Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

137 Sentences With "loan word"

How to use loan word in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "loan word" and check conjugation/comparative form for "loan word". Mastering all the usages of "loan word" from sentence examples published by news publications.

But I must not allow you to completely erase "shampoo," a beautiful loan word from Hindi.
The Greatest Story Ever Told needs a long, German loan-word to accurately describe just how interminable the whole thing is.
As an English loan word, it continued to broaden its utility, describing the elusive degrees of difference in just about anything.
In Persian, one finds the loan word sekularizm, while in Turkish laiklik comes from the French laïcité.
Bistek (Spanish: bistec) or bistec is a Spanish loan word derived from the English words "beef steak" abbreviated.
A Germanism is a loan word or other loan element borrowed from German for use in some other language.
A loanword (also loan word or loan-word) is a word adopted from one language (the donor language) and incorporated into another language without translation. This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because they share an etymological origin, and calques, which involve translation.
Ungoliant means "dark spider" in Tolkien's invented language of Sindarin. It is a loan word from . She is also known as Gloomweaver (Sindarin: ' , Quenya: ' ).
Another possibility is that Tian may be related to Tengri and possibly was a loan word from a prehistoric Central Asian language (Müller 1870).
The earliest extant written occurrence of the word hne dates to 1491 AD and is likely a Middle Mon loan word, derived from sanoy.
This can range from a few chairs under a shade canopy to a permanent ground with covered seating. In both senses, the term is a loan word in Botswana English from Setswana, where it means court. In South African English, a lekgotla is a meeting called by government to discuss strategy planning. The term is still a loan word from Setswana, again meaning court.
The word kaco may be a loan- word from the Orok language. The drum may be more formally called senisteh, a word referring to charms in general.
In Danish, Norwegian and Swedish the term "stift" was adopted as a loan word from German. In ecclesiastical respect it simply denotes a diocese of a bishop.
Aufwuchs Lake is a lake in Stillwater County, Montana, in the United States. The name Aufwuchs Lake, derived from the German loan word Aufwuchs, refers to the lake's ecology.
There are different ways by which loan words are naturalised in Maldivian. This depends on whether the loan word refers to a person, a thing, or some kind of action.
These reports gave rise to the loan word juggernaut suggesting an immense, unstoppable, threatening entity or process operated by fanatics. Many festivals, There are special ceremonies in the month of Kartika.
The first element is the loan word sentral which means "central" and the last element is the finite form of tind which means "mountain peak". The name is not very old.
32) identifies the entry for 'kai la sha' () which is a loan word from Sanskrit.Sarat Chandra Das (1902). Tibetan-English Dictionary with Sanskrit Synonyms. Calcutta, India: Bengal Secretariat Book Depot, page 32.
The word "Alcatraz" comes from Spanish, which in turn was a probably a loan word from Arabic, القطرس al-qaṭrās meaning "sea eagle". The pelicans native to San Francisco Bay are brown pelicans.
Agricultural History 35: 35-46. However, as a loan word in English, cedar had become fixed to its biblical sense of Cedrus by the time of its first recorded usage in AD 1000.Oxford English Dictionary.
'Kapala' () is a loan word into Tibetan from Sanskrit kapāla (Devanagari: कपाल) referring to the skull or forehead, usually of a human. By association, it refers to the ritual skullcup fashioned out of a human cranium.
Etymologically speaking, the first element the name Pittentrail is pett, a Pictish word borrowed into Gaelic meaning "land-holding, unit of land". The second is Gaelic tràill, another loan-word, from the Old Norse for "thrall, slave".
The word comes from the French foreign loan word façade, which in turn comes from the Italian facciata, from faccia meaning face, ultimately from post-classical Latin facia. The earliest usage recorded by the Oxford English Dictionary is 1656.
The origin of word veranda in English language owes a lot to this region. The Portuguese word varanda got into the local language as verandah especially in Malayalam and Marathi. This later migrated into other languages and English as loan word.
Likewise, in Linear A, MA+RU is suggested to mean wool, and to correspond both to a Linear B pictogram with this meaning, and to the classical Greek word μαλλός with the same meaning (in that case a loan word from Minoan).
The origin of the name Moncucco is discordant. For some, it is a French loan word mon cucco, meaning "my cuckoo"; others hold, including Cesare Cantù, it is a term derived from the name of various countries and French farmhouses called Moncuc.
The term bilby is a loan word from the Yuwaalaraay Aboriginal language of northern New South Wales, meaning long- nosed rat. It is also known as dalgyte in Western Australia by the Noongar people. The Wiradjuri of New South Wales also call it bilby.
The name Eaglesham means a ‘settlement with a church or belonging to a church’. The first element is ultimately a Brittonic word for ‘church’, a loan-word from Latin ecclesia. The second element derives from Old English hām (settlement; cf. Scots hame, English home).
Hungary, Slovenia, and northern Croatia, which usually use the name as a loan word or translations of it. In Slovenia, it is called "cesarski praženec" or "šmorn". Its Hungarian name is "császármorzsa";June Meyers Authentic Hungarian Heirloom Recipes Cookbook its Czech name is "(Císařský) trhanec" or "kajzršmorn".
Gowk definition. Accessed : 2010-04-02. The word derives from Anglo-Saxon (Old English) 'gouk' and was replaced in the south and central England by the French loan word 'coucou' after the Norman Conquest. The cuckoo family gets its English and scientific names from the call of the bird.
By the end of the medieval period, elf was increasingly being supplanted by the French loan-word fairy. An example is Geoffrey Chaucer's satirical tale Sir Thopas, where the title character sets out in a quest for the "elf-queen", who dwells in the "countree of the Faerie".
Local words of Karelian or Russian extraction might be used in Ilomantsi. For example, the central village of the municipality is not called kirkonkylä as is usual in Finland, but pogosta (a Russian loan-word, originally pogost). Even the local newspaper is called Pogostan Sanomat, i.e. "The Pogosta News".
The Persian term for riddle is chīstān (), literally 'what is it?', a word that frequently occurs in the opening formulae of Persian riddles. However, the Arabic loan-word lughaz is also used.A. A. Seyed-Gohrab, Courtly Riddles: Enigmatic Embellishments in Early Persian Poetry (Leiden: Leiden University Press, 2010), pp.
The Party for National Unity and Democracy (, PUND–Salama) is a small political party in Niger. Its slogan "Salama", is an Arabic loan word meaning "Peace" in the Hausa language. Its support base is amongst the Tuareg and other communities in the north of Niger.Emmanuel Grégoire (1995) Cohabitation au Niger. 1995.
Vladimir Zhirinovsky, the leader of the Liberal Democratic Party of Russia and a perennial candidate for President of Russia, has on several occasions proposed renaming the office of "President of the Russian Federation" to "Supreme Ruler of Russia", (, ), rejecting the use of the foreign loan word "Президент" (Prezident) as being "un-Russian".
The term mélange in English is a loan word from French, used to mean a mixture of disparate components. Its derivation, and therefore to some extent its connotation, is similar to mêlée. Mélange is the modern form of the Old French noun meslance, which comes from the infinitive mesler, meaning "to mix".
Papier-mâché is the French word for "chewed paper", which is a standard English loan word, for objects made by moulding paper pulp in various shapes. Then decorating them with designs in various colours. In the figurative sense the word 'papier- mâché' has come to be identified as the art of Kashmir.
Dohány means tobacco in Hungarian, a loan word from Ottoman Turkish دخان (duhân), itself borrowed from Arabic (duḫḫān). A similar Turkish loanword for tobacco is used throughout the Balkans (e.g., duhan in Bosnian). Theodor Herzl in his speeches and the Jewish Encyclopedia referred to the Dohány Street Synagogue as the Tabakgasse Synagogue.
The name Yam was adopted in most western languages from Russian, where it probably is a Tatar (Turkic) loan word. The Turkic word root again is related to the Mongolian "Zam" (road or way). However, in the Mongolian Empire, both the postal system and the individual stations were named "Örtöö" ("Örtege" in Classical Mongolian).
The Pisa Griffin, in the Pisa Cathedral Museum, 11th century The derivation of this word remains uncertain. It could be related to the Greek word (grypos), meaning 'curved', or 'hooked'. It could also have been an Anatolian loan word: compare Akkadian karūbu (winged creature), and the phonetically similar cherub. A related Hebrew word is (kerúv).
It may otherwise be a rare loan word from Scots into Gaelic, ling 'heather'. The second element is the Gaelic place name suffix -och, generally -ach in modern Gaelic and commonly reduced to -o in Fife place names.Taylor, Simon (2009).The Place Names of Fife, Vol 3, pp 168-9, Shaun Tyas, Donington, Lincs.
This dish has over 100 years of history, originating in Guangzhou (Canton), in China's Guangdong Province. It is called Hatosi 蝦多士 in Cantonese, Ha meaning shrimp, Tosi being a loan word from English meaning toast. The dish's range expanded along with foreign trade, making its way to Japan and Southeast Asian countries like Vietnam and Thailand.
There are also other terms, such as elemelek, pipsztok or psztymulec, but they are much less common. Also used are dzyndzel (equivalent to dynks) and knefel (similar to frob, unknown object that can be adjusted or manipulated). For a semi- jocular term equivalent to "contraption" the Russian loan word ustrojstwo (Russian устройство "arrangement, mechanism") is often employed.
While the Maltese word "aljoli" is likely to be a loan word, the Maltese version of the sauce does not include any egg as in aioli; instead it is based on herbs, olives, anchovies and olive oil. Similarly, while the Maltese word "taġen" is related to "tajine", in Maltese the word refers exclusively to a metal frying pan.
Ahnentafeln zu 32 Ahnen der Regenten Europas und ihrer Gemahlinnen, Berlin: J. A. Stargardt, 1898–1904. This volume contains 79 charts of the sovereigns of Europe and their wives. "Ahnentafel" is a loan word from the German language, and its German equivalents are Ahnenreihe and Ahnenliste. An ahnentafel list is sometimes called a "Kekulé" after Stephan Kekulé von Stradonitz.
The Nisga’a , often formerly spelled Nishga and spelled in the Nisga’a language as (pronounced ), are an Indigenous people of Canada in British Columbia. They reside in the Nass River valley of northwestern British Columbia. The name is a reduced form of , which is a loan word from Tongass Tlingit, where it means "people of the Nass River".Rigsby, Bruce "Nisga'a Etymology", ms.
The dish was introduced to Japan during the Meiji period through the port of Nagasaki, whose local Shippoku cuisine blended the cookery of China, Japan, and the West. In Japanese, shrimp toast is known as Hatoshi (), a loan word from Cantonese. Many Chinese restaurants and shops in Nagasaki's Chinatown still serve this dish. Some also serve a variant made with pork.
Abarakkum is translated in Akkadian as "steward, house-keeper or administrator" of a temple, palace, or private household. The term was a loan word from the Sumerian lexicon. Sumerian literature described this position as an official entrusted with state secrets (ad-hal). In documents from the royal archives of Mari, Syria, the title designated the male administrator of the palace kitchens.
As he was the last son of a family, he was always called lou ɣada (youngest son). Meiren was a loan word from Manchu and referred to a military officer. As Jirim League was close to China, it was subjected to an enormous population pressure from China. The Chinese immigrants came under the administration of Chinese counties, and the Mongol banner quickly shrunk.
The term Kawi in Kawi script is a loan word from Kavya (poetry). According to anthropologists and Asian Studies scholars John Norman Miksic and Goh Geok Yian, the 8th-century version of early Nagari or Devanagari script was adopted in Java, Bali (Indonesia), and Khmer (Cambodia) around 8th or 9th-century, as evidenced by the many inscriptions of this period.
According to the Oxford English Dictionary, the name of the instrument is a loan word from French baryton or Italian baritono, and ultimately derives from Greek bary- + tonos 'deep-pitched'. Alternate spellings include: bariton, barydon, paradon, paridon, pariton, viola paradon, viola di bordoni, [Italian] viola di bardone, [German] viola di bordone. The name lyra bastard is also sometimes used, though technically speaking it is incorrect.
The social phenomenon emerged around the summer of 2013, when internet-based Japanese news agencies such as Yukan-news recorded such an incident. with more traditional news agencies later following suit. In Japanese the social phenomenon is termed baito tero. The name stems from the Japanese word baito, which means "part-time job" and is a loan-word originating from the German arbeit, meaning "work".
In yet another derivation of the original Portuguese word that means lady a mature Indo woman was called Nyonya, sometimes spelled Nonya. This honorific loan word came to be used to address all women of foreign descent.Note: The word Nyonya came to be used for all women who appeared foreign, including Straits-Chinese women. In Malaysia the term is now associated exclusively with peranakan Chinese women.
Encyclopædia Britannica (14th ed.), Vol. 6, p. 106 Less likely, it is a High German loan word, which was borrowed from Italian in the 17th century, from the sizable minority of German settlers in the initial European colonization of South Africa. The officer commanding an Afrikaans kommando is called a kommandant, which is a regimental commander equivalent to a lieutenant-colonel or a colonel.
Jizera Mountains in Central Europe in 2006 Saxonian Vogtland in 2020 Forest dieback (also "", a German loan word) is a condition in trees or woody plants in which peripheral parts are killed, either by pathogens, parasites or due to conditions like acid rain and drought. Two of the nine tipping points for major climate changes forecast for the next century, are directly related to forest diebacks.
The word "autonomation" 自働化, a loan word from the Sino- Japanese vocabulary, is a portmanteau of "autonomous" and "automation" 自動化, which is written using three kanji characters: 自 "self", "動" "movement", and 化 "-ization". In the Toyota Production System, the second character is replaced with 働 "work", which is a character derived by adding a radical representing "human" to the original 動.
In many parts of China, the unit of renminbi is sometimes colloquially called kuài (, literally "piece") rather than yuán. The pinyin term kuài has also been written as "quay" in English language publications In Cantonese, widely spoken in Guangdong, Guangxi, Hong Kong and Macau, the yuan, jiao, and fen are called mān (), hòuh (), and sīn (), respectively. Sīn is a loan word from the English cent.
Many of these loanwords, however, while found in Bokmål and many dialects, are absent from Nynorsk, which retains or has substituted words derived from Old Norse. Nynorsk thus shares more vocabulary with Icelandic and Faroese than does Bokmål. At present, the main source of new loanwords is English e.g. rapper, e-mail, catering, juice, bag (itself possibly a loan word to English from Old Norse).
It is understood to be the equivalent to shit. The 2005 video game Star Wars: Republic Commando also used fierfek, the expletive popular in the Star Wars franchise. This word is described in-universe as being an alien loan-word originally meaning 'poison', but has been adopted by the game's special forces protagonists as a curse word to make the illusion of playing as commandos more believable.
A repertoire () is a list or set of dramas, operas, musical compositions or roles which a company or person is prepared to perform. "Repertoire - Definition and More", Free Merriam-Webster, 2012, web: MW. Musicians often have a musical repertoire. The first known use of the word repertoire was in 1847. It is a loan word from the French language, as , with a similar meaning in the arts.
8, No. 2, Fall 2001, pp. 358363. It is also common to use the term "harem", an Arabic loan word used in recent times to refer to imperial women's forbidden quarters in many countries. In later Chinese dynasties, these quarters were known as the rear palace (後宮; hòugōng). In Chinese, the system is called The Rear Palace System (後宮制度; hòugōng zhìdù).
Askari is a loan word from the Arabic (ʿaskarī), meaning "soldier". The Arabic word is a derivation from the Middle Persian word "lashkar" meaning "army". . The word "lashkar" also is the root of the word Lascar for a South Asian soldier or a person of South Asian origin. Words for "(a regular) soldier" derived from these words are found in Azeri, Indonesian, Malay, Somali, Swahili, Turkish and Urdu.
Régime has drawbacks: it is ambiguous where politeia is not, since a change of régime can mean a change of governors under the same form of government. It has a negative tone in English, which politeia does not in Greek. It is also a loan- word; and in that regard, has no advantage over simply adopting politeia itself. Some translators thus use a different term for this second meaning of politeia.
Carlo Maderno's monumental façade of St. Peter's Basilica in Vatican City A façade or facade ()dictionary.cambridge.org is generally one exterior side of a building, usually the front. It is a loan word from the French façade (), which means "frontage" or "face". In architecture, the façade of a building is often the most important aspect from a design standpoint, as it sets the tone for the rest of the building.
The common English word "zorro" is a loan word from Spanish, with the word originally meaning "fox". Current usage lists Pseudalopex (literally: "false fox") as synonymous with Lycalopex ("wolf fox"), with the latter taking precedence. The IUCN, for instance, retains the use of Pseudalopex while also acknowledging Lycalopex as a legitimate alternative. In 1895, Allen classified Pseudalopex as a subgenus of Canis, establishing the combination Canis (Pseudalopex), a name still used in the fossil record.
Nǃaqriaxe vowel qualities are . The front vowels, , are very similar in formant space, as are even more so the back vowels, , but minimal pairs distinguish them. Vowels may be nasalized, pharyngealized (written with a final in the practical orthography), or glottalized. Gerlach (2015) treats long vowels as sequences, in which the nasalized vowels, , occur phonemically only as V2, while the pharyngealized and glottalized vowels, and (and, in one loan word, ) occur only as V1.
Sari Gyalin (Mountain bride) versions, which uses the Turkic loan word for bride (gelin) such as:Video for Sari Gyalin in Armenian :The clouds pieces pieces, maid of the mountain. :I could not have the one I loved, :Ah, let your mother die (or, 'curse your mother'), maid of the mountain. :There you are white like milk, maid of the mountain. :You look like an opened rose, :Ah, let your mother die, maid of the mountain.
Sambal is an Indonesian chili sauce or paste typically made from a mixture of a variety of chili peppers with secondary ingredients such as shrimp paste, garlic, ginger, shallot, scallion, palm sugar, and lime juice. Sambal is an Indonesian loan-word of Javanese origin (sambel). It is native to the cuisines of Indonesia, and popular in Malaysia, Sri Lanka, Brunei and Singapore. It has also spread through overseas Indonesian populations to the Netherlands and Suriname.
The word "corroboree" was adopted by British settlers soon after colonisation from the Dharug ("Sydney language") Aboriginal Australian word garaabara, denoting a style of dancing. It thus entered the Australian English language as a loan word. Corroboree, a ballet performance based on the corroboree It is a borrowed English word that has been reborrowed to explain a practice that is different from ceremony and more widely inclusive than theatre or opera.Sweeney, D. 2008.
Achaemenid Aramaic is sufficiently uniform that it is often difficult to know where any particular example of the language was written. Only careful examination reveals the occasional loan word from a local language. A group of thirty Aramaic documents from Bactria have been discovered, and an analysis was published in November 2006. The texts, which were rendered on leather, reflect the use of Aramaic in the 4th century BC Achaemenid administration of Bactria and Sogdia.
Typical Vietnamese text contains a high proportion of compound words. Compound words are never hyphenated in contemporary usage, so spell checkers are limited to checking individual syllables unless a statistical language model is consulted. Vietnamese has rigid spelling rules and few exceptions, so text-to-speech engines may avoid dictionary lookups except when encountering a foreign loan word. TTS engines must account for tones, which are essential to the meaning of any Vietnamese word.
The French translation of the 1867 British North America Act translated "One Dominion under the Name of Canada" as "une seule et même Puissance sous le nom de Canada" using Puissance (power) as a translation for dominion. Later the English loan-word dominion was also used in French.Le Petit Robert 1: dictionnaire de la langue française, 1990. The Fathers of Confederation met at the Quebec Conference of 1864 to discuss the terms of this new union.
The term Latino is a loan word from American Spanish. (Oxford Dictionaries attrubutes the origin to Latin-American Spanish.) Its origin is generally given as a shortening of , Spanish for 'Latin American'. The Oxford English Dictionary traces its usage to 1946. The term Latin America was first coined by South Americans in France in the mid-19th century, and adapted by the French as Amérique latine during the time of the French intervention in Mexico in the 1860s.
Another, vulgar term is w pizdu (actually a Russian loan word) meaning "somewhere far away" (lit. "into the cunt"). To say that something takes place in the whole country or is simply widespread, Polish native speakers employ phrases like Od Helu do Tatr, Od Bałtyku do Tatr ("from the Baltic to the Tatras"), the equivalent of "Land's End to John o'Groats" or "from Orkney to Penzance" in UK English or "coast to coast" in the USA.
The name of the town derives from the Scottish Gaelic, dìseart, meaning "a hermitage or religious retreat", which itself was a loan-word from the Latin, desertum, meaning "a desert or deserted place". This is most likely linked to Saint Serf, who lived as a hermit in a cave in the area in the 8th century. Prior to the 16th century, little is known about the history of the town.Kirkcaldy District Council Community Programme, Dysart, pp.5-6.
When the class was asked to expose a secret about themselves (Zoku Sayonara Zetsubou Sensei episode 08) Maria said she was a boy, although this has not been mentioned again. ; :A very shy girl who does not talk and only communicates via text messaging on her cell phone; she is notably and viciously abusive in her e-mails. Her family name, Otonashi, means "soundless", and her given name derives from the loan word . Her e-mail address is .
The term only appears twice in Iranian texts from before the 5th century BCE, and only one of these can be dated with precision. This one instance occurs in the trilingual Behistun inscription of Darius the Great, and which can be dated to about 520 BCE. In this trilingual text, certain rebels have magian as an attribute; in the Old Persian portion as maγu- (generally assumed to be a loan word from Median). The meaning of the term in this context is uncertain.
1403 online; Dan Burton and David Grandy, Magic, Mystery, and Science: The Occult in Western Civilization (Indiana University Press, 2003), p. 120 online. Although the word is traditionally derived from the root ( shûd) that conveys the meaning of "acting with violence" or "laying waste" it was possibly a loan-word from Akkadian in which the word shedu referred to a spirit which could be either protective or malevolent.Encyclopedia of Spirits: The Ultimate Guide to the Magic of Fairies, Genies, Demons, Ghosts, Gods & Goddesses.
For example, the very word chữ ("character", "script"), a Chinese loan word, can be written as either (Chinese character), (invented character, "compound-semantic") or (invented character, "semantic-phonetic"). For another example, the word béo ("fat", "greasy") can be written either as or . Both characters are invented characters with a semantic-phonetic structure, the difference being the phonetic indicator ( vs. ). From 2013, Han-Nom Revival Committee of Vietnam, an internet-based organization has started its standardization work for Chữ Hán Nôm.
The Bagnio (1743), fifth in the Marriage à-la-mode series of satirical paintings by William Hogarth: The Earl catches his wife in the Turk's Head bagnio with her lover, who makes his escape through the window. "Bagnio" is here used in its English sense of a brothel or boarding house. A bagnio is a loan word into several languages (from ). In English, French, and so on, it has developed varying meanings: typically a brothel, bath-house, or prison for slaves.
It originated as a Hindustani (originally Persian) loan- word borrowed by Malay speakers as a term of affection for one's grandparents, and became part of the common vernacular. In Penang Hokkien, it is pronounced bā-bā (in Pe̍h-ōe-jī), and sometimes written with the phonetic loan characters 峇峇. Female Straits-Chinese descendants were either called or styled themselves Nyonyas. Nyonya (also spelled nyonyah or nonya) is a Malay and Indonesian honorific used to refer to a foreign married lady.
The name semla (plural, semlor) is a loan word from German Semmel, originally deriving from the Latin simila, meaning 'flour', itself a borrowing from Greek σεμίδαλις (semidalis), "groats", which was the name used for the finest quality wheat flour or semolina. In the southernmost part of Sweden (Scania) and by the Swedish-speaking population in Finland, they are known as fastlagsbulle. In Denmark and Norway they are known as fastelavnsbolle (fastlagen and fastelavn being the equivalent of Shrove Tuesday). In Scanian, the feast is also called fastelann.
The name of Becca Hall is first attested in 1189, in the Cartulary of Nostell Priory, simply as Becca. This is thought to come from the Old English word bæce ('beck'), itself a loan-word from Old Norse bekkr (meaning the same). The beck in question is probably the Cock Beck. From 1244 into at least the eighteenth century, however, the name is usually attested in forms with a second element derived from Old English haga ('hedge, enclosure'), in spellings such as Bethaye, Bekhaw, and Bekhaghe.
Swedish has a large vocabulary of placeholders: Sak, grej, pryl, mojäng/moj (from French moyen) and grunka are neutral words for thing. Some plural nouns are grejsimojs, grunkimojs, grejs and tjofräs, which correspond to thingamabob, and the youth loan word stuff, which is pronounced with the Swedish u. Apparat (or, more slangy, mackapär) more specifically refers to a complex appliance of some kind, much like the German Gerät. More familiarly or when openly expressing low interest, people use tjafs or trams (drivel) and skräp or krams (rubbish).
In pre-Atatürk Turkey, a haremlik, from Arabic ḥarīm ('harem') + -lik ('place') was the private portion of upper-class Ottoman homes, as opposed to the selamlik, the public area or reception rooms, used only by men in traditional Islamic society. This contrasts with the common usage of harem as an English loan-word, which implies a female-only enclave or seraglio. Although the women of the household were traditionally secluded in the haremlik, both men and women of the immediate family lived and socialized there.
The traditional Dakelh way of life is based on a seasonal round, with the greatest activity in the summer when berries are gathered and fish caught and preserved. The mainstay of the economy is centered on harvesting activities within each family keyoh (ᗸᘏᑋ, territory, village, trapline) under the leadership of a chief (dayi, ᑕᘒ).Loan word from Chinook Jargon taye, itself from Nuu-chah-nulth ta:yi: ‟elder brother, senior”. Fish, especially the several varieties of salmon, are smoked and stored for the winter in large numbers.
A semi-noble strata of the Tuareg people has been the endogamous religious clerics, the marabouts (Tuareg: Ineslemen, a loan word that means Muslim in Arabic). After the adoption of Islam, they became integral to the Tuareg social structure. According to Norris (1976), this strata of Muslim clerics has been a sacerdotal caste, which propagated Islam in North Africa and the Sahel between the 7th and the 17th centuries. Adherence to the faith was initially centered around this caste, but later spread to the wider Tuareg community.
The word entered English from Turkish bey, itself derived from Old Turkic beg, which – in the form bäg – has been mentioned as early as in the Orkhon inscriptions (8th century AD) and is usually translated as "tribal leader". The actual origin of the word is still disputed, though it is mostly agreed that it was a loan-word, in Old Turkic."Bey" in Nişanyan Dictionary This Turkic word is usually considered a borrowing from an Iranian language.Alemko Gluhak (1993), Hrvatski etimološki rječnik, August Cesarec: Zagreb, pp.
We would expect lilitim or lilitos as a plural. The word is in reality the masculine counterpart of lilith and denotes a male night-monster. presented our common ancestor with a daughter named ..."The sayings of the Jewish fathers: (Pirke aboth) 1919 "... this is the most general term for them, though various other grades of them are mentioned in the Talmud and kindred writings : shedim = "evil genii," an Assyrio-Bab. loan-word ; lilin, probably evil spirits of the night, also from the Assyrio- Bab.
An Introduction to the Súratu'l-Haykal (Discourse of The Temple) in Lights of Irfan, Book 2. Haykal is a loan word from the Hebrew word hēyḵāl, which means temple and specifically Solomon's Temple in Jerusalem. In Arabic, the word also means the body or form of something, particularly the human body. In the Baháʼí tradition, the haykal was established by the Báb -- who told of Baháʼu'lláh's coming -- who represented the haykal as a five-pointed star representing the human body as a head, two hands, and two feet.
Gołąbki are also referred to as golombki, golumpki, golabki, golumpkies, golumpkis, gluntkes, or gwumpki. Similar variations are called holubky (Slovak), töltött káposzta (Hungarian), holubtsi (Ukrainian), golubtsy (Russian), balandėliai (Lithuanian), Kohlrouladen German (or sarma a Turkish loan-word, commonly applied to some South Slavic versions, particularly in the Balkan region), kåldolmar (Sweden, from the Turkish dolma). In Yiddish, holipshes, goleptzi golumpki and holishkes or holep are very similar dishes. In the United States, the terms are commonly Anglicized by second- or third-generation Americans to "stuffed cabbage", "stuffed cabbage leaves", or "cabbage casserole".
The in Adagio may be realized as , even though the "soft" of Italian represents an affricate . Similarly, English-speaking musicians render the Italian word mezzo as , as in the commonly used Italian loan-word pizza, though the Italian pronunciation is , with a voiced , rather than a voiceless . The name of the principal male character in Shakespeare's The Taming of the Shrew is spelled , intended to be the Italian name Petruccio (), reflecting more conventional English pronunciation rules that use to represent . However, the name is commonly pronounced , as though Shakespeare's spelling were genuinely Italian.
Ronald Alan Waldron (born 9 January 1927) is an English medievalist, considered a pre-eminent expert in the field of early English literature. He wrote many books and was a lecturer at the University of Aarhus in Denmark and King's College London. He made an especial focus on the poem Sir Gawain and the Green Knight. Festschrift is a loan word from German: Festschriften are usually produced for anniversaries or retirements, and often include a "tabula gratulatoria" and a bibliography of all the academic work of the recipient.
The name of the genus is derived from the Greek κρόκος (krokos).κρόκος, Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon, on Perseus This, in turn, is probably a loan word from a Semitic language, related to Hebrew כרכום karkōm, Aramaic ܟܟܘܪܟܟܡܡܐ kurkama, and Arabic kurkum, which mean "saffron" (Crocus sativus), "saffron yellow" or turmeric (see Curcuma).OED; Babiniotis dictionary The word ultimately traces back to the Sanskrit kunkumam () for "saffron". The English name is a learned 16th-century adoption from the Latin, but Old English already had croh "saffron".
The German spelling reform of 1996 introduced the option of hyphenating compound nouns when it enhances comprehensibility and readability. This is done mostly with very long compound words by separating them into two or more smaller compounds, like Eisenbahn- Unterführung (railway underpass) or Kraftfahrzeugs-Betriebsanleitung (car manual). Such practice is also permitted in other Germanic languages, e.g. Danish and Norwegian (Bokmål and Nynorsk alike), and is even encouraged between parts of the word that have very different pronunciation, such as when one part is a loan word or an acronym.
Stockfish warehouse in the village of Forsøl, Norway The word stockfish is a loan word from West Frisian stokfisk (stick fish), possibly referring to the wooden racks on which stockfish are traditionally dried or because the dried fish resembles a stick.Kurlansky, chapter 3; cf. OED s.v. 'stockfish': "the reason for the designation is variously conjectured" "Stock" may also refer to a wooden yoke or harness on a horse or mule, once used to carry large fish from the sea or after drying/smoking for trade in nearby villages.
Spring Pouchong tea () leaves that may be used for tasseography divination Tasseography (also known as Tasseomancy or Tassology, (Tasseology) is a divination or fortune-telling method that interprets patterns in tea leaves, coffee grounds, or wine sediments. In more modern practice, residues of other beverages such as hot chocolate, beer or juice can also be read and interpreted. The terms derive from the French word tasse (cup), which in turn derives from the Arabic loan-word into French tassa, and the Greek suffixes -graph (writing), -logy (study of), and -mancy (divination).
The word comes from the old Pomeranian word of the same meaning: . It moved to Kashubian and Slovincian dialects through Low German, and appeared in Pomeranian dictionaries as meaning "flounder and perch fishing net". Thus, it is a "reverse loan-word" as the Pomeranian language borrowed the word from Low German in which it functioned as a "Pomoranism" (a borrowing from the Pomeranian language). A borrowing from the Pomeranian language which has been used in everyday German language and has appeared in dictionaries is the phrase "" (it means: come on, come on).
It is a loan word, borrowed from the old Portuguese word for lady donha (compare, for instance, Macanese creole nhonha spoken on Macau, which was a Portuguese colony for 464 years). Because Malays at that time had a tendency to address all foreign women (and perhaps those who appeared foreign) as nyonya, they used that term for Straits-Chinese women as well. It gradually became more exclusively associated with them.Joo Ee Khoo, The Straits Chinese: a cultural history, Pepin Press: 1996 , 288 pagesSoeseno Kartomihardjo, Ethnography of Communicative Codes in East Java Dept.
Antipodal points on a circle are 180 degrees apart. In mathematics, the antipodal point of a point on the surface of a sphere is the point which is diametrically opposite to it – so situated that a line drawn from the one to the other passes through the center of the sphere and forms a true diameter. This term applies to opposite points on a circle or any n-sphere. An antipodal point is sometimes called an antipode, a back-formation from the Greek loan word antipodes, which originally meant "opposite the feet".
Most ateji are multi-character, but in rare cases they can be single-character, as in 缶 kan (simplification of , for which kan is the Chinese-derived pronunciation), used for "can, metal tin" ( originally means "metal pot, iron teakettle", so this is similar). This is classified as ateji. In some rare cases, an individual kanji has a loan word reading – that is, a character is given a new reading by borrowing a foreign word – though most often these words are written in katakana. The three most notable examples are , , and .
Laghman served in a Uyghur restaurant in Tokyo Uzbek lag'mon in Tashkent Laghman (, lağman; ; , lengmen, ләғмән; , lagman) is a Central Asian dish of pulled noodles, meat and vegetables. The noodle is known as latiaozi in China. Native Turkic words do not begin with L, so läghmän is most likely a loan- word, probably from the Chinese lamian, although its taste and preparation are distinctly Uyghur. It is especially popular in Kazakhstan and Kyrgyzstan, where it is considered a national dish of the local Uyghur and Dungan ethnic minorities.
In Spanish, burros may also be called ' ('Mexican donkey'), ' ('Criollo donkey'), or '. In the United States, "burro" is used as a loan word by English speakers to describe any small donkey used primarily as a pack animal, as well as to describe the feral donkeys that live in Arizona, California, Oregon, Utah, Texas and Nevada. Among donkeys, burros tend to be on the small side. A study of working burros in central Mexico found a weight range of , with an average weight of for males and for females.
However, extreme derivations similar to ones found in typical agglutinative languages do exist. A famous example is the Bulgarian word непротивоконституциослователствувайте, meaning don't speak against the constitution and secondarily don't act against the constitution. It is composed of just three roots: против against, конституция constitution, a loan word and therefore devoid of its internal composition and слово word. The remaining are bound morphemes for negation (не, a proclitic, otherwise written separately in verbs), noun intensifier (-ателств), noun-to- verb conversion (-ува), imperative mood second person plural ending (-йте).
Yui (Japanese/Okinawan:結,ゆい) involves a system of collaborative work in small settlements and autonomous units. It consists of mutual aid that helps and cooperates with the residents' village of the settlement work, which requires a great deal of cost and period, and effort to do by one person. Though the loan word has crept into standard Japanese, the cultural concept is more particular to Okinawan life. Nevertheless, traditional informal fire brigades in other parts of Japan have been considered a type of labor on demand Yui, in addition to more ubiquitous agricultural collectives.
Ancient Greece utilized small bathtubs, wash basins, and foot baths for personal cleanliness. The earliest findings of baths date from the mid-2nd millennium BC in the palace complex at Knossos, Crete, and the luxurious alabaster bathtubs excavated in Akrotiri, Santorini. A word for bathtub, (), occurs eleven times in Homer. As a legitimate Mycenaean word (a-sa-mi-to) for a kind of vessel that could be found in any Mycenaean palace, this Linear B term derives from an Aegean suffix -inth- being appended to an Akkadian loan word with the root namsû ("washbowl, washing tub").
The title is the German version of the French loan word carambolage, which means "carom" or "collision". As such, Karambolage aims to explore the differences, similarities, and overlaps of French and German culture through anecdotes, household objects that are common in one country, yet virtually unknown in the other, as well as brief, tongue-in-cheek lectures by etymologists, historians, and the like. The anecdotal segments are often accompanied by simple, stylized animation. In recent years, the makers of the series have also included segments dedicated to the experiences of members of the larger immigrant populations of both countries; i.e.
If the loan word refers to some kind of action, the Maldivian word 'kure' (present), ‘kuranee’ (present continuous), ‘koffi’ (present perfect), "kuri" (past) or ‘kuraane’ (future) is added after it, if it is done intentionally, and 've' (present),‘vanee’ (present continuous), ‘vejje’ (present perfect), 'vi' (past) and ‘vaane’ (future) is added after it, if it happens to be unintentional or passive. For example, using 'kensal' "cancel": : kensal + kure = cancel : kensal + kuranee = canceling : kensal + koffi = has been cancelled / cancelled : kensal + kuri = cancelled : kensal + kuraane = will cancel : kensal + vanee = canceling (on its own) i.e. getting cancelled. : kensal + vejje = cancelled (on its own) i.e.
A semi-noble strata of the Tuareg people has been the endogamous religious clerics, the marabouts (Tuareg: Ineslemen, a loan word that means Muslim in Arabic). After the adoption of Islam, they became integral to the Tuareg social structure. According to Norris, this strata of Muslim clerics has been a sacredotal caste, which propagated Islam in North Africa and the Sahel between the 7th and the 17th centuries.; For an abstract, ASC Leiden Catalogue; For a review of Norris' book: Adherence to the faith was initially centered around this caste, but later spread to the wider Tuareg community.
Shamanism has a long history in Manchu civilization and influenced them tremendously over thousands of years. John Keay states in A History of China, shaman is the single loan-word from Manchurian into the English language. After the conquest of China in the 17th century, although Manchus officially adopted Buddhism and widely adopted Chinese folk religion, Shamanic traditions can still be found in the aspects of soul worship, totem worship, belief in nightmares and apotheosis of philanthropists. Apart from the Shamanic shrines in the Qing palace, no temples erected for worship of Manchu gods could be found in Beijing.
Unlike the language of France in the 17th and 18th centuries, French in New France was fairly well unified. It also began to borrow words and gather importations (see loan word), especially place names such as Québec, Canada and Hochelaga, and words to describe the flora and fauna such as (cranberry) and (largemouth bass), from First Nations languages. The importance of the rivers and ocean as the main routes of transportation also left its imprint on Quebec French. Whereas European varieties of French use the verbs and for “to get in” and “to get out” of a vehicle (litt.
According to Professor Oleksandr Ponomariv of the Kyiv University's Institute of Journalism, the correct Ukrainian language term for a police officer is 'politsiyant' (). This is in contrast to the term 'politseysky' (), a loan word from the Russian language, commonly used to refer to an officer of the National Police. Ranks are rarely used by the public when addressing police officers in Ukraine; it is more common to hear the term Pan () (female - Pani () - Ukrainian for mister/miss - used to refer to police officers. Qualifying terms such as 'ofitser' () or 'politseiskyi' () may also be used in conjunction with these forms of address.
The small coastal crofting community of Tarskavaig is located, within Lord MacDonald's old estate, on the Sleat peninsula of Skye. The first Norwegian settlers arrived on Skye around 875 AD and with inter-marriage a Celtic-Norwegian population was quickly established. The name of the village reflects the long and mixed history of the village, being an Old Norse name, þorskavágr (or þorskavík), modern Norwegian Torskavåg (alternatively Torskavik), which translates as "Cod Bay" in English. This connection between the Vikings and the Gaels can be seen by the inclusion of tarsk as a loan word in Gaelic, from torsk in Norwegian.
Kunwinjku refers to six closely related languages and dialects, spoken from Kakadu National Park, southwards to Pine Creek and Manyallaluk, across the Arnhem Plateau, and eastwards to the Liverpool River and its tributary the Mann River, and Cadell river districts. The classification, encompassing the mutually intelligible languages, respectively Kunwinjku, Kuninjku, Kundjeyhmi, Manyallaluk Mayali, Kundedjnjenghmi, and two varieties of Kune, was made by Nicholas Evans. Their word for Europeans is balanda, a loan-word from Macassan traders, in whose language it meant 'Hollanders'. In addressing djang spirits (see below) a special language called kundangwok, which is specific to each particular clan, must be employed.
A potrero is a long mesa that at one end slopes upward to higher terrain. This landform commonly occurs on the flanks of a mountain, as part of a dissected plateau. A loan word from the Spanish language, potrero is in current use in the southwestern United States, where it is sometimes translated as "tongue of land" and "enclosed piece of pasture land".John Peabody Harrington (1916) The Ethnogeography of the Tewa Indians, pages 29–618 in Twenty-ninth Annual Report of the Bureau of American Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution, 1907–1908, Government Printing Office, Washington.
An Introduction to Classical Korean Literature: From Hyangga to P'ansori. (pp. 211-217). New York, NY: M. E. Sharpe. Yu Giljun (), author of the hanja- honyong publication Seoyu Gyeonmun () or Observations on Travels to the West. Due to over a thousand years of literary Chinese supremacy, the early hanja-honyong texts were written in a stiff, prosaic style, with a preponderance of Sino-Korean terms barely removed from gugyeol, but the written language was quickly adapted into the current format with a more natural style, using hanja only where a Sino-Korean loan word was read in Sino-Korean pronunciation and hangul for native words and grammatical particles.
The only non-Busbecqian additions to this very small corpus are two potentially Crimean Gothic terms from other sources: the first is a proper name, Harfidel, found in a Hebrew inscription on a grave stone dating from the 5th century AD; the second word, razn ("house"), may have lived on as a loan word meaning "roof lath" in the Crimean Tatar language.Stearns 1978: 37; quoted in Maarten van der Meer, Morphologie des Krimgotischen. Ein Vergleich mit dem Bibelgotischen, retrieved 8 January 2015. In 2015, five Gothic inscriptions were found by Andrey Vinogradov, a Russian historian, on stone plates excavated in Mangup in 1938, and deciphered by him and Maksim Korobov.
Shining Tor is a hill with a height of above sea level in the Peak District of England, between the towns of Buxton and Macclesfield, lying on the modern administrative border between Derbyshire and Cheshire East (though historically it was entirely within Cheshire). Its summit is the highest point in the unitary council area of Cheshire East and in the former administrative county of Cheshire (1974–2009). However, it is not as often stated the (historic) county top of Cheshire, as this title belongs to Black Hill (height ) near Crowden. The word tor means a high rock, and is a loan word from Old Brythonic.
Illustration of Der Erlkönig (c. 1910) by Albert Sterner Early modern English notions of elves became influential in eighteenth-century Germany. The Modern German Elf (m) and Elfe (f) was introduced as a loan-word from English in the 1740s and was prominent in Christoph Martin Wieland's 1764 translation of A Midsummer Night's Dream."Die aufnahme des Wortes knüpft an Wielands Übersetzung von Shakespeares Sommernachtstraum 1764 und and Herders Voklslieder 1774 (Werke 25, 42) an"; As German Romanticism got underway and writers started to seek authentic folklore, Jacob Grimm rejected Elf as a recent Anglicism, and promoted the reuse of the old form Elb (plural Elbe or Elben).
The term has also permeated into populations that have religious denominations with such explications (such as Islamic jurisprudence) or geographically adjacent populations where the term is in usage. The public perception within non-Arab communities that have adopted the notion of the dayouth as a loan-word varies. This ranges from criticism of its usage as an pejorative being suggestive of acceptance of vain paternalistic gender roles, stigmatization of sexuality or overprotective intrusive sexual gatekeeping within a household and thereby an approval of patronization, to acceptance of its usage in instances where there is an affront to modesty or the archetype of religiously inspired abstinence.
From the 16th century, following French practice, the apostrophe was used when a vowel letter was omitted either because of incidental elision (I'm for I am) or because the letter no longer represented a sound (lov'd for loved). English spelling retained many inflections that were not pronounced as syllables, notably verb endings (-est, -eth, -es, -ed) and the noun ending -es, which marked either plurals or possessives (also known as genitives; see Possessive apostrophe, below). So an apostrophe followed by s was often used to mark a plural, especially when the noun was a loan word (and especially a word ending in a, as in the two comma's).
Templon is a loan word in Greek, from the Latin templum, "temple"; how and why it came to have its present meaning is unclear. The most obvious explanation is that the form of the templon resembles a pagan temple. The steps up to the apse (semicircle where the altar is located) are analogous to the stereobate and stylobate of the temple (the floor of a temple). The colonnettes arranged in the π shape resemble the columns that surround all four sides of a temple, the architrave looks like the architrave on a temple, and the carved disks on the architrave are analogous to the metopes on the entablature.
Deutsches Wörterbuch, Vol. 5, pp. 2883–2887, 1864 From the 15th century onwards, the term kocsi (abbreviated from the original kocsi szekér, "carriage from Kocs") came to refer to the large, usually closed, horse-drawn four-wheeled carriage which became known in English as a coach, and the term was widely adopted in other European languages. In German, the term entered usage in the early 16th century as a loan word from Hungarian, in the form Cotschien Wägnen or Gutschenwagen, which in the period prior to 1600 evolved into Gotschiwagen, Gotzig Wegen or Kutzschwagen and numerous abbreviated forms such as Gutsche, Gotzi, Kotsche and Kutze.
A fyrk was a monetary unit used in Sweden in the 15th to 17th century, with a value of between 1/6 and 1/2 öre. The word is derived from Middle Low German vereken (vierichen) and ultimately from ver or vier, a monetary unit (from vier, "four"). After the monetary unit had been abolished, the word remained in use in the general sense of "small money", "pennies", "an insignificant sum"; and as a slang word for "money" in Finnish Swedish as well as in Finnish as a dialectal loan word (). With the Swedish municipal reforms of 1862, the unit fyrk was re-used as a unit for counting voting rights in the municipal election.
This position is supported by the fact that Houtman was familiar with the Abrolhos Archipelago, having sailed through it in 1598. Others assert that abrolhos was a Portuguese lookout's cry which, like many other Portuguese maritime terms, was taken up by sailors of other nationalities, becoming by Houtman's time a Dutch loan word for offshore reefs. Additionally, Frederick De Houtman had at least some grasp of Portuguese, having been sent by Amsterdam merchants to Lisbon from 1592 - 1594 with his brother Cornelis to learn about the Portuguese route to the Indies. Frederick also appears to have been a keen linguist, having published the first-known Dutch-Malay and Dutch- Malagasy dictionaries in 1603.
This is the least common type, which also includes some loans. Examples: ::dikkuk "cuckoo" ::fad "thirst" ::gmz "thumb" ::kḍran "tar" (from Arabic) ::lagar "station" (from French) ::laẓ "hunger" ::maṭiša "tomatoes" (from Spanish?) ::mllɣ "index finger" ::sksu "couscous" ::wazdwit "light afternoon meal" ::wiẓugn "cricket" ::xizzu "carrots" It is probable that all uninflected nouns were originally masculine. The few that now take feminine agreement contain elements that have been reanalyzed as marking feminine gender, for example ttždmnni "type of spider" (initial t seen as feminine prefix), hlima "bat" (not an Arabic loan- word, but final a analyzed as the Arabic feminine ending). Many uninflected nouns are collectives or non-count nouns which do not have a separate plural form.
The term apartheid, from Afrikaans for "apartness," was the official name of the South African system of racial segregation which existed after 1948. The use of Apartheid which amounts to a large collection of laws and the implementation thereof is a Dutch loan word. This use of Dutch in Legal English is unique both in the fact that it is not of Latin origin and denotes a code of laws. Complaints about the system were brought to the United Nations as early as 12 July 1948 when Dr. Padmanabha Pillai, the representative of India to the United Nations, circulated a letter to the Secretary-General expressing his concerns over treatment of ethnic Indians within the Union of South Africa.
" General academic consensus is that the Greek used in the Jewish Koine Greek texts does not differ significantly enough from pagan Koine Greek texts to be described as "Jewish Greek." This also applies to the language of the New Testament.Adam B. Jacobsen – Proceedings of the 20th International Congress of Papyrologists Page 57 1994 "Mark does reflect Semitic interference in certain regards (loan- word borrowings, semantics), but his syntax and style are largely free of it.39 While the editor of P.Yadin does not speak of a 'Jewish dialect' of Greek, I believe that in his ..."Chang-Wook Jung The Original Language of the Lukan Infancy Narrative 2004– Page 11 "... or at other times 'a special Jewish dialect of Greek'.
According to Michael Willett Newheart, professor of New Testament Language and Literature at the Howard University School of Divinity (2004), the author of the Gospel of Mark could well have expected readers to associate the name Legion with the Roman military formation, active in the area at the time (around 70 AD). The intention may be to show that Jesus is stronger than the occupying force of the Romans. Seyoon Kim, however, points out that the Latin legio was commonly used as a loan word in Hebrew and Aramaic to indicate a large quantity. Here, it is used as a proper name, which is "saturated with meaning",Baruch Hochman, Character in Literature (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1985), 37.
The Greek term , used in the New Testament as a designation for the leaders of the Early Church (e.g. Acts 11.30), has three different equivalents in English: elder, presbyter and priest. Priest is the oldest, a borrowing into Old English via Latin, elder (first attested 1526) is a translation of the underlying meaning of the Greek word, and presbyter (1597) is learned correction of the loan- word. However, the semantics of priest are complicated by the fact that it is traditionally used also as the translation of a different New Testament Greek word, , which refers to those who perform sacrificial rites in the Jerusalem temple and in pagan temples, but also appears as a title for Jesus (Heb 7.26).
In the hyangchal or 'village letters' system, there was free choice in how a particular hanja was used. For example, to indicate the topic of Princess Shenhua, the half-sister of Emperor Jiajing of the Ming Dynasty was recorded as in hyangchal and was read as (), seonhwa gongju-nim-eun where is read in Sino-Korean, as it is a Chinese name and the Sino-Korean term for 'princess' was already adopted as a loan word. The hanja ',' however, were read according to their native pronunciation but was not used for its literal meaning signifying 'the prince steals' but the native postpositions () nim, the honorific marker used after professions and titles, and eun, the topic marker. In mixed script, this would be rendered as '.
Finally of particular interest is the fact that quite a few names denote a relationship to trees, names like (230) MAQI-CARATTINN – 'son of rowan'; (v) MAQVI QOLI – 'son of hazel' and (259) IVOGENI – 'born of yew'. The content of the inscriptions has led scholars such as McNeill and Macalister to argue that they are explicitly pagan in nature. They argue that the inscriptions were later defaced by Christian converts, who deliberately attacked them by removing the word MUCOI on account of its supposedly tribal, pagan associations, and adding crosses next to them to Christianize them. Other scholars, such as McManus argue that there is no evidence for this, citing inscriptions such as (145) QRIMITIR RONANN MAQ COMOGANN , where QRIMITIR is a loan word from Latin presbyter or 'priest'.
The word 'kigeki' is also used in the titles of some movies from the 1960s, but more recently the loan word 'komedi' コメディ has become the usual way of referring to humorous films or TV shows. In 1959, director Kon Ichikawa produced an adaptation of Junichirō Tanizaki's novel The Key titled Odd Obsession wherein a man whose powers are failing finds he can restore his vigor by spying on his daughter and her fiancé, so he hatches a scheme to involve his wife. Yasuzo Masumura's 1964 film adaptation of Junichirō Tanizaki's novel Quicksand(Manji) took a tongue-in-cheek approach to the melodrama of a housewife falling in love with a younger woman. Shohei Imamura released The Pornographers in 1966, parodying the workings of a small pornographic film company.
However the original parent loan word, manga, is still used by publishers such as Tokyopop, Harper Collins, and various small presses as a blanket term for all of their bound graphic novels—without reference to origin or location of its creator(s). The significance of the word, however, has mutated outside Japan as a reference to comics originally published in Japan, regardless of style or language. Merriam-Webster's dictionary defines the word manga as meaning "a Japanese comic or graphic novel", reflecting the change of the meaning this word has had once used outside Japan. Because the word "manga"—being a Japanese loanword in English use—means comics initially published in Japan, there have been attempts to find more appropriate terms for the growing number of publications of manga created by non-Japanese authors. Beside the term “OEL Manga”, there is also the term “manga-influenced comics” (MIC) in use.
First paragraph of the Carmen Campidoctoris, the earliest literary treatment of El Cid's life, written to celebrate El Cid's defeat of some counts and champions The name El Cid () is a modern Spanish denomination composed of the article el meaning "the" and Cid, which derives from the Old Castilian loan word Çid borrowed from the dialectal Arabic word سيد sîdi or sayyid, which means "Lord" or "Master". The Mozarabs or the Arabs that served in his ranks may have addressed him in this way, which the Christians may have transliterated and adopted. Historians, however, have not yet found contemporary records referring to Rodrigo as Cid. Arab sources use instead Rudriq, Ludriq al-Kanbiyatur or al-Qanbiyatur (Rodrigo el Campeador).María Jesús Viguera Molins, «El Cid en las fuentes árabes», in César Hernández Alonso (coord.), Actas del Congreso Internacional el Cid, Poema e Historia (12–16 de julio de 1999), Ayuntamiento de Burgos, 2000, págs. 55–92.
In Norwegian there could be a problem concerning the spelling, since euro is masculine and would normally take a plural -er ending in Bokmål and -ar in Nynorsk. But since words for foreign currencies (like dollar and yen) normally do not have the endings -er or -ar in Norwegian the Norwegian Language Council reached a decision in 1996 that the proper declension of the word euro should be in Bokmål: :en euro – euroen – euro – euroene in Nynorsk: :ein euro – euroen – euro – euroane The declensions are respectively: The two first in Singular, and the two last in Plural, while the first of each category are indefinite, the last of each category are definite nouns. The word cent is an old loan word in Norwegian – and it is declined the same way: in Bokmål: :en cent – centen – cent – centene in Nynorsk: :ein cent – centen – cent – centane The pronunciation of the two words in Norwegian are and .
Thomas the Rhymer in Walter Scott's Minstrelsy of the Scottish Border From around the Late Middle Ages, the word elf began to be used in English as a term loosely synonymous with the French loan-word fairy; in elite art and literature, at least, it also became associated with diminutive supernatural beings like Puck, hobgoblins, Robin Goodfellow, the English and Scots brownie, and the Northumbrian English hob. However, in Scotland and parts of northern England near the Scottish border, beliefs in elves remained prominent into the nineteenth century. James VI of Scotland and Robert Kirk discussed elves seriously; elf beliefs are prominently attested in the Scottish witchcraft trials, particularly the trial of Issobel Gowdie; and related stories also appear in folktales, There is a significant corpus of ballads narrating stories about elves, such as Thomas the Rhymer, where a man meets a female elf; Tam Lin, The Elfin Knight, and Lady Isabel and the Elf- Knight, in which an Elf-Knight rapes, seduces, or abducts a woman; and The Queen of Elfland's Nourice, a woman is abducted to be a wet-nurse to the elf- queen's baby, but promised that she may return home once the child is weaned.

No results under this filter, show 137 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.