Semitic source was not Arabic and in the rest of the cases it is impossible to know whether the Semitic source was Arabic or not. See List of English words of Semitic origin, excluding words known to be of Hebrew or Arabic origin. The list has been restricted to loan words: It excludes loan translations. Here's an example of a loan translation.
When they are on or above the middle line (just when they are above this line in vocal notation), they are drawn with stems on the left of the notehead facing down. The American term half note is a 19th-century loan translation of German halbe Note. The Catalan, French, and Spanish names (meaning "white") derive from the fact that the minima was the shortest unfilled note in mensural white notation, which is true of the modern form as well. The form in the earlier black notation resembles the modern quarter note (crotchet).
English homesickness is a loan translation of nostalgia. Sir Joseph Banks used the word in his journal during the first voyage of Captain Cook. On 3 September 1770 he stated that the sailors "were now pretty far gone with the longing for home which the Physicians have gone so far as to esteem a disease under the name of Nostalgia", but his journal was not published in his lifetime (see Beaglehole, J. C. (ed.). The Endeavour Journal of Joseph Banks 1768–1771, Public Library of New South Wales/Angus and Robertson, Sydney, 1962, vol.
The sausage can also be used for a stroganoff or macaroni casserole in place of minced meat. It does not keep well and should be used on the day it is bought.Siskonmakkara The word siskonmakkara is a partial loan translation from the Swedish compound word siskonkorv (korv meaning "sausage") whose siskon part had originally been susiskon, derived from German Sausischen and French saucisse, both meaning "small sausage".Rahola The word siskon is a homonym of the genitive form of the word sisko meaning "sister", as the word siskonmakkara appears to mean "sister’s sausage".
A literal English translation of the German word "Kindergarten" would be "children's garden," but in English, the expression refers to the school year between pre-school and first grade. Literal translations in which individual components within words or compounds are translated to create new lexical items in the target language (a process also known as “loan translation”) are called calques, e.g., “beer garden” from German “Biergarten.” The literal translation of the Italian sentence, "So che questo non va bene" ("I know that this is not good"), produces "Know(I) that this not goes(it) well," which has English words and Italian grammar.
In Arabic the words for father, mother and son are often used to denote relationships between things. Surrounding the brain and spinal chord is a tough outer layer of membrane called in today's English the dura mater. The words dura = "hard" and mater = "mother" are each in Latin from antiquity. Medieval Latin dura mater [cerebri], literally "hard mother [of the brain]" is a loan-translation of Arabic الأمّ الجافية al-umm al-jāfīa [al-dimāgh], literally "dry-husk mother [of the brain]" (a dry husk is a hard shell), and the translator in this case was Constantinus Africanus (died c. 1087).
A beer garden (a loan translation from the German Biergarten) is an outdoor area in which beer and local food are served, typically at shared tables. Common entertainment includes music, song, and games, enjoyed in an atmosphere of Gemütlichkeit. Beer gardens originated in Munich, the capital of the German state of Bavaria, in the 19th century, and remain common in Southern Germany. They are usually attached to a brewery, beer hall, pub, or restaurant, with a distinction being made between a Wirtsgarten where only food sold by the venue is allowed and a traditional Biergarten where patrons may also bring their own.
Lexicalization is the process of adding words, set phrases, or word patterns to a language – that is, of adding items to a language's lexicon. Whether or not word formation and lexicalization refer to the same process is a source of controversy within the field of linguistics. Most linguists assert that there is a distinction, but there are many ideas of what the distinction is. Lexicalization may be simple, for example borrowing a word from another language, or more involved, as in calque or loan translation, wherein a foreign phrase is translated literally, as in marché aux puces, or in English, flea market.
In sport climbing, redpointing is free-climbing a route, while lead climbing, after having practiced the route beforehand (either by hangdogging or top roping). Many climbers will frequently try to redpoint a route after having failed to on-sight or flash it, although occasionally a climber will forgo an onsight attempt if they suspect that the route is so difficult that an attempt would be pointless. Redpointing differs from headpoint, in that it is exclusive to sport routes with protection equipment fixed into the rock at regular intervals. The English term "redpoint" is a loan translation of the German Rotpunkt coined by Kurt Albert in the mid-1970s at Frankenjura.
The later- medieval Latins were introduced to more Galen from Arabic sources. Subsequently the Latins found more Galen in Late Byzantine sources. As another well-known example of a loan-translation, the word "sine"—as in sine, cosine and tangent—has its first record with that meaning in an Arabic-to-Latin book translation in the 12th century, translating Arabic jayb. Jayb had a second and quite unrelated meaning in Arabic that was translatable to Latin as sinus and the translator took up that connection to confer a new meaning to the Latin sinus, in preference to borrowing the foreign word jayb, and the translator was (probably) Gerard of Cremona (died c. 1187).Dictionary.Reference.
It is one beat in a bar of . The term "quarter note" is a calque (loan translation) of the German term . The names of this note (and rest) in many other languages are calqued from the same source; Romance languages usually use a term derived from the Latin meaning 'black': The Catalan, French, Galician, and Spanish names for the note (all of them meaning 'black') derive from the fact that the was the longest note to be colored in mensural white notation, which is true as well of the modern form. The Bulgarian, Chinese, Croatian, Czech, Japanese, Korean, Norwegian, Polish, Russian, Serbian and Slovak names mean "quarter" (for the note) and "quarter's pause" (for the rest).
Marcel Duchamp, Fountain, 1917. Photograph by Alfred Stieglitz Found object is a loan translation from the French objet trouvé, describing art created from undisguised, but often modified, objects or products that are not normally considered materials from which art is made, often because they already have a non-art function.definition of Objet trouvé at the MoMA Art Terms page Pablo Picasso first publicly utilized the idea when he pasted a printed image of chair caning onto his painting titled Still Life with Chair Caning (1912). Marcel Duchamp is thought to have perfected the concept several years later when he made a series of ready-mades, consisting of completely unaltered everyday objects selected by Duchamp and designated as art.
Loan translations are common, such as the American Sign Language signs BOY and FRIEND, forming a compound meaning "boyfriend" or the Auslan partial-calque DON'T MIND, which involves the sign for the noun MIND combined with an upturned palm, which is a typical Auslan negation. When a loan translation becomes fully acceptable and considered as 'native' (rather than Contact Signing) is a matter over which native signers will differ in opinion. The process appears to be very common in those sign languages that have been best documented, such as American Sign Language, British Sign Language and Auslan. In all of the cases, signers are increasingly bilingual in both a sign and a "spoken" language (or visual forms of it) as the deaf signing community's literacy levels increase.
Few Māori involved with The Treaty negotiations understood the concepts of sovereignty or "governorship", as they were used by 19th-century Europeans, and lawyer Moana Jackson has stated that "ceding mana or sovereignty in a treaty was legally and culturally incomprehensible in Māori terms". Furthermore, kāwanatanga is a loan translation from 'governorship' and was not part of the Māori language. The term had been used by Henry Williams in his translation of the Declaration of the Independence of New Zealand which was signed by 35 northern Māori chiefs at Waitangi on 28 October 1835. The Declaration of Independence of New Zealand had stated "Ko te Kīngitanga ko te mana i te w[h]enua" to describe "all sovereign power and authority in the land".
Few Māori involved with the treaty negotiations understood the concepts of sovereignty or "governorship", as they were used by 19th-century Europeans, and lawyer Moana Jackson has stated that "ceding mana or sovereignty in a treaty was legally and culturally incomprehensible in Māori terms". Furthermore, kāwanatanga is a loan translation from "governorship" and was not part of the Māori language. The term had been used by Henry Williams in his translation of the Declaration of the Independence of New Zealand which was signed by 35 northern Māori chiefs at Waitangi on 28 October 1835. The Declaration of Independence of New Zealand had stated "Ko te Kīngitanga ko te mana i te w[h]enua" to describe "all sovereign power and authority in the land".
The word "insect" comes from the Latin word ', meaning "with a notched or divided body", or literally "cut into", from the neuter singular perfect passive participle of , "to cut into, to cut up", from in- "into" and secare "to cut"; because insects appear "cut into" three sections. A calque of Greek ['], "cut into sections", Pliny the Elder introduced the Latin designation as a loan-translation of the Greek word (éntomos) or "insect" (as in entomology), which was Aristotle's term for this class of life, also in reference to their "notched" bodies. "Insect" first appears documented in English in 1601 in Holland's translation of Pliny. Translations of Aristotle's term also form the usual word for "insect" in Welsh (, from ' "to cut" and mil, "animal"), Serbo-Croatian (zareznik, from rezati, "to cut"), Russian ( nasekomoje, from seč'/-sekat, "to cut"), etc.
Mosaic of Christ Pantocrator with the Christogram IC XC. The title Christ used in the English language is from the Greek (Christos), via the Latin Christus. It means "anointed one".Blue Letter Bible, G5547 The Greek is a loan translation of the Hebrew mashiaħ (מָשִׁיחַ) or Aramaic mshiħa (מְשִׁיחָא), from which the English word messiah is derived. Christ has now become a name, one part of the name "Jesus Christ", but originally it was a title (the Messiah) and not a name; however its use in "Christ Jesus" is a title.Jesus God and Man by Wolfhart Pannenberg 1968 pages 30-31Merriam-Webster's Encyclopedia of World Religions by Wendy Doniger 2000 page 212Theology of the New Testament by Rudolf Karl Bultmann 2007 page 80 In the Septuagint version of the Hebrew Bible (written over a century before the time of Jesus), the word Christos was used to translate into Greek the Hebrew mashiach (messiah), meaning "anointed".Jesus of history, Christ of faith by Thomas Zanzig 2000 page 314 (Another Greek word, Messias appears in Daniel 9:26 and Psalm 2:2.

No results under this filter, show 47 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.