Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

"transliteration" Definitions
  1. the act of writing words or letters using letters of a different alphabet or language
"transliteration" Antonyms

1000 Sentences With "transliteration"

How to use transliteration in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "transliteration" and check conjugation/comparative form for "transliteration". Mastering all the usages of "transliteration" from sentence examples published by news publications.

But he also uses the transliteration Zelenskiy on his official Instagram account.
Even the transliteration of Zelensky's name in English is a matter of politics.
In Chinese, it is a mere transliteration of "Uncle Martian" — An Ke Ma Ting.
This is in part because of the transliteration of some names from Ukrainian to English.
" He went on, "We learn the pinyin—which means the transliteration from the Chinese character.
The film is also known as "The Truth about Nanjing," depending on different transliteration standards.
His administration declared the preferred transliteration of his name to be the more precise Zelenskyy.
Jot is a transliteration of "iota," which is the smallest letter in the Greek alphabet.
The current Maori name, Kūki 'Āirani, is a transliteration of the English nomenclature rather than an indigenous term.
So any transliteration to English is just an attempt to represent what the word sounds like in Hebrew.
The arabic spells out a transliteration of 'meat ball' in English - which sounds like 'mayit baul', or Dead Paul. pic.twitter.
Each is printed with a boldface transliteration of a Korean word under an abstract design of geometric shapes and lines.
The official State Department biography of George Kent, who testified on Tuesday, spells it Kyiv, which reflects the transliteration from Ukrainian.
The official State Department biography of George P. Kent, who testified on Wednesday, spells it Kyiv, which reflects the transliteration from Ukrainian.
Quechua is an oral tradition that is written in Spanish transliteration and varies in different parts of the country and the continent.
The cultural diplomacy had to get round a few obstacles - including a letter's difference in the transliteration of the sport's name into English.
The lawsuit pitted Jordan against Qiaodan Sports Company, which he accused of using the Mandarin transliteration of his name on its goods. nyti.
He was known for giving generous gifts to young people and the gradual transliteration of "Saint Nikolaos" gave the figure his modern name.
The cultural diplomats had to get round a few obstacles - including a letter's difference in the transliteration of the sport's name into English.
Here's a very complete Haggadah, the book that contains the texts for the Passover Seder, with the passages in English, Hebrew and transliteration.
Update: The byline on this essay has been changed to reflect the author's preferred transliteration, Ahmed Abu Artema, instead of Ahmed Abu Ratima.
Harvard Law School hired American Sign Language interpreters with voice transliteration skills to provide access to audio and visual information in my classes.
Israel's best-selling daily Yedioth Ahronoth wished bride and groom "Mabrouk" - Arabic for "congratulations" - on its front page, writing the word in Hebrew transliteration.
There are also built-in aids for translation, pronunciation, transliteration, and corrections, so you're not expected to be a pro right from the start.
Moore's delivery of Shange's poetic transliteration of black English—its elisions and rhythms—makes this flowering of first love also a kind of standup routine.
There's been a recent change, however, which roughly coincides with The Times's stylebook switching from Koran, which is considered a Western transliteration, to Quran in 2013.
The four-year lawsuit pitted Mr. Jordan against Qiaodan Sports Company, which he has accused of building a brand around the Mandarin transliteration of his name.
The Court ordered the company to stop using the Chinese characters for Qiaodan — a transliteration of Jordan in Mandarin that is pronounced "CHEEOW-dan" — on its merchandise.
Reverie – Reverie, as a service platform, encompasses technologies for delivering multilingual content to users across devices and includes intelligent transliteration & localization APIs along with local language keypad.
Mr. Ng, who is also known as David Ng and as Wu Lisheng (the Mandarin transliteration of his Cantonese name), has been under house arrest since 2015.
The word Hanukkah is actually a transliteration and not a direct translation of the Hebrew word for dedication, so there will never be a perfect English spelling.
But "the Hebrew is wrong, it's botched"— a transliteration that doesn't read right, according to Maria Antonietta Ancona, a retired anesthetist who goes by her Jewish name, Miriam.
Besides the cash donations, Google will provide to these organizations expertise in the areas of translation and transliteration, user experience design, building offline functionality, data analytics and more. Google.
The fast-food chain was quick to reassure customers that its restaurants would continue to go by Maidanglao, a rough transliteration that has, over the years, become a recognisable brand name.
"During this time, Mr. Karim will continue to be banned from all football-related activities at both national and international level," it said, using an alternative transliteration of Mr. Keram's name.
The simple numbers-for-letters substitution yields the words "Honne and Tatamae," a transliteration of a Japanese phrase meant to convey the contrast between a person's private feelings and their public behavior.
I asked the guys at the cafe to repeat "zhug" for me over and over again to be sure I got it, because the sound was so wildly unlike the English transliteration.
But experts say the custom of gifting crystal meth in North Korea — where it is called "pingdu," the Korean transliteration of the Chinese word for "ice drug" — is essentially an open secret.
Delighted critics pointed out that the rendering of the Kazakh word for carrot in that alphabet would have been saebiz, which looks a bit like a transliteration of the Russian for "fuck off".
On Facebook, the person identified as a founder of the #FirstAnnualApologiseToChinaContest described himself as a farmer and philosophy student in Taiwan named Wang Yikai, according to the mainland transliteration for the characters in his name.
The firm will change its registered business name to "Golden Arches (China) Co Ltd", a spokeswoman confirmed to Reuters on Thursday, adding though that its brand name in China - a transliteration of McDonald's - would be unchanged.
Last of the paper's main points was that these three domains should henceforth be known as the Bacteria, the Eucarya (now known as Eukarya, a better transliteration of the Greek roots, meaning "true kernel," because of the cell nucleus) and the Archaea.
This isn't to imply the hotels don't exist—they're still under construction and transliteration from Korean characters to English and other Romantic languages often makes searching for specific hotels difficult—but it certainly makes booking these hotels a challenge for non-Korean speakers.
In that era, Jingdezhen was called Changnan because it sits on the south bank of the Chang River, and some historians say the word "china" — and thus the Western name of the country — came from a bad transliteration of the town's name.
And unlike the very secretive meetings post-9/11, Kerry wasn't shy about showing what he was up to, as he tweeted this picture with those involved: "Daesh" is a transliteration of an Arabic acronym that refers to the Islamic State in Iraq and Syria.
"Za Warudo"—a poor English-to-Japanese transliteration of "The World"—was among the most popular of this time, often shouted by the series' main antagonist before literally stopping time and, in one instance, using his fourth dimension powers to drop a steamroller onto one of the JoJos.
There, in a text messaging application called Telegram that he said was favored by supporters of ISIS in Indonesia, was a long series of messages exchanged with someone identified as Syam BN. Syam is an Indonesian transliteration for the Arabic name for the Levant region of the eastern Mediterranean, which includes Syria.
Holding up military aid — for whatever reason — assists the Russian "gray war" in eastern Ukraine and sows doubts in Kyiv, also known as Kiev in the Russian transliteration, that the United States is wholly supportive of Ukraine, a fear that many State Department and National Security Council officials have expressed in testimony.
Mr Sharman describes a host of problems afflicting asset-recovery efforts after the Arab revolutions in 2011, from basic transliteration headaches to proving under the laws of the host country that funds in a particular account were acquired through corruption (which, given money's fungibility, is especially difficult if the account-holder also has legitimate businesses).
The only synonym of Caladoc is Kaladok (which is a Latin transliteration of the Slavic transliteration: Каладок).
The Standard Alphabet of Mahl Transliteration (SAMT) is a transliteration method that allows transliteration of Indic scripts. It is some times called The International Alphabet of Mahl Transliteration (IAMT) The tables below give the Devanagari equivalent of each letter but include letters from Kannada, Tamil, Malayalam, Bengali and Arabic to illustrate the transliteration of non-Devanagari characters. The Standard Alphabet of Mahl Transliteration, intended for the romanization of all Indic scripts, is an extension of IAST. But few letters do not agree with its IAST equivalent.
Scholarly transliteration is used in linguistics articles. The Encyclopedia's explanation of its transliteration and naming convention occupies 2-1/2 pages.
If the relations between letters and sounds are similar in both languages, a transliteration may be very close to a transcription. In practice, there are some mixed transliteration/transcription systems that transliterate a part of the original script and transcribe the rest. For many script pairs, there is one or more standard transliteration systems. However, unsystematic transliteration is common.
Scientific transliteration, variously called academic, linguistic, international, or scholarly transliteration, is an international system for transliteration of text from the Cyrillic script to the Latin script (romanization). This system is most often seen in linguistics publications on Slavic languages.
Michael Fokine (French transliteration Michel Fokine; English transliteration Mikhail Fokin; , Mikhaíl Mikháylovich Fokín) ( - 22 August 1942) was a groundbreaking Russian choreographer and dancer.
It can also be used to romanize the early Glagolitic alphabet, which has a close correspondence to Cyrillic. Scientific transliteration is often adapted to serve as a phonetic alphabet.Timberlake 2004, p 24. Scientific transliteration was the basis for the ISO 9 transliteration standard.
Google's service for Indic languages was previously available as an online text editor, named Google Indic Transliteration. Other language transliteration capabilities were added (beyond just Indic languages) and it was renamed simply Google transliteration. Later on, because of its steady rise in popularity, it was released as Google Transliteration IME for offline use in December 2009. It works on a dictionary-based phonetic transliteration approach, which means that whatever you type in Latin characters, it matches the characters with its dictionary and transliterates them.
Transliteration and Google Indic Transliteration is a transliteration typing service for languages with non-latin Alphabets. This tool first appeared in Blogger, Google's popular blogging service. Later on, it came into existence as a separate online tool. Its popularity got it embedded in GMail and Orkut.
The English transliteration of the Belarusian family name is Putsila. FIFA, however, which often uses the English transliteration, applies the spelling Putsilo, mixing up Belarusian and Russian.
Several transliteration schemes/tools are used to type Kannada characters using a standard keyboard. These include Baraha (based on ITRANS), Pada Software and several internet tools like Google transliteration, Quillpad (predictive transliterator). Nudi, the Government of Karnataka's standard for Kannada Input, is a phonetic layout loosely based on transliteration.
Some transliteration systems produce such different place names as to cause confusion, such as the transition of Chinese-English transliteration from Wade-Giles (Peking, Kwangchow) to Pinyin (Beijing, Guangzhou).
To go the other way, that is from English to Hebrew, see Hebraization of English. Both Hebraization of English and Romanization of Hebrew are forms of transliteration. Where these are formalized these are known as "transliteration systems", and, where only some words, not all, are transliterated, this is known as "transliteration policy".
New York u.a: Greenwood Pr, 1987. p. 6 Kawkab America was the transliteration used at the time of publishing. However, the Library of Congress used the more direct transliteration Kawkab Amirka.
Transliteration assumes two different script systems. The use of a French word in English without translation, such as "bourgeois", is not transliteration. The use of a Hindi word in English such as "khaki" (originally खाकी) is transliteration. Transliteration of a foreign word into another language is usually the exception to translation, and often occurs when there is something distinctive about the word in the original language, such as a double entendre, uniqueness, religious, cultural or political significance,e.g.
The Hunterian transliteration system is the "national system of romanization in India" and the one officially adopted by the Government of India. Hunterian transliteration was sometimes also called the Jonesian transliteration system because it derived closely from a previous transliteration method developed by William Jones (1746–1794). Upon its establishment, the Sahitya Akademi (India's National Academy of Letters) also adopted the Hunterian method, with additional adaptations, as its standard method of maintaining its bibliography of Indian-language works.
Signpost in Minsk done according to the Instruction on Transliteration Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script is an official standard of Romanization of Belarusian geographical names.
In 2016, Azhagi has launched the Mobile App for Android users with the custom transliteration feature. Though this app is created based on Indic Keyboard, it supports both the transliteration and transcription.
Romanization is often termed "transliteration", but this is not technically correct. Transliteration is the direct representation of foreign letters using Latin symbols, while most systems for romanizing Arabic are actually transcription systems, which represent the sound of the language. As an example, the above rendering ' of the is a transcription, indicating the pronunciation; an example transliteration would be '.
Ahmad is the most elementary transliteration. It is used commonly all over the Muslim world, although primarily in the Middle East. More recently, this transliteration has become increasingly popular in the United States due to use by members of the African American community. Ahmed is the most common variant transliteration, used especially in the context of the Ottoman Empire.
It is this usage that Charles Jennens extracted for the Hallelujah Chorus in Handel's Messiah. This transliteration is the basis of the alternative English transliteration of "Alleluia" that is also used by Christians.
The Chinese name () was in turn the transliteration of TEDA.
Systematic transliteration is a mapping from one system of writing into another, typically grapheme to grapheme. Most transliteration systems are one-to-one, so a reader who knows the system can reconstruct the original spelling. Transliteration is opposed to transcription, which maps the sounds of one language into a writing system. Still, most systems of transliteration map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the target script, for some specific pair of source and target language.
Plejboj (; transliteration for Playboy) is a Serbian rock band from Belgrade.
The International Organization for Standardization has published a standard for simplified transliteration of Persian into Latin, ISO 233-3, titled "Information and documentation – Transliteration of Arabic characters into Latin characters – Part 3: Persian language – Simplified transliteration" but the transliteration scheme is not in widespread use. Another Latin alphabet, based on the Common Turkic Alphabet, was used in Tajikistan in the 1920s and 1930s. The alphabet was phased out in favor of Cyrillic in the late 1930s. Fingilish is Persian using ISO basic Latin alphabet.
Wylie on the other hand is a transliteration system, where mechanical conversion to and from Tibetan and Latin script is possible. Within academic circles, Wylie transliteration (with a v replacing the apostrophe) is more commonly used.
Depending on the purpose of the transliteration it may be necessary to be able to reconstruct the original text, or it may be preferable to have a transliteration which sounds like the original language when read aloud.
Qiú is the Hanyu Pinyin transliteration of 仇 (Qiú) and 裘 (Qiú).
Whereas Google and Microsoft allow transliteration from Latin letters to Indic scripts.
Transliteration: V.P. Suprun. Tablichnyy metod polinomial'nogo razlozheniya bulevykh funktsiy // Kibernetika. — 1987. — № 1.
The names presented are in Classical Greek spelling, specifically of the Attic dialect, scientific transliteration of Classical Greek, standard Modern Greek, the United Nations transliteration for Modern Greek, and the Modern Greek pronunciation in the International Phonetic Alphabet.
Therefore a technical transliteration requires the use of Tiberian principles, as mentioned below, rather than simply representing the Tiberian symbols. Many transliteration standards require a thorough knowledge of these principles, yet they usually do not provide practical details.
Falsifier (; transliteration: Falsifikator) is a 2013 Serbian comedy film directed by Goran Marković.
Ae (Ӕ ӕ; italics: Ӕ ӕ) is a letter of the Cyrillic script, used exclusively in the Ossetian language to represent the near open central vowel . Its ISO 9 transliteration is ⟨æ⟩ but some transliteration schemes may render it as ⟨ä⟩.
The "National Library at Kolkata romanisation" is one of the most widely used transliteration schemes in dictionaries and grammars of Indo-Aryan languages and Dravidian languages including Malayalam. This transliteration scheme is also known as '(American) Library of Congress' scheme and is nearly identical to one of the possible ISO 15919 variants. The scheme is an extension of the IAST scheme that is used for transliteration of Sanskrit.
Originally, a silver yuan had the same specifications as a silver Spanish dollar. During the Republican era (1911–1949), the transliteration "yuan" was often printed on the reverse of the first yuan banknotes but sometimes "dollar" was used instead. In the Republic of China, the common English name is the "New Taiwan dollar" but banknotes issued between 1949 and 1956 used "yuan" as the transliteration. More modern notes lack any transliteration.
It is used in Tunisian Arabic transliteration for (based on Maltese with additional letters).
It is used in Tunisian Arabic transliteration for (based on Maltese with additional letters).
This disambiguation page focuses on individuals and entities with Suleiman as a predominant transliteration.
When representing this sound in transliteration of Arabic into Hebrew, it is written as .
In this system, the same transliteration is proposed for Thai and Khmer whenever possible.
There are various transliteration standards or systems for Hebrew-to-English; no one system has significant common usage across all fields. Consequently in general usage there are often no hard and fast rules in Hebrew-to-English transliteration, and many transliterations are an approximation due to lack of equivalence between the English and Hebrew alphabets. Conflicting systems of transliteration often appear in the same text, as certain Hebrew words tend to associate with certain traditions of transliteration. For example, This text includes instances of the same word transliterated in different ways: The Hebrew word is transliterated as both Beith and Bet.
Irina Berezhna ((ukr. transliteration) Iryna Hryhorivna Berezhna, (rus. transliteration) Irina Grygorievna Berezhnaya, , ) (13 August 1980 – 5 August 2017) was a Ukrainian politician who represented the Party of Regions in the Verkhovna Rada, while serving as a People's Deputy from 2007 to 2014.
Balad al-Sheikh (traditional transliteration) or Balad ash-Shaykh (most recent form of transliteration; ) was a Palestinian Arab village located just north of Mount Carmel, southeast of Haifa. Currently the town's land is located within the jurisdiction of the Israeli city, Nesher.
ITRANS is an ASCII scheme which does not use diacritics for transliteration to Latin script.
Khinchin is sometimes spelled Khintchine (the French transliteration of Russian Хинчин) in older mathematical literature.
According to the Nez Perce dictionary, Toohoolhoolzote was a transliteration of tukulkulcúᐧt, which meant antelope.
There is a free transliteration web site and software package for Bengali scripts from google.
Along with other Indic languages, Microsoft has web based and desktop transliteration support for Bengali.
The informal way to represent it in Arabic chat alphabet uses the digit as transliteration.
Taslima is the primary transliteration of the Arabic given name, , that can mean Greeting, salutation.
The letter is also used in the ISO 9 transliteration of the Cyrillic letter Ҥ.
Romanization is often termed "transliteration" but that is not strictly correct, as transliteration is the direct representation of letters by using foreign symbols, but most systems for romanizing Arabic are actually transcription systems that represent the sound of the language. For example, the above rendering ' of the is a transcription, indicating the pronunciation; an example of transliteration would be '. For Saraiki, all letters and symbols are used in Saraiki in Latin script.
The National Library at Kolkata romanisationSee p 24-26 for table comparing Indic languages, and p 33-34 for Devanagari alphabet listing. is a widely used transliteration scheme in dictionaries and grammars of Indic languages. This transliteration scheme is also known as (American) Library of Congress and is nearly identical to one of the possible ISO 15919 variants. The scheme is an extension of the IAST scheme that is used for transliteration of Sanskrit.
The Myareya (), alternative transliteration Miarejaofficial transliteration, or Mereya () is a river in Belarus and Russia. It is a left tributary of the Dnieper. It is 67 kilometres long, runs in a north-north east direction, and partly runs along the border of the two countries.
ALA-LC romanisation is a transliteration scheme approved by the Library of Congress and the American Library Association, and widely used in North American libraries. Transliteration tables are based on languages, so there is a table for Hindi, one for Sanskrit and Prakrit, etc.
Transliteration tools allow users to read a text in a different script. As of now, Aksharamukha is the tool that allows most Indian scripts. Google also offers Indic Transliteration. Text from any of these scripts can be converted to any other scripts and vice versa.
The word Mangka is transliteration in Dai language. "Mang" means stockaded village and "Ka" means thatch.
The word Danjia is transliteration in Wa language. Dan means river source and Jia means curse.
For transliteration between scripts, there was, until July 2011, a separate service named Google Script Converter.
The Standard Alphabet of Dhivehi Transliteration (SADT) is the standard alphabet for the romanization of Maldivian.
Sometimes the name of the city is written as Kobrin which is a transliteration from Russian.
In English language library catalogues, bibliographies, and most academic publications, the Library of Congress transliteration method is used worldwide. In linguistics, scientific transliteration is used for both Cyrillic and Glagolitic alphabets. This applies to Old Church Slavonic, as well as modern Slavic languages that use these alphabets.
Prior to the Unicode era, the following Harvard-Kyoto schemeAksharamukha transliteration tool. Akshara Mukha is an Asian script (two way) converter. It converts between 20 different South Asian & East Asian scripts. It also supports 5 major Latin transliteration conventions such as IAST, ISO, Harvard Kyoto, ITRANS & Velthuis.
Children of Gebelawi, (أولاد حارتنا) is a novel by the Egyptian writer and Nobel laureate Naguib Mahfouz. It is also known by its Egyptian dialectal transliteration, Awlad Haretna, formal Arabic transliteration, Awlaadu Haaratena and by the alternative translated transliteral Arabic title of Children of Our Alley.
Lutgendorf 1991, p. 1. Tulsidas (the Sanskrit name of Tulsidas can be transliterated in two ways. Using the IAST transliteration scheme, the name is written as Tulasīdāsa, as pronounced in Sanskrit. Using the Hunterian transliteration scheme, it is written as Tulsidas or Tulsīdās, as pronounced in Hindi).
In 2007, Haddad founded Yamli, the leading Arabic transliteration and smart search engine (Patent issued on Method and system for adaptive transliteration US 20090144049 A1). In 2012, Yahoo! acquired a license to Yamli's technologies. Yamli has been praised for empowering and re-energizing the Arabic language online.
The Iput, or Iputs (, alternative transliteration Ipuć,official transliteration ; ) is a river in Mogilev and Gomel Regions in Belarus and Smolensk and Bryansk Oblasts in Russia. It is a left tributary of the Sozh. The length of the Iput is . The area of its basin is .
Transliteration is the letter-for-letter representation of text using another writing system. Rudnyckyj classified transliteration systems into the scholarly system, used in academic and especially linguistic works, and practical systems, used in administration, journalism, in the postal system, in schools, etc.Rudnyckyj 1948, p. 1. The scholarly or scientific system is used internationally, with very little variation, while the various practical methods of transliteration are adapted to the orthographical conventions of other languages, like English, French, German, etc.
The name "matchcoat" is a transliteration into English of an Algonquian word referring to clothing in general.
Album contained the text in Sanskrit with transliteration in English. Album released in 1979 by Oriental Records.
This was spearheaded by Avinash Chopde, who developed a transliterationAksharamukha transliteration tool. Akshara Mukha is an Asian script (two way) converter freeware. It converts between 20 different South Asian & East Asian scripts. It also supports 5 major Latin transliteration conventions such as IAST, ISO, Harvard Kyoto, ITRANS & Velthuis.
An international standard, ISO 11940, was devised with transliteration in academic context as one of its main goals. It is based on Thai orthography, and defines a reversible transliteration by means of adding a host of diacritics to the Latin letters. The result bears little resemblance to the pronunciation of the words and is hardly ever seen in public space. Some scholars use the Cœdès system for Thai transliteration defined by Georges Cœdès, in the version published by his student Uraisi Varasarin.
However, many capitalize retroflex consonants on QWERTY keyboard in informal messaging. That generally obviates the need for transliteration.
It is used in the Kanuri language and in Tunisian Arabic transliteration (based on Maltese with additional letters).
The name Thomas is derived from the Aramaic personal name תאומא , meaning "twin" and "leader." The English spelling "Thomas" is a transliteration of the approximate Greek transliteration, Θωμάς. Thomas is recorded in the Greek New Testament as the name of Thomas the Apostle (one of the twelve apostles of Jesus).
Chagan Lake () is a lake in Jilin, China. The name "Chagan" is from Mongolian (, transliteration : , Cyrillic mongolian : , transliteration MNS : ), meaning white / pure lake (see also Chagan River re. another toponym including the Mongolian adjective tsagaan). It is often referred to as the Sacred Lake or Holy Water Lake () by local people.
Siddur Sim Shalom for Friday Night: With Commentary and Complete Transliteration. Edited by Laurence A. Sebert. Offers a complete transliteration of the Friday night service, including Minhah, Kabbalat Shabbat, and Maariv. It uses the Hebrew text and translation from Siddur Sim Shalom for Shabbat and Festivals and commentary from Or Hadash.
Ershad is the transliteration of an Arabic given name meaning "universal guidance". Ershad also means "recite" in Urdu language.
There is no agreement on transliteration of Libyan placenames except for a few cities like Tripoli, Benghazi, and Tobruk.
Includes bibliography. A modern transliteration of the original Coast Salish settlements around Elliott Bay is rendered in Lushootseed as .
A report was issued in October 2009 by runologist James E. Knirk, and provides a transliteration of the inscription.
Cyrillization of Greek refers to the transcription or transliteration of text from the Greek alphabet to the Cyrillic script.
Aleh is a transliteration from Belarusian Алег of the Eastern Slavic name Oleg. It is sometimes spelled as "Aleg".
Which was made accessible in Hebrew transliteration and are preserved in various libraries in Europe, America and in Jerusalem.
Pusztaottlaka means "dwelling place on the puszta" in Hungarian. The Romanian name is the transliteration of the Hungarian one.
In the cases of Hebrew transliteration into English, many Hebrew words have a long history of transliteration, for example Amen, Satan, ephod, Urim and Thummim have traditionally been transliterated, not translated.Exodus p. 152 Henry Leopold Ellison – 1982 "THE PRIESTLY GARMENTS II Exodus 28:1–43 (cont'd) THE EPHOD (28:5 14) We have no means of giving a definitive meaning to 'ephod', the English being simply a transliteration of the Hebrew." These terms were in many cases also first transliterated into Greek and Latin before English.
A map showing the Isthmus of Perekop The Isthmus of Perekop (; transliteration: Perekops'kyy pereshyyok; ; transliteration: Perekopskiy peresheek, , ; ; transliteration: Taphros) is the narrow, wide strip of land that connects the Crimean Peninsula to the mainland of Ukraine. The isthmus projects between the Black Sea to the west and the Sivash to the east. The isthmus takes its name of "Perekop" from the Tatar fortress of Or Qapi. The border between Ukraine's Autonomous Republic of Crimea and Kherson Oblast runs through the northern part of the isthmus.
Sometimes a name may be disputed, such as Myanmar vs. Burma. Further difficulties arise when transliteration or transcription between writing systems is required. Some well-known places have well- established names in other languages and writing systems, such as Russia or Rußland for Росси́я, but in other cases a system of transliteration or transcription is required. Sometimes multiple transliteration systems exist; for example, the Yemeni city of المخا‎ is written variously in English as Mocha, Al Mukha, al-Makhā, al-Makha, Mocca and Moka.
B. Vishwanathan, a software professional, developed Azhagi after he quit from Tata Consultancy Services due to illness. During 1999, the transliteration tools in Tamil had a lot of rough edges. Most importantly, it was not user-friendly. It was then, Viswanathan resolved to develop a user-friendly English-to-Tamil transliteration software.
This transliteration is also used throughout the Muslim world. Ahmet is the modern Turkish transliteration. Modern Turkish uses a Latin-based alphabet, and most Arabic-derived names have standardized Turkish spellings. The less common transliterations of Ahmad are used by Muslims outside the Middle East proper, such as in Indonesia and Russia.
Ivan Ilyich Mozzhukhin (; --18 January 1939), usually billed using the French transliteration Ivan Mosjoukine, was a Russian silent film actor.
Written Ladakhi is most often romanised using modified Wylie transliteration, with a th denoting an aspirated dental t, for example.
In the South Slavic languages, the city is known as Драма which is itself a transliteration of the Greek name.
Masoretic text/Dead Sea Scrolls (read from right to left): :כי יהוה שפטנו ::יהוה מחקקנו ::יהוה מלכנו :הוא יושיענו Transliteration: : , :: ; :: , : .
Much like in Russian, Â is used in the ISO 9:1995 system of Ukrainian transliteration as the letter Я.
The letter y in the transliteration Miryam represents the palatal glide /j/. The metathesized spelling Myriam has also gained some currency, especially in France, alongside Miriam and Miryam. The name of Israeli or Lebanese people called "Miriam" may be transliterated Miryam or Myriam depending on whether the context of the transliteration is French or English.
This stone cross is located in the church Braddan. The inscription consists of short-twig runes and they are dated to 930–950. It was raised in memory of a man. Latin transliteration: : (þ)(u)(r)... : raisti : krus : þono : ift : ufaak : sun : krinais Old Norse transliteration: : Þorsteinn reisti kross þenna ept Ófeig, son Krínáns.
Br Olsen;191A This stone cross is found in the church Braddan. The inscription consists of short-twig runes and it is dated to the second half of the 10th century. It reports betrayal. Latin transliteration: : ... ...(n) roskitil : uilti : i : triku : aiþsoara : siin Old Norse transliteration: : ... [e]n Hrossketill vélti í tryggu eiðsvara sinn.
A set of rules for the romanization of Arabic that is highly phonetic, almost one-to-one, and uses only two special characters, namely the hyphen and the apostrophe as modifiers. This standard also includes rules for diacritization, including tanwiin. This transliteration scheme can be thought of as a compromise between the Qalam transliteration and the Buckwalter Transliteration. It represents consonants with one letter and possibly the apostrophe (or single quotation mark) as a modifier, and uses one or several Latin vowels to represent short and long Arabic vowels.
Sanskrit is well standardized, as it has few speakers, and sound change is not a large concern. The Bengali script has been included with the group of Indic scripts whose romanisation does not represent the phonetic value of Bengali. Some of them are the "International Alphabet of Sanskrit Transliteration" or IAST system (based on diacritics), "Indian languages Transliteration" or ITRANS (uses upper case alphabets suited for ASCII keyboards), and the National Library at Calcutta romanisation. In the context of Bengali romanisation, it is important to distinguish transliteration from transcription.
Transcription as a mapping from sound to script must be distinguished from transliteration, which creates a mapping from one script to another that is designed to match the original script as directly as possible. Standard transcription schemes for linguistic purposes include the International Phonetic Alphabet (IPA), and its ASCII equivalent, SAMPA. Transcription is often confused with transliteration, perhaps due to a common journalistic practice of mixing elements of both in rendering foreign names. The resulting practical transcription is a hybrid that is called both "transcription" and "transliteration" by the general public.
Derek had been entering most of the data at that point in the project so was ready to address this. Nevertheless, in close collaboration with Tim he came up with nearly all the characters used for the transliteration table. Tim oversaw Derek's Arabic tasks and made the final adjustments and refinements the transliteration table. It had no name at the time, however, Tim in a few years following the project had entered thousands of textual items using the transliteration schema and presented it, and championed it, many times as well.
Imatto-canna was probably his transliteration of the word yamato-gana, which actually means kana in general, both hiragana and katakana.
Note that the transliteration of both ළ් and ෟ is . This is not very problematic as the second one is extremely scarce.
Translated from Akkadian, it reads: W. F. Leemans also provided an English translation, alongside a transliteration of the Akkadian, in 1960.
Due to financial reasons, a full transliteration of the score and a performance of the entire opera are currently not envisaged.
Henry Denis Litton CBE, GBM (Chinese transliteration: 烈顯倫) (born 7 August 1934) is a retired judge in Hong Kong.
The Japanese transliteration of l'Olonnois (Roronoa) served as inspiration for the name of Roronoa Zoro in the manga series One Piece.
The island is known in Mandarin as Baijiao (), which means "white reef".. The Tamil name is , a transliteration of Pedra Branca.
Lovech Zoo is a zoo located in Stratesh Park in Lovech, (international transliteration Loveč) is a city in north-central Bulgaria.
Aleph is often transliterated as , based on the Greek spiritus lenis ; for example, in the transliteration of the letter name itself, '.
The Buckwalter Arabic transliteration was developed as part of the ALPNET Arabic Project being run by Dr. Ken Beesley in 1988.
Ishikawa wrote some of his diaries in the Latin script transliteration of Japanese so that his wife could not read them.
Hugh's landholdings are listed in the Domesday Book of 1086 (Domesday Book: A Complete Transliteration. London: Penguin, 2003. p 652-6).
Bie-shi-ba-li, a transliteration of the Turkish term for the city Bishbalik, was turned into Ba-shi-bo-li, with the explanation that "bashi" and "boli" were translations of "head" and "kidneys" in Arabic. Gi-lu-rh was created to sound more aesthetic than the transliteration K'ie-lu-lien, the name of the Mongolian river Kerulun.
Tchaikovsky (right). Alexander Ilyich Siloti (also Ziloti, , Aleksandr Iljič Ziloti, ;Spelling note: The current transliteration of his surname into English is Ziloti; however, it is usually seen in its German transliteration Siloti; and it was his choice of spelling. Initial s in German is pronounced z. 9 October 1863 – 8 December 1945) was a Russian pianist, conductor and composer.
In many Western reference books, his name is given as Kôsçak Yamada. During his music study in Berlin from 1910 to 1913, he became annoyed when people laughed at him because the normal transliteration of his first name 'Kōsaku' sounded like the Italian cosa ('what?' or 'thing') plus the German Kuh ('cow'); therefore he chose the transliteration 'Kôsçak Yamada'.
Sinhala transliteration (Sinhala: රෝම අකුරින් ලිවීම rōma akurin livīma, literally "Roman letter writing") can be done in analogy to Devanāgarī transliteration. Layman's transliterations in Sri Lanka normally follow neither of these. Vowels are transliterated according to English spelling equivalences, which can yield a variety of spellings for a number of phonemes. for instance can be , , , , etc.
Jaffa (alternative name in Hebrew כלת הים transliteration Kalat Hayam, in Arabic عروس البحر transliteration "Arous el Bahr" both Hebrew and Arabic meaning "the bride of the sea") is a 2009 Israeli film directed by Keren Yedaya. A joint Israeli, French and German production, it was given a special screening at the 2009 Cannes Film Festival.
Badekar Monastery has three names. One is Mongolian, which is Wudang Temple (); Wudang is a Chinese transliteration of the Mongolian word for willow, whilst zhao is a transliteration of the word for temple. Badekar is the Tibetan name and means white peony. The Chinese name is Guangjue Temple (), which was granted in 1756 by the Qianlong emperor.
There is a difference between transliteration and Romanisation. The present modified persio-arabic script of Sindhi language is highly context sensitive. Many of the letters of Sindhi alphabet share a common base form diacritical marks and diacritical points place either above or below (Zer, Zabar and peshu). Therefore, through transliteration, the Romanization of Sindhi words is not possible.
Elia Abu Madi (also known as Elia D. Madey; 'Lebanese Arabic Transliteration: , .) (May 15, 1890 – November 23, 1957) was a Lebanese poet.
The word Yanshuai is transliteration in Wa language. Yanshuai is named in memory of Zhao Yanshuai (), the founder of Yanshuai stockaded village.
Suyunchi or Babushka-general (transliteration of the Russian title of the film) (; ) is a 1982 Uzbek drama film directed by Melis Abzalov.
A somewhat related word is zivug. The word includes the letters for the Hebrew word zug, pair; the transliteration subsets/matches too.
This character is also used in strict Library of Congress transliteration when transliterating the Cyrillic letter Э э into the Latin alphabet.
Masoretic text : והנה־בעז בא מבית לחם ויאמר לקוצרים :: יהוה עמכם : ויאמרו לו :: יברכך יהוה׃ Transliteration : wə- mib-, wa- la- :: ; : wa- lōw :: .
"Ottoson" is said to have been a transliteration of "Oto-san" (literally "Mr. Oto"), a respectful nickname used by his Japanese friends.
The Sinan Pasha Mosque (, transliteration: Jami al-Sinaniya, ) is an early Ottoman-era mosque in Damascus, Syria, located along Suq Sinaniyya Street.
Heliopolis Sporting Club (HSC, , transliteration: nādī heliopolis al-reyādī) is one of Egypt's major sporting clubs.Heliopolis Sporting Club, Panoramio.Heliopolis Sporting Club (H.S.C), Facebook.
The short form of this name is (, ; Moldovan Cyrillic alphabet: , ; , ). is a transliteration of the Russian meaning "[a land] by the [River] Dniester".
With a completely different origin, the name "Renata" is a New Zealand Maori transliteration of the name "Leonard", and is a male's name.
Drawing of Gruzenberg. Oskar Osipovich Gruzenberg (in German transliteration - Grusenberg; ; also known as Israel Gruzenberg ; 1866–1940) was a prominent Russian defense attorney.
His name is written Chokan Valikhanov in English based on the transliteration of the Russian spelling of his name, which he used himself.
Taivo Arak (Russian transliteration: Тайво Викторович Арак); 2 November 1946, Tallinn – 17 October 2007, Stockholm) was an Estonian mathematician, specializing in probability theory.
The package also enables automatic conversionGoogle Transliteration (supports Indic languages) Online and downloadable tool for transliteration by Google. (Also additionally uses ITRANS but older version 1) of the Roman script to the Indic version. ITRANS was in use for the encoding of Indian etexts - it is wider in scope than the Harvard-Kyoto scheme for Devanagari transliteration, with which it coincides largely, but not entirely. The early Sanskrit mailing list of the early 1990s, almost same time as RMIM, developed into the full blown Sanskrit Documents project and now uses ITRANS extensively, with thousands of encoded texts.
The scientific transliteration system is roughly as phonemic as is the orthography of the language transliterated. The deviations are with щ, where the transliteration makes clear that two phonemes are involved, and џ, where it fails to represent the (monophonemic) affricate with a single letter. The transliteration system is based on the Gaj's Latin alphabet used in Serbo-Croatian, in which each letter corresponds directly to a Cyrillic letter in Bosnian, Montenegrin and Serbian official standards, and was heavily based on the earlier Czech alphabet. It was codified in the 1898 Prussian Instructions for libraries, or Preußische Instruktionen (PI).
Wylie transliteration of Tibetan script Wylie transliteration is a method for transliterating Tibetan script using only the letters available on a typical English-language typewriter. The system is named for the American scholar Turrell V. Wylie, who created the system and described it in a 1959 paper published in the Harvard Journal of Asiatic Studies. It has subsequently become a standard transliteration scheme in Tibetan studies, especially in the United States. Any Tibetan language romanization scheme faces the dilemma of whether it should seek to accurately reproduce the sounds of spoken Tibetan or the spelling of written Tibetan.
Its use in transliteration of Hebrew into English is based on influences of Yiddish and German, particularly since transliteration into German tended to be earlier than transliteration into English. See . Furthermore, the letter ḥeth (), which is the first letter in the Hebrew spelling, is pronounced differently in modern Hebrew (voiceless uvular fricative) from in classical Hebrew (voiceless pharyngeal fricative ), and neither of those sounds is unambiguously representable in English spelling. However, its original sound is closer to the English H than to the Scottish Ch, and Hanukkah more accurately represents the spelling in the Hebrew alphabet.
There are various Romanisation systems used for Bengali created in recent years which have failed to represent the true Bengali phonetic sound. The Bengali alphabet has often been included with the group of Brahmic scripts for romanisation where the true phonetic value of Bengali is never represented. Some of them are the International Alphabet of Sanskrit Transliteration or IAST system (based on diacritics), "Indian languages Transliteration" or ITRANS (uses upper case letters suited for ASCII keyboards), and the National Library at Kolkata romanisation. In the context of Bengali romanisation, it is important to distinguish transliteration from transcription.
As a diacritic, the Geresh is written immediately after (left of) the letter it modifies. It indicates three sounds native to speakers of modern Hebrew that are common in loan words and slang: as in judge, as in measure and as in church. In transliteration of Arabic, it indicates Arabic phonemes which are usually allophones in modern Hebrew: is distinguished from and is distinguished from . Finally, it indicates other sounds foreign to the phonology of modern Hebrew speakers and used exclusively for the transliteration of foreign words: as in then, as in thin, ; and, in some transliteration systems, also , and .
Yuè is the Hanyu Pinyin transliteration of the Chinese family name 岳. In places which use the Wade-Giles romanization such as Taiwan, Yue is usually spelled as "Yüeh" or "Yueh". Yuè is also the pinyin transliteration of the surname 樂 in traditional character and 乐 in simplified character. This name can also be read as Lè, which has a different origin.
Wiremu "Piri" Te Ranga Poutapu (8 June 1905 - 20 August 1975) was a New Zealand Māori master carver and carpenter. He identified with the Ngāti Korokī and Waikato iwi. He was born in Maungatautari, Waikato, New Zealand in 1905. He was known as Piri, the Māori transliteration of Bill, short for William, of which his first name Wiremu is the Māori transliteration.
ISO 9 is a standard from the International Organization for Standardization. It supports most national Cyrillic alphabets in a single transliteration table. Each Cyrillic character is represented by exactly one unique Latin character, so the transliteration is reliably reversible. This was originally derived from the Scholarly system in 1954, and is meant to be usable by readers of most European languages.
Daejang or taejang (; Hanja: 大將) is a senior military rank of the Korean Peninsula, used by both North and South Korea. It is considered the combined equivalent of a general and admiral in other nations. The rank of daejang is sometimes spelled as taejang, depending on the transliteration system used (taejang in McCune–Reischauer, daejang in official ROK transliteration system).
The Tibetan and Ladakhi name La-dwags (historically transliterated as La- dvags) means "land of high passes". Ladak is its pronunciation in several Tibetan districts, and Ladakh is a transliteration of the Hindi and Urdu spelling."Ladakh, the Persian transliteration of the Tibetan La-dvags, is warranted by the pronunciation of the word in several Tibetan districts." Francke(1926) Vol.
Archbishop Hajj, 2019 Chucrallah-Nabil El-Hage[Transliteration second work and adaptation transliteration from Arabic: application terminology Victor Fresco Barbeito.][Also known by the French romanization of his name, Chucrallah-Nabil El-Hage .] (in Arabic: شكرالله نبيل الحاج), also transliterated Shukrallah Nabil El Hajj, (born on 26 February 1943 in Hajjé, Lebanon) is the current Archeparch of the Maronite Catholic Archeparchy of Tyre.
The Romanization of Hangeul (; literally Roman letter notation of Hangeul), also known as RR transliteration (Revised Romanization transliteration), was the official Hangeul romanization system in South Korea proclaimed by the Ministry of Education replacing the older International Phonetic Notation of Korean phonology (),List of comparative data for main romanization of Korean (.hwp), The National Institute of the Korean Language from 1959 to 1984.
However, it is not clear whether the record is a hanja (Chinese character) transliteration of a Korean word or Mongolian influence. Before the Goryeo period, such an upper garment was referred to as "uihae" (위해, 尉解) in Silla. As the uihae was a transliteration of the Silla language, dialect forms such as uti and uchi still remain to present.
The Mu'tazz Billah Army (; transliteration: Jaysh al-Mu'tazz Billah), formerly called the Mu'tazz Billah Brigade (; transliteration: Liwa al-Mu'tazz Billah), named after al-Mu'tazz, is a FSA group active in Daraa. It also received TOW missiles from the Military Operations Center based in Jordan. The group has clashed with the Islamic Muthanna Movement. It was also previously part of the Daraa Military Council.
The Great Qing Post changed its name to the Chunghwa Post "Chunghwa" is a transliteration of one of the names of China, which connotes the multi-ethnic nation under a unified culture of "China". Alternatively spelled "Zhonghua" (in pinyin transliteration), this term is part of the Chinese language name of both the Republic of China and the People's Republic of China.
The name Cataraqui comes from the French transliteration of "Katerokwi", the original Mississaugas First Nation name for the area now known as Kingston, Ontario.
GPH is the acronym of "God fearing", "Plain living" and "High Thinking". Ispat is the transliteration of the Bengali word ইস্পাত which means Steel.
Silahdar Süleyman Pasha (Arabic transliteration: Sulaymān Pasha al-Siliḥdār, died 1837) was the Ottoman governor of Damascus Eyalet from February 1812 to May 1816.
Plunkett, G. T. (1894). Report of the Transliteration Committee. Tenth International Congress of Orientalists. Journal of the Royal Asiatic Society, Geneva. pp. 879–892. .
Sick Mother Fakers (Fakers being transliteration for Fuckers), also known as SMF for short, is a Serbian hardcore punk/crossover thrash band from Belgrade.
ISBN 1586380192 (which substitutes "they" for "people"). Transliteration from Winthrop Sargeant (1984). The Bhagavad Gita. Albany: State University of New York Press, p. 211.
Latin transliteration: : [...an : truknaþi : i eklans : han...] Old Norse transcription: : English translation: : "He drowned in England's ..."Entry Sö 83 in Rundata 2.0 for Windows.
ARA is an abbreviation of the Kurdish Ajansa Rojnamevaniya Azad, meaning "Independent Press Agency". The Arabic name () is a simple transliteration of ARA News.
He based it on the name she had adopted in the brothel and a transliteration of Lillian Gish into Chinese said in a Shanghai accent.
Thantlang (, ) (also Thlantlang or Htantlang in Burmese transliteration) is a town and the administrative center of Thantlang Township in Chin State, western Myanmar (formerly Burma).
A variation is used by the British Museum and British Library, but since 1975 their new acquisitions have been catalogued using Library of Congress transliteration.
Due to lack of better alternatives, currently Khitan names are transliterated alphabetically based on the pinyin spelling of the most common transliteration into Chinese characters.
The China Railways People (人民) type steam locomotive (transliteration Ren Min: RM) was a type of 4-6-2 mainline general purpose steam locomotive.
Not to be confused with Bhagyalaxmi 1943 and several other films of similar transliteration Bhagya Laxmi is a Bollywood film. It was released in 1944.
The difference in spelling of the surnames is due to the time of transliteration, the son remained in the Soviet Union after his father's emigration.
Spoken Malayalam For the consonants and vowels, the International Phonetic Alphabet (IPA) symbol is given, followed by the Malayalam character and the ISO 15919 transliteration.
Irina Tweedie (20 April 1907, Russia – 23 August 1999)In Daughter of Fire: A Diary of a Spiritual Training with a Sufi Master. The Golden Sufi Center, 1995, page 49, Irina Tweedie lists her maiden surname as "Karpow". This is a German transliteration of the Russian surname Ка́рпов, "Karpov" in English transliteration. was a Russian-British Sufi and teacher of the Naqshbandiyya- Mujaddidiya order.
The ISO published an international standard for the transliteration of Thai into Roman script in September 2003 (ISO 11940).ISO Standard. By adding diacritics to the Latin letters it makes the transcription reversible, making it a true transliteration. Notably, this system is used by Google Translate, although it does not seem to appear in many other contexts, such as textbooks and other instructional media.
There is some confusion regarding the transliteration of the name from the Russian language. The name Hogland has never actually changed; however, in Russian, the letter "h" is traditionally rendered as "г" ("g") in older transliterations, thus the Russian name has always been Гогланд, transliteration Gogland. Since being ceded to Russia, the Russian name form, as seen on many maps, is often used in western languages.
The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) is a subset of the ISO 15919 standard, used for the transliteration of Sanskrit, Prakrit and Pāḷi into Roman script with diacritics. IAST is a widely used standard. It uses diacritics to disambiguate phonetically similar but not identical Sanskrit glyphs. For example, dental and retroflex consonants are disambiguated with an underdot: dental द=d and retroflex ड=ḍ.
The parenthesized data are the distances of the locations from the plane of projection: a plus sign indicates the location is south-south west of the plane; a minus sign, north-north east of it. The transliteration of the village names in this figure and the text is consistent with that of Paper I and differs somewhat from the transliteration in the current world atlases.
Jüri Järvet (18 June 1919 - 5 July 1995) was an Estonian actor. His name sometimes appears as Yuri Yevgenyevich Yarvet, an incorrect back- transliteration from the Russian transliteration Юри Евгеньевич Ярвет. His birthname was Georgi Kuznetsov, and he took the Estonian form in 1938. Järvet's mother was Russian, while his father has been believed to have been a French or ethnic German immigrant from Lorraine.Острова.
This stone cross is found in the church Bride. The inscription consists of short-twig runes and it is dated to between 930 and 950. It was raised in memory of a wife. Latin transliteration: : [t]ruian : sur [t]u(f)kals : raisti krs þina : a(f)[t] aþmiu... : kunu si[n...] Old Norse transliteration: : Druian, sonr Dufgals, reisti kross þenna ept Aþmiu[l], konu sín[a].
There are also tables for the transliteration of names written using Cyrillic and Arabic scripts, mainly based on transliteration rules into English. For example, the Russian surname Горбачёв ("Gorbatschow" in German, "Gorbatchov" in French, "Gorbachov" in Spanish, "Gorbaczow" in Polish) is transcribed "Gorbachev" in both English and according to the ICAO 9303 rules. People having names using the listed letters always have trouble with ignorant officials; for example, the document is thought to be a forgery or with airline tickets not having the same spelling as the passport. Russian visas (and Russian internal passports since 2011) have a different transliteration into the machine-readable zone.
The Mosque of the Jinn (Arabic transliteration: Masjid al-Jinn) is a mosque in Mecca, Saudi Arabia, located near Jannat al-Mu'alla. It is also known as the Mosque of Allegiance (Arabic transliteration: Masjid Bai'et) and the Mosque of Guards (Arabic transliteration: Masjid al-Haras) because the city's guards would patrol up to that point. The mosque is built at the place where a group of jinn are said to have gathered one night to hear the recitation of a portion of the Quran by Muhammad. Muhammad later met there with these jinn's leaders and accepted their embrace of Islam and their bay'ah (oath of allegiance) to him.
The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) is a transliteration scheme that allows the lossless romanisation of Indic scripts as employed by Sanskrit and related Indic languages. It is based on a scheme that emerged during the nineteenth century from suggestions by Charles Trevelyan, William Jones, Monier Monier-Williams and other scholars, and formalised by the Transliteration Committee of the Geneva Oriental Congress, in September 1894. IAST makes it possible for the reader to read the Indic text unambiguously, exactly as if it were in the original Indic script. It is this faithfulness to the original scripts that accounts for its continuing popularity amongst scholars.
The word mogwai is the transliteration of the Cantonese word (Jyutping: mo1 gwai2; Standard Chinese: 魔鬼; pinyin: móguǐ) meaning "monster", "evil spirit", "devil" or "demon".
Also, transliteration of non-English names shows no consistency across sources, making it extremely difficult to try to find more information about the vessels in question.
Metallic Blues (in Hebrew, a transliteration of the English,"מטאליק בלוז") is a 2004 film co-production (Israel/Germany/Canada) directed by Israeli director Danny Verete.
The usage of English in announcements and on stations started before Euro-2012, and all stations now feature Latin transliteration on both signs and official maps.
Chashniki District, or Čašniki Districtofficial transliteration is a district in the Vitebsk Region, Belarus. Lake Lukomlskoye, the fourth largest lake in the country is situated here.
"Gole Sangam" () sometimes "Gol-e Sangam" or just "Gole Sang" () is an iconic Persian language song from the 1970s. A hugely popular tune in Iran and Afghanistan, it has gained international fame. "Gole Sangam" meaning "stone flower", talks about someone in love, yet facing rejection from the person he/she loves. The lyrics written by Bijan Samandar say: گل سـنگم گل سنگم (transliteration Gole sangam, gole sangam) (meaning I am a stone flower, I am a stone flower) چی بـگم از دل تـنـگم (transliteration Chi begam az dele tangam) (meaning What to say for my longing heart) مثل آفتاب اگـه بـر من (transliteration Mesle aftab age bar man) (meaning Like the sun, if you don't shine on me) نتابی سردم و بیرنگم (transliteration Natabi sardam o bi rangam) (meaning I will be wilted and colorless) The song has been subject of tens of interpretations and recordings and sung in many languages.
The following is a table ranks of the armed forces of the Russian Federation. English translation is given first, followed by Russian version, then by English transliteration.
Ed. and tr. Nelson Falcao, SDB. Bangalore: Kristu Jyoti Publications, 2009. An English translation with transliteration of the Marsden version into Roman script was published in 2012.
HPS uses Romenagri transliteration to first convert the high level source code into a compiler acceptable format and then uses an existing compiler to produce machine code.
A wonton (also spelled wantan, or wuntun in transliteration from Cantonese; Mandarin: húntun) is a type of Chinese dumpling commonly found across regional styles of Chinese cuisine.
Other transcriptions of his given name are Serge and Serj, of the surname Sarkissian, Sarkisyan, Sargsyan, Sarkissyan, the transliteration is Serž Azati Sargsyan (see Romanization of Armenian).
Bin Shakaran, under the transliteration of his name "Brahim Benchekroun", was killed in Syria in 2014. He was killed by Syrian Army sniper in a rebel offensive.
"MES Transliteration System" (assets.cambridge.org/MES/MES_ifc.pdf). This convention has since also been followed by ISO (ISO 233-2 and ISO 259-2, 1993/4) and by DIN.
Antoun is a given name and surname, typically a transliteration of Arabic (Anṭūn), also spelt Antoon, used by Christian Arabs. Notable people with the name Antoun include:.
ISO 233-2:1993 is an ISO schema for the simplified transliteration of Arabic characters into Roman characters. This transliteration system was adopted as an amendment to ISO 233:1984. It is used mainly in library context, and was introduced because ISO 233 was not meeting the indexing purposes, which are essential for the consistency of library catalogs. According to ISO 233-2(1993), Arabic words are vocalized prior to romanization.
In the field of Egyptology, transliteration of Ancient Egyptian is the process of converting (or mapping) texts written in the Egyptian language to alphabetic symbols representing uniliteral hieroglyphs or their hieratic and Demotic counterparts. This process facilitates the publication of texts where the inclusion of photographs or drawings of an actual Egyptian document is impractical. Transliteration is not the same as transcription. Transcription seeks to reproduce the pronunciation of a text.
The name Calcasieu [p] comes from the Atakapa word, spelled quelqueshue in a French transliteration, and meaning "crying eagle." This was the name of an Atakapa chief, which French colonists applied to the local river, the Calcasieu River. When the Spanish controlled this area, they referred to this river as the Rio Hondo (Rio Stondo or "Deep River"). The Americans adopted an English transliteration of the French name for the parish.
The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) is the academic standard for the romanisation of Sanskrit. IAST is the de facto standard used in printed publications, like books, magazines, and electronic texts with Unicode fonts. It is based on a standard established by the Congress of Orientalists at Athens in 1912. The ISO 15919 standard of 2001 codified the transliteration convention to include an expanded standard for sister scripts of Devanagari.
Through this a user can search for topics and see how topics are related to each other. The purpose is showing users that reported items never stand on their own but must be understood in their wider context. Through the ENAWU project CIDT standardized the transliteration of Arabic names. This was a major headache since none of the participating organizations used the same transliteration system for Arabic names.
Ismat ( or ) is a male and female given name meaning purity, chastity or modesty and in classical Arabic infallibility, immaculate, impeccability, faultlessness. Transliteration variants include Esmat and Asmat.
The Sudanese Women's Union (SWU, , transliteration: Aletahad Elnees'y Alsodanni) is a Sudanese women's rights organisation that is one of the biggest post-independence women's rights organisations in Africa.
Because of the transliteration from the Greek alphabet, the spelling of place names can be confusing (some places also have an official and a local, or old, name).
Different publishers have different transliteration policies. For example ArtScroll publications generally transliterate more words relative to sources such as the Jewish Encyclopedia 1911, or Jewish Publication Society texts.
Russian Federation Today (, transliteration: Rossiyskaya Federatsiya Segodnya or Rossijskaja Federacija Segodnja) is a Russian language semi-monthly magazine currently published by the Russian Federation Today Autonomous Nonprofit Organization.
The generic name comes from the Spanish transliteration of the biblical legged snake of Genesis, Naḥásh, who tempted Adam and Eve to eat from a forbidden fruit tree.
Variations of the ansuz rune. They are all transliterated as a. i ͡ŋ bindrune. Transliteration means that the runes are represented by a corresponding Latin letter in bold.
The runic alphabet utilized on f. 27r and f.100r. (Medieval Runes used for c and y are added.)Transliteration of f.27 r from the first rubric.
Most often this is done with English verbs: for example, "to vote" is often referred to as ভোট করা (bhot kôra, where bhot is the transliteration of "vote").
Kha is also an alternative transliteration of the letter خ Ḫāʼ in the Arabic alphabet. This was used in Belarusian Arabic script, corresponding to the above Cyrillic letter.
Yoshimura was born in Ibaraki Prefecture to a Filipina mother and a Japanese father. His first name is a Japanese transliteration of the Tagalog word "Mahal", meaning "beloved".
Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus trans- + liter-) in predictable ways, such as Greek → , Cyrillic → , Greek → the digraph , Armenian → or Latin → . For instance, for the Modern Greek term "", which is usually translated as "Hellenic Republic", the usual transliteration to Latin script is , and the name for Russia in Cyrillic script, "", is usually transliterated as . Transliteration is not primarily concerned with representing the sounds of the original but rather with representing the characters, ideally accurately and unambiguously. Thus, in the Greek above example, is transliterated though it is pronounced , is transliterated though pronounced , and is transliterated , though it is pronounced (exactly like ) and is not long.
The word "Gar" in Arabic means Tar, and so it was thus named due to the natural discharge of oils. A variant of its transliteration is Bunayd Al-Qar.
Fresco from the Casa dei Dioscuri, believed to exhibit Timomachus' influence Timomachus of Byzantium (or Timomachos, a transliteration of Τιμόμαχος) was an influential painter of the first century BCE.
It originates from the Pali term sati and its Sanskrit counterpart smṛti. From Sanskrit it was translated into trenpa in Tibetan (transliteration: dran pa) and nian 念 in Chinese.
Nguyễn is the Vietnamese transliteration of the surname (阮) written in Chinese character."Nguyen Name Meaning and Origin". About.com."Why Are So Many Vietnamese People Named Nguyen?". IB Times.
Archimedes exclaiming Eureka Eureka () is an interjection used to celebrate a discovery or invention. It is a transliteration of an exclamation attributed to Ancient Greek mathematician and inventor Archimedes.
Wedding in Galilee (also known as Arabic عرس الجليل, transliteration ) is a 1987 film directed by Michel Khleifi. It was awarded the International Critics Prize at Cannes in 1987.
Chi is romanized as in most systematic transliteration conventions, but sometimes is used.Encyclopædia Britannica In addition, in Modern Greek, it is often also romanized as or in informal practice.
Latin transliteration: : '''''' Old Norse transcription: : '''' English translation: : "Tosti raised the stone in memory of Gunni, his kinsman-by-marriage … … … was westwards ..."Entry Sm 51 in Rundata 2.0 for Windows.
Yovel is the transliteration of the Hebrew word for Jubilee. The Jubilee is a biblical concept relating to the redistribution of wealth and liberation of slaves every 50 years.
The name resembles that of the Indian tanpura, but the Greek tambouras is a completely different instrument. Since modern Greek words do not have a standard transliteration into the Latin alphabet, the word may be found written in many ways: tampouras, tambouras, tabouras, taburas etc. Even the final -s may be dropped at the transliteration, since it marks the masculine nominative in Greek. Variations of the word are to be found in Greece: tsambouras, tambouri.
The most correct and most traditionally widespread transliteration of the month according to the thirteenth century Syrian jurist al-Nawawi is Dhu'l Qa'dah. Al-Nawawi also mentions that a smaller group of linguists allow the transliteration Dhu'l-Qi'dah, however.Sharh Sahih Muslim, Kitab al Qisama wal Muharibeen wal Qisas wal Diyyaat, In modern times, it is most commonly referred to as Dhu'l Qi'dah although this is neither linguistically nor historically the strongest position.
The schools that were set up near to the temples were called as Ezhuthupalli. Even now the schools in Kerala are called as Pallikoodam in Malayalam. In Sri Lankan Tamil, too, the word Pallikkoodam is used. Also said that it is used by the Malankara Syrian Christian Church in Kerala to run a school along with (Malayalam word: കൂടെ, Transliteration: Koode) each and every major church (Malayalam word: പള്ളി, Transliteration: Palli) of the locality.
Sanskrit allows word compounding of arbitrary length. Nouns and verbs can be expressed in a sentence. The longest sentence ever used in Sanskrit literature is (in Devanagari): : In IAST transliteration: :'''' from the Varadāmbikā Pariṇaya Campū by Tirumalāmbā, composed of 195 Sanskrit letters (428 letters in the roman transliteration, dashes excluded), thus making it the longest word ever to appear in worldwide literature. Each hyphen separates every individual word this word is composed of.
Aquila Berlas Kiani (1921 – 30 March 2012),Note: the transliteration of the family name -- Berlas not Barlas -- is preferred by the Institute for Cultural Research and in her memorial obituary. She also herself preferred the transliteration of her given name, Aquila rather than Aqila. also known as Aquila Kiani (née Aquila Barlas or Aqila Begum)Note: She is listed in some sources as Aqila Begum. Begum is the female equivalent of Nawab (noble).
In December 2009, Google released its offline version named Google IME. This tool from Google is based on dictionary based phonetic transliteration approach. In contrast to older Indic typing tools, which work by transliterating under a particular scheme, Google transliterates by matching the Latin alphabet words with an inbuilt dictionary. Since users do not need to remember the transliteration scheme, the service is so easy that it is suitable for total beginners.
Devanagari Phonetic Keyboard Layout ULS (Transliteration) or (Inscript) typing options to search or edit Marathi Wikipedia articles as shown in this video clip; One can click on the 'cc to change the subtitle languages to Marathi, English, Sanskrit, Konkani, Ahirani languages. Such tools work on phonetic transliteration. The user writes in Roman and the IME automatically converts it into Devanagari. Some popular phonetic typing tools are Akruti, Baraha IME and Google IME.
Most Indian languages make a distinction between the retroflex and dental forms of the dental consonants. In formal transliteration schemes, the standard Roman letters are used to indicate the dental form, and the retroflex form is indicated by special marks, or the use of other letters. E.g., in IAST transliteration, the retroflex forms are ṇ, ṭ, ḍ and ṣ. In most informal transcriptions the distinction between retroflex and dental consonants is not indicated.
ULS "अक्षरांतरण" (Transliteration) or "मराठी लिपी" (Inscript) typing options to search or edit Marathi Wikipedia articles as shown in this video clip; One can click on the 'cc to change the subtitle languages to Marathi, English, Sanskrit, Kokani, Ahirani languages. Any one of Unicode Marathi fonts input system is fine for Marathi Wikipedia. Some people use inscript. Majority uses either Google phonetic transliteration or input facility Universal Language Selector provided on Marathi Wikipedia.
Runic transliteration and transcription are part of analysing a runic inscription which involves transliteration of the runes into Latin letters, transcription into a normalized spelling in the language of the inscription, and translation of the inscription into a modern language. In machine- processed text, there is a long-standing practice of formatting transliterations in boldface and transcriptions in Italic type, as the two forms of rendering a runic text have to be kept distinct.
Maryam is the now-usual English-language rendition of the Arabic name. The spelling Mariyam (in German-language contexts also Marijam) is sometimes used as a close transcription from Hebrew, Aramaic or Arabic. The spelling Mariam is current in transliteration from Georgian and Armenian, and in German-language transliteration from Aramaic or Arabic. Mariam was also a current spelling in early modern English, as in the Jacobean era play The Tragedy of Mariam.
Efraim Feinstein created a demonstration of a transliteration engine for automatically transliterating texts according to adaptable transliteration schemas. The Jewish Publication Society shared its digital edition of the JPS 1917 through the project. In 2011, the Open Siddur helped to share a complete digital transcription of Yehoash Blumgarten's Yiddish translation of the Tanakh. In 2012, the project completed its first transcription of a prayer book, transcribing Fanny Schmiedl-Neuda's Stunden Der Andacht at German Wikisource.
The surname Kushner is an English-based transliteration of the Yiddish name קושנער, a variant of קושניר‎ (Kushnir), an occupational name stemming from the Ukrainian word кушнір (kushnir), meaning furrier.
Note on transliteration: An older French form, Lvoff, is used on his tombstone. Georgy can be written as Georgi and is sometimes seen in its translated form, George or Jorge.
Even in the Encyclopædia Britannica one can find "ostrov Khiuma", where "ostrov" means "island" in Russian and "Khiuma" is back-transliteration from Russian instead of "Hiiumaa" (Hiiumaa > Хийума(а) > Khiuma).
The name "Sug" is derived from the transliteration of the English word "thug", written (and pronounced) in Japanese as . The name is then simplified to the slightly more romantic "Sug".
The Government of India uses Hunterian transliteration as its official system of writing Hindi in the Latin script. Various other systems also exist, such as IAST, ITRANS and ISO 15919.
Eustratius or Eustratios, in modern transliteration Efstratios (Greek: Εὐστράτιος/Greek: Ευστράτιος) is a Greek given name. Its diminutive form is Stratos (Greek: Στράτος) or Stratis (Greek: Στρατής or Greek: Στράτης).
Alyaksandr Ivanavich Mazhavoy (Russian transliteration: Aleksandr Ivanovich Mozgovoy; ; ; born 20 October 1966) is a former Belarusian football player. He works as a children's coach in the academy of Standard Liège.
The Japanese characters used for Frehley's name are transliterated incorrectly. The characters are エイス フューリ (eisu fyūri), a transliteration for "Ace Fury". The characters should have been エースフレーリー (ēsu furērī).
105; Titsingh, Isaac. (1834). Annales des empereurs du japon, p. 412; n.b., the name Inzioun si is a pre-Hepburn Japanese transliteration or romanization devised by Julius Klaproth et al.
In Irish orthography, represents between a slender and a broad consonant. In Old English, it represents the diphthong . is also the transliteration of the rune of the Anglo-Frisian Futhorc.
Even in the Encyclopædia Britannica one can find "ostrov Khiuma", where "ostrov" means "island" in Russian and "Khiuma" is back-transliteration from Russian instead of "Hiiumaa" (Hiiumaa > Хийума(а) > Khiuma).
The short form of this name is Pridnestrovie (, Pridnestrovye; Moldovan Cyrillic alphabet: Нистрения, Nistrenia; , Prydnistrovya). "Pridnestrovie" is a transliteration of the Russian "Приднестровье" meaning "[a land] by the [River] Dniester".
"Quutamo" is a loose Finnish transliteration of the word "Kuutamo", which means Moonlight. It was used as soundtrack in the "Death Zone" video made by the FOB Ramrod 'kill team'.
Published under the imprint of Benglish Books, these are based on phonetic transliteration and closely follow spellings used in social media but for using an underline to describe soft consonants.
The Darwish Pasha Mosque (, transliteration: Jami Darwish Pasha, ) is a 16th- century mosque in Damascus, Syria. The mosque was erected in 1574 by the Ottoman governor of Damascus Darwish Pasha.
The Zurmang Kagyu lineage in Sikkim shares a common origin, but uses a different transliteration of the Tibetan ་ཟུར་མང . They claim Trungmase as the 1st Zurmang Gharwang Rinpoche lineage holder..
Dhunda Fort (, , transliteration: Dhundya Qilа̄)is located 106 km from Nashik, Nashik district, of Maharashtra.The Dhundya fort is located on a single hillock west of the road from Malegaon to Satana.
Transliteration and conjectural translation of this inscription text according to Kern, as follows:Kern, in V.G., VII (1917), pp. 190ff.; Sanskrit text from Chatterji, pp. 185-86. - Chatterji, pp. 187-88; cf.
Vardan () (Vartan in Western Armenian transliteration and pronunciation), Varden () in Georgian, is an Armenian name of Middle Persian origin (from Mid. Pers. Wardā),Vardan - Encyclopaedia Iranica popular in Armenia and Georgia.
Accessed September 04, 2008. The original text was written with an English translation below. (Place names are in bold.) Transliteration English translation Swasti. Ṣaka warṣatita 822 Waisakha masa di(ng) Jyotiṣa.
Ruki Vverh! (,The conventional transliteration would be "Ruki Vverkh", rather than "Ruki Vverh". meaning "Hands Up!") is a Russian pop and techno former band and current solo act by Sergey Zhukov.
Jovan Jovanović Zmaj, one of the best-known Serbian poets, derives his nickname (Zmaj) from May Assembly date, 3 May 1848 (in Serbian Cyrillic: 3.мај / Змај; in Latin transliteration: Zmaj).
Golden Ring (, transliteration: ') is a Russian folk-pop group, founded 1988 in Moscow by Alexander Kostyuk and Nadezhda Kadysheva. The name of the group refers to the Golden Ring of Russia.
Naguib Azoury or Negib Azoury (; transliteration, Nagīb ʿĀzūrī; circa 1870–1916) was a Maronite Christian who espoused Arab nationalist ideals, most notably in the book Le réveil de la nation arabe.
Okeelala Creek is a stream in the U.S. state of Mississippi. Okeelala is a name derived from the Choctaw language purported to mean "splashing water". A variant transliteration is "Okolalah Creek".
Latin transliteration: : '''''' Old Norse transcription: : '''' English translation: : "Þóra placed this stone in memory of Sveinn, her son, who died in the west in ."Entry Ög 83 in Rundata 2.0 for Windows.
True Vipers: Natural History and Toxinology of Old World Vipers. Malabar, Florida: Krieger Publishing Company. 359 pp. . The name Echis is the Latin transliteration of the Greek word for "viper" (ἔχις).
Macedonian Radio Television (, transliteration: Makedonska radiotelevizija) (or MRT), officially National Radio-Television (, transliteration: Nacionalna Radiotelevizija) since 2019, is the public broadcasting organisation of North Macedonia. It was founded in 1993 by the Assembly of the Republic of Macedonia. Its legally defined service is the production and broadcasting of radio and television programmes of all genres, which should satisfy the public information, cultural, educational and recreational needs of the people of North Macedonia. MRT is directed by Petar Karanakov.
Although the standard keyboard of Indian languages is InScript yet Phonetic transliteration based typing became most popular for Unicode Indic typing in spite of its drawbacks. The two most popular phonetic typing tools of old times are "Indic IME" and "BarahaIME". In 2007, with the advent of the Google Indic Transliteration tool in its blogging service Blogger, it became the tool of choice for new bloggers because it is dictionary based and does not need a learning curve.
ISO 9:1995 is the current transliteration standard from ISO. It is based on its predecessor ISO/R 9:1968, which it deprecates; for Russian, the two are the same except in the treatment of five modern letters. ISO 9:1995 is the first language-independent, univocal system of one character for one character equivalents (by the use of diacritics) that faithfully represents the original and allows for reverse transliteration for Cyrillic text in any contemporary language.
Tianzhu or Tenjiku () (originally pronounced xien-t'juk) is the historical East Asian name for India that comes from the Chinese transliteration of the Persian Hindu, which itself is derived from the Sanskrit Sindhu, the native name of the Indus River. Tianzhu is one of several Chinese transliterations of Sindhu. Juandu () appears in Sima Qian's Shiji and Tiandu () is used in the Hou Hanshu (Book of the Later Han). Yintejia () comes from the Kuchean Indaka, another transliteration of Hindu.
Ubuntu Hindi (WX) keyboard layout WX notation is a transliteration scheme for representing Indian languages in ASCII. This scheme originated at IIT Kanpur for computational processing of Indian languages, and is widely used among the natural language processing (NLP) community in India. The notation (though unidentified) is used, for example, in a textbook on NLP from IIT Kanpur. The salient features of this transliteration scheme are: Every consonant and every vowel has a single mapping into Roman.
In Hungarian, the Eastern order of Japanese names is officially kept and Hungarian transliteration is used (e.g. Mijazaki Hajao), but Western name order is also sometimes used with English transliteration (e.g. Hayao Miyazaki). Chinese people, except for those traveling or living outside of China and areas influenced by China, rarely reverse their Chinese language names to the western naming order (given name, then family name), but some may have non-Chinese given names which may use a different order.
A Unicode-based transliteration system adopted by the Institut Français d'Archéologie Orientale suggested the use of the yogh ȝ character as the transliteration of the Ancient Egyptian "aleph" glyph: A The symbol actually used in Egyptology is , two half-rings opening to the left. Since Unicode 5.1, it has been assigned its own codepoints (uppercase U+A722 Ꜣ LATIN CAPITAL LETTER EGYPTOLOGICAL ALEF, lowercase U+A723 ꜣ LATIN SMALL LETTER EGYPTOLOGICAL ALEF); a fallback is the numeral 3.
A – "eye" + "water" – has the reading imhur, meaning "foam"). In a Diri compound, the individual signs are separated with dots in transliteration. Capital letters may also be used to indicate a Sumerogram (for example, KÙ.BABBAR – Sumerian for "silver" – being used with the intended Akkadian reading kaspum, "silver"), an Akkadogram, or simply a sign sequence of whose reading the editor is uncertain. Naturally, the "real" reading, if it is clear, will be presented in small letters in the transliteration: IGI.
Br Olsen;193A This runestone which is dated to the 980s is found in the church Braddan. The inscription consists of short-twig runes and they were made by the runemaster Thorbjörn, like Br Olsen;191B, above. It was made in memory of a son. Latin transliteration: : þurlibr : nhaki : risti : krus : þono : aft [:] fiak : s(u)[n] (s)in : (b)ruþur:sun : habrs × {IHSVS} Old Norse transliteration: : Þorleifr Hnakki reisti kross þenna ept Fiak, son sinn, bróðurson Hafrs.
Fosun Pharmaceutical is a listed company which started A share initial public offering in 1998 and H share in 2012. The English name of the company was initially known as Shanghai Fortune Industrial Joint-Stock Co., Ltd. (SFIC; ), but the transliteration of was later changed from Fortune to Fosun (as Fosun Industrial), as well as changing the name from Industrial () to Pharmaceutical (). The company also shorten the transliteration of the legal suffix from Joint-Stock Co., Ltd.
He "strenuously refused all medical assistance" of his Scottish physician James Wylie.Lee, pp. 41, 46-47. Some English sources render Wylie's name in reverse transliteration from Russian as Yakov Vassilievich Villiye, viz.
Eonothem derives from eon, “age”, a Latin transliteration from the koine Greek word (ho aion) from the archaic (aiwon), and thema, "that which is placed or laid down", "subject of a discourse".
The transcription of the spoken Russian language is usually done in the Cyrillic script. This literal Russian is taken as base for transcription and transliteration into different scripts, most prominently the roman.
The language originally had no written standard until the 1970s, when James Crawford and Addie George created a phonetic transliteration which is now used by the Yuchi people to write the language.
Huriyah (,Standardized Arabic transliteration: / / ; pronunciation: . "freedom") was a LGBT Muslim magazine published between the years 2000 and 2010.LGBT Muslim magazine shuts down . i-Newswire. It was based in San Francisco, California.
An alternative transliteration of "Bani" is Banee,"Banee Israel" or vernacular Beni (Béni in French transliterations). The word itself is derived from the same root as the patronymic particle "ibn" or "bin".
The ring is used in the transliteration of the Abkhaz language to represent the letter ҩ. It may also be used in place of the abbreviation symbol ॰ when transliterating the Devanagari alphabet.
Ahmed Mohammed (with some minor variations of spelling transliteration) is an Arabic patronymic name. It means Ahmed, Son of Mohammed (more precisely expressed as Ahmed bin Mohammed) or Ahmed, descendant of Mohammed.
ISO/R 9, established in 1954 and updated in 1968, was the adoption of the scientific transliteration by the International Organization for Standardization (ISO). It covers Russian and seven other Slavic languages.
The word "philately" is the English transliteration of the French "philatélie", coined by Georges Herpin in 1864.Herpin, Georges. "Bapteme" in Le Collectionneur de Timbres-Postes, Vol.I, 15 November 1864, p.20.
The name ÆON is a transliteration from the koine Greek word (ho aion), from the archaic (aiwon). The name and symbolism used in the branding implies the eternal nature of the company.
Pachuta Creek is a stream in the U.S. state of Mississippi. Pachuta is a name derived from the Choctaw language purported to mean "pigeons roost there". A variant transliteration is "Patchuta Creek".
Latin transliteration: : '''''' Old Norse transcription: : '''' English translation: : "Bjôrn and Steinfríðr had the stone raised in memory of Gísli. He fell abroad in Freygeirr's(?) retinue."Entry U 611 in Rundata 2.0 for Windows.
Nili () is an acronym of a phrase from the First Book of Samuel (, Hebrew: נצח ישראל לא ישקר, transliteration: Netzakh Yisrael Lo Yeshaker, translation: "The Eternity (God) of Israel will not lie").
Aspazija was the pen name of Elza Johanna Emilija Lizete Pliekšāne (née Elza Rozenberga; 16 March 1865 – 5 November 1943), a Latvian poet and playwright. Aspazija is the Latvian transliteration of Aspasia.
Often the older name will persist in colloquial expressions. For example, the dish known in English as "Peking duck" retained that name even when the Chinese capital changed its transliteration to "Beijing".
The scheme for Hakka is outlined in "The Hakka Transliteration Scheme" (). The scheme describes the Meixian dialect, which is generally regarded as the de facto standard dialect of Hakka in mainland China.
Juha Janhunen, ed., The Mongolic Languages , p. 5 In the transcription of Amazonian languages, ï is used to represent the high central vowel . It is also a transliteration of the rune ᛇ.
Ina Deltcheva (; born 20 July 1977 in Plovdiv; alternate transliteration: Ina Delcheva) is a Bulgarian rhythmic gymnast. She won a silver medal in the group all-around at the 1996 Summer Olympics.
The 1999 version restored the distinction between the transcriptions of the pairs อึ and อุ and เอือ and อัว . It also simplified the transliteration of final ว , which now is always transcribed .
Formerly known in English by its pinyin transliteration Shaoniangong, Children's Palace was the northern terminus of Line 4, before its extension to Qinghu () in the north of Shenzhen was completed in 2010.
Sumihiri is a transliteration scheme that enables writing Sinhala language text using the English alphabet. A number of tools are available to convert text written using sumihiri to Sinhala script, if desired.
Revisions published by A.B. Griswold and Prasert na Nagara in 1971 and the National Library in 1977 improved upon Cœdès's version, and Winai Pongsripian published the most recent Thai transliteration in 2009.
The BGN does not translate terms, but instead accurately uses foreign names in the Roman alphabet. For non-Roman languages, the BGN uses transliteration systems or creates them for less well-known languages.
The contemporary sources use alternative spellings W _m_ Crichton & C _o_ , W:m Crichton & C:o and W:m Crichton & Co. for which the corresponding Russian transliteration was В:мъ Крейтонъ и Ко. ("V:m Kreiton i Ko.").
The Abu'l-Fida Mosque (, transliteration: Jami Abu'l-Fida) is an Ayyubid-era mosque in Hama, Syria, located on the banks of the Orontes river. The mosque was erected by Abu'l-Fida in 1326.
Mahmoud is a transliteration of the male Arabic given name (), common in most parts of the Islamic world. It comes from the Arabic triconsonantal root Ḥ-M-D, meaning praise, along with Muhammad.
It works on the Dictionary-based Phonetic Transliteration approach. It means whatever you type in Latin characters, it matches that with its dictionary and transliterates it, it also gives suggestions for matching words.
413; n.b., the name Tcho ying is a pre- Hepburn Japanese transliteration and Tchao hing is a pre-McCune–Reischauer Korean romanization devised by Julius Klaproth and Jean-Pierre Abel-Rémusat in 1834.
Mashhad (, , Mash-hed transliteration, martyrium) is an Arab town located northeast of Nazareth in Israel's Northern District. In it had a population of , most of whom were Muslims.Mashhed (Israel): Description Gutterman, Dov. FOTW.
Domesday Book: A Complete Transliteration. London: Penguin, 2003. p. 749 Bolsover became the seat of the Peverel family, and in the 12th century a keep was built.Pevsner, Nikolaus (1953) (revised Elizabeth Williamson 1978).
The eleven Vamadeva(Rudras) are Ajaykapada, Ahirbudhanya, Virukapsa, Raivata, Hara, Bahurupa, Triambaka, Savitra, Jayanta, Pinaki and Aparajita.Matsya Purana (Sanskrit) - Ch #5. Slokas 29-32The Matsya Puranam (I) (B.D. Basu) - English Transliteration - Ch #5.
Latin transliteration: : asmuntr -... ...faþ-... han : uas : uist : --- ikla-ti ...k=uust-- Old Norse transcription: : English translation: : "Ásmundr ... ... He was abroad in the west in England ..."Entry Gs 8 in Rundata 2.0 for Windows.
The Krypton Companion (TwoMorrows Publishing, 2006), p. 32. In 2000, DC introduced a transliteration alphabet for the written language, dropping the "Kryptonese" moniker in favor of the more commonly assumed "Kryptonian." All such writing appearing in the comic books is actually just the language of publication (English in the US and UK, French in France, etc.) written using this transliteration alphabet to replace the native alphabet with a one-to-one correspondence, in a similar fashion to Interlac in Legion of Super-Heroes.
The "Indian languages TRANSliteration" (ITRANS) is an ASCII transliteration scheme for Indic scripts, particularly for Devanagari script. The need for a simple encoding scheme that used only keys available on an ordinary keyboard was felt in the early days of the RMIM newsgroup where lyrics and trivia about Indian popular movie songs was being discussed. In parallel was a Sanskrit Mailing list that quickly felt the need of an exact and unambiguous encoding. ITRANS emerged on the RMIM newsgroup as early as 1994.
The standard (to be renamed ) defines a strict and reversible transliteration of Thai orthography into Latin characters, by means of a host of diacritics. The result bears no resemblance to Thai pronunciation. The additional standard describes a set of rules to transform the transliteration resulting from based on Thai orthography into a broad transcription based on pronunciation, using only unadorned Latin letters. All information on vowel length and syllable tone is dropped, as well as the distinction between IPA and .
The Chinese transliteration of the Chola Mountains is Que Er Shan (). The Chola Mountains are named after the primary pass crossing the range, Cho La or Tro La. Cho La in Tibetan means Lake Pass. However, others claim, Chola is just another name for snow mountain, given by local Tibetans. Due to the Chinese transliteration of the mountains into Què'ér and its common usage on official maps, the mountain range is sometimes mistakenly translated into "Sparrow Mountains" or "Bird Mountains".
Following this, a rough Latin transliteration for Maldivian was officially approved by the Maldivian government in 1976 and was quickly implemented by the administration. Booklets were printed and dispatched to all Atoll and Island Offices, as well as schools and merchant liners. This was seen by many as the demise of the Thaana script. This official Latin script (Maldivian Latin) made use of "h"s to mark dental consonants rather than aspiration, which inconsistent with the usual transliteration of Indic languages.
The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) is not a standard (as no specification exists for it) but a convention developed in Europe for the transliteration of Sanskrit rather than the transcription of Brahmic scripts. As a notable difference, both international standards, ISO 15919 and UNRSGN transliterate anusvara as ṁ, while ALA-LC and IAST use ṃ for it. However, ISO 15919 provides guidance towards disambiguating between various anusvara situations (such as labial versus dental nasalizations), which is described in the table below.
Although there are several transliteration conventions on transliterating Hindi to Roman, most of these are reliant on diacritics. As most Indians are familiar with the Roman script through the English language (which traditionally does not use diacritics), these transliteration systems are much less widely known. Most such "Romanagari" is transliterated arbitrarily to imitate English spelling, and thus results in numerous inconsistencies. It is also detrimental to search engines, which do not classify Hindi text in the Roman script as Hindi.
This had no impact on mainstream orthography but a number of Yiddish books are currently available in romanized editions. These include Yiddish dictionaries, a context in which consistent and phonetically tenable transliteration is essential. There is no general agreement regarding transliteration of Hebrew into the Roman alphabet. The Hebrew component of a Yiddish text will normally reflect the transliterator's preference without being seen as a component of the methodology applied to the romanization of words presented in the phonemic orthography.
ITM is a holistic medicine based on individual differences, a concept known as "Mizaj", or temperament. It is a set of physical and mental characteristics, defined by certain symptoms in the body and mind. According to ITM, everybody has a definite Mizaj which determines all physical or mental characteristics. Generally, Mizaj represents the excess or lack of warmness and humidity in one's body, and is classified into four qualities: warmness (Persian: گرمی , transliteration: garmī), coldness (Persian: سردی , transliteration: sardī), dryness, and wetness.
While linguistic transliteration tries to preserve the original language's pronunciation to a certain degree, the latest version of the ISO standard (ISO 9:1995) has abandoned this concept, which was still found in ISO/R 9:1968 and is now restricted to a one-to-one mapping of letters. It thus allows for unambiguous reverse transliteration into the original Cyrillic text and is language- independent. The previous official Soviet romanization system, GOST 16876-71, is also based on scientific transliteration but used Latin h for Cyrillic х instead of Latin x or ssh and sth for Cyrillic Щ, and had a number of other differences. Most countries using Cyrillic script now have adopted GOST 7.79 instead, which is not the same as ISO 9 but close to it.
On the map of 1860, attached to the Convention of Peking, two lakes are shown: the larger Oz. Khankai (Russian: "Lake Khankai"), with Khankai glossed as signifying "quiet", (but given without a Manchu transliteration), and the smaller Oz. Dobiku (Russian: "Lake Dobiku") - given with a Manchu transliteration of Dobiku. From the big lake is shown flowing a river, labelled with the Russian names Uzhu and Sungachan, with the second of these names being glossed with a Manchu transliteration. On the map of 1861 made by 'M. Popov' (= rear-admiral Andrei Alexandrovich Popov?), the larger lake is given the name Kengka, while the smaller is called Ai'-Kengka - to which name is added (in brackets) the further name Siauhu (which can be understood as a transcription of the Chinese Xiaohu, that is, "Small Lake").
Extract from the Cyrus Cylinder (lines 15–21), giving the genealogy of Cyrus the Great and an account of his capture of Babylon in 539 BC Cuneiform has a specific format for transliteration. Because of the script's polyvalence, transliteration requires certain choices of the transliterating scholar, who must decide in the case of each sign which of its several possible meanings is intended in the original document. For example, the sign DINGIR in a Hittite text may represent either the Hittite syllable an or may be part of an Akkadian phrase, representing the syllable il, it may be a Sumerogram, representing the original Sumerian meaning, 'god' or the determinative for a deity. In transliteration, a different rendition of the same glyph is chosen depending on its role in the present context.
A transliteration of paparazzi is used in several languages that do not use the Latin alphabet, including Japanese (), Korean (), Ukrainian, Russian (), Thai and Hebrew. Chinese uses , meaning "puppy squad". Khmer uses (anak bramanh roub).
Sergei Martynov (; new transliteration Siarhei Martynau, Łacinka Siarhiej Anatolevič Martynaŭ) (born 18 May 1968) is a Belarusian 50 m rifle shooter. He is the 2012 Olympic champion in the 50 m rifle prone event.
5th edition, by Shantaram P. Bandelu. First [printed edition in] Devanagari script. Poona: Prasad Prakashan, 1956. this was the first printed edition in the Devanagari script, but was a transliteration of the Saldanha text.
Tatiana Tchernavin (alternative transliteration: Chernavin) (Russian: Чернавин) (1887-1971) was a Russian-born artist who wrote one of the earliest accounts of escaping the Soviet Gulag system, along with her husband Vladimir V. Tchernavin.
S̀ (minuscule: s̀) is a letter of the Latin alphabet, formed from S with the addition of a grave accent. It is used in Ugaritic transliteration and the SICC orthography for the Dakota language.
Manara Boys' Language School (Arabic: منارة القاهرة بنين, transliteration: Mānāret Al-Qāhīra li-l-banīn), founded as The Islamic Cairo Manara in 1985, is an Egyptian school located at Nasr City in Cairo, Egypt.
In some languages where voiceless unaspirated stops contrast with voiceless aspirated stops, represents an unaspirated , while represents an aspirated . Examples of such languages include Icelandic, Scottish Gaelic, Navajo and the Pinyin transliteration of Mandarin.
Coin of the Western Satrap Chastana (c. 130 CE). Obv: King in profile. The legend typically reads "PANNIΩ IATPAΠAC CIASTANCA" (corrupted Greek script), transliteration of the Prakrit Raño Kshatrapasa Castana: "King and Satrap Castana".
In both cases, the Greek word used for the city is Cabul or Chabulon (Gr. Χαβουλών). See: , s.v. War 2.18.9 (2.503) and War 3.3.1 (3.38) (Loeb Classical Library), where Thackeray preserves the correct transliteration.
Please note, the village name is transliterated in accordance with the Ukrainian National transliteration. Emblem of Hoholiv Hoholiv is a former Cossack town, and present day village, in Brovary Raion, Kyiv oblast of Ukraine.
The scheme for Hainanese is outlined in the "Hainanese Transliteration Scheme" (). The scheme describes the Wenchang dialect, which is generally regarded as the prestige dialect of Hainanese in mainland China, used in provincial broadcasting.
The organization's Greek motto, φιλοσοφοῦμεν καὶ φιλοκαλοῦμεν (English transliteration: "philosophoûmen kaì philokaloûmen"), translates into "We love wisdom and beauty." The saying is a paraphrase from Pericles' famous funeral oration delivered to his fellow Athenians.
Dubec or Dubets (Ukrainian: Дубець transliteration: Dubec') is a Slavic surname found in the Balkans, Russia and Ukraine. The name roughly translates to "whip", "rod", "twig", "switch", "withe" or "withy". The name is considered uncommon.
Chen is the Chinese term for 'prophecy'.Zongli Lü 2003, p. 20 It is also written chanZongli Lü 2003, p. 13 or, in the Wade–Giles transliteration as "ch'an":Charles Alexander Moore : The Chinese Mind.
This name has a lot of variations in different languages. The Turkish and Azerbaijani transliteration of the name is either Fatma or Fadime. In Somali the name became Fadumo. Fadma It is Faḍma in Kabyle.
The name "Atossa" (or "Atusa") means "skilled or learned". It can also mean "well trickling" or "well granting". Atossa is the Greek () transliteration of the Old Persian name Utauθa. Her name in Avestan is Hutaosā.
Natalia Alexandrovna Kuchinskaya (; alternative transliteration Natal'ja Alieksandrovna Kutchinskaja), also known as Natasha Kuchinskaya (Russian: Наташа Кучинская) (born March 8, 1949) is a retired Soviet Olympic gymnast. She won four medals at the 1968 Summer Olympics.
Vasyl Novokhatskyi (; born 24 September 1974) is a retired footballer who played as a midfielder for clubs in Ukraine, Greece, and Israel. His last name often is misspelled as Novohatsky (), because of a transliteration inconsistency.
Latin transliteration: : '''''' Old Norse transcription: : '''' English translation: : "Faðir had these runes cut in memory of Ôzurr, his brother, who died in the north on a Viking raid."Entry DR 334 in Rundata 2.0 for Windows.
Commissar (or sometimes Kommissar) is an English transliteration of the Russian (komissar), which means "commissary". In English, the transliteration "commissar" often refers specifically to the political commissars of Soviet and Eastern-bloc armies or to the people's commissars (effectively government ministers), while administrative officers are called "commissaries". The Russian word комисса́р, from the French commissaire, is used in Russia for both political and administrative officials. The title has been used in the Soviet Union and in Russia since the time of the emperor Peter the Great ().
The well-known Sanskrit hymn that defines the Panchakanys runs: Sanskrit transliteration English translation Ahalya, Draupadi, Sita, Tara and Mandodari One should forever remember the panchakanya who are the destroyers of great sins A variant replaces Sita with Kunti: Sanskrit transliteration Differences are underlined. Practicing Hindus, especially Hindu wives, remember the Panchakanya in this daily morning prayer. Their names are extolled and the prayer is pratah smaraniya, prescribed to be recited in the early hours of the morning. The panchakanya literally means five kanyas.
Due to its informal character, there was neither a well-established standard nor a common name. In the early days of e-mail, the humorous term "Volapuk encoding" (Russian: кодировка "воляпюк" or "волапюк", kodirovka volapyuk) was sometimes used. More recently the term "translit" emerged to indiscriminately refer to both programs that transliterate Cyrillic (and other non-Latin alphabets) into Latin, as well as the result of such transliteration. The word is an abbreviation of the term transliteration, and most probably its usage originated in several places.
08, October 2014. It is in this position that sections of the Quran are recited. I'tidāl is straightening up from ruku' to stand a second time. The back is straightened and the following is said سمع الله لمن حمده (transliteration “Sami' Allaahu liman hamidah”, meaning “Allah listens and responds to the one who praises him”). Additionally, some of many praises to God for this situation is said such as ربنا لك الحمد (transliteration “Rabbanaa wa lakal-hamd”, meaning “O our Lord! And all praise is for You”).
The different Latin spellings of Grigorenko's name exist due to the lack of uniform transliteration rules for the Ukrainian names in the middle of the 20th century, when he became internationally known. The correct modern transliteration would be Petro Hryhorenko. However, according to the American identification documents of the late general the official spelling of his name was established as Petro Grigorenko. The same spelling is engraved on his gravestone at the Ukrainian Orthodox Church of St. Andrew in South Bound Brook, New Jersey, USA.
The Romanization of Macedonian is the transliteration of text in the Macedonian language from the Macedonian Cyrillic alphabet into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names in foreign contexts, or for informal writing of Macedonian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of Romanization by North Macedonia's authorities is found, for instance, on road signage and in passports. Several different codified standards of transliteration currently exist and there is widespread variability in practice.
In Belarus, raions (According to the Instruction on Latin Transliteration of Geographical Names of the Republic of Belarus, Decree of the State Committee on Land Resources, Surveying and Cartography of the Republic of Belarus dated 23.11.2000 No. 15 recommended for use by the Working Group on Romanization Systems of the United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) — . See also: Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script; Romanization of Belarusian.) are administrative units subordinated to oblasts. See also: :Category:Districts of Belarus.
This feature is shared by other Sephardic groups, but is not found in Israeli Hebrew. It is also found in the transliteration of proper names in the King James Version such as Naomi, Aholah and Aholibah.
One of the earliest mentions of this place is in the Domesday book where it is listed among lands given to Hugh de GrandmesnilDomesday Book: A Complete Transliteration. London: Penguin, 2003. p. 653 . by the King.
Lo was born as Lo Ting Wei, and has the English name Justin. His Chinese stage name Zak Tin (側田) derives from the transliteration of his English name. He is also credited as "Justin Lo".
The Roman road the Rykeneld Street passed through Wolstanton. Wolstanton is mentioned in the Norman Domesday book where it is listed amongst the lands belonging to the King.Domesday Book: a Complete Transliteration. London: Penguin, 2003; p.
Nonesuch, 2005Booklet includes sung texts in Armenian transliteration and English translation 2007 Catherine Manoukian. Aram Khachaturian: Concerto for Violin and Orchestra. Dmitry Shostakovich: Concerto for Violin and Orchestra, in A minor op. 77. Catherine Manoukian, violin.
Vladimir Vyacheslavovich Tchernavin (alternative transliteration: Chernavin) (Russian: Чернавин Владимир Вячеславович) (1887–1949) was a Russian-born ichthyologist who became famous as one of the first and few prisoners of the Soviet Gulag system to escape abroad.
Where a word is a foreign transliteration of an English mark, the TTAB has held that there is nothing to translate, and the doctrine of foreign equivalents is not invoked. In Green Spot (Thailand) Ltd. v.
Arabic is considered a null-subject language, as demonstrated by the following example: :Arabic text: ساعد غيرك، يساعدك :Transliteration: sā‘id ghayrak, yusā‘iduk :Literal translation: help other, helps you. :Idiomatic translation: You help another, he helps you.
Melitta is a form of the Greek word μέλισσα (melissa), "honey bee",μέλισσα, Henry George Liddell, Robert Scott, An Intermediate Greek-English Lexicon, on Perseus. while Sphex is a transliteration of the Greek word σφήξ, wasp.
Polish uses its own convention for transliteration of Cyrillic according to which ж is transliterated with the Polish letter ż (which is pronounced in Polish). Ж is often transliterated in Mongolian because of its pronunciation as .
The name "Yala" is the Thai transliteration of the Malay word "Jala" (Jawi: جالا), meaning “net”, which was in turn derived from Sanskrit (Devanagari: जाल). The province is also known as "Jala" in Patani Malay language.
A standard transliteration convention not just for Devanagari,Devanagari comparison: ISO, ALA-LC, Hunterian in 2005 by Thomas T. Pedersen at Eesti Keele Instituut Transliteration of Non-Roman Scripts but for all South-Asian languages was codified in the ISO 15919 standard of 2001, providing the basis for modern digital libraries that conform to International Organisation for Standardisation (ISO) norms. ISO 15919 defines the common Unicode basis for Roman transliteration of South-Asian texts in a wide variety of languages/scripts. ISO 15919 transliterations are platform-independent texts so that they can be used identically on all modern operating systems and software packages, as long as they comply with ISO norms. This is a prerequisite for all modern platforms so that ISO 15919 has become the new standard for digital libraries and archives for transliterating all South Asian texts.
Tenenet, alts. Tjenenet, Zenenet, Tanenet, Tenenit, Manuel de Codage transliteration Tnn.t, was an ancient Egyptian goddess of childbirth. She is mentioned in texts dating from the Ptolemaic period as well as in the Book of the Dead.
Singapore's Chinese name "新加坡" (sin-ka-pho) originated from Hokkien's transliteration of "Singapore". In addition, there are many other place names in Singapore that originated from Hokkien: Ang Mo Kio and Toa Payoh, for instance.
Kimberley is referred to as Chinemarelie in William the Conqueror's Domesday Book. With the accession of William to the throne Kimberley came into the possession of William de Peveril.Domesday Book: A Complete Transliteration. London: Penguin, 2003. p.
Lieberman (2003): 136 The alphabet has undergone considerable modification to suit the evolving phonology of the Burmese language. There are several systems of transliteration into the Latin alphabet; for this article, the MLC Transcription System is used.
He was appointed vice director of the Office of Sweeping Pornography and Striking Illegal Publications (transliteration of 全國掃黃打非工作小組, which lacks an official translation to English) in December, 2009.
Hormizd (also spelled Ōhrmazd, Hormozd) is the Middle Persian version of the name of the supreme deity in Zoroastrianism, known in Avestan as Ahura Mazda. The Old Persian equivalent is Auramazdā, while the Greek transliteration is Hormisdas.
In Japanese, for example, 来た (kita) means 'came; arrived', while 切った (kitta) means 'cut; sliced'. The romanization or transliteration of the sound of each Japanese word produces the misleading impression of a doubled consonant.
Hormizd (also spelled Ōhrmazd, Hormozd) is the Middle Persian version of the name of the supreme deity in Zoroastrianism, known in Avestan as Ahura Mazda. The Old Persian equivalent is Auramazdā, while the Greek transliteration is Hormisdas.
Ekaterina is a feminine given name, and an alternative transliteration of the Russian Yekaterina.MFnames.com - Origin and Meaning of Ekaterina Katya and Katyusha are common diminutive forms of Ekaterina. Notable people with the name can be found below.
The red color represents the famous red earth of Dongchuan District in Yunnan Province; in fact, Hongtu in the airline's name, is a transliteration of ."Photos: Livery of China's Startup Hongtu Airlines Unveiled on an Airbus A321".
284–302) # religious prohibitions (pp. 302–344) # drink (pp. 344–349) # hunting (pp. 349–354) Adrianus van Selms, a Dutch scholar and Semitic researcher, published a transliteration in Latin Script of Abu Bakr Effendi's work in 1979.
Indeed, children in Hong Kong learn Chinese characters from the very beginning in kindergartens; in contrast, in mainland China and Taiwan, transliteration systems like pinyin or zhuyin are taught first before introducing any Chinese characters to children.
ITRANS is an extension of Harvard-Kyoto. Many webpages are written in ITRANS. Many forums are also written in ITRANS. The ITRANS transliteration scheme was developed for the ITRANS software package, a pre-processor for Indic scripts.
Works with 7 systems: Harvard- Kyoto, ITRANS, Velthuis, SLP, WX-system and IAST, Devanagari. of the major transliterationChart: difference between IAST and ISO. Aksharamukha transliteration (converter) tool. Akshara Mukha is an Asian script (two way) converter, freeware.
Prior to that the Ngāi Tahu generally referred to the Christchurch area as Karaitiana,Ōtautahi (from the Christchurch City Library website) a transliteration of the English word Christian. "ChCh" is sometimes used as an abbreviation of "Christchurch".
Moskovskaya pravda (, "Moscow Truth", in the transliteration system used by the Library of Congress spelled "Moskovskaia pravda"), is a leading daily morning newspaper of Russia, and formerly of the Soviet Union. It was first published in 1918.
All his works in mathematics have been published under the surname Isayev (H.A. Isayev, G.A. Isaev, etc. depending on the Western transliteration of his name). Nowadays he is better-known among the general public as Hamlet Isakhanli.
Mnesikles (; Latin transliteration: Mnesicles) was an ancient Athenian architect active in the mid 5th century BC, the age of Pericles. Plutarch (Pericles, 13) identifies him as architect of the Propylaea, the Periclean gateway to the Athenian Acropolis.
Olga Aleksandrovna Fedchenko or Olga Fedtschenko (née Armfeld; 30 October 1845 – 24 April 1921) was a Russian botanist. Rosa fedtschenkoana, which is found in Asia, was named in her honour (with a German transliteration of her name).
This title is currently held by Kung Tsui-chang. Kong may also be the English transliteration of a rare Chinese surname 空, or a less common form of the Gong surnames such as 龔, 貢 and 弓.
The Third Ring Road, or The Third Ring, (; transliteration: Tretye Transportnoye Koltso, or Tretye Koltso) is a beltway around central Moscow, Russia, located between the Garden Ring in the city centre and the Moscow Ring Road (MKAD).
Darling or Dawlei is a Mara village in Matupi township of Chin State in western part of Myanmar, earlier known as Burma. Locally, the Mara natives called it Dawlei, and its transliteration in Hakha dialect is Darling.
The Aqsab Mosque (, transliteration: jāmiʿ al-aqṣāb) is an Ayyubid-era mosque in Damascus, Syria. It is on Suq Sarujiyya outside the walls of the old city, near the Bab al-Salam gate.Aqsab Mosque Archnet Digital Library.
The "Sanskrit Library Phonetic Basic encoding scheme" (SLP1) is an ASCII transliteration scheme for the Sanskrit language from and to the Devanagari script. Differently from other transliteration schemes for Sanskrit, it can represent not only the basic Devanagari letters, but also phonetic segments, phonetic features and punctuation. SLP1 also describes how to encode classical and Vedic Sanskrit. One of the main advantages of SLP1 is that each Devanagari letter used in Sanskrit maps to exactly one ASCII character, making it possible to create simple conversions between ASCII and Sanskrit.
Transliteration (in the strict sense) attempts to be a complete representation of the original writing, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words. Transliterations of Persian are used to represent individual Persian words or short quotations, in scholarly texts in English or other languages that do not use the Arabic alphabet. A transliteration will still have separate representations for different consonants of the Persian alphabet that are pronounced identically in Persian. Therefore, transliterations of Persian are often based on transliterations of Arabic.
Important as transliteration is to the field of Egyptology, there is no one standard scheme in use for hieroglyphic and hieratic texts. Some might even argue that there are as many systems of transliteration as there are Egyptologists. However, there are a few closely related systems that can be regarded as conventional. Many non-German-speaking Egyptologists use the system described in Gardiner 1954, whereas many German- speaking scholars tend to opt for that used in the Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Erman and Grapow 1926–1953), the standard dictionary of the ancient Egyptian language.
Opponents of the grapheme transliteration model continued to mount unsuccessful attempts at reversing government policy until the turn of the century, with one critic calling appealing to "the Indian Government to give up the whole attempt at scientific (i.e. Hunterian) transliteration, and decide once and for all in favour of a return to the old phonetic spelling." Over time, the Hunterian method extended in reach to cover several Indic scripts, including Burmese and Tibetan. Provisions for schwa deletion in Indo- Aryan languages were also made where applicable, e.g.
Where the letter "h" appears after a plosive consonant in Devanāgarī transliteration, it always indicates aspiration. Thus "ph" is pronounced as the p in "pit" (with a small puff of air released as it is said), never as the ph in "photo" (IPA /f/). (On the other hand, "p" is pronounced as the p in "spit" with no release of air.) Similarly "th" is an aspirated "t", neither the th of "this" (voiced, IPA /ð/) nor the th of "thin" (unvoiced, IPA /θ/). The aspiration is generally indicated in both formal and informal transliteration systems.
The coins of Nahapana bear the Greek script legend "PANNIΩ IAHAPATAC NAHAΠANAC", transliteration of the Prakrit "Raño Kshaharatasa Nahapanasa": "In the reign of Kshaharata Nahapana". The coins of Castana also have a readable legend "PANNIΩ IATPAΠAC CIASTANCA", transliteration of the Prakrit "Raño Kshatrapasa Castana": "In the reign of the Satrap Castana". After these two rulers, the legend in Greek script becomes denaturated, and seems to lose all signification, only retaining an esthetic value. By the 4th century, the coins of Rudrasimha II exhibit the following type of meaningless legend in corrupted Greek script: "...ΛIOΛVICIVIIIΛ...".
The table in the following section indicates two alternatives each for romanized transliteration and phonetic transcription, and is keyed to the Yiddish character repertoire as codified by YIVO. Other transliteration systems are also regularly employed in a variety of contexts, but none represent the full range of variant pronunciation in Yiddish dialects. Nor is the YIVO system equally appropriate phonetically to all languages using Roman script. This issue becomes particularly complex when dealing with older texts where little is known about contemporaneous pronunciation; transmitting the fullest possible detail of their notation is historically important.
This inscription is dated to c. 1000 and found on a slab of stone that was used in a grave, and it is located at the church Maughold. The inscription is in long-branch runes, except for the s rune, and there is reason to believe that it was made by a visitor to the Isle of Man. Latin transliteration: : A heþin : seti : krus : þino : eftir : tutur : sino ¶ lif... ¶ lifilt : B arni : risti : runar : þisar : C sikuþr Old Norse transliteration: : A Heðinn setti kross þenna eptir dóttur sína Hlíf[hildi]. Hlífhildi.
Br Olsen;215 This is an old Irish stone cross that received an inscription in long branch runes, and it was probably by a Danish visitor in the 11th century. There are ogham inscriptions on both sides. Latin transliteration: : mal:lymkun : raisti : krus : þena : efter : mal:mury : fustra : si(n)e : tot(o)r : tufkals : kona : is : aþisl : ati + ¶ ...etra : es : laifa : fustra : kuþan : þan : son : ilan + Old Norse transliteration: : reisti kross þenna eptir fóstra sín, dóttir Dufgals, kona er Aðísl átti. Betra er leifa fóstra góðan en son illan.
Sanskrit is well-standardized because the speaking community is relatively small, and sound change is not a large concern. The Bengali alphabet has often been included with the group of Brahmic scripts for romanisation in which the true phonetic value of Bengali is never represented. Some of them are the International Alphabet of Sanskrit Transliteration or "IAST system" "Indian languages Transliteration" or ITRANS (uses upper case alphabets suited for ASCII keyboards), and the extension of IAST intended for non-Sanskrit languages of the Indian region called the National Library at Kolkata romanisation.
3, p. 219 Zimmerman's map from 1861 records its name as Kefr Masr.Grootkerk, 2000, p. 304. The transliteration of its name into English used in this article was used during the period of the British Mandate in Palestine.
It is believed that the occupant of the eastern tower was Abu Sa'id Bijar and the occupant of the western tower was Abu Mansur Iltayti, according to Dr. Samuel Miklós Stern's transliteration of the inscriptions on the towers.
In Belarusian the name is spelled and pronounced as "Алег" so that the first letter changes to "A" according to Belarusian feature of akannye. The last letter is also pronounced differently which renders the Latin transliteration as 'Aleh'.
K with cedilla looking like a comma in the Doulos SIL typeface Ķ, ķ (k-cedilla) is the 17th letter of the Latvian language. In ISO 9, Ķ is the official Latin transliteration of the cyrillic letter Қ.
The Liberation Battalion – LB (Arabic: أفواج التحرير transliteration Afwaj al- Tahrir) or Battalion de la Liberation (BL) in French was a small, shadowy terrorist organization dedicated to attacking Syrian Army forces in Lebanon during the mid-late 1980s.
Sandwip () is an island along the south eastern coast of Bangladesh in the Chittagong District. Also spelled Sandvip, the transliteration of the name would in fact be Shondip. It is part of the sub-district of Sandwip Upazila.
Kentuctah Creek is a stream in the U.S. state of Mississippi. It is a tributary to Doaks Creek. Kentuctah is a name derived from the Choctaw language purported to mean "beaver pond". A variant transliteration is "Kenwetah Creek".
Various Sanskrit and Prakrit texts give the name "Nalakūvara", "Nalakūvala", "Narakuvera", and "Naṭakuvera" to describe the son of Kubera. The god also appears in Chinese texts as "Nazha", and later "Nezha", a shortened transliteration of the word "Nalakūvara".
Vidoja Božinović (Serbian Cyrillic: Видоја Божиновић, born 3 October 1955), also known as Džindžer (transliteration for Ginger), is a Serbian musician. He is best known as the guitarist for the Serbian and former Yugoslav rock band Riblja Čorba.
Jonas possibly originates from the Greek word Ίωνας (Ionas), a member of the Greek tribe (Ιωνες) Iones or Ionians, who colonized western Asia. It is the Greek transliteration of "Jonah" (as in the Old Testament Book of Jonah).
An important feature of IAST is that it is losslessly reversible, i.e., IAST transliteration may be converted back to correct Devanāgarī or to other South Asian scripts without ambiguity. Many Unicode fonts fully support IAST display and printing.
The word tonkatsu is a combination of the Sino-Japanese word ton () meaning "pig" and katsu (), which is a shortened form of katsuretsu (), the transliteration of the English word cutlet, which again derived from French , meaning "meat chop".
1.6)', the fullest version is in the Satapatha Brahmana. An English translation of TB 1.7.1.6 referred to by Soifer has not been found. The TITUS Sanskrit transliteration for this mention is (emphasis added): 'námucim āsuráṃ na álabata' (1.7.1.6.3).
Ilasaros () is Strabo's Greek transliteration of the Sabaean name Il Sharih, meaning "the gods' victor". In the case of Hadramaut, the most important god of their pantheon was usually Sayin. Yahdhib meant "suppressor", i.e. of rebellions or usurpation.
The Latin transliteration of the Greek martyrs' names from Niculițel: , , , . Four martyrs' tomb at Niculițel (4th century) Christian communities in Romania date at least from the 3rd century.Cunningham 1999, p. 100.Madgearu 2004, p. 41Zugravu 1995–1996, p.
"Margaret Withers" The Artist Catalogue. Retrieved March 5, 2015. Her online transliteration project is based on cultural shifts in the United States and debuted in 2014 at the New York Poetry Festival."About the Project" Retrieved March 5, 2015.
Kadir is the primary transliteration of two Arabic male given names (, also spelled Ghader, Kader, Qader ,Qadir or Quadir) and (, also spelled Ghadir, Kadeer, Qadeer or Qadir). It's also one of the names of God in Islam, meaning "Almighty".
Keserwan District (, transliteration: Qadaa Keserwan) is a district (qadaa) in the Mount Lebanon Governorate, Lebanon, to the northeast of Lebanon's capital Beirut. The capital, Jounieh, is overwhelmingly Maronite Christian. The area is home to the Jabal Moussa Biosphere Reserve.
Atlantean has its own script created expressly for the movie by John Emerson with the help of Marc Okrand, and inspired by ancient alphabetical scripts, most notably Semitic. There are, however, different kinds of transliteration into the Roman script.
Stauropolis, Stauroupolis, Stavroupoli(s), or Stavropoli(s) ( 'city of the cross', genitive Σταυροπόλεος Stauropoleos) may refer to various places and other entities. The spelling in u is a transliteration; the spelling in v reflects the Byzantine and modern pronunciation.
Google Bangla Keyboard on OnePlus 6T Google Indic Keyboard is an Android keyboard that supports several Indic languages, including Bengali. It offers a handwriting input method and a Latin letter transliteration layout, as well as a traditional Bengali keyboard.
Other forms of the female name in other languages include Nicole or Nicolette in French, Nikolett or Nikoletta in Hungarian. The spelling Nikola is widely used in Slavic language speaking areas, reflecting the transliteration of the Cyrillic spelling Никола.
Iravati (irāvatī in IAST transliteration) is a character in the mythology of India. She is a daughter of Kadru and Kasyapa. She is the mother of Airavata, the mount of Indra. She is also associated with a sacred river.
'Barsbolad Jinong Khan ( , transliteration : ', aka : Steel-Tiger Jinong Khagan) or Barsbolad Khan (, translit. : ); ; 1490–1531) was a Mongol Khagan of the Northern Yuan dynasty based in the Mongolian Plateau from 1517 to 1519, and Jinong, from 1519 to 1531.
Scientific transliteration, also known as the International Scholarly System, is a system that has been used in linguistics since the 19th century. It is based on the Czech alphabet and formed the basis of the GOST and ISO systems.
Vitebsk, or Viciebskofficial transliteration (, Łacinka: Viciebsk, ; , ), is a city in Belarus. The capital of the Vitebsk Region, it has 366,299 inhabitants, making it the country's fourth-largest city. It is served by Vitebsk Vostochny Airport and Vitebsk Air Base.
Indic scripts share common features, and along with Devanagari, all major Indic scripts have been historically used to preserve Vedic and post-Vedic Sanskrit texts. There are several methods of Romanisation or transliteration from Devanagari to the Roman script.
Sandusky Bay is identified as "Lac (Lake) Sandouské" on a 1718 map by Guillaume DeLisle. The name "L.(Lac) Sandoski" appears on a 1733 map. Sandusky Bay was also called Lac Otsandaské, in another French transliteration of the Wyandot.
Zariadres () is the Greek transliteration of an Iranian name, attested as ZRYTR (ZRYHR) in the Aramaic engravings in Sevan and Siwnik, and as Zareh in Armenian sources. The name is derived from Old Iranian Zari āθra ("with golden fire").
EA 7, Burna-Buriaš to Napḫureya (Akhenaten): "A lesson in geography," tablet VAT 150 in the Vorderasiatisches Museum, Berlin, CDLI ORACC Transliteration He reproached the Egyptian for not having sent his condolences when he was ill and, when his daughter's wedding was underway, he complained that only five carriages were sent to convey her to Egypt.EA 11, Burna-Buriaš to Napḫureya (Akhenaten): "Proper escort for a betrothed princess," tablet VAT 151 + 1878 in the Vorderasiatisches Museum, Berlin, CDLI ORACC Transliteration The bridal gifts filled 4 columns and 307 lines of cuneiform inventory on tablet EA 13.EA 13, Burna-Buriaš to Napḫureya (Akhenaten): "Inventory of a dowry," tablet VAT 1717 in the Vorderasiatisches Museum, Berlin, CDLI ORACC Transliteration Reverse of clay cuneiform tablet, EA 9, letter from Burna-Buriaš II to Nibḫurrereya (Tutankhamun?) from Room 55 of the British Museum. Not only were matters of state of concern.
Even during Budge's own lifetime, many Egyptological scholars disputed Budge's interpretation of glyphs and texts.D. Forbes 1997: 79 Today, no modern Egyptological scholar relies upon the works of E. A. W. Budge as evidence of proper glyph rendering, by either his translation or transliteration (his transliteration system was unique to Budge alone as most Egyptologists then (and today) relied upon the transcription and transliteration system developed by the Berlin School which issued the master compendium of Egyptian hieroglyphic language in 1926, Wörterbuch der Aegyptischen Sprache (7 Vols.),Bierbrier 1995: 72 and which is detailed in the publication by A. H. Gardiner, Egyptian Grammar: Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs (1957)). As such, references to Budge's dictionary and within Budge's dictionary are considered highly suspect by most Egyptologists today, as they do not actually relate back to the terms as he defined them.
Low Heights (in Persian: ارتفاع پست, transliteration: Ertefa'e Past) is a 2002 Iranian film directed by Ebrahim Hatamikia and starring Hamid Farrokhnezhad, Leila Hatami, Amir Aghaei, Reza Shafiee Jam, and Gohar Kheirandish. It was written by Hatamikia and Asghar Farhadi.
Boris Fyodorovich Schlözer (Schloezer) (Russian: Борис Фёдорович Шлёцер, sometimes a transliteration of Boris Fëdorovič Šlëcer or Boris de Šlëcer, born in Vitebsk 8 December 1881 – died in Paris 7 October 1969), was a writer, musicologist and French translator of Russian origin.
The name "L.(Lac) Sandoski" appears on a 1733 map. Sandusky Bay was also called Lac Ondaské, in another French transliteration of the Wyandot. The river and bay gave rise to a number of eponymous forts and settlements along their shores.
Diyadin (, Armenian: Տատէոն (Latin transliteration: Tatēon) is a town and district in Ağrı Province of Turkey, at the foot of Mount Tendürek, a high peak in the Aladağlar range that stands between Ağrı and the north shore of Lake Van.
The name of Hormizd (also spelled Ōhrmazd, Hormozd) is the Middle Persian version of the name of the supreme deity in Zoroastrianism, known in Avestan as Ahura Mazda. The Old Persian equivalent is Auramazdā, while the Greek transliteration is Hormisdas.
The name of Hormizd (also spelled Ōhrmazd, Hormozd) is the Middle Persian version of the name of the supreme deity in Zoroastrianism, known in Avestan as Ahura Mazda. The Old Persian equivalent is Auramazdā, whilst the Greek transliteration is Hormisdas.
Paris: Verdier, 1989. The Greek version of the Hebrew word "to take" is (he was transferred). (RON) is a standard addition to (Metatron) and other angelic names in the Jewish faith. According to Mopsik, (MTT) is a transliteration from the Greek .
Devanagari transliteration#Consonants Therefore, the spelling variant that is most common and most concordant with standards of transcription and native pronunciation is 'Dharamshala'. The official Indian English spelling is 'Dharamshala'. It is both written and pronounced as Dharmaśālā in Nepali.
Outis (transliteration of Ancient Greek , in capitals , from "nobody" or "no one"). is an often used pseudonym. Artists, writers and others in public life use this pseudonym in order to hide their identity. The Latin equivalent Nemo is also often used.
Part of a table of letters of the alphabet for the Ruthenian language, from Ivan Uzhevych's Hrammatyka Slovenskaja (1645). Columns show the letter names printed, in manuscript Cyrillic and Latin, common Cyrillic letterforms, and the Latin transliteration. Part 2, part 3.
In 1939 transliteration changed to Stanislav, in 1941 to Stanislau, in 1944 again to Stanislav. And finally, on November 9, 1962, the name was officially changed by the First Secretary Nikita Khrushchev, reportedly as an honour to poet Ivan Franko.
A related, new slang phrase is also found there: the "clumsy zyu," which denotes a strangely dressed man. There is a popular computer program Zu letter (Letter Zu), intended for the transliteration of English letters and their combinations in Russian letters.
Rashid is the transliteration of two male given names: and (also spelled Rasheed), both meaning 'rightly guided', 'having the true faith'. It also means 'the high one'. Ar-Rashid is one of the 99 Names of Allah, meaning The Guide.
Vasyl Olexandrovych Sukhomlynsky (, ; in transliteration from Russian: Vasily Aleksandrovich Sukhomlinsky or Vasilii Aleksandrovich Sukhomlinskii) (September 28, 1918 – September 2, 1970) was a Ukrainian humanistic educator in the Soviet Union who saw the aim of education in producing a truly humane being.
Bhavangad Fort (, , transliteration: Bhavа̄ngad Qilа̄) is a fort located 3 km from village Kelve, in Palghar district, of Maharashtra. This fort is in very dilapidated condition. The outer walls, steps, parapets, bastions etc. were built without using limestone at many places.
Zinovii Isaevich Grzhebin ( (French transliteration Grjebine) was a Russian publisher and caricature illustrator. He represented more than 20% of the publishing market in Russia in the early 1910s and made a significant impact on development of the Russian book publishing industry.
The period of ancient Egyptian history known as wehem mesut or, more commonly, Whm Mswt (Manuel de Codage transliteration: wHm msw.t) can be literally translated as Repetition of Births, but is usually referred to as the (Era of the) Renaissance.
Egor Leonidovich Mekhontsev (Егор Леонидович Мехонцев, transliteration Egor Leonidovich Mechoncev; born on 14 November 1984 in Asbest, Sverdlovsk Oblast, Russian SFSR, USSR) is an Russian professional boxer, who among other achievements won gold at 2012 London Olympics at light heavyweight division.
The spelling Mansur is most commonly seen as the Turkic form. While the transliteration Mansoor is typically used by South Asians. Mansur or Mansour is used in Turkic languages, Iranian languages or Arabic, and Mensur is used in the Bosnian language.
A transliteration website also exists on the internet that can transliterate between different scripts of Sindhi language (including the newly proposed Latin Script) and the website's source code is openly available on GitHub for anyone to view and use anywhere.
II, p. 165. Carpenter is the English transliteration. Carpenter is located in the north- northwest of the county, 11 miles west-northwest of Saint John, North Dakota, near the border with Manitoba Province, Canada.Patera, Alan H., and John S. Gallagher.
Also, performing only a mere transliteration, the brute-force single-pass translator did not carry out any register and jump optimizations. It took about 24 KB of RAM. The SCP version 1 of TRANS86.COM ran on Z80-based systems.
Devanāgarī is an Indian script used for languages including Hindi, Marathi, Nepali and Sanskrit. There are several somewhat similar methods of transliteration from Devanāgarī to the Roman script (a process sometimes called romanization), including the influential and lossless IAST notation.
In Fijian, stands for a voiced dental fricative , while in Somali it has the value of . The letter is also used as a transliteration of Cyrillic in the Latin forms of Serbian, Macedonian, and sometimes Ukrainian, along with the digraph .
While the vast majority of Han Chinese names consist of two or three characters, there are some Han Chinese with longer names, up to 15 characters. In addition, transliteration of ethnic languages into Chinese characters often results in long names.
Ocobla Creek is a stream in the U.S. state of Mississippi. Ocobla is a name derived from the Choctaw language purported to mean either (sources vary) "water where the biting is" or "bulls-eye bush". A variant transliteration is "Ocobly Creek".
Brate 1922:62. Latin transliteration: : '''''' Old Norse transcription: : '''' English translation: : "Svertingr and Kári and Guðmundr and Skári and Knútr raised this stone in memory of Ótryggr, their father, who fell in Guðvé's retinue."Entry Sö 217 in Rundata 2.0 for Windows.
The cross is in Ringerike style.Fuglesang 1998:201. Latin transliteration: : '''''' Old Norse transcription: : '''' English translation: : "Væringr raised the stone in memory of Þjalfi , his brother, the valiant man who was with Knútr."Entry Ög 111 in Rundata 2.0 for Windows.
Latin transliteration: : '''''' Old Norse transcription: : '''' English translation: : "Véketill and Ôzurr had this stone raised in memory of Eysteinn, … good father. He perished abroad with all the seamen. May God help (his) spirit."Entry U 349 in Rundata 2.0 for Windows.
Latin transliteration: : '''''' Old Norse transcription: : '''' English translation: : "Ingjaldr and Ôlvir raised this stone in memory of Þorbjôrn, their father. He has been long in the west. Hrœríkr(?), Guðmundr, (and) Gunnleifr cut the runes."Entry Sö 159 in Rundata 2.0 for Windows.
The colt was initially sent into training with Guy Harwood at Pulborough, West Sussex. His name is a transliteration of the Greek , which can be translated as "Come on, my darling" (slang term – literally translated as "come on, my mother").
Chang Jian (, early part 8th centuryWu, 223), and whose name, especially in older English transliteration, appears as "Ch'ang Chien", was a poet of the Tang Dynasty, and two of whose poems were collected in the popular anthology Three Hundred Tang Poems.
Rather than opting for a direct ordering by glyph shape and complexity, according to the numbering of an existing catalog, the Unicode order of glyphs was based on the Latin alphabetic order of their "last" Sumerian transliteration as a practical approximation.
Stojaković acquired full Greek citizenship at the age of 17, while he was playing with PAOK in Greece. His name, in Greek transliteration, is Prentragk "Petza" Kinis Stogiakovits (). Stojaković also speaks Greek.Peja: “PAOK is the most beautiful team in the world”.
Hanbat is the original Korean name of the City of Daejeon. Han means Big and Bat means Field, hence the name of the city where the stadium rests today is a transliteration of the hanja Dae (big) and Jeon (field).
The settlement's name is the Russian phonetic transliteration of the name of the Marquis de Castries, who sponsored the expedition of the French explorer La Pérouse, who was the first European to sight the bay where the settlement is located.
Severinus' full pedigree was: Marcus Sedatius C. f. [i.e. Gaii filius] Severianus Iulius Acer Metillius Nepos Rufinus Ti. Rutilianus Censor. (ILS, 1981) The transliteration of his name into Ancient Greek was: Μ. Σηδάτιος Σεουηριανὸς;Studia Pontica III, p.244 no.
Smirnov (masculine, ) or Smirnova (feminine, ) is one of the two most common surnames in Russia. Variants of transliteration: Smirnoff, Smirnow or Smyrnov. Smirnov () is derived from an adjectival nickname smirnyj (; in archaic form smirnoy, ), that means "quiet, still, peaceful, gentle".
Qukh (, , also Romanized as Qūkh; transliteration of the Kurmanji Kurdish pronunciation: Qewəx/ Qewix) is a village in Tamugheh Rural District, in the Central District of Saqqez County, Kurdistan Province, Iran. At the 2006 census, its population was 2,826, in 654 families.
Instead, historians believe that Clark named the town for the Comanche people of the western plains. They were known by regional settlers as the Padoucas, from a Spanish transliteration of the Kaw word PádokaRankin, Robert. English to Kanza Dictionary. "Comanche" & "Paducah".
They exchanged presents, horses, lapis-lazuli and other precious stones from Burna-Buriaš and ivory, ebony and gold from Akhenaten.EA 14, Egyptian king to Burna-Buriaš: "Inventory of Egyptian gifts," tablets VAT 1651 and VAT 2711 in the Vorderasiatisches Museum, Berlin, and 1893.1-41 in the Ashmolean Museum, Oxford, CDLI ORACC Transliteration But then things began to sour. On EA 10,EA 10, Burna-Buriaš to Napḫureya (Akhenaten): "Egyptian gold and carpenters," tablet BM 29786 in the British Museum, London, CDLI ORACC Transliteration he complains that the gold sent was underweight. “You have detained my messenger for two years!” he declares in consternation.
"... ἐν τούτῳ γε μὴν νῆσοι μέγιστοι τυγχάνουσιν οὖσαι δύο, Βρεττανικαὶ λεγόμεναι, Ἀλβίων καὶ Ἰέρνη, ...", transliteration "... en toutôi ge mên nêsoi megistoi tynchanousin ousai dyo, Brettanikai legomenai, Albiôn kai Iernê, ...", Aristotle: On Sophistical Refutations. On Coming-to-be and Passing Away. On the Cosmos., 393b, pages 360–361, Loeb Classical Library No. 400, London William Heinemann LTD, Cambridge, Massachusetts University Press MCMLV Greek geographer, Pytheas of Massalia The first known written use of the word Britain was an ancient Greek transliteration of the original P-Celtic term in a work on the travels and discoveries of Pytheas that has not survived.
The "Internet-style" alphabet named Inalif after Internet and älifba was convented in 2003 and partly it was inspired by Jaꞑalif. The main purpose of this alphabet was standardization of texts, which are typed on a standard English keyboard, without any diacritical marks. But this is not a simple transliteration of non-English symbols of Jaꞑalif or modern alphabet. Sounds absent from English are represented with digraphs; soft vowels are represented as a combination of the pairmate and apostrophe, apart from , corresponding to ⟨ь⟩ in Jaꞑalif, which is represented as ⟨y⟩, probably under influence of transliteration of Russian.
The campaign is run by the Department of Public Diplomacy of the MFA. The transliteration Kyiv was legally approved by the Ukrainian government in 1995, and since then it has tried to make Kyiv more widely used abroad. At the international level, this transliteration was approved by the Tenth United Nations Conference on Standardization of Geographical Names but did not end up making much of an impact. Prior to 2019, there were not many cases of organizations switching to Kyiv spelling, because many people outside Ukraine did not understand why they should or thought that this issue is "imposed by nationalists on purpose".
This manuscript consists of two parts. The larger part, the Carita Parahyangan proper, is a text on Sundanese kings and kingdoms from the pre-Islamic period. After earlier publication by Holle (1882a) and Pleyte (1914a) it was Poerbatjaraka /91919-21) who gave a complete transliteration of the manuscript. In 1962 Noorduyn (1962a, 1962b) devoted two important papers to the texts; in the first he managed to restore the order of the folio of the manuscript which was in disarray; in the second he gave an annotated transliteration and translation of the first part of the text.
308 > Tamil > அன்பே தகளிய ஆர்வமே நெய்யாக > இன்புருகு சிந்தை இடுதிரியா - நன்புருகி > ஞானச் சுடர் விளக்கேற்றினேன் நாரணற்கு > ஞானச் தமிழ் புரிந்த நான் > Transliteration > Anbe Thagliyaa Aarvame Neyyaaga > Inburugu Chintai Idu Thiriyaa > Nanpurugi Gnaana Chudar Vilakku Etrinen > Naaranarku Gnaana Thamizh Purindha Naan Bhoothathazhwar also sang 100 songs imagining to light the lamp constantly through ardent love for Him. Peyazhwar sang another 100 songs where he described the enchanting charm of the divine face and the association of Narayana equipped with chakra and sankha, and his divine consort goddess Lakshmi.Chari 1997, pp. 16-17 Bhoothath composed hundred verses that are classified as Irandam Tiruvandadhi (Transliteration: Second Tiruvandadhi).
Bead with cuneiform inscription of Kurigalzu I. Prior diplomatic correspondence is evident, from study of the Amarna letters and includes evidence of dialogue between Thutmose IV and Kurigalzu as attested to by Amenhotep III in his letter, designated EA 1 (EA for El Amarna), to Kadašman-Enlil. Tablet EA 1, “The Pharaoh complains to the Babylonian King,” BM 029784 in the British Museum, CDLI, ORACC Transliteration line 62, “Regarding the words of my father, you wrote...” Burna-Buriaš II reminded Akhenaten in his letter, EA 11, that Kurigalzu had been sent gold by one of his ancestors, Tablet EA 11, “Proper escort for a betrothed princess,” VAT 151 in the Vorderasiatisches Museum Berlin, CDLI, ORACC Transliteration lines 19 to 20. and, in EA 9, reminded Tutankhamen that Kurigalzu had turned down a request from the Canaanites to form an alliance against Egypt. Tablet EA 9, “Ancient loyalties, new requests,” BM 29785 in the British Museum, London, CDLI, ORACC Transliteration lines 19 to 30.
Ossip Gabrilowitsch in 1915 Ossip Gabrilowitsch in 1917 Ossip Gabrilowitsch with his wife Clara Clemens Ossip Salomonovich Gabrilowitsch (Осип Сoломонович Габрилович, Osip Solomonovich Gabrilovich; he used the German transliteration Gabrilowitsch in the West) (14 September 1936) was an American pianist, conductor and composer.
The Blanjong pillar inscription was published by W.F. Stutterheim,W.F. Stutterheim (1934) "A newly discovered pre- nagari inscription on Bali". Acta Orientalia, XII, pp. 126-32 whose transliteration was reproduced by Roelof Goris Roelof Goris (1954) Prasasti Bali Masa Baru: Bandung. p.
He was born and raised in Ethiopia, and is of Beta Israel heritage. In 1991 he emigrated to Israel. He is also known as Haile Satayin, a variant of "Ayele Seteng". The different existing versions of his name are due to transliteration.
Kyrie XI ("orbis factor")—a fairly ornamented setting of the Kyrie in Gregorian chant—from the Liber Usualis Kyrie, a transliteration of Greek , vocative case of (Kyrios), is a common name of an important prayer of Christian liturgy, also called the Kyrie eleison ( ; ).
Zhari (, ) is a new district in Kandahar Province, Afghanistan. Alternative spellings include Zheley (due to transliteration from Pashto), Zharey, Zharay, Zheri, or Zheray. The district was created from territories taken from Maywand and Panjwai districts. The population is estimated at 80,700 (2010).
In this and other articles on Wikipedia dealing with the Assamese and Bengali languages, a Romanization scheme used by linguists specialising in Bengali phonology and a separate Assamese transliteration table used by linguists specialising in Assamese phonology are included along with IPA transcription.
In the standard English transliteration, the name of the essay is "Qayyūm al-asmā'". Its meaning in Arabic is "the maintainer of the names". The names here refer to the 99 names of God in Islam. "Existence" (qayyum) is the name numbered 63.
She later appeared in the 1968 film Días de viejo color. In Israeli slang, the word coccinelle (by Hebrew transliteration - קוקסינל, pronounced [koksiˈnel]) is used as a synonym for transgender, often derogatorily (and also as a general slur for a feminine man).
The Europeans met the Miꞌkmaq people before the Wəlastəkwewiyik, and adopted Malesse'jik as Malécite in French for the people, not understanding that it was not their true name. The later English colonists anglicized this term as Maliseet, in another transliteration of sound.
Javlya Fort (, , transliteration: Javalya Qilа̄) is located 43 km from Nashik, Nashik district, of Maharashtra. Ravlya fort and Javlya fort are twin forts located on a single hill plateau, Ravlya on the west and Javlya on the east side of the hill plateau.
Chittobochiah Creek is a stream in the U.S. state of Mississippi. It is a tributary to Catalpa Creek. A variant transliteration is "Ittobechi Creek". The name Ittobechi is derived from the Choctaw language, and it's purported to mean "one that causes fighting".
The Captain's Daughter (Капитанская дочка in Cyrillic; Kapitanskaja dočka in transliteration) is an opera in four acts (eight tableaux) by César Cui, composed during 1907-1909. The libretto was adapted by the composer from Alexander Pushkin's 1836 novel of the same name.
Mohammad Abdus Salam Salam adopted the forename "Mohammad" in 1974 in response to the anti-Ahmadiyya decrees in Pakistan, similarly he grew his beard.This is the standard transliteration (e.g. see the ICTP Website and Nobel Bio). See Abd as-Salam for more details.
A standard transliteration convention was codified in the ISO 15919 standard of 2001. It uses diacritics to map the much larger set of Brahmic graphemes to the Latin script. The Devanagari-specific portion is nearly identical to the academic standard for Sanskrit, IAST.
The Law–Citizenship–Rights Movement (), QMH (from the English transliteration qiyyam, muwatana, huqouq), also known as Teyar El-Qemih (from the Arabic acronym), and translated as Wheat Wave Movement, is a democratic secular multi-ethnic political party established in 2015 in northern Syria.
It supports 5 major Latin transliteration conventions such as IAST, ISO, Harvard-Kyoto, ITRANS & Velthuis. It can inter-convert, for example from Velthuis to ISO. It also converts between 20 different South Asian & East Asian scripts. You can access the project from here.
Translations are available in Cornish, Esperanto, French, German, Hawaiian, Irish, Italian, Jèrriais, Ladino, Latin, Lingua Franca Nova, Lingwa de planeta, Low German, Manx, Mennonite Low German, Borain Picard, Sambahsa, Scots, Shavian transliteration, Swedish, Ulster Scots and Welsh, with several other translations being prepared.
Virgin and Saint Joseph register for the census before Governor Quirinius. Byzantine mosaic at the Chora Church, Constantinople 1315–20. Publius Sulpicius Quirinius (c. 51 BC – AD 21), also translated as Cyrenius,King James Version of , a back-transliteration of the Greek Κυρήνιος.
St. Peter's School in 1912 Saint Peter's School (, ), often referred to as Petrischule (the German transliteration of its Russian name) is a secondary school in St. Petersburg. It is one of the oldest educational institutions in Russia, having been founded in 1709.
The roots of the name derive from the medieval German "Graz", meaning pine forest. Many variants were used throughout the town's history: Greselin, Zum Greselin, Gresslens, Gresslas, Gresslitz, Graeslitz and Graslitz. The Czech name is a transliteration of the last used German name.
In Bosnia and Herzegovina, the dish is called Bečka Šnicla or Bečki Odrezak (Bečki = "Viennese"; Šnicla = transliteration of German Schnitzel) and is made of veal or beef and usually served with mashed potatoes. Common garnishes include a slice of lemon or some lettuce.
Ze with diaeresis (Ӟ ӟ; italics: Ӟ ӟ) is a letter of the Cyrillic script. It is used only in the Udmurt language, where it represents the voiced alveolo- palatal affricate . It is usually romanized as ⟨đ⟩ but its ISO 9 transliteration is ⟨z̈⟩.
Sanaz (Persian: ساناز correct transliteration: sānāz) is a Persian female name meaning "full of grace", "Persian Princess" or "with pride". Alternative spellings include Sannaz. It is originally the name of a flower. The word "nāz" in the Iranian vocabulary signifies glory, elegance, youthfulness, pride.
Duwayr al-Akrad ( transliteration: duwayr al-’akrād) is a Syrian village located in the Ziyarah Subdistrict of the al-Suqaylabiyah District in Hama Governorate. According to the Syria Central Bureau of Statistics (CBS), the village had a population of 814 in the 2004 census.
James Curtis Hepburn (March 13, 1815 – September 21, 1911) was an American physician, translator, educator, and lay Christian missionary. He is known for the Hepburn romanization system for transliteration of the Japanese language into the Latin alphabet, which he popularized in his Japanese–English dictionary.
TV show launched on 27 November 2000, called من سيربح المليون (Who Will Win One Million) was broadcast on MBC1 (English translation: Who will win the million?, transliteration: Man sa yarbah al-malyoon). Its host was George Kurdahi.The Power 100 2008: #35 George Kurdahi , ArabianBusiness.
In colloquial usage in English (since 1612),Origin of NABOB, Merriam-Webster.com. Retrieved 16 September 2010. adopted in other Western languages, the transliteration "nabob" refers to commoners: a merchant-leader of high social status and wealth. "Nabob" derives from the Bengali pronunciation of "nawab": nôbab.
In a romanization of Pashto, ǧ is used to represent (equivalent to غ). In the Berber Latin alphabet, ǧ is pronounced as an English J, like in Jimmy. In Lakota, ǧ represents voiced uvular fricative . In DIN 31635 Arabic transliteration it represents the letter (').
In the pre-Hepburn transliteration, this patron was identified as Minamoto-no Tada katsou, Prince of Wakasa and General of the Right. Titsingh, p. 412. The original Japanese authorship is confirmed at p. 406 and; the precise nengō-dating is confirmed in the same passage.
As a compromise, it was decided that the English name of the islands would not be altered, but that a new Cook Islands Māori name would be adopted to replace the current name, a transliteration from English. Discussions over the name continued in 2020.
Paul Menesius (1637–1694, Latinized from Menzies, Russian transliteration: Павел Гаврилович Менезиус or Менезий or МиннюстHis last name written in the forms Menzies, Menghes, Meneses) was a Scottish soldier and diplomat, who spent most of his life in the service of the Russian Tsar Alexei.
Taslim is the primary transliteration of the Arabic given name, , that can mean Greeting or Submission, among other meanings. Today, the name Taslim is not always associated with the Arab Muslim community, it is also largely used by Chinese Indonesians regardless of their religion.
Balkh (), before 2017: Kolkhozobod or Kolkhozabad (Russian transliteration), is a town in Tajikistan. It is the administrative capital of Jaloliddin Balkhi District (Kolkhozobod district until June 2007) in the south-west of Khatlon Region. The population of Balkh in 2020 is estimated at 19,000.
The village was elevated to town status on April 1, 1952. On August 1, 1954, the town merged with former Toyosaka village from Hazu District, at which time it changed its transliteration from Kōda to Kōta. A new town hall was completed in 1985.
It was during his time in France that Abram adopted the surname "Gannibal" in honor of the Carthaginian general Hannibal (Gannibal being the traditional transliteration of the name in Russian).Schmemann, Serge. "Of African Princes and Russian Poets." The New York Times, November 12, 2010.
Toʻ Cinʻ Khu, , pp. iv-v Brahma is part of Hindu trinity, a deity with four heads. The name Myanmar is regional languagein both Talaing and Burmese languages; Prome is similarly derived from Brohm or Brahma. transliteration of Brahma, where b and m are interchangeable.
Willesley is mentioned as a significant manor in the Domesday book.Domesday Book: A Complete Transliteration. London: Penguin, 2003. p.745 Willesley is listed among the large number of manors that are owned directly by Henry de FerrersHenry owned a significant number of manors in Derbyshire.
Ravalya Fort (, , transliteration: Ravalya Qilа̄)is located 43 km from Nashik, Nashik district, of Maharashtra.the Ravlya fort and Javlya fort are twin forts located on a single hill plateau. Ravlya on the west and the Javlya on the east side of the hill plateau.
Chökyi Drönma was known by a variety of names during her lifetime. Diemberger writes: The Wylie transliteration of her name is given by Diemberger as Chos kyi sgron me.Hildegard Diemberger. When a Woman becomes a Religious Dynasty: The Samding Dorje Phagmo of Tibet (2007).
205-207; Titsingh, Isaac. (1834). Annales des empereurs du japon, p. 411; n.b., the name Nin kwô is a pre-Hepburn Japanese transliteration and Jin kuang is a pre-McCune–Reischauer, Korean romanization devised by Julius Klaproth and Jean-Pierre Abel-Rémusat in 1834.
Cherokee Indian Tribe, Access Genealogy, (September 21, 2007). The earliest Spanish transliteration of the name, from 1755, is recorded as Tchalaquei.Charles A. Hanna, The Wilderness Trail, (New York: 1911). Another theory is that "Cherokee" derives from a Lower Creek word Cvlakke ("chuh-log-gee").
361; Titsingh, Issac. (1934). Annales des empereurs du japon, p. 416; n.b., the name Tota Yokf is a pre-Hepburn Japanese transliteration and Tchao ta ỹ is a pre-McCune–Reischauer, Korean romanization devised by Julius Klaproth and Jean-Pierre Abel-Rémusat in 1834.
361; Titsingh, Isaac. (1834). Annales des empereurs du japon, p. 417; n.b., the name Kô tsi tsiou is a pre-Hepburn Japanese transliteration and Hong tschi tchoung is a pre-McCune–Reischauer, Korean romanization devised by Julius Klaproth and Jean-Pierre Abel-Rémusat in 1834.
GOST 7.79-2000 System of Standards on Information, Librarianship, and Publishing–Rules for Transliteration of the Cyrillic Characters Using the Latin Alphabet is an adoption of ISO 9:1995. It is the official standard of both Russia and the Commonwealth of Independent States (CIS).
Anatoly ( ,Behind the Name ) is a common Russian and Ukrainian male given name, derived from the Greek name Anatolios, meaning "sunrise." Other common Russian transliterations are Anatoliy and Anatoli. The Ukrainian transliteration is Anatoliy or Anatolii. The French version of the name is Anatole.
Selamin ()(), also known as Tzalmon, Selame, Salamis / Salamin,Transliteration based on the Oxford Ms. of the Mishnah, where the name is punctuated צַלָּמִין = Ṣallamīn (see Mishnah with Maimonides' Commentary, ed. Yosef Qafih, Mossad Harav Kook, vol. 1, Jerusalem 1963, s.v. Kil'ayim 4:9 (p.
Bhāṣā (or one of its derived forms) is the word for "language" in many South and Southeast Asian languages, which derives from the Sanskrit word ' () meaning "speech" or "spoken language". In transliteration from Sanskrit or Pali, bhasa may also be spelled bhasa, basa, or phasa.
The Tibetan name "Zö" is pronounced Dzoi in Standard Tibetan and pronounced Hdzoi/Hdzu in local dialect. The Chinese name before the 1950s is "Heicuo", a transliteration of the Tibetan name. In 1956, the name was changed to the similar-sounding "Hezuo", meaning "cooperation".
Ancient kohl cosmetic tube from western Iran, dated 800-500 BCE. The Arabic name and the Biblical Hebrew Strong's Concordance H3583 (cf. modern Hebrew כחול "blue") are cognates, from a Semitic root k-ḥ-l. Transliteration variants of Arabic dialectal pronunciation include kohl or kuhl.
Timiryazev monument Timiryazev monument (Russian: Памятник Клименту Тимирязеву; Transliteration: Pamyatnik Klimentu Timiryazevu) is a monumental sculpture in Moscow of the scientist Kliment Timiryazev. The statue was made by renowned Soviet sculptor Sergey Merkurov. It was installed in 1923 at the end of Tverskoy Boulevard.
This Swedish Hakon Jarl would then actually be the Norwegian Hákon Eiríksson. Latin transliteration: : '''''' Old Norse transcription: : '''' English translation: : "... … raise the stone in memory of Jôrundr, his son, who was in the west with Ulfr, Hákon's son."Entry Sö 260 in Rundata 2.0 for Windows.
Jesch 2001:54-56. Latin transliteration: : '''''' Old Norse transcription: : '''' English translation: : "Tóla placed this stone in memory of Geirr, her son, a very good valiant man. He died on a Viking raid on the western route."Entry Vg 61 in Rundata 2.0 for Windows.
Kalitvintsev in 2013 Vladyslav Yuriyovych Kalitvintsev (;Vladyslav Kalitvintsev. FFU official website. born 4 January 1993 in Moscow, Russian Federation) is a Ukrainian professional footballer who plays for Desna Chernihiv. There are instances of his last name (surname) being spelled as Kalytvyntsev due to transliteration issues.
The name Dactylosporangium derives from: Greek noun daktulos, finger; Greek noun spora (σπορά), a seed, and in biology a spore; Greek neuter gender noun angeion (Latin transliteration angium), vessel ; New Latin neuter gender noun Dactylosporangium an organism with finger-shaped, spore-containing vessels (sporangia).
ZŁOTOPÓL (Stannica Hulajpolska) Hulajpol within the Kijov Palatinate (in blue) Zlatopil (; also as the Russian transliteration Zlatopol) was a small city in Ukraine, located about 67Assuming that where Zlatopilska street is today (Meaning 'Of Zlatopil'), is where the village was. km northwest of Kropyvnytskyi.
In the Bhagavata Purana (Canto 8, Chapter 6), Krishna carries the Mandara mountain on the back of Garuda to the Ocean of Milk. The tortoise (kūrma or kurmo) is also mentioned in 2.4.3.6 (2.4.3.23 of the TITUS transliteration; emphasis added): ' asyá kurmo harivo medínaṃ tvā'.
Pritsak 1981:343. Latin transliteration: : : urai : sati : stin : þonsi : eftiʀ : kuna : bruþur : sin : han : uaʀ tauþr : o : iklati Old Norse transcription: : English translation: : "Vrái placed this stone in memory of Gunni, his brother. He died in England."Entry Sm 77 in Rundata 2.0 for Windows.
Picture postcard dated 1913 depicting the entrance to the rose garden Vērmane Garden (, ) is the oldest public garden in the city of Riga, Latvia, and currently comprises an area of approximately . The current name is a Latvian transliteration of the garden's original German name.
Rubbings are generally represented in text by majuscules. Typically (but not always) there are no spaces or other white space between words. The modern transliteration may be given instead, or in addition, with brackets around reconstructed or missing text. All text comes from Internet resources.
The tower of Kamyenyets today The Tower of Kamyenyets, often called by the misnomer the White Tower (, transliteration: Bielaya Vieža or Belaya Vezha), is the main landmark of the town of Kamyenyets in Belarus. The name Bielaja Vieža (alternative transliteration: Belaya Vezha), which literally means White Tower or White Fortress in Belarusian, presumably derives from the tower's proximity to the Belavezhskaya Pushcha Forest, but not from its color, which has been brick-red through the ages, never white.The story of the White Tower of Kamyenyets on the Belavezhskaya Pushcha National Park site . The first record in the chronicles about the foundation of the tower dates from 1276.
In Soviet international passports, transliteration was based on French rules but without diacritics and so all names were transliterated in a French-style system. In 1997, with the introduction of new Russian passports, a diacritic-free English-oriented system was established by the Russian Ministry of Internal Affairs, but the system was also abandoned in 2010. In 2006, GOST 52535.1-2006 was adopted, which defines technical requirements and standards for Russian international passports and introduces its own system of transliteration. In 2010, the Federal Migratory Service of Russia approved Order No. 26, stating that all personal names in the passports issued after 2010 must be transliterated using GOST 52535.1-2006.
He was born in Warsaw,He was not born in Żelazowa Wola as often stated Poland on 22 September 1918 into a wealthy Jewish family. The surname "Szeryng" is a Polish transliteration of his Yiddish surname, which nowadays would be spelled "Shering" in the modern Yiddish-to-English transliteration. Henryk started piano and harmony lessons with his mother when he was 5, and at age 7 turned to the violin, receiving instruction from Maurice Frenkel. After studies with Carl Flesch in Berlin (1929–32), he went to Paris to continue his studies with Jacques Thibaud at the Conservatory, graduating with a premier prix in 1937.
The legend CVNVNC on the obverse is the word Konungr in Old Norse written in the Latin alphabet minus the letter r. CVNVNC is most likely a transliteration from Younger Futhark into 10th century Latin:The Curmsun Disc – Transliteration ᚴᚢᚾᚢᚾᚴ CVNVNC The inscription on the Raven Banner Penny is one of the earliest known surviving texts in Old Norse in the Latin alphabet. The Raven Banner was a flag which was used by various Viking kings and other Scandinavian rulers during the 9th, 10th and 11th centuries. The flag was quite triangular, with a rounded outside edge on which there hung a series of tabs or tassels.
Transliteration is orthographically accurate (i.e. the original spelling can be recovered), whereas transcription is phonetically accurate (the pronunciation can be reproduced). Although it might be desirable to use a transliteration scheme where the original Bengali orthography is recoverable from the Latin text, Bengali words are currently Romanized on Wikipedia using a phonemic transcription, where the true phonetic pronunciation of Bengali is represented with no reference to how it is written. The most recent attempt has been by publishers Mitra and Ghosh with the launch of three popular children's books, Abol Tabol, Hasi Khusi and Sahoj Path in Roman script at the Kolkata Book Fair 2018.
ISO 15919 "Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters" is one of a series of international standards for romanization. It was published in 2001 and uses diacritics to map the much larger set of consonants and vowels in Brahmic scripts to the Latin script.
Saber Rebaï (, Saber al Ruba'i; born 13 March 1967) is a Tunisian pan-Arab singer and composer. He is known for his song "Sidi Mansour". Some albums carry the variant transliteration Saber el Rebaii. He has been signed since 2004 to the pan-Arab record label Rotana.
Rongbuk Monastery (; other spellings include Rongpu, Rongphu, Rongphuk and Rong sbug ()), also known as Dzarongpu or Dzarong, is a Tibetan Buddhist monastery of the Nyingma sect in Basum Township,Tibetan in Wylie transliteration: dpa’ gsum; Dingri County, in Shigatse Prefecture of the Tibet Autonomous Region in China.
Lala Shevket (, sometimes transliterated as Lala Şövkat or Lala Shovkat; Лала Шевкет in Russian transliteration) (born 7 November 1951, Baku) is an Azerbaijani politician, the Leader of the National Unity Movement and Azerbaijan Liberal Party. She served as the Secretary of State between 1993 and 1994.
From 2012 to 2013, the al-Nusra Front's full name was the "Victory Front for the People of the Levant by the Mujahideen of the Levant on the Fields of Jihad" (, transliteration: Jabhat an-Nuṣrah li-ahli ash-Shām min Mujahideen ash-Shām fi Sahat al-Jihad).
Probuzhdane (written Пробуждане in Bulgarian) is the first self-released album by Balkandji. The name means “Awakening” and the band translates it to “Awake”. “Probujdane” is also used for a transliteration of the name into English. It is freely distributed under the Creative Commons Attribution Licence.
There is no official transliteration standard for transforming the Cyrillic-based Tuvan alphabet into Latin. Common schemes in use by various media sources rely upon international standards for transliterating other Cyrillic languages such as Russian while scholars of Turkology generally rely upon common Turkic-styled spelling.
The name Karabakh is a Russian transliteration of the local Karabagh, which is generally believed to be a compound of the Turkic word kara (black) and the Iranian word bagh (garden), literally meaning "black garden."Regions and territories: Nagorno-Karabakh. BBC News. Accessed August 29, 2009.
Yuthok Nyingthig (Wylie transliteration: g.yu thog snying thig) is a tantric cycle composed (or re-discovered) by Yuthok Yontan Gonpo the Younger. It is a system of Buddhist practice which combines Traditional Tibetan medicine and Vajrayāna practices. These are the primary Vajrayāna practices of Tibetan medicine practitioners.
Source code at GitHub itrans is given in the tables below.The ITRANS method is without using diacritics, as compared to other transliteration methods. While using ITRANS, for proper nouns, first letter capitalization is not possible since, ITRANS uses both capital and small letters in its lettering scheme.
According to Allen Wright, the word Acolapissa (okla pisa) means "those who look out for people" in the Choctaw language, one of the Muskogean languages. Other spelling versions of the tribe's name included: Aquelou pissas (a French transliteration), Quinipissa, Cenepisa, Colapissa, Coulapissa, Equinipicha, Kinipissa, Kolapissa, and Mouisa.
' is a fictional dish mentioned in Aristophanes' comedy Assemblywomen. It is a transliteration of the Ancient Greek word . In one dictionary, it is defined as a "name of a dish compounded of all kinds of dainties, fish, flesh, fowl, and sauces.". It is the longest Greek word.
His surname is most commonly romanized as Plushenko but other variations exist. The Cyrillic shcha ("щ") may be transliterated as 'shch' (scholarly šč), but the simplified variant 'sh' is often used for convention. The letter "ю" is pronounced "yu", so a more accurate transliteration would be "Plyushchenko".
Prince Paul of Yugoslavia, also known as Paul Karađorđević (, Павле Карађорђевић, English transliteration: Paul Karageorgevich; 27 April 1893 – 14 September 1976), was Prince Regent of the Kingdom of Yugoslavia during the minority of King Peter II. Paul was a first cousin of Peter's father Alexander I.
The word is a medieval Latin transliteration of the Arabic noun meaning departure, derived from the verb meaning emigrate. The first recorded use of the word is in the late 15th-century; while the first usage of the word to refer to an exodus was in 1753.
The etymology of the word "sine" comes from the Latin mistranslation of the word jiba, which is an Arabic transliteration of the Sanskrit word for half the chord, jya- ardha.Victor J. Katz (2008), A History of Mathematics, Boston: Addison-Wesley, 3rd. ed., p. 253, sidebar 8.1.
Tummo (gTum mo in Wylie transliteration, also spelled Tumo, or Tum-mo; Sanskrit ' or Chandali) is a Tibetan word, literally meaning fierce [woman]. Tummo is a Tibetan word for inner fire. Tummo may also be rendered in English approximating its phonemic enunciation as 'Dumo'.Chang, G.C.C. (1993).
Moša Pijade (, alt. Eng. transliteration _Moshe Piade_ ; 4 January 1890 - 15 March 1957), nicknamed Čiča Janko (, lit. "Old Man Janko") was a Serbian and Yugoslav communist, a close collaborator of Josip Broz Tito, Yugoslav politician, and full member of the Serbian Academy of Sciences and Arts.
Giorgi Mazniashvili () (6 April 1870 – 16 December 1937) was a Georgian general and one of the most prominent military figures in the Democratic Republic of Georgia (1918–1921). During the service in the Russian army, he was also known by a Russian transliteration of his surname – Mazniev.
The "Jin" in Moojin is read through the Chinese roots in characters, but in the past, Deul or Dol is read through native roots in Korean. Moo Deung is also similar transliteration. There is also a placed called "Soo Ip ee" so there are more circumstantial evidences.
The main avenue of the gardens. The Jnan Sbil Gardens (; also spelled Jnane Sbile from the French transliteration), also known as the Bou Jeloud Gardens, is public garden in Fez, Morocco, located between Fes el-Jdid and Fes el-Bali, the two sections of the old medina.
It is on permanent display at the Danish National Museum. Latin transliteration: : '''''' Old Norse transcription: : '''' English translation: : "Asrathr and Hildung/Hildvig/Hildulf erected this stone after Fretha, their kinsman, … he died in Sweden and was first .... of every Viking."Entry DR 216 in Rundata 2.0 for Windows.
Nadezhda Konstantinovna KrupskayaScientific transliteration: Nadežda Konstantinovna Krupskaja. (; 27 February 1939)McNeal, 13. was a Russian Bolshevik and the wife of Vladimir Lenin. Krupskaya was born into a noble family that had descended into poverty, and she developed strong views about improving the lot of the poor.
In Gamelan gong kebyar, Kotekan is usually played on the higher-pitched gangsa and reyong as embellishment to the main melody (pokok) played on the calung and ugal. :Note: In the transliteration of Balinese used here, the letter "c" represents a sound similar to English "ch".
Textus Receptus/Majority Text: : ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλάτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον, :: Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. Transliteration: : egrapsen de kai titlon ho Pilatos, kai ethēken epi tou staurou; ēn de gegrammenon, :: IĒSOUS O NAZŌRAIOS O BASILEUS TŌN IOUDAIŌN.
On 12August 2004, the crocodile was named Pui Pui (貝貝), a transliteration of the Chinese characters, meaning that it came from Shan Pui River. After it was caught, it was housed in Kadoorie Farm. It was moved to Hong Kong Wetland Park in August 2006.
Africanization has referred to the modification of place names and personal names to reflect an "African" identity. In some cases, changes are not a change of transliteration rather than of the European name. In many cases during the colonial period, African place names were Anglicized or Francized.
Toby is a popular male name in many English speaking countries. The name is from the Middle English vernacular form of Tobias. Tobias itself is the Greek transliteration of the Hebrew טוביה Toviah, which translates to Good is Yahweh. Yahweh is the name of the Jewish God.
Rudra (Vamdeva) saying that they could only create the immortals, stopped the work of creation.Matsya Purana (Sanskrit) - Ch#4 Slokas 26-30The Matsya Puranam (I) (B.D. Basu) - English Transliteration - Ch #4. P 14 Eleven Rudras(Vamadeva) were created by Brahma, each carry Trishula in their hand.
Various landmarks mentioned (such as the National Library of Wales) do exist in real life, although the 'Moulin' club, where the gangsters operate from, does not. Welsh transliteration of English is also a feature in both universes, such as Mikey → Meici, Saucepan → Sospan and Brainbox → Brainbocs.
The Shekhinah ( šekīnah; also Romanized Shekina(h), Schechina(h), Shechina(h)) is the English transliteration of a Hebrew word meaning "dwelling" or "settling" and denotes the dwelling or settling of the divine presence of God. This term does not occur in the Bible, and is from rabbinic literature.
J. Saliba & Cie. These works included corpuses, grammar books, dictionaries, or studies. By 1935, the DMG transcription included many unique letters and diacritics for Tunisian not used for Arabic, Brockelmann, C. (eds.). Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt. Denkschrift dem 19.
In 1667, the building was purchased by Lithuanian adviser Cyprian Paweł Brzostowski (Lithuanian transliteration: Kiprijonas Povilas Bžostovskis). Current Palace appearance appeared in 1748 after restoration due to conflagration. In 1772, the palace was purchased by Jokūbas Ignotas Nagurskis. In 1957 and 1982, Palace was reconstructed and adapted to flats.
Then, the letter is usually referred to by the older name Yest and the descriptive name Long E. In Ukrainian, Є/є commonly represents the sound or like the pronunciation of in "yes". (See usage for more detail.) Ukrainian Ye is romanized as or . See scientific transliteration of Cyrillic.
Charles Djou and Family Djou is married to Stacey Kawasaki Djou, a Japanese American. They have three children. His surname is a French transliteration of the Chinese surname Zhou. Djou was on the Board of Directors of the American Lung Association and a member of the Neighborhood Board.
Man-Tora! Live in Tokyo is the third live album released by The Manhattan Transfer. The title is a shortening of , the Japanese transliteration of the band's name. The songs were recorded during their 1983 Japan tour to promote their album Bodies and Souls at Tokyo's Nakano Sun Theater.
Souira Guedima, formerly known as Aguz, is a Moroccan town 36 km south of Safi, at the mouth of the Tensift River on the Atlantic seacoast. Guedima may also be spelt Kadima, Kdima, Qadima (best English transliteration), or Qdima. Aguz may also be spelt Agouz, Gouz or Couz.
In Kazakhstan, where the plant has been introduced through cultivation by Dungan farmers and ties with neighboring China, garlic chives are known by a transliteration of their Mandarin Chinese name, (джуцей). Used in cooking, it is sometimes added as a filling to manty, samsa, yuta, and other typical dishes.
The species name bilaiae is a transliteration of the Ukrainian scientist Prof. Vera Bilai for whom it is named in 1950 by Chalabuda T.V., Zabolotny Institute of Microbiology and Virology National Academy of Sciences of Ukraine, Kiev, Ukraine. Alternative spellings published in the literature are bilaji or bilaii.
The Ptsich, or Pcičofficial transliteration (, ) is a river in Eastern Europe. It flows south through Belarus, taking its source near Minsk, and draining into the Pripyat, being its left tributary. It is long, and has a drainage basin of .Птичь, Great Soviet Encyclopedia Its biggest tributary is the Aresa.
As with other such compound names, when written in transliteration in a Latin script, it is often abbreviated as "G/" (e.g. G/Selassie for Gebreselassie). It may likewise also be transliterated with a hyphen or a space connecting it to the root, potentially obscuring the nature of the name.
Since the English name is an approximate transliteration of the Malayalam word, there may be ambiguity in the spelling. Moncombu is the spelling recognized by the Postal DepartmentIndiaPost.gov.inpincode.org.in as well as in government communication.kau.edu But yet other variants such as Mankombu is in use by the press.save-our-rice.
True Noon (Tajik transliteration: Qiyomi roz) is a 2009 Tajik film directed by Nosir Saidov. It was chosen as official selection in 2009 for the International Film Festival Rotterdam. True Noon became the first Tajik film which made it to distribution in Tajikistan in 18 years, i.e. since independence.
In late Victorian times the name was said to have developed from the Old Norse deity name Dellingr,Karry (1897:63). Dalbury is mentioned twice in the Domesday book where it is spelt Delbebi and Dellingeberie. The book records Domesday Book: A Complete Transliteration. London: Penguin, 2003. p.
The name Batang is a transliteration from Tibetan meaning a vast grassland where sheep can be heard everywhere (from ba - the sound made by the sheep + Tibetan tang which means a plain or steppe).Jäschke, H. A. (1881). A Tibetan-English Dictionary. Reprint (1987): Motilal Banarsidass, Delhi, p. 228.
ISO 11940-2 is an ISO standard for a simplified transcription of the Thai language into Latin characters. The full standard includes pronunciation rules and conversion tables of Thai consonants and vowels. It is a sequel to , describing a way to transform its transliteration into a broad transcription.
Zhong is pinyin transliteration of several Chinese surnames, including Zhōng (鍾/钟), Zhòng (种, mistakenly for Chóng, cf. :zh:种姓) and Zhòng (仲), etc. These are also transliterated as Chung (especially in Taiwan, Hong Kong and Malaysia). It is sometimes transliterated as Cheong or Choong in Malaysia.
There are a number of incompatible standards for the Romanization of Russian Cyrillic, with none of them having received much popularity and in reality transliteration is often carried out without any uniform standards.Ivanov, L. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic. Contrastive Linguistics. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73.
Among gay university students, the acronym "datong" (), which also refers to utopia, in Chinese is becoming popular. Datong is short for daxuesheng tongzhi (university students [that are] homosexuals). Lesbians usually call themselves lazi () or lala (, ). These two terms are abbreviations of the transliteration of the English term "lesbian".
Fathallah, Fathalla or the Turkish variant Fethullah is a transliteration of the Arabic given name, فتح الله (Fatḥ Allāh), built from the Arabic words fath and Allah. It is one of many Arabic theophoric names, meaning "Allah's opening (God opening)".Parati: Mediterranean Crossroads: Migration Literature in Italy, 201.
Sindhi language software such as Sindhi language keyboards have been developed for the Windows OS, Android smartphones. Various other online websites provide Sindhi keyboard such as (Keymanweb.org), M.B Sindhi keyboard by Abdul Razaque & Majid Bhurgri. Software has also been developed for the transliteration between the main writing systems.
Levi or Lévi is a Jewish surname. It is a transliteration of the Hebrew לוי meaning "joining". Another spelling of the name is Levy or Lévy. According to Jewish tradition, people with the Levi surname are Levites and can claim patrilineal descendance from the Leviim of biblical times.
Bulgarian Braille is a braille alphabet for writing the Bulgarian language. It is based on the unified international braille conventions, with braille letters approximating their Latin transliteration, and the same punctuation, with the French question mark. In Bulgarian, it is known as Брайлова азбука (Brailova azbuka) "braille alphabet".
Malay was first brought to Ambon by traders from Western Indonesia, then developed into a creole when the Dutch Empire colonised the Moluccas. Ambonese Malay was the first example of the transliteration of Malay into Roman script, and used as a tool of the missionaries in Eastern Indonesia.
Source The extant manuscripts have been dated to approximately the 9th or 10th century, but it may have existed earlier as part of an oral tradition.Swami Abhayananda (1992, 2007). Dattatreya: Song of the Avadhut: An English Translation of the 'Avadhuta Gita' (with Sanskrit Transliteration). Classics of mystical literature series.
The Japanese title of Rob-B-Hood is プロジェクトBB (Purojekuto BB), literally Project BB, the name initially proposed for the film. In Greece, the film is known as Ασύλληπτοι Απατεώνες (transliteration: Asulliptoi Apateones), meaning Inconceivable Frauds. In the United States, the film is known as Robin-B-Hood.
Yevhen Heller (; born 12 May 1974 in Donetsk, Ukrainian SSR) is a Ukrainian public figure, former People's Deputy of Ukraine, president of FC Zorya Luhansk (since 2009) and owner of "Ukrsplav" (non-ferrous metal recycling company). In various media his last name also spells through Russian transliteration as Geller.
Suleiman ( or dictionary.reference.com: suleiman) is the main transliteration of the Arabic / . The name means "man of peace" and corresponds to the English name Solomon. The word may also be transliterated as Sulaiman, Suleman, Soliman, Sulayman, Sulaymaan, Sulyman, Suleyman, Sulaman, Süleyman, Sulejman, Sleiman, Sleman, Sliman, Slimane, Soleman, Solyman, Souleymane Seleman.
Only one appears in column 2 above, typically that favored by Bryce. There are slight differences in the transliteration to English as well. The topographical information comes from the Aydin thesis, and was developed from Turkish military maps. This article does not address the task of defining Lycia.
The Minor Planet Center credits his discoveries under the name "G. N. Neujmin", and his surname appears this way in the literature. However, the modern English transliteration of his name would be Neuymin. Neujmin is credited with the discovery of 74 asteroids, and notably 951 Gaspra and 762 Pulcova.
Verhoeff 1969, p. 95 The strengths of the algorithm are that it detects all transliteration and transposition errors, and additionally most twin, twin jump, jump transposition and phonetic errors. The main weakness of the Verhoeff algorithm is its complexity. The calculations required cannot easily be expressed as a formula.
The Georgian language belongs to the Kartvelian family. Georgian grammar is remarkably different from European languages and has many distinct features, such as split ergativity and a polypersonal verb agreement system. Georgian has its own alphabet. In this article, a transliteration with Latin letters will be used throughout.
It is commonly used in Thailand and equals four are, another unit based on the metre and as commonly used in several countries recognized though not encouraged by the SI. As for many terms normally written in Thai alphabet, transliteration into English language caused a spelling variant, ngaan.
The tallest volcano on the planet, Olympus Mons, is often associated with the Tharsis region but is actually located off the western edge of the plateau. The name Tharsis is the Greco-Latin transliteration of the biblical Tarshish, the land at the western extremity of the known world.
Tsar Simeon (also Symeon)For example, in Fine, The Early Medieval Balkans. I the Great ( This article uses the United Nations-authorized scientific transliteration system to romanize Bulgarian Cyrillic. For details, see Romanization of Bulgarian. ) ruled over Bulgaria from 893 to 927,Lalkov, Rulers of Bulgaria, pp. 23–25.
The name of Neferkamin Anu is transliterated as Neferkamin Anu even though it is reported as Sneferka Anu on the Abydos King list. The reason for this transliteration is that the hieroglyph sign O34, reading s, could replace the sign R22 for the god Min and reading Mn.
As of 13 December 2007, all EU institutions – including the ECB – use ЕВРО as the official Bulgarian transliteration of the single European currency. Of other national Slavic languages using the Cyrillic alphabet, Macedonian, Russian and Serbian also use the spelling евро. Ukrainian uses євро and Belarusian uses еўра/эўра.
In name and shape, it is a variant of . South Semitic also kept the phoneme separate, and it appears as South Arabian ḫ, Ge'ez ኀ. Its numerical value is 600 (see Abjad numerals). When representing this sound in transliteration of Arabic into Hebrew, it is written as ח׳.
This is often used to differentiate it from yangnyeom-chikin (, "seasoned chicken"). The National Institute of Korean Language does not recognize huraideu-chikin as the conventional name, but insists on the transliteration (and transvocalization) peuraideu-chikin, which it also insists should be "refined" to dakgogi-twigim (, "chicken meat fritter").
One of the earliest mention of Edwalton village is in the Domesday book where it is listed amongst the lands given to Hugh de GrandmesnilDomesday Book: A Complete Transliteration. London: Penguin, 2003. p. 779 by the King. The land required more than three ploughs and consisted of of meadow.
There are many systems for the romanization of the Thai language, i.e. representing the language in Latin script. These include systems of transliteration, and transcription. The most seen system in public space is Royal Thai General System of Transcription (RTGS)—the official scheme promulgated by the Royal Thai Institute.
Serbian text can be converted from Cyrillic to Latin and vice versa automatically by computer. There are add-in tools available for Microsoft WordOffice 2003 Add-in: Latin and Cyrillic Transliteration and OpenOffice.org,OOoTranslit add-on for OpenOffice as well as command line tools for Linux, MacOS and Windows.
Achaea () or Achaia (), sometimes transliterated from Greek as AkhaiaThe spelling Achaea is the most common in English (as shown by the entries in the Britannica and Columbia encyclopedias and most dictionaries and other reference works) although this is based on an erroneous but well-established transliteration of the Greek original (which does not have a diphthong) and in disregard of the Latin spelling (Achaia) of the Roman province Achaea. The spelling Achaia is used in English by the Greek authorities and the European Union. The transliteration Akhaia of the (Ancient and Modern) Greek is sometimes used in English, for example by the Encyclopædia Britannica and the Collins English Dictionary. (, Akhaïa ), is one of the regional units of Greece.
Written records of the Niohuru clan dates back to the Liao dynasty (907–1125), when it was known as the Dilie clan (敌烈氏) by Chinese transliteration. The current transliteration Niohuru came into being during the Ming dynasty. The Niohuru clan inhabited the Changbai mountains region of present-day Jilin province in northeast China (otherwise known as "Manchuria"), and also on the banks of the Songhua River and Mudan River. According to members of the clan who attempted to re-trace their genealogy, the common primogenitor of the vast tribe date back to one Sohoji Bayan (honorific Su Gung), who was six generations removed from Eidu, the first eminent Niohuru clan member in recorded Qing history.
Instead of a translation, the transliteration "Hallelujah" is used by JPS Tanakh, International Standard Version, Darby Translation, God's Word Translation, Holman Christian Standard Bible, and The Message, with the spelling "Halleluyah" appearing in the Complete Jewish Bible. The Greek-influenced form "Alleluia" appears in Wycliffe's Bible, the Knox Version and the New Jerusalem Bible. In the great song of praise to God for his triumph over the Whore of Babylon in chapter 19 of the New Testament book of Revelation, the Greek word ἀλληλούϊα (allēluia), a transliteration of the same Hebrew word, appears four times, as an expression of praise rather than an exhortation to praise.Scott Nash, "Hallelujah" in Mercer Dictionary of the Bible (Mercer University Press 1990 ), p.
Azhagi Unicode Editor Azhagi () is a freeware transliteration tool, which enables its users to type in a number of regional Indian languages, including Tamil, Hindi, and others, using an English keyboard. In 2002, The Hindu dubbed Azhagi as a tool that "stand[s] out" among various similar software "emerg[ing] nearly every other day". Alt URL Since year 2000, Azhagi has provided support for Tamil transliteration; this was later expanded to nearly 13 Indian languages, featuring 16 total built-in languages as of the day of writing. In 2006, Azhagi was the recipient of the Manthan Award of India's Digital Empowerment Foundation and the World Summit Award project, in the category Localization.
Khalil Ibrahim al-WazirStandardized Arabic transliteration: / / (, also known by his kunya Abu Jihad Standardized Arabic transliteration: ' —"Jihad's Father"; 10 October 1935 – 16 April 1988) was a Palestinian leader and co- founder of the nationalist party Fatah. As a top aide of Palestine Liberation Organization (PLO) Chairman Yasser Arafat, al-Wazir had considerable influence in Fatah's military activities, eventually becoming the commander of Fatah's armed wing al-Assifa. Al-Wazir became a refugee when his family was expelled from Ramla during the 1948 Arab–Israeli War, and began leading a minor fedayeen force in the Gaza Strip. In the early 1960s he established connections for Fatah with Communist regimes and prominent third-world leaders.
Max Muller's 1866 anusvara transliterations The original precursor to the Hunterian system was a transliteration method developed by Charles Wilkins, who is sometimes called the "father of Devanagari typography" because he was also the creator of the first Devanagari typeface. William Jones, who also founded the Asiatic Society, further developed the transliteration method. It was given a more complete form in the late nineteenth century by William Wilson Hunter, then Surveyor General of India. When it was proposed, it immediately met with opposition from supporters of the phonetic Dowler system, which climaxed in a dramatic showdown in an India Council meeting on 28 May 1872 where the new Hunterian method carried the day.
The Old Book of Tang, followed by the New Book of Tang, provides the name "Po-to-li" (, pinyin: Bōduōlì) for Constans II, which Hirth conjectured to be a transliteration of Kōnstantinos Pogonatos, or "Constantine the Bearded", giving him the title of a king (王 wáng). YuleYule (1915), footnote #2 of pp. 54–55. and S. A. M. Adshead offer a different transliteration stemming from "patriarch" or "patrician", possibly a reference to one of the acting regents for the 13-year-old Byzantine monarch.Adshead (1995) [1988], p. 105. The Tang histories record that Constans II sent an embassy in the 17th year of the Zhenguan () regnal period (643 AD), bearing gifts of red glass and green gemstones.
An acute accent, ú, is equivalent to the second, u2, and a grave accent ù to the third, u3 glyph in the series (while the sequence of numbering is conventional but essentially arbitrary and subject to the history of decipherment). In Sumerian transliteration, a multiplication sign 'x' is used to indicate typographic ligatures. As shown above, signs as such are represented in capital letters, while the specific reading selected in the transliteration is represented in small letters. Thus, capital letters can be used to indicate a so-called Diri compound – a sign sequence that has, in combination, a reading different from the sum of the individual constituent signs (for example, the compound IGI.
As a researcher, Dr. Lehal’s main contribution has been development of technologies related to computerization of Punjabi language. Prominent among these are first Gurmukhi OCR, first bilingual Gurmukhi/Roman OCR, first Punjabi font identification and conversion system, first multi-font Punjabi spell checker, first high accuracy Gurmukhi-Shahmukhi and Shahmukhi-Gurmukhi transliteration systems and first Intelligent Predictive Roman-Gurmukhi transliteration techniques for simplifying Punjabi typing. Dr. Lehal has published more than 100 research papers in various national and international journals and conference proceedings. Dr. Lehal has handled research projects worth more than 43 million Rupees including three international projects, which were awarded in an open competition among contestants from more than 30 countries.
Twelfth Night (, transliteration Dvenadtsataya noch) is a 1955 Soviet comedy film by Lenfilm based on Shakespeare's play Twelfth Night, or What You Will. The script was written by Yan Frid. The film was released in the Soviet Union on 21 November 1955, and in the United States on 3 March 1956.
The original statement of the law of the iterated logarithm is due to A. Ya. Khinchin (1924).A. Khinchine. "Über einen Satz der Wahrscheinlichkeitsrechnung", Fundamenta Mathematicae 6 (1924): pp. 9–20 (The author's name is shown here in an alternate transliteration.) Another statement was given by A. N. Kolmogorov in 1929.
For example, the Harvard-Kyoto transliteration uses the single character "D" to represent "ड" and the combination "Dh" to represent "ढ". SLP1, in contrast, always uses a single character: "q" for "ड" and "Q" for "ढ". The tables in the following sections are taken from Peter Scharf's May 2008 talk.
The runestone fragment U 242. The U 242 runestone has been found as only a fragment. It is lying beside U 241 at the drive of the main building of Lingsberg. Latin transliteration: : - × auk × st[u]... ... ...- × (r)(a)(i)(s)(a) × ...Project Samnordisk Runtextdatabas Svensk - Rundata entry for U 242.
Ngāti Rānana is a Māori cultural group based in London. It aims to provide 'an environment to teach, learn and participate in Māori culture and to promote New Zealand through Māori culture. The group regularly performs throughout the United Kingdom and the rest of Europe. is a transliteration of "London".
Burton Abbey was mentioned in the Domesday book when it was said to control lands in Mickleover, Appleby Magna in Leicestershire, Winshill and Stapenhill in Staffordshire, Coton in the Elms, Caldwell and Ticknall.Domesday Book: A Complete Transliteration. London: Penguin, 2003. p.744Map of Burton Abbey's holdings in 1086, PASE Domesday.
In Roman transliteration this dhāraṇī is variously transliterated, depending on the language it was written in. In Sanskrit it appears as: ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat, teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ In Pāḷi: ye dhammā hetuppabhavā tesaṁ hetuṁ tathāgato āha, tesaṃ ca yo nirodho evaṁvādī mahāsamaṇo.
Seneca uses for . The letter ẗ is used in the ISO 233 transliteration of Arabic for tāʾ marbūṭah ة. Syriac uses a two dots above a letter, called Siyame, to indicate that the word should be understood as plural. For instance, ܒܝܬܐ (bayta) means 'house', while ܒܝ̈ܬܐ (bayte) means 'houses'.
Zhodzina (officially transliterated as Žodzina,Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script also spelled Zhodino, , , , , , is a city in Belarus, located in the Minsk Region, 50 km north-east of Minsk. The city covers an area of 19 km² and has a population of 61,800 (2010).
The Kontsevich system () is a cyrillization system for the Korean language and currently the main system of transcribing and transliterating Korean words into the Cyrillic alphabet. The Kontsevich system was created by the Soviet- Russian scholar Lev Kontsevich () in the 1950s based on the earlier transliteration system designed by Aleksandr Kholodovich ().
ITRANS transliteration scheme Online Interface to ITRANS (Online converter tool from Latin script using ITRANS to various Indic scripts. Reliable source at converter tool page gives the mapping spreadsheet (has clear tilde sign). Scheme for Devanagari and tables for all the languages covered. Ultimately the conversion tool follows the mapping spreadsheet.
1830 was 177. One of the earliest mentions of this place is in the Domesday Book where it is listed amongst the lands given to Hugh de GrandmesnilDomesday Book: a Complete Transliteration. London: Penguin, 2003; p. 656 by the King (the land required half a plough and there were of meadow).
Sö 39. This is a runic inscription on bedrock at Åda. It is in style Pr3 and it commemorates a brother who drowned in Livonia. Latin transliteration: : : hermoþr : lit : hagua : at : barkuiþ : bruþur : sin : h[an] trukn-þi : [a] lf:lanti : Old Norse transcription: : Hærmoðr let haggva at Bergvið/Barkvið, broður sinn.
Acts 9:36 : In Joppa, there was a disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. The disciple's name is given both in Aramaic (Ταβιθά) and Greek (Δορκάς). The Aramaic name is a transliteration of Ṭḇīthā, the female form of (Ṭaḇyā).The Comprehensive Aramaic Lexicon – Entry for "ṭbyʾ" Both names mean 'gazelle'.
Sharkawshchyna Orthodox church, founded in 1639, rebuilt in 1912. Sharkawshchyna (; official transliteration: Šarkaŭščyna, also Sharkovshchina ; ; Sharkoyshtchine) is a town in Vitebsk Region of Belarus and the center of Sharkawshchyna District.Sharkawshchyna Raion on the website of Vitebsk Region The population is 6,900 (2010).Численность населения по Республике Беларусь, областям и г.
His father was the conqueror of Antiochus. The inscription is: Epitaph of Asiaticus II. : L·CORNELI L·F·P : SCIPIO·QVAIST : TR·MIL·ANNOS : GNATVS·XXX III : MORTVOS·PATER : REGEM ANTIOCO : SVBEGIT A transliteration into modern upper and lower case letters with punctuation, with an understood letter in brackets, is: : L. Corneli. L. f. P. [n] : Scipio, quaist.
Its name comes from Ecumene - an ancient Greek term for the known world. In May 2015, Theodor Bastard released the album Vetvi. Its name is a Latin transliteration of the Russian word for branches bearing in mind the branches of the World tree. The work on this album took three years.
Rice is a surname that is frequently of Welsh origin, but also can be Irish, English, or even German. In Wales it is a patronymic surname, an Anglicized transliteration of Rhys, as are Reese and Reece. The German name Reiss has also been transliterated as Rice in the United States.
Zhemgang District (Dzongkha: གཞམས་སྒང་རྫོང་ཁག་; Wylie transliteration: Gzhams- sgang rdzong-khag; previously "Shemgang"), is one of the 20 dzongkhags (districts) comprising Bhutan. It is bordered by Sarpang, Trongsa, Bumthang, Mongar and Samdrup Jongkhar Districts, and borders Assam in India to the south. Administrative center of the district is Zhemgang.
ITRANS is a lossless transliteration scheme of Devanagari into ASCII that is widely used on Usenet. It is an extension of the Harvard-Kyoto scheme. In ITRANS, the word devanāgarī is written "devanaagarii" or "devanAgarI". ITRANS is associated with an application of the same name that enables typesetting in Indic scripts.
Uncyclopedia ( Ansaikuropedia), fourth-largest with just over ten thousand pages, takes its name from the katakana transliteration of the word Uncyclopedia. It was founded in December 2005. Its "UnNews" section is known for posting stories that closely resemble real news stories, which has caused rumors and angry reactions on Twitter.
Jehovah-shammah is a Christian transliteration of the Hebrew meaning "Jehovah is there", the name given to the city in Ezekiel's vision in . These are the final words of the Book of Ezekiel. The first word of the phrase is the tetragrammaton . Jehovah is a Christian anglicized vocalization of this name.
Erik Brate considers this Væringr to be the one who is mentioned on runestone Ög 111, below.Pritsak 1981:383. Latin transliteration: : '''''' Old Norse transcription: : '''' English translation: : "Sveina made this bridge in memory of Eyvindr, his brother. He died in the west on Væringr's ..."Entry Ög 68 in Rundata 2.0 for Windows.
The local information plaque, signed by County Administrative Board, the National Heritage Society and the Museum of Småland. Latin transliteration: : '''''' Old Norse transcription: : '''' English translation: : "Tóki, Tóki the Viking, raised the stone in memory of Gunnarr, Grímr's son. May God help his soul!"Entry Sm 10 in Rundata 2.0 for Windows.
Markandya Fort/Markinda Fort/ Markanda fort (, , transliteration: Markandeya Qilа̄)is a fort located from Nashik, Nashik district, of Maharashtra. The base village is Mulane on the Wani-Kalwan Link Road. The nearest town is Wani, which is 5.5 km from Mulane village. This fort is opposite the holy Saptashringi hill..
Morchha (; transliteration: Front/Position) is a 1980 film produced for Gopikrishna Global Entertainers by Rakesh and directed by Ravikant Nagaich. This action drama casts Ravi Behl, Aruna Irani, Chandrashekhar, Jagdeep, Jayshree T., Mac Mohan, Shakti Kapoor, Suresh Oberoi. Ravi Behl made his acting debut with a smaller role in this movie.
Latin transliteration: : : ruþr : risti : stin : þinsi : iftiʀ : tuk- : bruþur : sin : saʀ : uarþ : trbin : a : ilati : triʀ : arþa : kuþr : Old Norse transcription: : English translation: : "Rauðr raised this stone in memory of Tóki, his brother, a very good valiant man, who was killed in England."Entry Ög 104 in Rundata 2.0 for Windows.
"Entry in Icelandic-English Dictionary (1878). Latin transliteration: : : rulifʀ : raisti : stein : þnsi : at : faþur : sin : skarf : ha[n] uaʀ : farin : miþ : ikuari : Old Norse transcription: : Hroðlæifʀ ræisti stæin þennsi/þannsi at faður sinn Skarf. Hann vaʀ farinn með Ingvari. English translation: : "Hróðleifr raised this stone in memory of his father Skarfr.
The first such stanza describes the rescue of Gwier from an Otherworld castle. Gwier is equated with another character of Welsh legend, Gwri Wallt Euryn,Green, Thomas. 2007. p 56. and the name Gwri may be a Welsh transliteration of the Irish name Cú Roi.Loomis, Roger Sherman, 1927, reprinted 1997.
In Croatia, the dish is called Bečki odrezak (šnicl) (Bečki = "Viennese"; šnicl = transliteration of German Schnitzel) and it is made of pork and served with French fries. Common garnishes include a slice of lemon or some lettuce. A similar dish is called Zagrebački odrezak (šnicl) (a variation on cordon bleu).
An autograph in Assyriology is the hand-copy of a cuneiform clay-tablet. Producing an autograph is often the first step of a tablet's archaeological interpretation and the autograph is frequently the authoritative form that is published as source material. Autographing the text is followed by transliteration, transcription and translation.
Learn to type in Telugu on Telugu Wikimedia projects in this video. Any Unicode Telugu font input system may be used for the Telugu Wikipedia. Although some editors use the InScript keyboard, many use Google phonetic transliteration or the Telugu Wikipedia's Universal Language Selector. The latter offers phonetic and InScript keyboards.
Side view of the monument in 2012 On 7 September 1902, the ninth anniversary of the loss of the ship, a monument to Rusalka (Estonian transliteration from Russian: Russalka) was erected in Tallinn. Sculpted by Amandus Adamson, it takes the form of a bronze angel standing on a granite pedestal.
Kaddoumi in 1987 with Nilde Iotti Farouk al-Kaddoumi (alternative transliteration, Faruq al-Qaddumi; ; born 18 August 1931)Profile of Farouk al- Kaddoumi also known as Abu al-Lutf, has been Secretary-general until 2009 and between 2004 and 2009 Chairman of Fatah's central committee and PLO's political department, operating from Tunisia.
Volume 3 of the encyclopedia was the first body of work to describe Chinese improvements to cartography, geology, seismology and mineralogy. It also includes descriptions of nautical technology, sailing charts, and wheel-maps. Needham's transliteration of Chinese characters uses the Wade-Giles system, though the aspirate apostrophe (e.g., ch'i) was rendered 'h' (viz.
HarfBuzz (loose transliteration of Persian harf-bāz, meaning “open type”) is a software development library for text shaping, which is the process of converting Unicode text to glyph indices and positions. The newer version, New HarfBuzz (2012-), targets various font technologies while the first version, Old HarfBuzz (2006-2012), targeted only OpenType fonts.
"Assurbanipal King of Assyria" an-szar2-du3-a man kur_ an-szar2{ki} in the Rassam cylinder, 643 BCE.For the original inscription: For the transliteration: For the translation: Assyrian siege of an Egyptian fort, probably a scene from the war in 667 BCE. Sculpted in 645 – 635 BCE, under Ashurbanipal. British Museum.
During the Northern Wei Dynasty (386–535), the Xianbei rulers pursued a policy of drastic sinicization, and ordered many non-Chinese people to adopt Chinese surnames. The Book of Wei records that several tribes whose Chinese transliteration contains the character Li 利, such as Chili (叱利), adopted Li as their surname.
The Svislach or Śvislačofficial transliteration (, ), or Svisloch (), is a river in Belarus, a right tributary of the river Berezina. It is long, and has a drainage basin of .Свислочь (река, приток р. Березины), Great Soviet Encyclopedia The name is derived from the root -visl- 'flowing,' of Indo- European origin (compare the Vistula River).
Kapparot ritual on the eve of Yom Kippur Kapparot (, Ashkenazi transliteration: , ) is a customary atonement ritual practiced by some Jews on the eve of Yom Kippur. This is a practice in which a chicken or money is waved over a person's head and the chicken is then slaughtered in accordance with halachic rules.
Padma Publishing, p.269 This Adzom Chögar edition of the versions of the Seventeen Tantra were supplied to Barron, et al. of Padma Translation Committee (1998: p. 269) by Jim Valby who transcribed these texts into Wylie transliteration and these selfsame texts (though revised and more recent versions) have been uploaded onto Wikisource.
Initially, many Chinatown gangs were formed to defend the community from the lo fahn (Cantonese word and transliteration for "Caucasians") but later turned on members of their own ethnic community. This had a huge impact on the gang.Peter Huston. Tongs, Gangs, and Triads: Chinese Crime Groups in North America (1995) Paladin Press.
Qaddita (, transliteration: Qaddîtâ) was a Palestinian Arab village of 240, located northwest of Safad. It was captured and depopulated in the 1948 Arab- Israeli War, with some of its inhabitants expelled or fleeing to nearby Akbara where they live as internally displaced Palestinians and others to refugee camps in Lebanon or Syria.
Old titles of Кој сака да биде милионер? Fragment of the show; contestant and money tree Кој сака да биде милионер? (English translation: Who wants to be a millionaire?, transliteration: Koj saka da bide milioner?) is a Macedonian game show based on the original British format of Who Wants to Be a Millionaire?.
Subrahmanya Sastri worked on the Tolkappiyam, which he later translated into English. The translation of ‘Ezhuthu’ and ‘Poruladhikaram’ were published by the Kuppuswami Sastri Research Institute, while the ‘Solladhikaram part’ was published by Annamalai University. Subrahmanya Sastri's text on Tolkappiyam in Roman transliteration and English translation received encomiums from linguists across the world.
ISO 15919 "Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters" is one of a series of international standards for romanization by the International Organization for Standardization. It was published in 2001 and uses diacritics to map the much larger set of consonants and vowels in Brahmic scripts to the Latin script.
In medieval Hebrew (e.g. Sefer Yosippon) Hassidim "the Pious" replaces "Essenes". While this Hebrew name is not the etymology of Essaioi/Esseni, the Aramaic equivalent Hesi'im known from Eastern Aramaic texts has been suggested. Others suggest that Essene is a transliteration of the Hebrew word ḥiṣonim (ḥiṣon "outside"), which the Mishnah (e.g.
Soakimi Gatafahefa (1838 - 24 May 1896), also known as simply Soakimi Gata, a Polynesian transliteration of Joachim Gata, was the first Roman Catholic priest from Polynesia. A member of the Society of Mary (Marists), he worked in several Oceanic countries including Tonga, Samoa, Fiji, Wallis and Futuna, and later Australia and New Zealand.
Roreti is a village in Arorae, Kiribati. The name is a local transliteration of Royalist. There are only two villages on the island, Tamaroa the northern village (population 426, 2010 census) and Roreti (population 853, 2010 census) is the southern village. The Government station is located between the two villages at Taribo.
The following is a comparisonMapping table with 7 methods of Harvard-Kyoto, ITRANS, Velthuis, SLP, WX-system and IAST, Devanagari used by ILTP-DC for Sanskrit. Sanskrit transliteration tool. Convert from one scheme to another. Maintained by the 'Indian language technology proliferation and deployment centre' (ILTP-DC) of the government of India.
Mecca-Cola is a cola-flavoured carbonated beverage. The flagship product of the Mecca Cola World Company, it is marketed as an alternative to U.S. brands such as Coca-Cola and Pepsi-Cola to "pro-Muslim" consumers. The product's name contains the traditional Latin-alphabet transliteration of مكة, "Mecca" in Saudi Arabia.
Cyrillization of Arabic is the conversion of text written in Arabic script into Cyrillic script. Because the Arabic script is an abjad (a writing system without vowels), an accurate transliteration into Cyrillic, an alphabet, would still require prior knowledge of the subject language to read. Instead, systems of transcription have normally been used.
The Berezina or Biarezinaofficial transliteration (; ) is a river in Belarus and a right tributary of the Dnieper. Its main tributaries are Bobr, Klyava, Ol'sa and Ala from the left and Hayna and Svislach from the right.Березина, Great Soviet Encyclopedia The Berezina Preserve by the river is on the UNESCO list of Biosphere Preserves.
The Kdam Eurovision (Hebrew: קדם אירוויזיון, transliteration "Kdam-Erovizyon", translation "Pre-Eurovision") in short known as the Kdam (Hebrew: קדם, lit. "Pre") was the Israeli national preselection of the Eurovision Song Contest. The competition was first introduced in 1981 and was discontinued in 2014. Israel has won the Eurovision Song Contest four times.
The name Cryptosporangium derives from: Gr . adj . kruptos, hidden; New Latin noun sporangium [from Greek noun spora (σπορά), a seed (and in biology a spore), and Greek noun angeion (Latin transliteration angium), vessel], sporangium; New Latin neuter gender noun Cryptosporangium, an organism with sporangia (spore containing vessels) covered or hidden by mycelium.
Fragment of the game; question من سيربح 2 مليون (English translation: Who will win 2 million?, transliteration: Man sa yarbah 2 malyoon) was a Middle Eastern and North African game show based on the original British format of Who Wants to Be a Millionaire?. The show was hosted by George Kurdahi., ArabianBusiness.
Constantine's arms, a combination of those of Lusignan, Jerusalem, and Cilicia. Constantine II (), (also Constantine IV; Western Armenian transliteration: Gosdantin or Kostantine; died 17 April 1344), born Guy de Lusignan, was elected the first Latin King of Armenian Cilicia of the Poitiers-Lusignan dynasty, ruling from 1342 until his death in 1344.
In Egypt, Sudan and sometimes other regions, the final form is always (without dots). for final is commonly known as , especially in Egypt. They are, however, distinguished in the transliteration: for example, ("to double") and ("bending") are both written as , but the first is transliterated as ṯanā and the second as ṯany.
The 1968 version removed diacritics, including the horn of ư and replaced the ligatures æ and œ by ae and oe. While that is more suitable as the standard transliteration for maps, it removed the contrast between the transcriptions of จ and ช , อึ and อุ , เอือ and อัว , and โอ and ออ .
Lưu or Luu without diacritics is a Vietnamese surname. It is also the Vietnamese transliteration of the Chinese surname Liu (劉). during the Ancient, The Yao people use surname Liu (劉), H'mong-Mien Lìu, they emigrate from Guangdong, Guangxi, to Vietnam. during the Yuan dynasty, the Mongols used the surname Liu in Vietnam.
Manchu script using in arctiles Booi Aha (Manchu: (booi niyalma) for male, (booi hehe) for female; Chinese transliteration: 包衣阿哈) is a Manchu word literally meaning "household person", referring to hereditarily servile people in 17th-century China. It is often directly translated as "bondservant", although sometimes also rendered as "slave" ("nucai").
Katakana is now relegated to special uses such as recently borrowed words (i.e., since the 19th century), names in transliteration, the names of animals, in telegrams, and for emphasis. Originally, for all syllables there was more than one possible hiragana. In 1900, the system was simplified so each syllable had only one hiragana.
Fragment of the Testament of Ba at the British Library, with six incomplete lines of Tibetan writing (). The Testament of Ba (Tibetan དབའ་བཞེད or སྦ་བཞེད; Wylie transliteration: dba' bzhed or sba bzhed) is an account written in Old Tibetan of the establishment of Buddhism in Tibet and the foundation of the Samye Monastery during the reign of King Trisong Detsen (r. 755–797/804), reputedly as recorded by Ba Salnang (Tibetan དབའ་གསལ་སྣང or སྦ་གསལ་སྣང; Wylie transliteration: dba' gsal snang or sba gsal snang), a member of the king's court. The earliest known versions of the text are two manuscript fragments dating to the 9th or 10th centuries that are held at the British Library.
Salome ZourabichviliZourabichvili uses the French transliteration of her surname; English transliteration is Zurabishvili (, ; born 18 March 1952) is a Georgian politician and former French diplomat who currently serves as the 5th President of Georgia, in office since December 2018. She is the first woman to be elected as Georgia's president,In her capacity as Speaker of Parliament, Nino Burjanadze briefly served as acting president on two occasions a position she will occupy for a term of six years. As a result of constitutional changes coming into effect in 2024, Zourabichvili is expected to be Georgia's last popularly elected president; all future heads of state are to be elected indirectly by an electoral college. Zourabichvili was born in Paris into a family of Georgian immigrants.
For many years, until 22 August 2011, the National Institute of Korean Language did not recognize the word jjajangmyeon as an accepted idiomatic transliteration. The reason jjajangmyeon did not become the standard spelling was due to the transliteration rules for foreign words announced in 1986 by the Ministry of Education, which stated that the foreign obstruents should not be transliterated using doubled consonants except for some established usages. The lack of acknowledgment faced tough criticism from the supporters of the spelling jjajangmyeon, such as Ahn Do-hyeon, a Sowol Poetry Prize winning poet. Later, jjajangmyeon was accepted as an alternative standard spelling alongside jajangmyeon in the National Language Deliberation Council and, on 31 August, included as a standard spelling in the Standard Korean Language Dictionary.
In this regard, if the Arabic words on this page are written left to right, it is an indication that the Unicode rendering engine used to display them is out of date.For more information about encoding Arabic, consult the Unicode manual available at The Unicode websiteSee also Multilingual Computing with Arabic and Arabic Transliteration: Arabicizing Windows Applications to Read and Write Arabic & Solutions for the Transliteration Quagmire Faced by Arabic-Script Languages and A PowerPoint Tutorial (with screen shots and an English voice-over) on how to add Arabic to the Windows Operating System. There are competing online tools, e.g. Yamli editor, which allow entry of Arabic letters without having Arabic support installed on a PC, and without knowledge of the layout of the Arabic keyboard.
Br Olsen;194 This runestone consists of a short-twig runic inscription on an old Irish stone cross. The inscriptions A, B and C date from the Viking Age, while D is later. A and B were made by the same scribe, C and D were made by a second and a third one, while a fourth scribe made E, F and G. Latin transliteration: : A ...(a) sunr × raisti × if(t) [k](u)[i](n)(u) (s)(i)(n)(a) × : B murkialu × m... : C × uk ik at × auk raþ ik r...t × : D a=læns : E kru... : F isu krist : G þuriþ × raist × rune... × Old Norse transliteration: : A ... sonr reisti ept konu sína : B Myrgjǫl ... : C Hygg ek at ok ræð ek r[é]tt. : D Alleins.
The Cäğfär Taríxı (Tatar Cyrillic: Җәгъфәр тарихы, pronounced ; Russian: Джагфар Тарихы, in English generally Djagfar Tarikhy, via the Russian transliteration of the Volga Bulgarian name; Bulgar for History of Cäğfär) is a Russian language partial translation of a 17th-century Volga Bulgarian compilation of early historical material on the Bulgarians, Khazars and other Eurasian nomads.
It is attributed to the Pallava king Mahendravarman I (600–630 CE). The inscription reads: :EtadanishTamadrumamalOhamasudham vichitra chitEna nirmA pitanrupENabrahmEsharaviShNulakSitAyanam Transliteration into Devanagari script: :अतद्निष्टकंद्रुं(मलो)- :हमसुधं (विचित्रचि)त्तेन :निम्मर्पितन्न्रपे(ण) ब्रह्मो – :श्वरविष्णुल(क्षि)तायनं Translation: :"The temple dedicated to Brahma, Siva and Vishnu was excavated by Vichitrachitta without using brick, timber, metal and mortar".
Sela (, transliteration Sela‛, meaning rock; , es-Sela‛; , 'Petra'; ) is a geographical name encountered several times in the Hebrew Bible. Since, when used with article, it simply translates to "the rock", it is unreasonable to connect it to just one location. A site by this name is placed by the Second Book of Kings in Edom.
In the Māori language the harbour is known as Te Whanganui-a-Tara the great harbour of Tara.David Allan Hamer & Roberta Nicholls, (editors). The Making of Wellington, 1800–1914, Victoria University Press, 1990 Another Māori name for Wellington, Pōneke, is said to be a transliteration of Port Nick (Port Nicholson).F. L. Irvine-Smith.
One basic problem is that written Arabic is normally unvocalized; i.e., many of the vowels are not written out, and must be supplied by a reader familiar with the language. Hence unvocalized Arabic writing does not give a reader unfamiliar with the language sufficient information for accurate pronunciation. As a result, a pure transliteration, e.g.
It strives for minimality as well as phonetic expressiveness. It does not distinguish between the different shapes of the hamza since it assumes that a software implementation can resolve the differences through the standard rules of spelling in Arabic :ar:إملاء. Note: The Arabic words in this article are written using the Bikdash Arabic Transliteration Rules.
Kish (Sumerian: Kiš; transliteration: Kiški; cuneiform: ;The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature Akkadian: kiššatuElectronic Pennsylvania Sumerian Dictionary (EPSD)) was an ancient tell (hill city) of Sumer in Mesopotamia, considered to have been located near the modern Tell al-Uhaymir in the Babil Governorate of Iraq, east of Babylon and 80 km south of Baghdad.
The Prebiarum is addressed to an Adalfeus (Adalfeo spiritali), who might tenuously be identified as the Adelphus (d. 670) who was the third abbot of Remiremont. The Adalfeo of the text might also be a mistaken transliteration of Greek Ἀδελφῷ (from adelphos, "brother"), and the phrase mean "for a spiritual brother."McNally, SHM p. 159.
This type of entity has existed in Ukraine since the 1990s. LLC is the most common type of business entity in Ukraine. In Ukrainian, it is spelled "Товариство з обмеженою відповідальністю" (abbreviated – TОВ, TзОВ), in transliteration "Tovarystvo z Obmezhenoyu Vidpovidalnistyu," that is, "company with limited liability". By Ukrainian law LLC is a legal person.
The station was opened as on 8 September 1907. The name was a transliteration from the Ainu language; "san enkoro" translates as "protruding nose" in English. The name was changed to Mikage on 15 October 1922. It was named after the granite which was mined in the area, which is sometimes called in Japanese.
Baraha uses a transliteration scheme, which allows the user to write any Indian language in Latin text and later convert it to the respective language. Baraha package consists of Baraha, BarahaPad, BarahaIME and FontConvert programs. This package includes TrueType fonts for various Indian languages. The latest full version of the software is not free anymore.
Chakal (Portuguese transliteration from original Portuguese word for "jackal"; "chacal") is a blackened thrash metal band from Belo Horizonte, Brazil. The band formed in 1985 and has to date released five albums through Cogumelo Records. Its debut record, Abominable Anno Domini, has been described as an "influential, genre-defining" example of Brazilian heavy metal.
The book consists of more than 700 pages, including about 30 pages of introductory material. The translation itself consists of 701 pages, each devoted to a single verse. Each page is divided into two major columns. The first column containing the Sanskrit is given in both Devanāgarī and romanized transliteration, followed by two English renderings.
According to legend, the image, having caused dispute between two clans, was dumped into a canal. It was later rescued by Honda Yoshimitsu. The temple was thus named "Zenkō," according to the Chinese transliteration of Yoshimitsu's name. The main Buddhist image is a hibutsu (secret Buddha), a hidden Buddha statue, not shown to the public.
The English name invented by Frank and Ramus is thus a simple transliteration. In 2004 O'Neill and Mendelson moved this species from Bufo to Incilius, and while doing so split the taxon into two species, a western I. aucoinae and the nominate taxon. Earlier publications use Bufo melanochlorus. In 2006 Darrel Frost et al.
The term first appears in classical texts as 'Ancient Greek transliteration Aristotle: On Sophistical Refutations. On Coming-to-be and Passing Away. On the Cosmos., 393b, pages 360–361, Loeb Classical Library No. 400, London William Heinemann LTD, Cambridge, Massachusetts University Press MCMLV or ' (in Ptolemy's writings in Greek), and later as ' in Latin documents.
Russian Braille is the braille alphabet of the Russian language. With suitable extensions, it is used for languages of neighboring countries that are written in Cyrillic in print, such as Ukrainian and Mongolian. It is based on the Latin transliteration of Cyrillic, with additional letters assigned idiosyncratically. In Russian, it is known as (, 'Braille Script').
Additions to the western part of the mosque were commissioned in 1584 by Ahmed Bey, the Ottoman clerk of the Damascus Vilayet (Province of Damascus). Damascus Vilayet's Arabic transliteration is Wilayat Dimashq, hence the name of the mosque Katib al- Wilaya ("the clerk of the state").Travel in Gaza MidEastTraveling. Kateb Al- Welayah Mosque WebGaza.
Levy or Lévy is most commonly a surname of Hebrew usually sephardi origin. It is a transliteration of the Hebrew meaning 'joining'. Another spelling of the surname is Levi or Lévi. The surname may refer to a family claiming Levite descent, which implies a specific social status in the structure of a traditional Jewish community.
In 1912, Kenden went to California. In the USA, Kenden Yabu became known as Kenden Yabe, after a method of transliteration then being used on Japanese passports.History of the Okinawans in North America, translation of Hokubei Okinawajin shi, translated by Ben Kobashigawa. Los Angeles: University of California and the Okinawan Club of America, 1988.
Kief was founded in 1908 as a station along the Soo Line Railroad. The city was named by Ukrainian settlers after the city of Kyiv in Ukraine. Kief was the transliteration for Kyiv at the time. A post office was established in 1909 and the town was later incorporated as a village in 1916.
The English name of the organization is a simplified transliteration of the Arabic noun ' (), which means "the foundation" or "the base". The initial al- is the Arabic definite article "the", hence "the base".Arabic Computer Dictionary: English- Arabic, Arabic-English By Ernest Kay, Multi-lingual International Publishers, 1986. In Arabic, al-Qaeda has four syllables ().
In publications dating from the Soviet period, the city name was occasionally spelled in English as "Yurmala", a back-transliteration from Russian Юрмала. As a result of the administrative territorial reform of Latvia in 2009, Jūrmala became one of the republican cities of Latvia (Republikas pilsētas), and is currently (2011) the fifth largest by population.
Latin transliteration: : '''''' Old Norse transcription: : '''' English translation: : "Gíslaug had (this) cut in memory of her son; Spjallboði, Ulfr, Ingvarr, Holmfastr, Geiri, they made the bridge in memory of their brother Þegn, (who) perished abroad, and in memory of Bjôrn, their father. May God help (their) souls."Entry U 363 in Rundata 2.0 for Windows.
Buta-ul and Buyla are names preserved by an inscription on one of the vessels found in the hoard. The inscription is written in the Greek alphabet and reads: :BOYHΛA.ZOAΠAN.TECH.ΔYΓΕTOIΓH.BOYTAOYΛ.ZΩAΠAN.TAΓPOΓH.HTZIΓH.TAICH ::(Transliteration: bouēla zoapan tesē dygetoigé boutaoul zōapan tagrogē ētzigē taisē).Francis Dvornik, "Deux inscriptions gréco-bulgares de Philippes", Bulletin de correspondance hellénique, 1928 Vol.
The scheme for the Teochew dialect of Min Nan is outlined in "The Teochew Transliteration Scheme" (). This scheme (and another similar scheme which is based upon this scheme) is often referred to as Peng'im, which is the Teochew pronunciation of pinyin. This scheme is the romanization scheme currently described in the Teochew dialect article.
The International Phonetic Alphabet uses the identically shaped Latin counterpart, ɵ, to represent the close-mid central rounded vowel, and sometimes also the mid central rounded vowel. Oe is most commonly romanized as ; but its ISO 9 transliteration is . In Tuvan, Kyrgyz and Mongolian the Cyrillic letter can be written as a double vowel.
Annamária Bogdanović (in Hungarian transliteration Bogdanovics, née Orbán) (born 14 April 1982 in Odorheiu Secuiesc) is a former Hungarian handballer who played for Siófok KC. She has also been capped for the Hungarian national team. In 2016 she got 4 years suspension by the Hungarian Anti-Doping Group after she provided positive doping samples.
The Arabic letter is named '. It is written is several ways depending in its position in the word: The South Arabian alphabet retained a symbol for , 14px. When representing this sound in transliteration of Arabic into Hebrew, it is written as . This sound is found in English, as in the words "those" or "then".
Nam Ching Basketball is a Hong Kong men's basketball team of the South China Athletic Association (SCAA). The basketball section of the club had their first team known as just South China, while the second team Nam Ching (), was the transliteration of South [China] Youth. Nam Ching competes in Hong Kong A1 Division Championship.
Grunya Efimovna Sukhareva (, , alternative transliteration Suchareva) (November 11, 1891 – April 26, 1981) was a Soviet child psychiatrist. She was the first to publish a detailed description of autistic symptoms in 1925. The original paper was in Russian and published in German a year later. Sula Wolff translated it in 1996 for the English-speaking world.
Crunk Rock is the solo debut album and sixth overall album by American crunk artist Lil Jon, released on June 8, 2010 by BME and Universal Republic. The characters at the bottom of the album's cover are Japanese katakana characters, which read "Kurunku Rokku," an approximation of the Japanese transliteration of the album's title.
Wangbeojnamu means "king cherry tree" while wangbeojkkoch means "king cherry blossom". The Korean name wangbeojnamu or wangbeojkkoch does not distinguish Yoshino cherry from king cherry because they have been thought to be the same species. If necessary, Yoshino cherry is referred to as someiyoshino (소메이요시노), a transliteration of a Japanese name for Yoshino cherry.
Laowai is the Pinyin pronunciation/transliteration of (pinyin: lǎowài, lit. "old foreign"), an informal term or slang for "foreigner" and/or non-Chinese national, usually neutral but possibly impolite or loose in some circumstances. Formal and polite Chinese terms for foreigner include wàiguórén (), wàibīn (), guójì yǒurén ) and wàiguó pengyou ()."Culture: Seven Ways to Say 'Foreigner'".
This system, adopted in February 2002 by the State Department of Geodesy and Cartography of Georgia and the Institute of Linguistics, Georgian National Academy of Sciences, establishes a transliteration system of the Georgian letters into Latin letters. The system was already in use, since 1998, on driving licenses. It is also used by BGN and PCGN since 2009.
The title references the Yin-Yang, but it is also composed of the names of the two of main protagonists. "Инь" is the Russian transliteration of the Chinese word transliterated in English as "Yin", and similarly "Ян" is for "Yang". However the "correct" translation would miss the puns with the names of the protagonists: Inga and Ian (Yan).
The island's appellation "Madagascar" is not of local origin but rather was popularized in the Middle Ages by Europeans.Cousins (1895), pp. 11–12 The name Madageiscar was first recorded in the memoirs of 13th-century Venetian explorer Marco Polo as a corrupted transliteration of the name Mogadishu, the famous port with which Polo had confused the island.Room (2006), p.
The Greek forms may be based on a transliteration of the Hebrew, k (qoppa) having replaced r (resh), ph having been substituted for y (yod), and u (vowel waw) having been replaced by a (alpha). "Kēwān" is the another pronunciation of the Old Persian word of Kayvân, meaning Saturn.Moin, Mohammad, (1997). Farhang-e Farsi (Persian Dictionary), Volume 6, p.
Iosif Yefimovich KheifitsThe transliteration of his name is also given as Josef Heifitz, Josif Heifits (Oxford Companion to Film, 1976, p326) and numerous others. (; - 24 April 1995) was a Soviet film director, winner of two Stalin Prizes (1941, 1946), People's Artist of USSR (1964), Hero of Socialist Labor (1975). Member of the Communist Party of Soviet Union since 1945.
Others said Bing Tau was just the phonetic transliteration of the first two syllables of the word botanical. In the old days, many lovers liked to go there on a date. During the Japanese occupation, it was renamed as Taishō Kōen (Hiragana:たいしょうこうえん, Kanji: 大正公園).
The name Circesium or castrum Circense is of Graeco-Roman origin and translates as "the castle with the circus".Streck 1978, p. 654. Qerqusion (also spelled Qarqūsyōn) and al-Qarqīsiyā (also spelled 'Qarqīsīā) are the Syriac and Arabic versions of the Latin name, respectively. The Parthian transliteration, attested in Shapur I's inscription at the Ka'ba-ye Zartosht, is Krksyʾ.
Boeotia, sometimes alternatively Latinised as Boiotia, or Beotia (; , , ; modern transliteration Voiotía, also Viotía, formerly Cadmeis), is one of the regional units of Greece. It is part of the region of Central Greece. Its capital is Livadeia, and its largest city is Thebes. Boeotia was also a region of ancient Greece, from before the 6th century BC.
Mitsouko is a 1919 perfume by Guerlain. Its name is derived from the French transliteration of a Japanese female personal name Mitsuko.Guerlain: Mitsouko Perfume Shrine Nov 2011, accessed Nov 2014 It is a fruity chypre whose top notes include bergamot, its middle notes peach, rose, iris, clove, and jasmine, and its base notes vetiver, oakmoss, and labdanum.
Transliteration is orthographically accurate (the original spelling can be recovered), but transcription is phonetically accurate (the pronunciation can be reproduced). English does not have all sounds of Bengali, and pronunciation does not completely reflect orthography. The aim of romanisation is not the same as phonetic transcription. Rather, romanisation is a representation of one writing system in Roman (Latin) script.
Trúc Lâm Temple, Thiền temple outside the resort town of Đà Lạt, Vietnam. Thiền Buddhism (, , ) is the Vietnamese version of Chan Buddhism (popularized in English as the Japanese Zen Buddhism). Thiền is the Sino-Vietnamese pronunciation of Chan () an abbreviation of 禪那 (chánnà), which is a Chinese transliteration of the Sanskrit word of dhyāna ("meditation").
Older sources report different transliteration of the Chinese ships, stating gunboats Chantai and Chanan sunk, followed by Chianping, while the ex-German gunboat Lichi was abandoned and took in tow by Soviets. Were also seized the army transport steamer n°18 and seven barges. While Soviet sides suffered human casualties (17 men), they lost no ship.
The Fool of Kairouan (Arabic: مجنون القيروان ; transliteration: Majnun al- Kairawen; ), produced in 1939, is the first Tunisian musical film, and the first film made in Arabic in Tunisia. It is starred by the singer Mohamed Jamoussi. It is considered one of the key films in the pre–World War II history of cinema in North Africa.
Rosen's "confessions" are delivered by three surrogates: illegal female labor migrants. They speak in Hebrew without understanding the language by reading a transliteration of the text. The film is also a musical, with the music performed by an ensemble made excludively of women musician. The film premiered at FID Marseille, where it won a special mention.
In the original publication, the German journal Astronomische Nachrichten incorrectly spelled this minor planet's name as "Raraju" rather than "Rarahu", which is the original French spelling, due to an error in the transliteration process from French to Russian and then to German. The officially corrected name was published by the Minor Planet Center on 27 December 1985 ().
The 1995 revision considers only graphemes and disregards phonemic differences. So, for example, г (Ukrainian He or Russian Ge) is always represented by the transliteration g; ґ (Ukrainian letter Ge) is represented by g̀. Representing all of the necessary diacritics on computers requires Unicode, and a few characters are rarely present in computer fonts, for example g-grave: g̀.
Kumatoeides is a genus of leaf beetles in the subfamily Eumolpinae. The genus is endemic to New Caledonia. The genus was first erected in 2018 by Spanish entomologist Jesús Gómez-Zurita. The generic name is the Latin transliteration of the Greek adjective κυματοειδής, meaning "corrugated", referring to the regular striae on the elytra of the beetles.
Tojikobod District (, Nohiyai Tojikobod, Russian transliteration: Tadzhikabad) is a district in Tajikistan, one of the Districts of Republican Subordination. It is surrounded by Sangvor District from the south, Lakhsh District from the north-east, and Rasht District from the north-west. Its capital is the village Tojikobod. The population of the district is 46,000 (January 2020 estimate).
I, Maulana Abul Kalam Azad (Transliteration in Devnagri script and Hindi meaning of Key Urdu words), ICCR, New Delhi,2004 3\. Aaiyne-Sarguzusht (Hindi Translation of the biography of Avicenna) CCRUM (Govt. of India), 1999 4\. Hind Islami Tarz-e-Tameer: Urdu translation of Indo-Muslim Architecture, published by Publications Division, Ministry of I & B (Govt.
Abu Shuayb Ayub Ibn Said Erredad al-Sanhaji Assariya (French transliteration Abou Chouaib) (died 1176-7) is the patron saint of Azemmour, Morocco. His mausoleum in Azemmour was built on the order of Mohammed ben Abdallah. It stands on the remains of a Roman building. Abu Shuayb lived in the time of the Almohad and Almoravid dynasties.
Taipusi Banner (Mongolian: Tayipusė qosiɣu, Тайвас хошуу; ) is a banner of Inner Mongolia, China, bordering Hebei province to the southeast, south, and west. It is under the administration of Xilin Gol League and is its southernmost county-level division. Baochang Town, whose Mongolian name is also an transliteration of the corresponding Chinese name, is the banner-seat.
Svislach or Śvislačofficial transliteration (, ), ), or Svisloch (), is a river in Grodno Oblast, Belarus, a left tributary of Neman. A stretch of it runs along the Belarus–Poland border. The source of the river is near the town Svislach,Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich, Vol. XI, p 718 in the South-West of Grodno Region, Belarus.
The Nineteen Old Poems, sometimes shortened to Nineteen Poems, and also known in English transliteration as Ku-shih shih-chiu shih, refers both to a specific collection of poems as well as to the style in which those poems were composed. The original nineteen poems, in the ballad or old yuefu style, were collected during the Han Dynasty.
Between Biskra and the Djerid, but a little to the south, lies El Oued, a mid-sized Algerian city (pop: 139,000), graced with domes and arches of Saharan architecture.El Oued cityscapeOued is a French transliteration of Arabic wadi ["seasonal river"]. Also an oasis, it's located about 100 km. east of Touggourt and by the northern frontier of the erg.
The Dutch indicated their territory on an early 17th- century map with the term Nowass, likely a transliteration of the Algonquian word. Like other Woodland peoples, the Podunk built their summer lodges near the river. They fished for shad and salmon, and lampreys in their season. The men hunted deer and bear, as well as small game.
Since 1996 Turovsky has signed his musical works as Sautscheck, a German transliteration of the second part of his surname as an allonym. Turovsky used a variety of constructions, such as Joachim Peter,Musica Viva Encyclopedia: Sautscheck, Joachim Peter. Musicaviva.com. Retrieved on 18 October 2011. Johann Joachim, and Konradin Aemilius, for first names attached to Sautscheck.
Middle Persian transliteration in Latin script: > pad kārnāmag ī ardaxšīr ī pābagān ēdōn nibišt ēstād kū pas az marg ī > alaksandar ī hrōmāyīg ērānšahr 240 kadag-xwadāy būd. spahān ud pārs ud > kustīhā ī awiš nazdīktar pad dast ī ardawān sālār būd. pābag marzobān ud > šahryār ī pārs būd ud az gumārdagān ī ardawān būd. ud pad staxr nišast.
In 2005-2006 Arana College undertook a major upgrade of the central facilities and increased the number of rooms available to students by building two new accommodation blocks, Leith View housing 60 residents and Rawiri (a transliteration of St David) housing 104 residents. The college now houses approximately 397 residents in total between its main buildings and surrounding houses.
Marzbān, or Marzpān (Middle Persian transliteration: mrzwpn, derived from marz "border, boundary" and the suffix -pān "guardian"; Modern Persian: Marzbān) were a class of margraves, warden of the marches, and by extension military commanders, in charge of border provinces of the Parthian Empire (247 BC–224 AD) and mostly Sasanian Empire (224–651 AD) of Iran.
Influenced by Buddhism, this holiday coincides with Vu Lan, the Vietnamese transliteration for Ullambana. In modern times, Vu Lan is also seen as Mother's Day. People with living mothers would bear a red rose and would give thanks while those without can choose to bear a white rose; and attend services to pray for the deceased.
The great horned owl's song is normally a low-pitched but loud ho-ho-hoo hoo hoo (or also transcribed as bu-bubu booh, who-hoo-ho-oo or who-ho-o-o, whoo-hoo- o-o, whoo) and can last for four or five syllables. One transliteration is You still up? Me too.Haas, F. & Burrows, R. 2005.
Some folios are ink-stained and some are damaged by rats. All the rest of the folios are in good condition. The calligraphy is magnificent. Out of these six facsimile pages, Dr. Janak Lal Vaidya has published three folios (1, 2 and 4) without any transliteration and translation in Abhilekh No.8 published by the National Archives of Nepal.
The name Dadu is the pinyin transcription of the Chinese name , meaning "Grand Capital". The Mongols also called the city Daidu,Rossabi, Morris, Khubilai Khan: His Life and Times, p 131 which was a transliteration directly from the Chinese. In modern Chinese, it is referred to as Yuan Dadu to distinguish it from other cities which have similar names.
It was first mentioned in 1262 by the name Zceuleus. Its Hungarian name, Nagyszőlős ("Great Vineyard"), stems from the area being an important wine district. The city was called Sevlush (the Rusyn transliteration of the Hungarian word szőlős, meaning vineyard. The town was one of the oldest in Ugocsa county, and was inhabited by winemakers of the royal court.
The island's appellation "Madagascar" is not of local origin but rather was popularized in the Middle Ages by Europeans.Cousins (1895), pp. 11–12 The name Madageiscar was first recorded in the memoirs of 13th-century Venetian explorer Marco Polo as a corrupted transliteration of the name Mogadishu, the famous port with which Polo had confused the island.Room (2006), p.
Hatgad Fort (, , transliteration: Hatgad Qilа̄)is a fort located from Nashik, Nashik district, of Maharashtra. The base village is Hatgad on the Nashik- Saputara Road. The nearest town is Saputara, which is 6 km from Hatgad village.It is a historic monument located in Maharashtra, India, south of the hill station of Saputara and near the border with Gujarat.
Grodno, or Hrodnaofficial transliteration ( ; ; ; , ; see also other names), is a city in western Belarus. The city is located at the Neman river, about 15 km (9 mi) from the Polish border and 30 km (19 mi) away from Lithuania. In 2019 the city had 373,547 inhabitants. Grodno is the capital of Grodno Region and Grodno District.
Mogilev (official transliteration: Mahilioŭ; also Mahilyow; , ; , ) is a city in eastern Belarus, on the Dnieper River, about from the border with Russia's Smolensk Oblast and from the border with Russia's Bryansk Oblast. , its population was 360,918, up from an estimated 106,000 in 1956. It is the administrative centre of the Mogilev Region and the third largest city in Belarus.
Her greatest season was 2004, when she won an Olympic gold medal and achieved a new personal best throw. Her current personal best throw is 19.97 metres, achieved at the 2004 Ibero-American Championships in Huelva. Her name is a transliteration of "You Milady", and is in the Cuban tradition of using odd, foreign-born names.
There are grass-covered concrete hangars (actual bunkers) from that time that were used for Soviet fighter aircraft (hence the Cyrillic transliteration of the festival name and various stages, as many Cyrillic inscriptions were still present on the site). The airfield was reopened for civilian use in 1994 and sold to the Müritz Airpark Group in 2010.
Kalonymus Kalman Shapira (or Klonimus Kalmish Szapiro) (or "Shapiro," a more common transliteration of the Polish spelling of his name "Szapiro") (20 May 1889-3 November 1943),Library of Congress Authorities: Ḳalonimus Ḳalmish ben Elimelekh, 1889-1943 was the Grand Rabbi of Piaseczno, Poland, who authored a number of works and was murdered by the Nazis during the Holocaust.
This notion however currently stands on loose ground, and Minorsky holds that the consonant resemblance between these two words look merely fortuitous. Jāguḍa (), meaning saffron, was the Sanskrit name of the region. It is also regarded as being referred to by this name in 644 CE by the Chinese traveling monk Xuanzang in the Chinese transliteration Tsau-kü-ta.
Pillbox Goodsmoor Road Sinfin is recorded in the Domesday Book produced in 1086Domesday Book: A Complete Transliteration. London: Penguin, 2003. p.748 as Sedenfeld as a manor that belonged to baron Henry de Ferrers. Mention is made of two carucates of land assessed to the geld; land for one plough and two villeins having another and of of meadow.
Commonly spelled "Yuri Shatunov" in English, his official website, Shatunov.com, lists his name as "Yuriy" (which is the most precise transliteration of Russian), "Yury," and "Yuri." The English pronunciation of all three is identical.Yuri Shatnov's website Yuri took his mother's, Vera Shatunova, surname at a young age due to the lack of a relationship with his father, Vasiliy Klimenko.
While using the tool, 'source' can be set to for example: ITRANS or Harvard-Kyoto, and 'target' can be set to a particular script like Devanagari-Hindi. (When you are using a north Indian script, tick the box: Remove ‘a’). It can work in reverse too, for example from Hindi to Latin by ISO transliteration. methods used for Devanāgarī.
Armon or Ukhodya, ostayutsya (transliteration of the Russian title of the film meaning "Once They Leave, They Never Return") (; ) is a 1986 Uzbek drama film directed by Melis Abzalov. \- \- The film depicts the hard work of Uzbek children, the elderly and women during the grim years of the Soviet-German war against Nazi Germany and its allies.
Zawiya , officially Zawia (, transliteration: Az Zāwiyaẗ, or Zavia, variants: Az Zawiyah Al Gharbiyah, Ḩārat az Zāwiyah, Al Ḩārah, El-Hára and Haraf Az Zāwīyah), is a city in northwestern Libya, situated on the Libyan coastline of the Mediterranean Sea about west of Tripoli, in the historic region of Tripolitania. Zawiya is the capital of the Zawiya District.
Saint Olga (, in the baptism — Elena; born c. 890–925, in Pskov – died 969 AD in Kiev) was a regent of Kievan Rus' for her son Svyatoslav from 945 until 960. Due to the imperfect transliteration between Old East Slavic and the English language, the name Olga is synonymous with Olha. From her baptism, Olga took the name Elenа.
Transliteration: :× þiak(n) × auk × kunar × raistu × stana × aftiʀ × uaþr × bruþur sin ×Project Samnordisk Runtextdatabas Svensk - Rundata entry for U 937. Old West Norse transcription: :Þegn ok Gunnarr reistu steina eptir Veðr, bróður sinn. Old East Norse transcription: :Þiagn ok Gunnarr ræistu stæina æftiʀ Veðr, broður sinn. English translation: :Thane and Gunnar raised this stone after Veðr, their brother.
Latin transliteration: : A '''''' : B '''''' Old Norse transcription: : A '''' : B '''' English translation: : A "Þóra raised this stone in memory of Œpir, her husbandman." : B "This stone stands in memory of Œpir, on the Assembly-place in memory of Þóra's husband. He armed(?) (his) men in the west. The son saw this there ..."Entry Sö 137 in Rundata 2.0 for Windows.
The interface features the cartoon ALFTP Egghead animated in the main toolbar in various poses to represent the various functions available there, and for which the application is named. The AL part in ALFTP is a transliteration from the Korean, '알FTP', which directly translates as EggFTP. Other ALTools feature similar egghead cartoon characters as mascots for each program.
In this broader view, the belt (the three stars in the center) is seen in relation to nearby features in the Orion constellation. The names of the three stars come from Arabic. () means "string of pearls" or is related to the word ("sapphire"); spelling variants include and ,, with all three evidently being mistakes in transliteration or copy errors.
MacLeod 2002:37. Latin transliteration: : (i)nu-r : sun : r[u]þ[u](r) at × [uili](t)... ...[Ris:]t eftir : þurker : bruþu[r : sin : ok : kyþe=lfi : muþur : sina : uk] : eft[i]ʀ : [a]sbiorn : o[k : o]ifuþ Old Norse transcription: : Anun[d]r(?), sunn (?) at ... æftiʀ Þorgæiʀ, broður sinn, ok Guðælfi, moður sina ok æftiʀ Asbiorn ok .
Hans Wehr (1909–1981) was a German Arabist, professor at the University of Münster from 1957–1974. Wehr published the Arabisches Wörterbuch (1952), which was later published in an English edition as A Dictionary of Modern Written Arabic, edited by J. Milton Cowan. As part of this dictionary, Wehr created a transliteration scheme to represent the Arabic alphabet.
The Spanish referred to their mixed-race descendants as "Mosquito Zambo" (Mosquito was their transliteration of Miskito). Those Miskito living in the southern (Nicaraguan) region were less racially mixed. Modern scholars have classified them as Tawira Miskito. Rivalries between these two groups and competition for territory often led to wars, which were divisive in the eighteenth century.
Shahan Shahnour (August 3, 1903, Istanbul - August 20, 1974, Saint-Raphaël), in Armenian Շահան Շահնուր, French transliteration Chahan Chahnour), who signed his French language writings as Armen Lubin (in Armenian Արմէն Լիւպէն) was a French-Armenian writer and poet. He is considered a renowned Diasporan author in the Western Armenian tradition with his own style of writing.
The Korean word (, ) is a compound consisting of (, ) meaning "dairy" and (, ) meaning "porridge". The word is derived from the Korean transliteration of the Mongolian word () or Old Turkic . Cognates include modern Mongolian () and Kurdish , both meaning "cheese". As suggested by its etymology, traditional Korean tarak was heavily influenced by the customs of Central Asian—especially Mongolian— fermented milk products.
ISO 259, dating to 1984, is a transliteration of the Hebrew script, including the diacritical signs (niqqud) used for Biblical Hebrew. The dagesh (dot inside the letter) is always transcribed with an overdot: ḃ, ġ, ż, etc. The apostrophe () in the table above is the Hebrew sign geresh used after some letters to write down non- Hebrew sounds: , , , etc..
The word Chobi with its various spelling and transliteration (choobi, choubi, chubi) is an attribution from the word “choob” with a long vowel of ”oo” as it sounds in book. “ Choob” literally means wood and originally is a Persian word that is used for the same meaning in Urdu as well as some parts of India.
Russian rubles – banknotes of 1000 and 5000 rubles. Both the spellings ruble and rouble are used in English. The form rouble is preferred by the Oxford English Dictionary, but the earliest use recorded in English is the now completely obsolete robble. The form rouble probably derives from the transliteration into French used among the Tsarist aristocracy.
Unlike the problems with transliteration that were encountered with Belldandy, "Urd" presented no significant difficulties for translators. While Toren Smith determined that "Urtht" would be the more accurate translation of the Old Norse, when translating the manga series into English he acknowledged that "Urd" was an accepted alternate translation, and thus was comfortable using the spelling.
A wide variety of spellings exist for the English usage of the term, e.g., tshotshke, tshatshke, tchachke, tchotchka, tchatchka, chachke, tsotchke, chotski, or chochke; the standard Yiddish transliteration is tsatske or tshatshke. In YIVO standard orthography, it is spelled טשאַטשקע. In Israeli Hebrew it is often spelled , , with a tsade instead of teth-shin, as in Yiddish.
Stalin's birth name in Georgian was Ioseb Besarionis dze Jughashvili (). An ethnic Georgian, he also a subject of the Russian Empire, so also had a Russified version of his name: Iosif Vissarionovich Dzhugashvili (). Stalin's surname () is transliterated as according to the official romanization system of the Georgian government. An alternative transliteration is , per the ISO standard (9984:1996).
Partiinost' () is a transliteration of a Russian term from Marxism-Leninism. In Chinese, it is translated as Dangxing (). It can be variously translated as party-mindedness, partisanship, or party spirit. The term can refer to both a philosophical position concerning the sociology of knowledge and an official doctrine of public intellectual life in the Soviet Union.
Rusałki (1877), by Witold Pruszkowski Other than the many gods and goddesses of the Slavs, the ancient Slavs believed in and revered many supernatural beings that existed in nature. These supernatural beings in Slavic religion come in various forms, and the same name of any single being can be spelled or transliterated differently according to language and transliteration system.
"Nazirite" is only one letter off from "Nazorean" in Greek. But the characterization of Jesus in the New Testament is not that of a typical Nazirite, and it is doubtful that Matthew intended a comparison between Jesus and the amoral Samson. But Nazorean can be a transliteration of the NZR, what also means "ruler" (s. Gen 49,26).
When some Roman orthographies in the Soviet Union were converted to use the Cyrillic script in the 1930s and 1940s, this letter has been adopted verbatim. In the Karay·a alphabet, the letter represents . In the Latin transliteration of Avestan, the corresponding long vowel is written as schwa-macron, '. An r-colored vowel can be represented using ɚ.
Although many Malayalam Unicode fonts are available for old and new Malayalam lipi, most users opt for fonts like AnjaliOldLipi, Rachana and Meera which follows the traditional Malayalam writing style. Early editors adopted specialized Malayalam Unicode input tools based on the Varamozhi keyboard, a phonetic transliteration device. The project has an inbuilt input tool integrated to it.
The rifles troops (, English transliteration - strelkovie voiska) often called rifle troops in English, is name for the Russian infantry combat Arm of Service that, since 1857, had been armed with rifles (currently assault rifles) as their primary firearm. The name applies equally to the Arm of Service and its individual units (rifles ) or an individual soldier ().
It is based on spoken Thai, but disregards tone, vowel length and a few minor sound distinctions. The international standard ISO 11940 is a transliteration system, preserving all aspects of written Thai adding diacritics to the Roman letters. Its extension ISO 11940-2 defines a simplified transcription reflecting the spoken language. It is almost identical to RTGS.
Johann Kiefuss was a German inventor. He is sometimes credited with inventing the wheellock in Nuremberg in 1517. However, it is unlikely he was the actual inventor. The only traceable records of a Johann Kiefuss relate to a gun maker living in Nuremberg about 100 years later, so the misapprehension may be due to an incorrect transliteration of dates.
7, no. 3–4, pp. 115–130. for example as a variant of "Bahai Faith" by the US Library of Congress, though it is now less common"We have used Bahaʼi Faith most frequently (rather than Bahaʼism) as this is the more commonly used name for the religion". 'Note on transliteration, dates and names', in Brookshaw & Fazel, eds.
The 1939 issue allowed short vowels to be marked with a breve (˘) where expedient. By contrast, the ALA-LC transliteration uses the 1939 version with the addition of a macron (¯) for long vowels and a spiritus asper (ʽ) to transliterate อ as a consonant. The changes in vowel notation copied existing usage (æ, œ) and IPA notation (æ, ǫ).
A statue depicting a wingless Karura from Kōfuku-ji, Nara, 8th century. The is a divine creature with human torso and birdlike head in Japanese mythology. The name is a transliteration of garuda, a race of enormously gigantic birds in Hinduism, upon which the Japanese Buddhist version is based. The same creature may go by the name of .
Latin transliteration: : × inkifastr × lit × rista × runaʀ þisaʀ × aftiʀ × rahnfriþi × kuinu × sina × auk × -[m-](n)kr × aftiʀ × muþur × sina Old Norse transcription: : Ingifastr let rista runaʀ þessaʀ æftiʀ Ragnfriði, kvinnu sina, ok [Hæ]m[i]ngʀ æftiʀ moður sina. English translation: : Ingifastr had these runes carved in memory of Ragnfríðr, his wife; and Hemingr in memory of his mother.
It is in the style Pr5 (late 11th or early 12th century). Latin transliteration: : iuan ÷ lit ÷ raisa ' staina + ef... ' ay(s)-(a)in + faþur ' sin ÷ drosboi ÷ risti Old Norse transcription: : Ioan let ræisa stæina æf[tiʀ] Øys[t]æin, faður sinn. Drosboi risti. English translation: : Jóhan had the stones raised in memory of Eysteinn, his father.
The Roman transliteration of the Telugu script is in the National Library at Kolkata romanisation. Telugu words generally end in vowels. In Old Telugu, this was absolute; in the modern language m, n, y, w may end a word. Atypically for a Dravidian language, voiced consonants were distinctive even in the oldest recorded form of the language.
The name "ALZip" was chosen, as the "AL" part is a transliteration from the Korean "aljip" (Hangul: 알집), literally EggZip. Other ALTools feature similar egghead cartoon characters as mascots for each program. Additionally, ALZip integrates into the "New Folder" function of Windows Explorer, where new folders are created with the option of using custom icons and names.
Boyar scions (Russian: дети боярские, сыны боярские; transliteration: deti boyarskie) were a rank of Russian gentry that existed from the late 1300s through the 1600s. In the late 1700s—early 1800s descendants of the boyar scions who failed to prove nobility or regain it through the Table of Ranks were enrolled within the social group named odnodvortsy.
In many contexts, it is common to use a modified system of transliteration that strives to be read and pronounced naturally by anglophones. Such transcriptions are also used for the surnames of people of Ukrainian ancestry in English-speaking countries (personal names have often been translated to equivalent or similar English names, e.g., "Alexander" for Oleksandr, "Terry" for Taras). Typically such a modified transliteration is based on the ALA-LC, or Library of Congress (in North America), or, less commonly, the British Standard system. Such a simplified system usually omits diacritics and tie-bars from i͡e, ï or ĭ, often simplifies -yĭ and -iĭ word endings to "-y", omits romanizing the Ukrainian soft sign (ь) and apostrophe (’), and may substitute ya, ye, yu, yo for ia, ie, iu, io at the beginnings of words.
She is the author of more than 150 books and articles, published in several orientalist journals such as the Journal Asiatique and the Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient. She developed the transliteration system for the Khmer language used by George Coedès, which permits to see very easily borrowings from Sanskrit and Pali, and is complemented by some specific letters in Khmer (vowels ែ ae, ើ oe, ៀ īe, ឿ īoe, among others). Thus, the modern word ទន្តពេទ្យ for "dentist", pronounced toan'pèt', but transliterated dantabedy, is a complex formation from the Sanskrit words danta : "tooth" and vaidya : "physician" (verbal root VID "to know"; in Sanskrit, b and v are often used interchangeably and the vowel e like ai derives from i. This transliteration system is used inter alia at the INALCO.
The name Piula is a transliteration of the biblical name Beulah which means married (to the Lord). The college includes the recently renovated historic Piula chapel, large open grounds, and Samoan fale. At the front of the chapel are steps leading down to the sea where Fatumea, the oval Piula Cave Pool is, a popular swimming hole for locals and visitors.
One of the earliest mentions of Marchington the place is in an manuscript held in the British National Archives; A.D. 951. King Eadred to Wulfhelm, miles; grant of land at Marchington, Staffs. Later on Marchington is mentioned in the Domesday book where it is listed amongst the lands given to Henry de FerrersDomesday Book: A Complete Transliteration. London: Penguin, 2003. p.
Boris Nikolaevich Delaunay or Delone (; March 15, 1890 – July 17, 1980) was one of the first Russian mountain climbers and a Soviet/Russian mathematician, and the father of physicist, Nikolai Borisovich Delone. The spelling Delone is a straightforward transliteration from Cyrillic he often used in later publications, while Delaunay is the French version he used in the early French and German publications.
Osman or Usman is the Turkish, Persian, Urdu and Bosnian transliteration of the Arabic male given name Uthman. Osman is also an English surname whose history on English land dates back to the wave of migration that followed the Norman conquest of England of 1066. The Osman family lived in Dorset. Variant spellings of the Osman name include Osment and Osmond.
The inscription is completely preserved, which is shown by the fact that the first and last letters are marked as the end parts of the inscription. The engravings are c. 8 cm long and 0.75 cm deep. Latin transliteration: : krani : kerþi : (h)alf : þisi : iftir : kal : fi:laka : si(n) Old Norse transcription: : Grani gærði hvalf þessi æftiʀ Karl, felaga sinn.
During her 20+ years career, Latifa released more than 30 music video, one movie, one play and appeared as herself in the Arabic version "Lahathat Harijah" (لحظات حرجة) of the TV show ER. This is Latifa's videography in chronological order, most recent releases to older ones. Note. Translated English titles and Romanization of Arabic and Transliteration by Latifa's official site.
Al-Hadher (; transliteration: al-Ḥāḍir) is a village in northern Syria, administratively part of the Mount Simeon District of the Aleppo Governorate. According to the Syria Central Bureau of Statistics (CBS), al-Hadher had a population of 8,550 in the 2004 census. It is 4 kilometers east of the ancient town of Qinnasrin (Chalcis ad Belum).Burns 1992, p. 257.
In 1639 the Portuguese Jesuit missionary Bartolomé Castaños established the mission of Nuestra Señora de la Concepción de Baviácora. The name Baviácora is a transliteration of the Opata word "babícori," the mint that grows along the Río Sonora. Before this, in 1639, the Opata had been conquered by the Spanish general Pedro de Perea. Baviácora became a municipality in 1931.
The Secunda is the second column of Origen's Hexapla, a compilation of the Hebrew Bible and Greek versions. It consists of a transliteration of the Hebrew text of the Hebrew Bible into Greek characters, and is the oldest coherent Hebrew text in existence. As such it serves as an important document for Hebrew philology, in particular the study of Biblical Hebrew phonology.
Yossi (original Hebrew title: הסיפור של יוסי; English transliteration: Ha- Sippur Shel Yossi) is a 2012 drama Israeli film directed by Eytan Fox. It stars Ohad Knoller, Oz Zehavi and Lior Ashkenazi. Yossi, Fox's fifth feature film, is a sequel to the director's breakthrough work Yossi & Jagger (2002). The plot takes place a decade after the events in that previous film.
In 1959 the group was founded by a small group of London-based New Zealanders as the London Māori Club. In 1971 it was renamed the Ngāti Rānana London Māori Club. 'Ngāti' denotes a tribe or iwi and 'Rānana' is a Māori language transliteration of the word London. Ngāti Rānana has a close association with the High Commission of New Zealand in London.
The Bloudan Conference of 1946 (Arabic transliteration: al-Mu'tamar al-'Arabi al-Qawmi fi Bludan) was the second pan-Arab summit held in Bloudan, Syria in 1946, following the first conference in 1937. It was called to for the Council of the Arab League to consider the Anglo-American Committee of Inquiry report which had been published on 20 April 1946.
Punishment with an Ordinary Knout, an 18th-century print A knout is a heavy scourge-like multiple whip, usually made of a series of rawhide thongs attached to a long handle, sometimes with metal wire or hooks incorporated. The English word stems from a spelling-pronunciation of a French transliteration of the Russian word кнут (knut), which simply means "whip".
The Greek word for playing card, "Τράπουλα", is a transliteration of Trappola. It may have entered into the Greek language from the Venetian-occupied Ionian Islands during the 16th century. In Corfu, Aspioti-ELKA produced Venetian pattern cards until the Greco-Italian War. 40-card stripped decks lacking the 8s, 9s, and 10s are the most common format found in Italy today.
"Empyray" is the English transliteration of эмпирей - the Slavonic version of Greek empuros (Latin, empyreus, English empyrean), the highest part of the (supposedly spherical) heavens, thought in ancient times to contain the pure element of fire and by early Christians to be the abode of God and the angels empyrean. CollinsDictionary.com. "Collins English Dictionary" - Complete & Unabridged 11th Edition. Retrieved December 07, 2012.
In the eastern churches all sing it at the same time, whereas in the western church the clergy sing it and the people respond. Also the western church sang Christe eléison as many times as Kyrie eléison.Gregory the Great, Epistles 9: 26, trans. Baldovin, Urban Worship, 244-245 In the Roman Rite liturgy, this variant, Christe, eléison, is a transliteration of Greek .
The road was created in 1832 by Pavel Kiselyov, the commander of the Russian occupation troops in Wallachia and Moldavia. The name was converted from Kiselyov to Kiseleff, using the French transliteration of Russian names at the time. The area was not affected by the Ceaușima systematization plans and demolitions of Nicolae Ceaușescu, and has many pre- World War II residences.
This rule does not apply to Academy and Israeli Hebrew, where consonant clusters are more tolerated. For example, the word ("two") would appear as štáyim, but is actually ʼeštáyim. However, it remains simply shtayim in Academy and Israeli Hebrew. In 2006, the Hebrew Academy replaced their 1953 transliteration rules with new rules, and these were adopted as a United Nations standard in 2007.
Matthew 26:36 : Then Jesus went with them to a place called Gethsemane. Mark 14:32 : And they went to a place that has the name Gethsemane. The place where Jesus takes his disciples to pray before his arrest is given the Greek transliteration Γεθσημανῆ (Gethsēmanē). It represents the Aramaic Gath-Šmānē, meaning 'the oil press' or 'oil vat' (referring to olive oil).
DR 283 The second runestone is decorated with a cross and was raised by Ásbjörn after Tumi. Latin transliteration: :× osburn × snti × stain × þansi × aftiʀ × tuma × sun × kuna × ¶ hantaʀ ×Project Samnordisk Runtextdatabas Svensk - Rundata entry for DR 283. Old Norse transcription: :Æsbiorn satti sten þænsi æftiʀ Toma, sun Gunna Handaʀ. English translation: :Ásbjôrn placed this stone in memory of Tumi, Gunni Hand's son.
Choy sum (also spelled choi sum or "cai xin" using Pinyin) is a leafy vegetable commonly used in Chinese cuisine. It is a member of the genus Brassica of the mustard family, Brassicaceae (Brassica rapa var. parachinensis or Brassica chinensis var. parachinensis). Choy sum is a transliteration of the Cantonese name (), which can be literally translated as "heart of the vegetable".
"The History of Bill Holman", Smokey-Stover.com, Smokey Stover LLC – article by nephew of Bill Holman"Warner Brothers Cartoon Companion"Raymond, Eric S. The New Hacker's Dictionary, MIT Press, 1996. This is presumably a transliteration of the fu character (fú, 福), which is a common character for fortune, and figurines are common in Chinese communities featuring the "star god" Fú, Lù, Shòu.
The Book of Jasher (also spelled Jashar, ; transliteration: sēfer hayyāšār), which means the Book of the Upright or the Book of the Just Man is a non- canonical book mentioned in the Hebrew Bible. The translation "Book of the Just Man" is the traditional Greek and Latin translation, while the transliterated form "Jasher" is found in the King James Bible, 1611.
According to the Gould-Parkinson system of transliteration, drop-ka is Tibetan for "solitude" or "inhabitant of pasture lands". It is said to be the name of a tribe of Tibetan nomadic herders on the eastern Tibetan plateau. With Wegerer's photos lacking concrete evidence of the hieroglyphs, they display similarity to bì discs. Bì are round jade discs with holes in their centers.
The BGN/PCGN romanization of Burmese is based on the 1907 version of the Tables for the Transliteration of Burmese into English, published in 1908 by the Office of the Superintendent, Government Printing, Rangoon, Burma. This system was adopted by the British government during colonial rule, to transcribe place names in Burma. The system does not distinguish aspirated and unaspirated consonants.
Zong is the pinyin romanization of the Chinese surname written 宗. The Wade- Giles transliteration is Tsung. Zong is also a Cantonese-derived spelling for the surname Zhuang (庄/莊). According to a 2013 study it was the 217th most common surname, shared by 450,000 people or 0.034% of the population, with Jiangsu being the province with the most people.
He eventually did send one of his sons, Zannanza, but the prince died en route, perhaps being murdered. The identity of the queen who wrote the letter is uncertain. In the Hittite annals, she is called Dakhamunzu, a transliteration of the Egyptian title, Tahemetnesu (The King's Wife). Possible candidates for the author of the letter are Nefertiti, Meritaten, and Ankhesenamun.
The Greek title Μεταστάσεις was transliterated by the composer himself in various ways when writing in French: Les Métastassis, Métastassis, and Les Métastaseis. The Greek digraph ει is pronounced as "i" in modern Greek, and the correct French transliteration is Metastasis.Barthel-Calvet, Anne-Sylvie, "MÉTASTASSIS- Analyse: Un texte inédit de Iannis Xenakis sur Metastasis", Revue de Musicologie 89, no. 1 (2003): 129–87.
An additional speech translation capability was introduced in March 2016. In May 2018, an update to the API was introduced. This new version offered neural machine translation as the default method of translating. In addition to translation, the new version features transliteration and a bilingual dictionary to look up words to find alternative translations and to view examples in sentences.
137 in: . In the Jerusalem Talmud (Kila'im 9:3), the town's name is written in an elided-consonant form, (), which follows more closely the Greek transliteration in Josephus' Vita § 24, (). The partially excavated archaeological site consists mainly of an extensive necropolis of rock-cut tombs and some remains of the town itself. The site is managed by the National Parks Authority.
The writing system can be selected in rich text by markup or in plain text by means of the ATR code described below. One motivation for the use of a single encoding is the idea that it will allow easy transliteration from one writing system to another. However, there are enough incompatibilities that this is not really a practical idea. See About ISCII.
Tzaraath (Hebrew צרעת , Romanized Tiberian Hebrew ṣāraʻaṯ and numerous variants of English transliteration, including saraath, tzaraas, tzaraat, tsaraas and tsaraat) describes disfigurative conditions of the skin, hair of the beard and head, clothing made of linen or wool, or stones of homes located in the land of Israel. All variations are mainly referred to in chapters 13–14 of Leviticus.
It is possible that Kapil added dev, meaning God, from his village's name of Mahadeva Dubey to his name. Transliteration from Hindi to English was not well developed in the 19th century and words were spelt differently then from the way they are now. Thus, Kapil was changed to Capil and dev to deo, giving Kapil's descendants the surname of Capildeo.
Wilhelm Geiger, a German linguist who undertook the first research on Maldivian linguistics in the early 20th century, also called the language Divehi. An h was added to the name of the language— "Dhivehi"— in 1976, when the semi-official transliteration called Malé Latin was developed. Today the spelling with Dh is both common and official usage in the Maldives.
For example, the name of the founder of the Twenty-second Dynasty is transliterated as ššnq but transcribed Shoshenq in English, in French, in Dutch, and or in German. Because exact details regarding the phonetics of Egyptian are not completely known, most transcriptions depend on Coptic for linguistic reconstruction or are theoretical in nature. Egyptologists, therefore, rely on transliteration in scientific publications.
Arana College is a residential college of the University of Otago in Dunedin, New Zealand, founded in 1943 by the Rev. William Turner and the Stuart Residence Halls Council.Turner, p. 14 The name "Arana" is a Māori transliteration of "Allen", chosen to honour Sir James Allen, a former Vice Chancellor (1903–1909) and Chancellor (1909–1912) of the University of Otago.
Alopen's name is known only from the Chinese of the Nestorian Stele. This may be a transliteration of the Semitic "Abraham". or aloho punoya, "the conversion of God.". According to the Stele, Alopen and his fellow missionaries came to China from Daqin (or Ta Tsin – the Byzantine Empire) in the ninth year of Emperor Taizong (Tai Tsung; 635), bringing sacred books and images.
Similarly to common names again, widely-known and fixed forms of proper names from languages with a non- Latin script are preserved (e.g. Ezópus (Aesop), Athén, Peking), rather than introducing a more up-to-date or more accurate transliteration (e.g. Aiszóposz, Athénai/Athína, Pejcsing). Some well-established foreign names have a popular form used in phrases and another referring to the person (e.g.
At the beginning they played mostly electronic, industrial, noise music but later, after Yana Veva joining, their style started to crystallize gradually, balancing on the edge of dark wave, world music, neofolk and trip hop. In 2004 Theodor Bastard released the album Pustota. The album name is a Latin transliteration of the Russian word for emptiness, voidness. Considering a Buddhist concept Shunyata.
Across historical sources, Mekuti is known by various names, including: Maeku (พระเป็นเจ้าแม่กุ) in the Chiang Mai Chronicle, Mekuti (พระเมกุฏิสุทธิวงศ์) in the Yonok Chronicle, Phaya Maeku (พญาเมกุ), Chao Khanan Maeku (เจ้าขนานแม่กุ), as well as Yun Bayin (ယွန်းဘုရင်) and Bya Than (ဗြသံ) in Burmese language sources.Bya Than is likely a Burmese transliteration of Thai Phra Sang (พระสัง or พระสังข์), or Phra San (พระสาร).
A map by Pierre Jacotin from Napoleon's invasion of 1799 showed this place, named as Afouleh in a French transliteration of the Arabic.Karmon, 1960, p. 167. In 1816, James Silk Buckingham passed by and described Affouli as being built on rising ground, and containing only a few dwellings. He noted several other nearby settlements in sight, all populated by Muslims.
Riehl was to head up a uranium production group at Plant No. 12 in Ehlektrostal' (Электросталь"Электросталь" is sometimes transliterated as "Elektrostal". A one-to-one transliteration scheme transliterates the Cyrillic letter "Э" as "Eh", which distinguishes it from that for the Cyrillic letter "Е" given as "E". Transliterations often also drop the soft sign "ь".).Riehl and Seitz, 1996, 71-72.
View of Ashgabat centre Ashgabat is called Aşgabat in Turkmen, () in Russian from 1925 to 1991, and Ešq-ābād () in Persian. Before 1991, the city was usually spelled Ashkhabad in English, a transliteration of the Russian form. It has also been variously spelled Ashkhabat and Ashgabad. From 1919 until 1927, the city was renamed Poltoratsk after a local revolutionary, Pavel Gerasimovich Poltoratskiy.
The Jingle, for the original Japanese version, is sung by Londell "Taz" Hicks, an American now living in Japan who is best known for the AKB48 overture. Qoo is transliterated in Chinese as 酷兒 (kùér). It evokes images of “cool kid” since 酷 (kù) is a transliteration of the English word cool and 兒 (ér) means ‘child’ or ‘son’.
Stephen G. Haw (2006), Marco Polo's China: a Venetian in the Realm of Kublai Khan, London & New York: Routledge, p. 172, . The History of Yuan recounts how a man of Fulin named Ai-sie (transliteration of either Joshua or Joseph), initially in the service of Güyük Khan, was well- versed in Western languages and had expertise in the fields of medicine and astronomy.
In Bulgaria there are 240 members of Parliament (; transliteration Narodno sabranie / Parlament), which are called 'Deputati' (singular Deputat). Moreover, there are 240 MPs in the normal parliament and 400 in the "Great Parliament". The Great Parliament is elected when a new constitution is needed. There have been seven Great Parliaments in modern Bulgarian history, in 1879, 1881, 1886, 1893, 1911, 1946 and 1990.
26 It was then acquired by and made a fief of the Church of the Holy Sepulchre, possibly organised by the Order of the Holy Sepulchre.Conder and Kitchener, 1883, SWP III, p. 23 The Arabic name of the village appears in Latin transliteration as Bethaatap in a list recording the sale of the land holdings belonging to Gothman in 1161.Levy, 1998, p.
Kulindrene was a regions of India related by Ptolemy. According to him, it comprised the upper valleys of the Sutlej, Jumna, Beas, and Ganges. This report may be inaccurate, and the contents of the region somewhat smaller. "Kulindrene" is probably the Greek transliteration for the Indian region of the Kuninda, also pronounced Kulinda, which appear in historical records from the 1st century BCE.
The name Agkistrodon comes from the Greek words ' (ἄγκιστρον, 'fishhook', with the irregular transliteration gk rather than the usual nk) and ' (ὀδών)A variant form of (ὀδούς)); stem: (ὀδόντ-). 'tooth', , . and is likely a reference to the fangs. Some varieties of the genus are given the common name "moccasin" or "moccasin snake" in the United States, which is the Algonquian word for "shoe".
The Chernyakhov culture encompassed regions of modern Ukraine, Moldova, and Romania. It is named after the localities Sântana de Mureș, Mureș County, Transylvania in Romania and Cherniakhiv, Kaharlyk Raion, Kyiv Oblast in Ukraine. The dual name reflects past preferential use by different schools of history (Romanian and Soviet) to designate the culture. The spelling "Chernyakhov" is the transliteration from the Russian language.
Tsintaosaurus (; meaning "Qingdao lizard", after the old transliteration "Tsingtao") is a genus of hadrosaurid dinosaur from China. It was about long and weighed 2.5 tonnes. The type species is Tsintaosaurus spinorhinus, first described by Chinese paleontologist C. C. Young in 1958. A hadrosaur, Tsintaosaurus had a characteristic 'duck bill' snout and a battery of powerful teeth which it used to chew vegetation.
Velimir Živojinović Massuka (1886–1974) — also sometimes written as Masuka (), in a wrong transliteration from Serbian Cyrillic, as he used Massuka in Latin alphabet alongside his name in Cyrillic, namely "Велимир Живојиновић Massuka" — was a Serbian poet, playwright, literary critic, and translator. Most of his activities were devoted to the theater. He was active as a theater director in Belgrade, Skopje, and Niš.
Only certain fonts support all Latin Unicode characters for the transliteration of Indic scripts according to the ISO 15919 standard. For example, Tahoma supports almost all the characters needed. Arial and Times New Roman font packages that come with Microsoft Office 2007 and later also support most Latin Extended Additional characters like ḍ, ḥ, ḷ, ḻ, ṁ, ṅ, ṇ, ṛ, ṣ and ṭ.
Transliteration: :uaþr + auk × þakn × auk × kunar + raistu × stain + þana × at × haursa × foþur sin + kuþ hialbi ot hans ×Project Samnordisk Runtextdatabas Svensk - Rundata entry for U 990. Old West Norse transcription: :Veðr ok Þegn ok Gunnarr reistu stein þenna at Haursa, fôður sinn. Guð hjalpi ônd hans. Old East Norse transcription: :Veðr ok Þegn ok Gunnarr ræistu stæin þenna at Haursa, faður sinn.
Alexandre Volkoff (Russian Александр Александрович Волков, transliteration Aleksandr Aleksandrovič Volkov, 1885–1942) was a Russian actor, screenwriter and film director. Aleksandr Volkov established his film career in Russia, and was one of a significant number of film artists who fled Russia following the Bolshevik takeover.Phillips p.39 The bulk of his output was in France where he was known as Alexandre Volkoff.
Sabudana Khichadi is a popular food during fasts. The term khichdi () is derived from Sanskrit , a dish of rice and legumes. Some divergence of transliteration may be noted in the third consonant in the word khicṛī. The sound is the retroflex flap , which is written in Hindi with the Devanagari letter ⟨ड़⟩, and in Urdu script with the Perso-Arabic letter ⟨ڑ⟩.
Christian missionaries developed the Mizo script. Writing is a combination of the Roman script and Hunterian transliteration methodology with prominent traces of a phonetics-based spelling system. There are 25 letters in the alphabet: A, AW, B, CH, D, E, F, G, NG, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, Ṭ (with a dot under), U, V, Z.
Georges Sergeevich Agabekov (original family name Arutyunov; , transliteration Georgiĭ Sergeevich Agabekov) (1896–1937) was a Soviet Red Army soldier, Chekist, OGPU agent, and Chief of OGPU Eastern Section (1928–1929). He was the first senior OGPU officer to defect to the West (1930); his revelatory books led to massive arrests of Soviet intelligence assets across the Near East and Central Asia.
The train line stretches from Shimodate, Ibaraki Prefecture to Motegi, Tochigi Prefecture. The town produces 7,000 tons of strawberries annually. The name of the city is given as "Moka City" per the city's official website; however, the local train station is "Mōka Station",Station sign "Mōka" 135px and the direct transliteration of the city name into Hepburn romanization is "Mooka".
The Book of the Law. Red Wheel Weiser Centennial edition, 2004, p. 25 Hoor-paar-kraat (Egyptian: Har-pa-khered) is more commonly referred to by the Greek transliteration Harpocrates, meaning "Horus the Child", whom Crowley considered to be the central deity within the Thelemic cosmology (see: Aeon of Horus). However, Harpocrates also represents the Higher Self, the Holy Guardian Angel.
When Protestants finally arrived in China in the 19th century, they favored Shangdi over Tianzhu. Many Protestants also use Yēhéhuá (耶和华, a transliteration of Jehovah)or Shén (神), which generically means "god" or "spirit", although Catholic priests are called shénfù (神父, literally "spiritual father"). Meanwhile, the Mandarin Chinese translation of "Christ", used by all Christians, is Jīdū (基督).
Milka is a biblical female given name. In many languages such as German, French, and Croatian, Milka is a common transliteration of the Hebrew name מִלְכָּה (meaning "queen" or "ruler"), which is usually transliterated to English as Milcah. In the Bible, Milcah was Abraham's brother's wife and the grandmother of Rebecca (). Milcah is also the name of one of the daughters of Zelophehad ().
The name ' is the Latin form of the Greek Pakoros (), itself a variant of the Middle Iranian Pakur, derived from Old Iranian bag-puhr ('son of a god'). The Armenian transliteration is Bakur (Բակուր). Pacorus II's name is recorded in the bilingual inscription on the famous bronze statue of Heracles in Seleucia as Greek Pakhorou (, genitive) and Parthian pkwr ( 'Pakur').
Most Tai Nuea people call themselves ', which means 'upper Tai' or 'northern Tai'. Note that this is different from Tai Lue, which is pronounced ' in Tai Nuea. Dehong is a transliteration of the term ', where ' means 'bottom, under, the lower part (of)', and ' means 'the Hong River' (more widely known as the Salween River or Nujiang 怒江 in Chinese) (Luo 1998).
The scheme for Cantonese is outlined in "The Cantonese Transliteration Scheme" (). It is referred to as the Canton Romanization on the LSHK character database. The system is not used in Hong Kong where romanization schemes such as Hong Kong Government, Yale, Cantonese Pinyin and Jyutping are popular, though it can be seen in works released in the People's Republic of China regarding Cantonese.
Achmat is the fairly standard transliteration used by South Africa's Muslim community, and its pronunciation shows evidence of the influence of Afrikaans: the which represents ح [ħ] is pronounced as an Afrikaans [x] (i.e. closer to the Arabic خ); and the د [d] is realised as a [t] (closer to the Arabic ت) which follows Afrikaans Final-obstruent devoicing principles.
The word tokamak is a transliteration of the Russian word , an acronym of either: : : : toroidal chamber with magnetic coils; or : : : toroidal chamber with axial magnetic field. The term was created in 1957 by Igor Golovin, the vice-director of the Laboratory of Measuring Apparatus of Academy of Science, today's Kurchatov Institute. A similar term, tokomag, was also proposed for a time.
In Hebrew, the city was sometimes referred to as "Kushtandina" , and sometimes "Kushtandina Rabati" , literally, Great Kushtandina, or shortened to "Kushta" , probably due to a distorted pronunciation of the Judaeo-Spanish Kostandina. This usage was common among non-Sephardic Jews until the early 20th century; however, in present-day Israel it has virtually disappeared, replaced by the Hebrew transliteration of the Turkish "Istanbul" ().
The Lebanese Arab Army – LAA (Arabic: جيش لبنان العربي transliteration Jayish Lubnan al-Arabi), also known as the Arab Army of Lebanon (AAL), Arab Lebanese Army or Armée du Liban Arabe (ALA) in French, was a predominantly Muslim splinter faction of the Lebanese Army that came to play a key role in the 1975–77 phase of the Lebanese Civil War.
Comprehensive indexing is the real value of a biographical registry. The names themselves are a challenge, with phonetic variations and aliases. Soundex is one technique for indexing names such that phonetic equivalents, with variations in transliterations into the local language, can be retrieved. While there is no truly general solution, there has been considerable work in both in transliteration nonroman character sets.
But this name did not take root, and was replaced a year later with Bellin, named after Jacques-Nicolas Bellin (1703-1772). It was subsequently known as Bellin (Payne) until 1980. That year, the name was changed to Kangiqsuk when the village was incorporated as a Northern Village Municipality (). Local authorities disagreed with this transliteration, and in 1982 it was corrected to Kangirsuk.
Phir Wahi Raat (transliteration: Same night again) is a 1980 suspense film of horror genre starring Rajesh Khanna in the lead role as a psychologist doctor opposite Kim, then girlfriend of Danny. The film music and scores composed by R.D. Burman. This is the first and the only film directed by Danny Denzongpa. The film grossed 2 crores and was a commercial hit.
The Shekhinah ( šekīnah; also Romanized Shekina(h), Schechina(h), Shechina(h)) is the English transliteration of a Hebrew word meaning "dwelling" or "settling" and denotes the dwelling or settling of the divine presence of God. This term does not occur in the Bible, and is from rabbinic literature.S. G. F. Brandon, ed., Dictionary of Comparative Religion (New York: Charles Scribner's Sons 1970), p.
The Drut, Druts or Drućofficial transliteration (, ; , ) is a river in Belarus, a right tributary of Dnieper. It originates in the Orsha Upland in the Belarusian Ridge and flows through Vitebsk, Mogilev and Homiel provinces of Belarus. It is long, and has a drainage basin of .Друть, Great Soviet Encyclopedia The cities of Tolochin and Rogachev are located on the Drut.
Runestone Sö 108 This stone in style Fp is located in Gredby. The father's name Ulf means "wolf," while the son Gunnulf's name combines gunnr to make "war-wolf." Latin transliteration: : kunulfʀ : raisti : stein : þansi : at : ulf : faþur : sin : han : uaʀ i : faru : miþ : ikuari : Old Norse transcription: : Gunnulfʀ ræisti stæin þannsi at Ulf, faður sinn. Hann vaʀ i faru með Ingvari.
Because of the challenges facing transliteration, many variations of Nehme exist such as Naameh, Nemeh, Nimah and Naama. There are other Nehme families in the Middle East which may not be related to the Lebanese branch, for example in Iraq, Iran, Jordan, Qatar and the United Arab Emirates, who usually have the "Al-" or "Abu" prefix, such as Al-Neama or Abu Nimah.
Father: Tai Huai Ching was a news reporter at Singapore Sin Chew Daily, a photographer, and a Canadian Chinese transliteration. Mother: Tang,Jinyun (1949–1955) Chinese teacher at Huaqiao Middle School in Singapore. The eldest brother: Mian Tai, graduated from the Physics Department of Peking University in 1960. He translated and published "Da Vinci's Paintings", Beijing People's Fine Arts Publishing House, 1963.
Al-Khadra Mosque (, transliteration: Masjid al-Khadra, translation: "the Green Mosque") also known as Hizn Sidna Yaq'ub Mosque (trans. Sadness of our Lord Jacob) is a mosque situated on the lower slopes of Mount Gerizim in the southwestern quarter of the Old City of Nablus in the West Bank. The mosque is rectangular in shape, and its minaret rises .Pringle, 1993, pp.112.
The diplomatic correspondence between Burna-Buriaš and the pharaohs is preserved in nine of the Amarna letters, designated EA (for El Amarna) 6 to 14. The relationship between Babylon and Egypt during his reign was friendly at the start, EA 6, Burna-Buriaš to Nummuwarea (Amenhotep III): "An offer of friendship," tablet VAT 149 in the Vorderasiatisches Museum, Berlin, CDLI ORACC Transliteration and a marriage alliance was in the making. "From the time my ancestors and your ancestors made a mutual declaration of friendship, they sent beautiful greeting-gifts to each other, and refused no request for anything beautiful."EA 9, Burna-Buriaš to Nibḫurrereya (Tutankhamen?): "Ancient loyalties, new requests," tablet BM 29785 in the British Museum, London, CDLI ORACC Transliteration Burna-Buriaš was obsessed with being received as an equal and often refers to his counterpart as "brother".
"Tschaikowsky (and Other Russians)" is a patter song with lyrics by Ira Gershwin and music by Kurt Weill, first performed by American comedian Danny Kaye in the 1941 Broadway musical Lady in the Dark. Gershwin used the spelling "Tschaikowsky" from the German transliteration (used by German music publishers of the period) in place of the more widely accepted modern transliteration Tchaikovsky. "Tschaikowsky (and Other Russians)" is not a song in the normal sense of the term: it is a rhyming list of fifty Russian composers' names, which Kaye rattled off (in a speaking, not singing, voice) as rapidly as possible. At each performance, Kaye tried to break his previous speed record for reciting this song: consequently, it was intended to be recited a cappella (without instrumental accompaniment), as the orchestra could not keep up with him.
Pejas, scriptures of Tibetan Buddhism, at a library in Dharamsala Due to a lack of uniform observance of transliteration and transcription conventions for Hindi (and the Devanagari script in which Hindi is written), the name of the town has been transcribed into English (and other languages using Romanic scripts) variously as Dharamshala, Dharamsala and, less frequently, Dharmshala and Dharmsala. These four permutations result from two variables: the transcription of the word धर्म (dharma)—particularly the second syllable (र्म)—and that of the third syllable (शा). A strict transliteration of धर्म as written would be 'dharma' . In the modern spoken Hindi of the region, however, there is a common metathesis in which the vowel and consonant sounds in the second syllable of certain words (including धर्म) are transposed, which changes 'dharma' to 'dharam' (pronounced somewhere between and , depending on the speaker).
The Guru Granth Sahib begins with the Mul Mantar, an iconic verse created by Nanak: : :ISO 15919 transliteration: Ika ōaṅkāra sati nāmu karatā purakhu nirabha'u niravairu akāla mūrati ajūnī saibhaṅ gura prasādi jap ade sache jugade sache, haibhi sach, Nanake hosee bhee sache' :Simplified transliteration: Ik ōaṅkār sat nām kartā purkh nirbha'u nirvair akāl mūrat ajūnī saibhaṅ gur prasād jap, aad sach, jugad sach, hai bhee sach, Nanak hosi bhee sach. Historical events have clearly brought out that when Guru Nanak Dev appeared before the Supreme Lord, he himself presented to him a cup of God's name, known as Amrita to propagate in his subjects. Guru Nanak Dev received the Mul Mantar in his divine consciousness which defines the fundamental directive spiritual philosophy of Sikhism. It appears in the very beginning of Sri Granth Sahib, ahead of Japji.
The Standard Arabic Technical Transliteration System, commonly referred to by its acronym SATTS, is a system for writing and transmitting Arabic language text using the one-for-one substitution of ASCII-range characters for the letters of the Arabic alphabet. Unlike more common systems for transliterating Arabic, SATTS does not provide the reader with any more phonetic information than standard Arabic orthography does; that is, it provides the bare Arabic alphabetic spelling with no notation of short vowels, doubled consonants, etc. In other words, it is intended as a transliteration tool for Arabic linguists, and is of limited use to those who do not know Arabic. SATTS, a legacy of Morse and teleprinter systems (see "Background," below), has historically been employed by military and communications elements of Western countries for handling Arabic text without the need for native fonts or special software.
Runestone Ög 30 This runestone is found at Skjorstad. It is in the style Fp and it was raised in memory of a man named Ingvarr who died in the East. Latin transliteration: : : siksten : let : rasti : stain : þe(n)... : eftiʀ : ikuar : sun : sin : han : uarþ : austr : tauþr : Old Norse transcription: : Sigstæinn let ræisa stæin þenn[a] æftiʀ Ingvar, sun sinn. Hann varð austr dauðr.
Muhammad () is the primary transliteration of the Arabic given name that comes from the passive participle of the Arabic verb ḥammada (حَمَّدَ), praise, which comes from the triconsonantal Semitic root Ḥ-M-D. The word can therefore be translated as "praised, commendable, laudable". It is thought to be the most popular name in the world, being given to an estimated 150 million men and boys.
The story of the young Oyama's life is written in his earlier books. In March 1938, Oyama left for Japan following his brother who enrolled in the Yamanashi Aviation School Imperial Japanese Army aviation school.Oyama, 1963, What is Karate, Japan Publications Trading Company. Sometime during his time in Japan, Choi Young-Eui chose his Japanese name, Oyama Masutatsu (), which is a transliteration of Baedal ().
Note that in this scheme, č (signifying չ) collides with the Hübschmann-Meillet transliteration (where it signifies ճ). This system is recommended for international bibliographic text interchange (it is also the base of simplified romanizations found to localize the Armenian toponomy of for transliterating human names), where it works very well with the common ISO/IEC 8859-2 Latin encoding used in Central Europe.
The old name of the area was Vrbak. In the Interwar period, the name of the settlement was Brančićevo Naselje ("Brančić's settlement"), named after Brančić who was the owner of the Šangaj snack bar, the first building built there. "Šangaj" was later adopted as the official name. The name Šangaj itself is the Serbian transliteration for Shanghai, the largest city of the People's Republic of China.
The DSCH motif DSCH is a musical motif used by the composer Dmitri Shostakovich to represent himself. It is a musical cryptogram in the manner of the BACH motif, consisting of the notes D, E flat, C, B natural, or in German musical notation D, Es, C, H (pronounced as "De-Es-Ce-Ha"), thus standing for the composer's initials in German transliteration: D. Sch. (Dmitri Schostakowitsch).
Big Brother (, Transliteration: ) was the Russian version of the reality show Big Brother in Russia. It was produced by Endemol. Unlike most of the other countries it is aired in, Big Brother had only one season in Russia and there are no plans for a second season. Later on, changes were made and it resurfaced as Dom-2 ("House Two"), with little resemblance to the original.
The Japanese title "Geroppa!" is the Japanese transliteration of the lyric "Get up!" from the James Brown song "Get Up (I Feel Like Being A) Sex Machine". Mixing slapstick, soul music and tearjerking elements, the plot involves a kidnapped James Brown impersonator, a plot to discredit the Japanese Prime Minister, an adulterous hotel manager, and a daughter who hasn't seen her father for 25 years.
Muthabin (; transliteration: Mūʿtabīn, also spelled Mothabeen) is a village in southern Syria, administratively part of the Daraa Governorate, located northeast of Daraa in the al-Sanamayn District. Nearby localities include Ghabaghib to the north, al-Masmiyah to the east, Jabab to the southeast, Bassir to the south, al-Sanamayn to the southwest and Deir al-Bukht to the west.Muthabin Map. Mapcarta. Map depicts Muthabin and nearby localities.
The Belanjong pillar in Sanur dates to 914 CE, and testifies to the contacts between Bali and the Indian subcontinent. Sri Kesari Warmadewa (spelled Śrī Kesarī Varmadeva in IAST transliteration) was the first king of Bali whose name is recorded in a written inscription. He was the issuing authority for four inscriptions, including the famous 914 CE inscription on the Belanjong pillar ("Prasasti Blanjong") in southern Sanur.
The last word in the inscription, which tells where the commemorated man died, is partly lost, but Jansson (1954) notes that it was probably Langbarðaland as it begins with La-.Jansson 1954:21–25. The fragments are presently stored inside the Swedish History Museum in Stockholm. Latin transliteration: :...i : risti : ---... ... ...in... ... sin : han : iʀ : entaþr : i : austruiki : ut : o : la-... Old Norse transcription: : ... ræisti ... ... ... ... sinn.
Abdel Hakim Qasem Abdel Hakim Qasem ( alternate transliteration: Abd al-Hakim Qasim) (1934–1990) is considered one of the most significant authors in Egyptian literature during the past thirty years.Youssef Rakha, "An odd assortment", Al-Ahram Weekly, Issue No. 487, 22-28 June 2000. Judith Caesar of the American University of Sharjah wrote that Qasem was "relatively little- known".Caesar, Judith (American University of Sharjah).
The Russians, the most numerous cultural descendants of the ancient Rus', retain the name (russkie) for their ethnicity, while the name of their state, Rus', was gradually replaced by its Greek transliteration Rossia. The Russian population dominates the former territory of Muscovy, Vladimir Rus', the Grand Principality of Smolensk, the Novgorod Republic, and the Pskov Republic; they also constitute a significant minority in Ukraine and Belarus.
The Yax lizard or Jacques lizard is a Chinese internet phenomenon related to the Baidu 10 Mythical Creatures. It mocks a musical dance program that excessively praised the Chinese government. The creature was supposedly a Komodo dragon. The name is derived from "yakexi" (), which is the Chinese transliteration of an Uyghur term "yaxshi" (), which means "good" or "great"; "xi" also means "lizard" in Chinese.
The Avarpi or Auarpoi or Avarni were Germanic tribe attested in Ptolemy's Geography. The attested Greek is Auarpoi. Avarpi is a scholarly transliteration into Latin, with some using Avarni on the assumption that the name refers to the Varni of Mecklenburg. However, Ptolemy uses Farodeinoi for Varini and clearly says that the Auarpoi are next to the Teutonikai and between the Sueboi and the Farodeinoi.
Lieberman, Liebermann, or Liberman are names deriving from Lieb, a German and Jewish (Ashkenazic) nickname for a person from the German lieb or Yiddish lib, meaning 'dear, beloved'.Patrick Hanks and Flavia Hodges, A Dictionary of Surnames [Oxford UP, 1988], p. 325 Many Lieberman families originally spelled the name in Hebrew or Cyrillic characters, so variations in the spelling occurred during transliteration to the Latin alphabet.
Peene Becque in Zuytpeene. The Peene Becque (West Flemish: Penebeke) is a small river in the Nord department in France. It is long. The word Peene may be related to the modern Dutch word Peen that refers to the wild carrot plant (Daucus carota), while becque is the transliteration of the Dutch word beek, referring to a small stream (compare the English word beck).
A system based on scientific transliteration and ISO/R 9:1968 was considered official in Bulgaria since the 1970s. Since the late 1990s, Bulgarian authorities have switched to the so-called Streamlined System avoiding the use of diacritics and optimized for compatibility with English. This system became mandatory for public use with a law passed in 2009.State Gazette # 19, Sofia, 13 March 2009.
Ramses College for Girls (Arabic: كلية رمسيس للبنات, transliteration: Kulliyyat Ramsīs li-l-Banāt), founded as the American College for Girls is an Egyptian school located at Ramses Square in Cairo, Egypt. One of the Evangelical Church of Egypt (Synod of the Nile) SchoolsRamsesCollege.com for girls only. It is an English language private school that teaches the government program starting from kindergarten to secondary levels.
Devashtich District (; before 2016 Ghonchi District) is a district in the center of Sughd Region, Tajikistan, located south of the regional capital Khujand and bordering on Kyrgyzstan to the east. Its capital is Ghonchi (Ganchi in Russian transliteration).Republic of Tajikistan, map showing administrative division as of January 1, 2004, "Tojjikoinot" Cartographic Press, Dushanbe The population of the district is 173,500 (January 2020 estimate).
Nipomo is a census-designated place (CDP) in San Luis Obispo County, California, United States. The population was 12,626 at the 2000 census, and grew to 16,714 for the 2010 census. The name is a transliteration of the Obispeño phrase nipumuʔ, meaning "Place of the big house" or "Village". Nipumuʔ was the name of a Chumash tribal site located in the present-day area of Nipomo.
Zanj in Arabic means the "country of the blacks". Other transliteration include Zenj, Zinj, and Zang. Anthony Christie argued that the word zanj or zang may not be Arabic in origin, a Chinese form (僧祇 sēngqí) is recorded as early as 607 AD. Christie argued that the word is South East Asian in origin. Javanese word jenggi means African people, precisely the people of Zanzibar.
CLAL is an acronym formed from the organization's English language name (Center for Leadership and Learning). It is also a transliteration of a Hebrew word that can mean community, as in the expressions "Klal Yisrael" which refers to the Jewish people as a whole. It is intended to suggest the organization's stated mission to serve as a center of interdenominational cooperation in American Judaism.
"Macushla" is the title of an Irish song that was copyrighted in 1910, with music by Dermot Macmurrough (Harold R. White) and lyrics by Josephine V. Rowe. The title is a transliteration of the Irish mo chuisle, meaning "my pulse" as used in the phrase a chuisle mo chroí, which means "pulse of my heart", and thus mo chuisle has come to mean "darling" or "sweetheart".
Current scholarship regards merrow as a Hiberno-English term, derived from Irish ' (Middle Irish ' or ') meaning "sea singer" or "siren". But this was not the derivation given by 19th century writers. According to Croker, "merrow" was a transliteration of modern Irish ' or ', which resolved into ' "sea" + ' "maid". This "Gaelic" word could also denote "sea monster", and Croker remarked that it was cognate with Cornish ', a "sea hog".
Kripa (Sanskrit: कृप, in IAST transliteration), also known as Kripacharya (Sanskrit: कृपाचार्य) or Krupacharya or better phonetically written as Kṛpāchārya is fourth Avatar of Brahma and is an important character in the Mahābhārata, one of the Chiranjivi. He is the son of Śaradvān and Jānapadī, born in a particularly extraordinary manner. He is the grandson of Maharishi Gautama. He is a descendant of sage Angiras.
Grigory Vasilyevich Romanov (, scientific transliteration: Grigorij Vasil'evič Romanov; 7 February 1923 – 3 June 2008) was a Soviet politician and member of the Politburo and Secretariat of the Communist Party of the Soviet Union. In 1985, he was considered Mikhail Gorbachev's main rival in the succession struggle after the death of Konstantin Chernenko in March 1985, the third Soviet leader to die in just a few short years.
Shuwaikh Port (, transliteration : Minaa' Shuweekh) (Coordinates:29°21′9″N 47°55′31″E) is an urban industrial area within the Al Asimah Governorate (Capital Governorate) in Kuwait. A number of Kuwait's ports, educational institutions, hospitals and several offices are hosted in the area. The major cargo ports are in Shuwaikh Port. In the 2011 census, 185 people were recorded as living in the district.
Some confusion has arisen in PAL regions concerning the official name of the protagonist primarily because of the manual's usage of "Wanda", while the North American manual and the game itself uses the name "Wander". In fact, the Japanese version of the game spells the name "Wander" as ワンダ (Wanda), which is also the common transliteration of the English name "Wanda", hence the mistake in the manual.
The First Intifada, or First Palestinian Intifada (also known simply as the intifada or intifadah),The word intifada () is an Arabic word meaning "uprising". Its strict Arabic transliteration is '. was a sustained series of Palestinian protests, and in some cases violent riots, against the Israeli occupation of the West Bank and Gaza that had begun twenty years prior, in 1967.Lockman; Beinin (1989), p. 5.
All Kannada software vendors were requested to adhere to this keyboard. Initially, it was suggested to use the IISCI language code devised by CDAC to enable portability of Kannada across different software. This code however was unsuitable for transliteration and it was difficult to navigate across different languages using it. This was because the code could not address issues like change in grammar across languages.
In addition, some signs feature synchronic digraphia, the use of multiple writing systems for a single language. Bilingual signs are widely used in regions whose native languages do not use the Latin alphabet; such signs generally include transliteration of toponyms and optional translation of complementary texts (often into English). Beyond bilingualism, there is a general tendency toward the substitution of internationally standardized symbols and pictograms for text.
Her astronomical discoveries are credited under the name P. F. Shajn. As with her husband, her last name, "Shajn", is sometimes given as "Schajn", "Shain" or "Shayn", the latter being the modern English transliteration. Pelageya Shajn discovered 19 minor planets (see list below) and about 140 variable stars. In 1949, she also co-discovered 61P/Shajn–Schaldach, a periodic comet of the Jupiter family.
Bang Phlat has a number of transliteration spellings that are visible across the district including: Bang Phlat, Bang Phlad, Bang Plat, Bang Plad. It is likely that this spelling will become unified as the new MRT station stop has been titled "Bang Phlat". The term Bang Phlat meaning 'lost place'. It is thought that, in the past, the area was filled with waterways and overgrown.
The current brand "Haier" came from the last two syllables of the Chinese transliteration of Liebherr (). The installation of Liebherr's equipment and technology was accompanied by new quality control and management processes. By 1986, Qingdao Refrigerator had returned to profitability and grew in sales at an average of 83 percent annually. Between 1984 and 2000 sales grew from CNY ¥3.5 million to ¥40.5 billion.
Walk on Water (original Hebrew title: ללכת על המים; English transliteration: Lalekhet Al HaMayim) is a 2004 Israeli film directed by Eytan Fox and starring Lior Ashkenazi, Knut Berger, and Caroline Peters. The screenplay was written by Gal Uchovsky. Most of the dialogue takes place in English, although there is much in Hebrew and German. Its name derives in part from Jesus' walking on water.
He also translated Brhadaranyaka Upanisad into English, which has the original text in transliteration as well as English translation and published critiques on the Bhagavat Gita, Saundaryalahari of Sankaracharya and Marxism. Wandering by Hermann Hesse was another work translated by Yati which was published under the title, Deshadanam. His autobiography, Love and Blessings, is a detailed narrative of his life and includes anecdotes and his letters.
El Moudjahid was originally conceived as an FLN guerrilla information bulletin during the 1954-62 Algerian War, circulated among resistance fighters. Its name, a French transliteration of the Arabic مجاهد (Mujahid), means "holy warrior", which the FLN called its fighters. Noted writer, activist and psychiatrist Frantz Fanon wrote for the newspaper during his life. After the war, in 1962 this became the chief newspaper of Algeria.
A similar game is called Catchball, or in Hebrew, Kadureshet(כּדורשת- Hebrew transliteration - "Netball"). An Israeli national league was formed in 2006, and in 2013 consisted of 12 teams. It is the fastest growing sport for women in Israel. Thousands of women join teams all around the country and meet other teams for league games every week The Israeli Catchball Association is the official professional organization.
The previously issued passports are valid until their expiration date. New biometric international passports have dark blue cover and contain 32 pages. Covers of the international passports issued in 1990s were red, allowing easy visual distinction from blue-color internal passports. By default, the first and last names in the international passport are transliterated from Ukrainian to English according to the National transliteration system (2010).
In Bouyei, is used for plain , as stands for is used in the orthography of the Taa language for the murmured vowel . In the Wade-Giles transliteration of Mandarin Chinese, it is used for after a consonant, as in yeh . In German alphabet, represents , as in Reh This digraph was taken over from Middle High German writing systems, where it represented . It usually represents a diphthong.
In Inner Mongolia, a sumu (Mongolian: , сум, transliteration: sumu; , pinyin: sūmù) is a township- level political/administrative division. The sumu division is equivalent to a township but is unique to Inner Mongolia. It is therefore larger than a gaqa (Mongolian: ) and smaller than a banner (the Inner Mongolia equivalent of the county-level division). Examples include Shiwei, Inner Mongolia and Honggor Sumu, Siziwang Banner.
Leptolalax oshanensis (Oshan metacarpal-tubercled toad or pigmy crawl frog) is a frog species in the family Megophryidae. It is endemic to southern–central China (Guizhou, Hubei, and Sichuan provinces). Its type locality is Mount Emei (). The same mountain has given the species its name, although this is now obscured because "Oshan" is a contraction of the transliteration that is no longer widely used, Omeishan.
OK is often used in colloquial Japanese as a replacement for 大丈夫 (daijōbu "all right") or いい (ii "good") and often followed by です (desu – the copula). A transliteration of the English word, written as オーケー (lit. "ōkē") or オッケー (lit. "okkē") is also often used in the same manner as the English, and is becoming more popular in recent years.
It is not clear if the name Omar in several cultures is after the biblical figure. The name Omar is also a common Hispanic name in central America and the United States. It is not clear that this name originates in the biblical name. The name Omar is also the English transliteration of the Arabic name of the Muslim leader Omar Ibn al-Khattab today written Umar.
Mordechai Willig (born April 25, 1947; 5th of Iyyar, 5707 on the Hebrew calendar) is an Orthodox rabbi and rosh yeshiva at Yeshiva University in Washington Heights, Manhattan. He is often known to his students as the Ramu (), which is the transliteration of the acronym of the Hebrew letters Reish, Mem, and Vav, which spell out the first letters of Rav Willig's name (Rabbi Mordechai Willig = ).
Location of New Siberia in the Russian Federation. New Siberia (, ; English transliteration: Novaya Sibir, ; ) is the easternmost of the Anzhu Islands, the northern subgroup of the New Siberian Islands lying between the Laptev Sea and East Siberian Sea. Its area of approximately places it the 102nd largest islands in the world. New Siberia Island is low lying, rising to only and covered with tundra vegetation.
Compared to IAST, Harvard-Kyoto looks much simpler. It does not contain all the diacritic marks that IAST contains. It was designed to simplify the task of putting large amount of Sanskrit textual material into machine readable form, and the inventors stated that it reduces the effort needed in transliteration of Sanskrit texts on the keyboard. This makes typing in Harvard-Kyoto much easier than IAST.
Hirth (1939) [1885], pp. 286-290. While some scholars of the 20th century believed that Fulin was a transliteration of Ephrem, an ancient word for Israel, Samuel N. C. Lieu highlights how more recent scholarship has deduced that Fulin is most likely derived from the Persianate word for the Roman Empire shared by several contemporaneous Iranian languages (Middle Persian: ; Parthian: ; Sogdian: ; Bactrian: ).Lieu (2013), p. 127 f.
Qasim, Qazeem or Qasem is the transliteration of the male given name (, ), pronounced with a long first syllable. And it was pronounced in some places in Africa especially Nigerians as (Qazeem or kazeem) The meaning is one who distributes. The first known bearer of the name was the son of the Islamic prophet, Muhammad. There is an occasional variant spelling, (, ), distinguished by a long second syllable.
To create a similar effect in the Hindi version, the Sanskrit, typical in mantras, has been used for the spells. Some translators have created new words themselves; others have resorted to transliteration. Names that involve wordplay, such as Knockturn Alley and Pensieve are also difficult to translate. The former, an unsavoury area in London's magical market, is semi-homophonous with "nocturnally," suggesting darkness and evil.
ISO 15919Transliteration of Indic scripts: how to use ISO 15919 ntlworld.com. uses diacritics to map the much larger set of Brahmic graphemes to the Latin script. The Devanagari-specific portion is nearly identical to the academic standard, IAST: "International Alphabet of Sanskrit Transliteration", and to ALA-LC, the United States Library of Congress standard.Hindi romanization LC as pdf by Library of Congress standard, loc.gov.
In some Japanese dubs, Commander Sulu's family name is changed to Kato. This is because there is no "lu" syllable in Japanese, so to Japanese speakers "Sulu" does not sound like a Japanese name. However, in recent movies, it is only slightly changed. The name スールー (Sūrū, with long vowels) is used, as opposed to スル (Suru, with short vowels), which would be a closer transliteration.
Chung Wan () is one of the 15 constituencies in the Central and Western District of Hong Kong, currently represented in the Central and Western District Council by Hui Chi-fung of the Democratic Party. The constituency loosely covers the Central District with the estimated population of 13,351. "Chung Wan" is both the Cantonese transliteration of the Chinese name and an alternative English name for Central District.
Rupavahini's logo is a hill mynah carrying a message in gold on a red TV screen. It is generally accompanied by the channel's name in Sinhala, Tamil, and a transliteration of Sinhala, with macrons (RŪPAVĀHINĪ). The leaf was incorporated into NTV's previous symbol and is incorporated into trophies held at award shows organized by the corporation, the Ape Gamana logo, and the SLRC's news operation.
Naharin, MdC transliteration nhrn, was the ancient Egyptian term for the kingdom of MitanniErmann & Grapow, 1926–1953, Wörterbuch der ägyptischen Sprache 2, 287.1 during the 18th Dynasty of the New Kingdom of Egypt. The 18th dynasty was in conflict with the kingdom of Mitanni for control of the Levant from the reigns of Thutmose I,Breasted, op.cit., §81 Thutmose III,Breasted, op.cit., §476 and Amenhotep II.Breasted, op.cit.
It is speculated that the name derives from the Choctaw words bok meaning river and fuka meaning home or residence in the Choctaw language. The name Bokfuka was given to a Choctaw chief that attacked the German Coast of Louisiana in the year 1747. Then in the year 1802 Louis-Narcisse Baudry Des Lozieres documents the name of the tribe and used the French transliteration of Bonifoucas.
The Marvel Comics adaptation of the film states that in the past, females could fly, but the wings have become vestigial. Gelflings also possess an ability called "dreamfasting" that allows them to psychically share thoughts, memories, and emotions through touch. The name "Gelfling" is a transliteration of Ghel-lflainnk, which means "those who live without knowledge of the future". This is due to their innocence and naïvety.
The term "perhaps a few inches" (ke shu cun in the Latin transliteration) is relatively uncommon in Chinese astronomical documents. The first term, ke, is translated as "approximately" or "perhaps", the latter being currently preferred. The second term, shu, means "several", and more specifically any number between 3 and 9 (limits included). Finally, cun resembles a unit of measurement for angles translated by the term "inch".
In Shadows (Macedonian: Сенки, Transliteration: Senki), the son of a reputable physician struggles to live up to other people's expectations of him, until one day he is confronted by people who appear to die time and again. Written and directed by Academy-award nominated director Milcho Manchevski, this Macedonian-German-Italian-Spanish-Bulgarian co-production stars Borce Nacev, Vesna Stanojevska, Ratka Radmanovic, Salaetin Bilal and Petar Mircevski.
The Maykop culture (, , scientific transliteration: Majkop,), c. 3700 BC–3000 BC, was a major Bronze Age archaeological culture in the western Caucasus region. It extends along the area from the Taman Peninsula at the Kerch Strait to near the modern border of Dagestan and southwards to the Kura River. The culture takes its name from a royal burial found in Maykop kurgan in the Kuban River valley.
In English, prior to 1770, the standard instrument was called a "hautbois", "hoboy", or "French hoboy" ( ). This was borrowed from the French name, "hautbois" (), which is a compound word made up of haut ("high", "loud") and bois ("wood", "woodwind"). The spelling of oboe was adopted into English c. 1770 from the Italian oboè, a transliteration of the 17th-century pronunciation of the French name.
The Latvian name Liepāja was mentioned for the first time in 1649 by Paul Einhorn in his work Historia Lettica. A Russian name from the time of the Russian Empire was (Libava) or (Libau), although (Liepaya), a transliteration of Liepāja, has been used since World War II. Some other names for the city include Liepoja in Lithuanian, Lipawa in Polish and (Libaveh) in Yiddish.
GOST 7.79-2000 (Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом) is a standard for transliterisation from Cyrillic to Latin script for use on the internet, for speakers of languages that are normally written in Cyrillic script but who do not have access to a Cyrillic keyboard. It came into effect 2002-07-01. GOST 7.79-2000 contains two transliteration tables.
Virastyar (, meaning "editing assistant") is a Persian add-in for Microsoft Word that performs Persian spell checking, character standardization, Pinglish transliteration, punctuation correction and calendar conversion.What is Virastyar? It can conjugate approximately 46,000 simple verb tense and use inflection and morphological rules to recognize possible extensions of a word. It covers approximately 2,800 non-verbal inflections for nouns, adjectives, adverbs, prepositions, numerals, classifiers, and pronouns.
Conversely, transcription notes the sounds rather than the orthography of a text. So "" could be transcribed as , which does not specify which of the sounds are written with the Greek letter and which with . Angle brackets may be used to set off transliteration, as opposed to slashes and square brackets for phonetic transcription. Angle brackets may also be used to set of characters in the original script.
Taipei Municipal Jianguo High School's historic Red House Taipei Municipal Jianguo High School (, JGHS; formerly Chien Kuo from the Wade-Giles transliteration) is a public high school for boys located in Zhongzheng District, Taipei, Taiwan. The school was established in 1898 during the early years of Japanese rule. Originally named "No. 1 Taihoku High School" (), it was the first public high school in Taiwanese history.
It is was, therefore, appropriately named after him. At the time, no such one-for-one letter transliteration was in use, or at least none that the team was aware of. Dr. Beesley later moved to Xerox, who bought the rights to the ALPNET data in the 1990s. This is documented in several other articles that Dr. Ken Beesley has presented over the years.
The French, Portuguese, Catalan and old Spanish letter ç represents a c over a z; the diacritic's name cedilla means "little zed". The letter hwair (ƕ), used only in transliteration of the Gothic language, resembles a hw ligature. It was introduced by philologists around 1900 to replace the digraph hv formerly used to express the phoneme in question, e.g. by Migne in the 1860s ( vol. 18).
Given the various other ways of transliterating his name, it could be the case that G. P. Zelenyi was indeed G. P. Zeliony.G. P. Zelenyi is a "literal" transliteration of the usual Cyrillic spelling, Г. П. Зеленый. In addition to the French spelling, Zéliony, other known variations on transliterations of Zeliony's eponym include Zeleny and Zélény, with or without the middle initial, P. See Girden (1983: 246).
Annam and Tonkin were combined with Cochinchina and the neighboring Cambodian protectorate in 1887 to form the Union of French Indochina, of which they became administrative components. French rule also added new ingredients to Vietnam's cultural stew: Catholicism and a Latin-based alphabet. The spelling used in the Vietnamese transliteration was Portuguese, because the French relied on a dictionary compiled earlier by a Portuguese cleric.
Dras (also spelt Drass. ISO transliteration: '), a tourist hub for its high altitude trekking routes and tourist sites, is a Hill Station in the Kargil district of the union territory of Ladakh in India. It is on the NH 1 (former name NH 1D before renumbering of all national highways) between Zoji La pass and Kargil town. It is often called "The Gateway to Ladakh".
Instead, the new alphabet, which is based on a transliteration of Cyrillic into Latin letters, would have used apostrophes to denote those Kazakh letters where there was no direct Latin equivalent. It is similar to the Karakalpak Latin alphabet and the Uzbek alphabet. 2018 revision of the Kazakh Latin alphabet currently in official use. A revised version of the 2017 Latin alphabet was announced in February 2018.
Miltiadis Gouskos (or GouschosOriginal transliteration of his name in English, according to the files of the Greek Orthodox Church in India; cf. ) (, 1877 - 9 July 1903) was a Greek athlete. He was born in Zakynthos and died in the British Indian Empire from food poisoning. He competed at the 1896 Summer Olympics in Athens in the shot put, placing second to Robert Garrett of the United States.
Urošević, isto, 38). The placename Obilić refers to the Serbian national hero Miloš Obilić who killed the Ottoman Sultan Murad I at the Battle of Kosovo (1389). In Albanian, the town is known as Obiliq (a transliteration of the Serbian name), while an alternative name (used by Albanian nationalists) was coined by the Albanological Institute, Kastriot, after Albanian national hero George Kastrioti Skanderbeg (1405–1468).
The word 'Jola' is the Mandinka name for this ethnic group and means 'payback', since Jolas are renowned for doing back what's been done to them, be it a good or a bad deed. The name of the Jola tribe in their own language is Ajamat (singular) or Ajamataw (plural). 'Diola' is the traditional transliteration in French, which is also very common in English sources.
Hamam as-Sammara in late 1920s Hamam al-Sammara (, also spelled Hamaam as- Sumara; transliteration: "the Bath of the Samaritans" or "the Brown Bath") is the only active Turkish bath remaining in Gaza, located in the Zeitoun Quarter of the Old City. It is situated below street level.El-Haddad, Laila Hammat al- Sammara/Hammam es-Samara/Sammara Public Baths This Week in Palestine. December 2006.
The number 888 is often symbolised within the international labour movement to symbolise the 8 hour day. Workers protested for 8 hours work, 8 hours rest and 8 hours time to themselves. In Christian numerology, the number 888 represents Jesus, or sometimes more specifically Christ the Redeemer. This representation may be justified either through gematria, by counting the letter values of the Greek transliteration of Jesus' name,.
Libraries in English-speaking countries use the ALA-LC Romanization. In practice, often non-standard and inconsistent romanizations are used, especially for proper nouns and personal names. This is reflected, for example, in the name Suvarnabhumi Airport, which is spelled based on direct transliteration of the name's Sanskrit root. Language learning books often use their own proprietary systems, none of which are used in Thai public space.
It is believed to mean an inhabitant of Götaland, i.e. a Geat. The personal name element Gaut appears, however, in not only this part of Scandinavia but also in Svealand and in Denmark. Latin transliteration: : þurfriþ × risti × eftiʀ × askut × auk × kauta sunu × sina × stin × þasi × han × kuti × etaþis × i × ikuars × hilfniki × Old Norse transcription: : Þorfriðr/Þorfreðr ræisti æftiʀ Asgaut ok Gauta, sunu sina, stæin þannsi.

No results under this filter, show 1000 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.