Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

17 Sentences With "borrowed word"

How to use borrowed word in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "borrowed word" and check conjugation/comparative form for "borrowed word". Mastering all the usages of "borrowed word" from sentence examples published by news publications.

For example, the feminine gender of the British Italian word bagga "bag" was induced by the feminine gender of the Italian word borsa "bag". # If the borrowed word happens to have a suffix that the borrowing language uses as a gender marker, the suffix tends to dictate gender. # If the borrowed word rhymes with one or more native words, the latter tend to dictate gender. # The default assignment is the borrowing language's unmarked gender.
Ibrahim identifies several processes by which a language assigns a gender to a newly borrowed word; these processes follow patterns by which even children, through their subconscious recognition of patterns, can often correctly predict a noun's gender. # If the noun is animate, natural gender tends to dictate grammatical gender. # The borrowed word tends to take the gender of the native word it replaces. According to Ghil'ad Zuckermann, morphemic adaptations of English words into American Italian or British Italian are abundant with such cases.
"Robb: German English Words." Robb: Human Languages. Calquing is distinct from phono- semantic matching: while calquing includes semantic translation, it does not consist of phonetic matching—i.e., retaining the approximate sound of the borrowed word through matching it with a similar-sounding pre-existing word or morpheme in the target language.
Bomet is a borrowed word (possibly from Swahili) in Kipsigis dialect meaning a traditional fenced parameter for cattle to spend the night in. The Kipsigis word 'Kaaptich' is the correct term for such a structure though. The eponymous term was coined following establishment of an industrial scale butchery which used to observe large herds of cattle rounded together in a large scale cow parameter.
The generic name Bromus is derived from the Latin bromos, a borrowed word from the Ancient Greek (). and mean oats, but seems to have referred specifically to Avena sativa (Hippocrates On Regimen in Acute Diseases 2.43, Dioscorides Medicus 2.94, Polemo Historicus 88) and Avena barbata (Theophrastus Historia Plantarum 8.9.2, Pseudo-Dioscorides 4.137). The generic name comes from , a native Latin word for "oats" or "wild oats".
The name of the village is derived from dux-ducis meaning duke. Duka was also a borrowed word used by the Slavs for a person with a prominent social status. The village was known as 1348 Duchreuy, 1453 Duczev, 1521 De-chobrod, 1532, 1638 Ducibrod, 1576 Ducybrod, 1636 Duczowa, 1664 Ducó, 1667 Duczo, 1668 Duczove, 1693 Duczowa, 1753 Duczó, 1776 Duczo, 1773 Duczo, Dutzo, Duczowe, 1786 Duczo, Duczowce, 1808 Duczó, Ducow, 1863 -1918 Ducó, 1920 Ducov, Ducové, 1927 Ducové.
According to the Oxford English Dictionary (OED), the word pogrom entered English from Yiddish which borrowed it from Russian. The OED gives two meanings for the word: and The first recorded use in English by the OED of the first meaning is in 1891 as a borrowed word, and it had become fully Anglicised by 1921. The OED records the first use of the second meaning as 1906 and that it had become fully Anglicised by 1975.
Infonet was a Malaysian teletext service. It was formerly known as Beriteks (a combination of the Malay word Berita, meaning news, and Teks, which is a borrowed word from the English language meaning text). The teletext system was launched on 2 June 1985 by TV3. While RTM1 and RTM2 were still transmitting Teletext, the contents of the transmission were different from those offered by TV3's service, which was then also transmitted under the name Beriteks.
Analogical change in morphology involves changing the items in one inflectional paradign to fit with the pattern observed in another on the basis of phonological similarities. This may be examplified in English by the plural of octopus. This is a Greek borrowed word, and so should take a plural form octopodes. However, English has many nouns of Latin origin with singular forms ending -us and plural forms ending -i, such as cactus/cacti, radius/radii, etc.
Rodrigo Duterte saying putang ina during a 5 September 2016 speech at Francisco Bangoy International Airport. Owing partly to its use in speeches by Philippine president Rodrigo Duterte, the phrase putang ina mo (sometimes shortened to tang ina or minced as PI) has received considerable international attention and controversy as to its meaning. Puta is a borrowed word from Spanish, in which language it means "whore". Ina is Tagalog for mother, while mo is the indirect second person singular pronoun.
Although the Latin word is in a plural form, as a borrowed word in English, the word is singular and has a plural of "agendas".See dictionary definitions of "agenda" at Oxford Dictionaries and thefreedictionary.com ("Usage Note: The term agendum has largely been supplanted by its Latin plural agenda, which is treated as a singular noun and denotes a list or program of numerous things, as in The agenda for the meeting has not yet been set. In this use, the plural of agenda is agendas.").
Alternatively, a specific sense of a borrowed word can be reborrowed as a semantic loan; for example, English pioneer was borrowed from Middle French in the sense of "digger, foot soldier, pedestrian", then acquired the sense of "early colonist, innovator" in English, which was reborrowed into French.The Oxford Guide to Etymology, by Philip Durkin, 5. Lexical borrowing, 5.1 Basic concepts and terminology, pp. 212–215 In other cases the term may be calqued (loan translated) at some stage, such as English ready-to-wear → French prêt-à-porter (1951) → English prêt-à-porter (1957).
Kazakhstani Russian Most key word differences come in the form of toponyms of renamed cities after the 1991 independence of Kazakhstan. Not all renamings are manifested in the Russian language, such as with the city of Almaty, still known by its former name of Alma-Ata in Russian, because they sound similar. Other differences include names for authorities such as мажилис, мажилисмен which substitute the Russian word депутат. Акимат is a localised Russian construction of the borrowed word Аким, meaning mayor, and given the traditional -ат suffix in standard Russian that is used for words such as секретариат and ректорат.
The lexeme of Loglan and ' of Lojban have nothing to do with the linguistic meaning of lexeme. It is a kind of part of speech, a subdivision of the set of grammatical words, or particles, which loglanists call little words and lojbanists '. Loglan and Lojban have a grammatical construct called metaphor and tanru, respectively; this is not really a metaphor, but a kind of modifier-modificand relationship, similar to that of a noun adjunct and noun. A borrowed word in Loglan is simply called a borrowing; but in English discussions of Lojban, the Lojban word ' is used.
Kaihon Kug, also historically known as Old Quijotoa Well, is a populated place situated in Pima County, Arizona. Kaihon Kug became officially recognized as its name by a decision of the Board on Geographic Names (BGN) in 1941. The name means "box stands" in the O'odham language, although kaihon is a borrowed word from the Spanish, cajon. At the time of the BGN decision, there was some discussion as to the spelling of the two words; the board decided to use the O'odham spelling for Kaihon, and chose Kug, rather than Kuk, to diminish any confusion with the O'odham word for "cries".
The Kipsigis by the turn of the 20th century had not mythologised a centralised source of evil i.e. Satan; it was believed that evil was the premise of individuals who were influenced by jealousy or evil spirits. When the missionaries of AIM and Catholic Church reached Kipsigis, the Christian character, Satan was translated as Ooiindet which originally means _ancestors_ to the Kalenjin; Setaniiaat however, a term used to refer to Satan colloquially is a borrowed word from The Bible and not related in any way to the word Seetaanik, material implements of the Oorgoiyoot smeared or effected on a knobkerry of military Captains (Kiptaayiiat).
Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with phonetically and semantically similar words or roots from the adopting language. Thus, the approximate sound and meaning of the original expression in the source language are preserved, though the new expression (the PSM) in the target language may sound native. Phono-semantic matching is distinct from calquing, which includes (semantic) translation but does not include phonetic matching (i.e. retaining the approximate sound of the borrowed word through matching it with a similar-sounding pre-existent word or morpheme in the target language).

No results under this filter, show 17 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.