Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

"paraphrases" Synonyms
rephrases rewords restates rewrites rehashes rescripts interprets renders translates glosses recapitulates summarises(UK) summarizes(US) transcribes puts in other words expresses differently expresses in other words expresses in own words transliterates converts recasts rearticulates resays retells reexpresses puts differently puts another way says differently says in other words expresses simplifies reads recites narrates orates says delivers expounds pronounces quotes states announces declaims soliloquizes speaks utters affirms asserts takes cites excerpts references derives extracts reproduces abstracts copies parrots repeats chooses culls draws on elicits imitates epitomises(UK) epitomizes(US) encapsulates synopsizes outlines recaps digests reprises briefs reviews reiterates explains describes details elucidates clarifies construes explicates illustrates delineates defines comments on gives an explanation of makes clear adds a commentary to points out abridges abbreviates condenses shortens truncates cuts reduces contracts cuts down puts in a nutshell puts in words of one syllable rewordings rephrasings restatement renderings renditions rewriting translation interpretation gloss version explanation summaries cribs adaptation reading simplification clarification repetition reassertions repeating echoings recitals parrotings reaffirmations reiterations retellings quotings copying echoes confirmation echolalia relations reports broken records read-throughs accounts description stories history records statements narrative sides tales analysis chronicles understanding characterizations depictions representation explication annotation commentaries note comments elucidation exegesis footnotes scholiums critiques definition spin passages quotation snippets stanzas verses chapters citations fragments lines paragraphs phrases pieces portions sections segments text More
"paraphrases" Antonyms

467 Sentences With "paraphrases"

How to use paraphrases in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "paraphrases" and check conjugation/comparative form for "paraphrases". Mastering all the usages of "paraphrases" from sentence examples published by news publications.

How do paraphrases make the source of the information clear?
On "Enlightenment," he paraphrases a Zen saying about chopping wood and carrying water.
How did she work the information in, both via direct quotes and paraphrases?
Obviously, these could just be paraphrases, but the quotes just sound so much like Trump.
The theorist's musings on "undecidability," on the "excess of syntax over meaning," are precise paraphrases of Mallarmé's technique.
" There the direct quotes abruptly end, and the indictment instead paraphrases what Mr. Stone "subsequently told the supporter.
The following descriptions of passages are paraphrases of each book's plot, written by Richardson, not quotations from the text.
Look closely at when the author chooses to quote the experts and when she paraphrases the information they gave her.
There are also the relentless printmaking experiments in which the artists explore variations and paraphrases of the motifs inhabiting their paintings.
" Wright paraphrases the hilariously named philosopher Pseudo-Dionysius the Areopagite, writing that "the definer of all things" is "beyond wisdom, beyond denial.
Berger synthesizes, paraphrases, and boils down large swaths of important cultural theory into a work that is both inspiring and intuitive to understand.
ARTS & LEISURE An article on Page 7 about the use of profanities onstage paraphrases imprecisely the comments of the playwright Stephen Adly Guirgis.
For their part, her colleagues at ETS deemed it "little better than a horoscope" (as Ms Emre paraphrases), and were queasy about marketing it.
Throughout, a faceless narrator with a raspy voice paraphrases — and eventually recites in full — monologues from Shakespeare's Henry V and John Milton's Paradise Lost.
ARTS & LEISURE An article on Page 7 about the use of profanities in theater paraphrases imprecisely the comments of the playwright Stephen Adly Guirgis.
According to the longtime diplomat in Asia, after the withdrawal from the Paris accords the State Department sent paraphrases of Trump's speech denouncing the accords.
" Vardaman wanted a prison that would socialize black criminals into, as Oshinsky paraphrases the idea, "proper discipline, strong work habits, and respect for white authority.
While O'Brien paraphrases the academic history of occult persecution, the poem points to the role paraphrase and hearsay play in the accumulative constitution of myth.
" To pre-empt any criticism, she paraphrases Zadie Smith, who reportedly told a white author who was anxious about writing black characters, "Just do your homework.
Gray paraphrases a quote from the artist, about art and age's ability to distill the vast scope of life with simple expressions, steering himself back on course.
The gargantuan yet well-ordered text brims with lucid annotations, extended quotations from rare source materials, fascinating paraphrases, provocative formulations and philosophical propositions, poetic digressions, lyrical aphorisms and experimental theses.
When Ubl talks about PhRMA's focus as a whole this year, he paraphrases the famous line from a "Tale of Two Cities": It's the best of times and the worst of times.
" The report published by the Long Beach Post paraphrases Moran's concern that "no one informed the University Police Department about the exhibit, given that it could cause a reaction in the community.
" As Eig paraphrases the cultural critic Stanley Crouch's dry observation: "When he was a newly minted Muslim calling white people devils … Ali was a real bear, deadly dangerous and impossible to control.
But some Bible scholars said Mr. Peterson's free use of breezy slang, colloquialisms and eccentric paraphrases, along with colorful expressions that bordered on cartoonish, had distorted much of the meaning of the original texts.
" In this light, a quote from Toni Morrison that Emezi paraphrases on their Twitter feed reads like a personal and professional manifesto: "I stood at the border, stood at the edge, and claimed it as central.
Indefatigably translated by Fagan, "Hold Fast Your Crown," with its biblical title (see Revelation 3:11), is an occasionally entertaining rant, larded with pages of philosophizing, long plot summaries of other people's films and paraphrases of other people's remarks.
Some white Americans, meanwhile, are irked by the persistent talk of discrimination, believing, as Carol Anderson of Emory University paraphrases, that "You got a black president, there is no racism," and that African-Americans' misfortunes stem from their own failings.
" Publius — a contributor to the short-lived Journal of American Greatness, which was essentially an attempt to articulate a High Trumpism — paraphrases one of the journal's key themes: "Only in a corrupt republic, in corrupt times, could a Trump rise.
Paraphrases often start with a lead-in like, "According to …" or "Studies have found …" The Tip column quotes only one expert each week, so there is no need to keep adding "According to," but, to continue our shark theme, notice the ways this paragraph from an Aug.
" But the chorus gets noisier and punkier as she sings about walking "through the park in the dark" and paraphrases a widely cited Margaret Atwood passage to sing, "Women are scared that men will kill them," and goes on to announce, "I hold my keys between my fingers.
He paraphrases thinkers from Freud to Judith Butler; he flirts with autofiction, making a record of his reflections through several Easters, as the parish priest, following Italian custom, shows up to bless his apartment (divorced, Albinati is back in the old neighborhood) and engages with him on the question of whether and what he believes.
Some of the traveling is simply in time: Orner weaves vignettes from the death of his father and the slow demise of his first marriage with loving, eccentric paraphrases of stories by Chekhov, Kafka, Welty, Wideman and Babel, treating his reading not as an escape from, but a mode of experiencing, his life's unspooling.
Though the apparatus of Jacobson's novel can be exhausting, several lovely turns and switcheroos lead us to a genuinely touching scene in which the original Shylock returns to Venice and paraphrases Portia's great speech on mercy ( rachmones , in Yiddish), reclaiming it as a Jewish invention: No man can love as God loves, and it is profane of any man to try.
Referring to the claims he made in The Bell Curve, Murray paraphrases the argument that he and co-author Richard J. Herrnstein made, which Murray says created much of the subsequent controversy: Our crime in the book was to have a single solitary paragraph that said … if we've convinced you that either the environmental or the genetic explanation has won out, to the exclusion of the other, we haven't done a good enough job of presenting the evidence for one side or the other.
'"The Temple of Fame. Paraphrases from Chaucer." The Temple of Fame. Paraphrases from Chaucer.
This type of work was the most common form of biblical literature in Medieval Europe. The Historia scholastica was the most successful biblical paraphrase. The Paraphrases of Erasmus are another notable work. Paraphrases could take the form of poetry, prose, or be written as the lyrics of songs such as the Presbyterian paraphrases.
Indirect quotations are simply paraphrases of something that a reporting speaker heard.
Mikołaj Sęp Szarzyński, Sonnet IV. Szarzyński made paraphrases of some Psalms, too.
Within a Presbyterian Hymnbook, the Paraphrases are usually printed in a separate section from Psalms and Hymns. Within the Church Hymnary Revised Edition of the Presbyterian Hymnbook there are 67 Paraphrases. The Irish Presbyterian Hymnbook (2004) includes 66 Paraphrases along with 150 Psalms of the Irish Psalter and a further 669 hymns and song. Traditional churches generally sing a Paraphrase, a Psalm and a number of hymns within worship.
Besides political discourses he published in 1652-54, Daniel de Priézac left behind his Paraphrases sur les Psaumes (Paraphrases on the Psalms) and a work entitled Les Privilèges de la Vierge Mère de Dieu (The Privileges of the Virgin Mother of God), published in 1648.
In June 2004 BMG released a programme of Paraphrases by Liszt on Verdi and Wagner's operas.
The text paraphrases Psalm 103 and Psalm 150. Catherine Winkworth published her English translation of Neander's hymn in 1863.
The translations were not direct and often noted to be florid, and his translation of the Psalms were paraphrases.
The song draws inspiration from author Christopher Hitchens and paraphrases the poet Fulke Greville's verse "Created sick, commanded to be sound".
These versions appear to be Stevenson paraphrases. Advice columnist Dear Abby ran a Carty version attributed to "Author Unknown" in late 1981.
They are biblical paraphrases: lyrical renderings of sections of the Bible that have been set to music, in a similar fashion to metrical psalms.
He paraphrases tajja- with tasmad brahmano jatam because jan construed with tad-as can take the suffix da, so as to give the derivative tajja-.
Weltende is referenced in a poem by Catalan author Gabriel Ferrater called Fi del món ("End of the world"), which paraphrases some of its images.
They contain translations or paraphrases of the psalms of King David. Their fine language and style distinguish them from many similar translations made by the poets of Dubrovnik.
323; Vol. 3, pp. 425-6. A possible revision may have something to do with the surprising number of Shakespearean borrowings and paraphrases in the text.Halliday, p. 307.
In The Lives of the Modern Painters, Sculptors and Architects, Giovanni Pietro Bellori wrote a description of the painting that paraphrases Agucchi's ekphrasis without citation.Wohl (2005), p. 30.
Numerous paraphrases and abridgements were produced, in Latin and vernacular languages. It was among the earliest printed works, with editions appearing c. 1470 in both Strasbourg and Reutlingen.
The Word of God is central in the Presbyterian Church, along with Prayer and Praise. The worship is a mix of prayers, hymns, psalms, paraphrases, Scripture readings and sermons. In recent years, psalms and paraphrases have been used less but are still an important part of worship. The order of service varies from church to church but it generally involves a hymn, followed by a prayer, followed by a children's address and a children's hymn.
The similar "The Coteletten Polka" also was first heard in 1877, with the piano collection Paraphrases elaborating on the theme by 1879. "Chopsticks" continues to be popular in various forms of media.
JSTOR link. "the paraphrases themselves are wittily written, and take a twinkly delight in promoting extra-canonical alternative versions of familiar stories." Nick Lowe, "Killing the Graves Myth", Times Online, 20 December 2005.
From what Laërtius describes or paraphrases in his work, Alexander recorded various thoughts on contradictions, fate, life, soul and its parts, perfect figures, and different curiosities, such as advice not to eat beans.
The rules section needs to be a legal summary of all the rules used in the analysis and is often written in a manner which paraphrases or otherwise analytically condenses information into applicable rules.
In keeping with the spirit of the 200-year-old hymn, which paraphrases the Old Testament, Bach used motet style in the outer movements, with all instruments, especially the four trombones, enforcing the vocal lines.
C. Field. Plato and His Contemporaries. 1930 (out of print) has a translation of some of the Alcibiades fragments, paraphrases the other Alcibiades fragments, and a translation of Cicero's excerpt of Aspasia.Cicero's De Inventione, 1.31.
There are a number of partial Old English Bible translations and paraphrases surviving. The Junius manuscript contains three paraphrases of Old Testament texts. These were re-wordings of Biblical passages in Old English, not exact translations, but paraphrasing, sometimes into beautiful poetry in its own right. The first and longest is of Genesis (originally presented as one work in the Junius manuscript but now thought to consist of two separate poems, A and B), the second is of Exodus and the third is Daniel.
A Verse Commentary in the Bible (1965), p. XI. it is not just a collection of versified paraphrases. He was a canon of Reims Cathedral, and wrote many works. He was an influence on John Gower.
Herodotus, The Histories, ed. Aubrey de Sélincourt (Penguin Books, 1954; rev. ed. John Marincola, 1996), pp. 406-407. The phrase was well known to later authors; Aristophanes paraphrases it in The Wasps,Aristophanes, The Wasps, trans.
Lise Malinovsky (born 1957) is a Danish painter whose early colourful, abstract works represent paraphrases of the well-known classical masters. Later she addresses themes such as death or sensuality, often with images of animals or insects.
When Mary herself succeeded to the throne in 1553, she maintained her brother's policy of encouraging public reading of the Great Bible and Paraphrases; but versions with overtly Protestant notes were once again liable to be burned.
His freak show prize now lost to him, Jasper paraphrases a line of dialog from the original King Kong (1933): "It was beauty that did him in". With "Dad" Bigfoot now dead, everybody returns to their normal lives.
Eusebius, Chronicle Ol. 82.2 Little of Praxilla's work survives - five fragments in her own words, and three paraphrases by other authors.Plant, I.M. Women Writers of Ancient Greece and Rome. Oklahoma: University of Oklahoma Press, 2004 pp 38-39.
Halloween issue. Joe Winkworth paraphrases Babe Ruth on p. 15. Excerpts (scroll down to lines in bold). 1-16-1926, 2-13-1926, 5-22-1926, 12-25-1926, 2-26-1927, 8-13-1927, 8-27-1927.
Jackson, pp. 60–61. Starr had publicly criticised McCartney and its 1971 follow-up, Ram, and author Bruce Spizer paraphrases the message of the middle eight as "a plea for Paul to produce better music".Spizer, p. 297.
He may be regarded as the leading representative of German lyric poetry between 1848 and 1870. Johannes Brahms set one of his paraphrases after Spanish poetry in the second of his Two Songs for Voice, Viola and Piano.
Commentators have observed that in his famous act 3 monologue (Madness! Madness!, Everywhere madness!), Sachs paraphrases Schopenhauer's description of the way that drives a person to behave in ways that are self-destructive:Magee, Bryan (2002). The Tristan Chord.
Entries from this period tend to be close paraphrases of Gildas' account with mostly stylistic changes. Bede's account of Ambrosius Aurelianus has been translated as following: Bede does not mention the descendants of Ambrosius Aurelianus, nor their supposed degeneracy.
77, no 4 October 1962 Kuhlmann received the imperial laurels ("poetes laureates") in 1672 from the Graf of Schwarzburg-RudolstadtBeare Robert L., "Quirinus Kuhlmann: The Religious Apprenticeship". PLMA vol. 68 no. 4 September 1953 after receiving attention for his paraphrases (i.e.
Similarly, Zhao Qi's commentary on Mencius includes paraphrases of the classic written for the benefit of novice students, and therefore in a more contemporary style. Similar passages are also found in the commentaries of Wang Yi, Zheng Xuan and Gao You.
Some of his own hymns, including paraphrases of Latin hymns, are part of recent hymnals, both Catholic and Protestant, such as "Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein" as a paraphrase of the 9th-century hymn for Pentecost, Veni Creator Spiritus.
For example, it included Old Testament quotes later omitted. It made no mention of the Freemasons, which are prevalent in later editions. Paraphrases of Maurice Joly were mostly, but not entirely, lacking. This edition of the Protocols has never been translated.
Reads or paraphrases work product in detail. Performs duties of an inspector in addition to reader’s role. ;Recorder Accurately records each defect found during inspection meeting on the Inspection Defect List. Performs duties of an inspector in addition to recorder’s role.
Anderson's oeuvre consists of arrangements, fantasies, and original compositions. "[Anderson's] musical paraphrases exhibit many of the traits Franz Liszt developed in his famous paraphrases of Italian opera in the nineteenth century: they're virtuosic and often playful transformations of familiar material into novel forms and styles." Many of the works written for the piano duo are credited in concert programs and on CD notes as being by Anderson & Roe; however, ASCAP and the published scores list Anderson as the sole composer. Anderson's works have been premiered at the Rose Bowl, Alice Tully Hall, Gilmore Keyboard Festival, and the Grand National Theater in China.
Paraphrase E is one of a series of avant-garde drawings called paraphrases by Ado Vabbe in the Tartu Art Museum.museum record The drawing shows a set of lines that act as partial contours of possible images, such as faces and the rear end of a horse. Ado Vabbe was the first to bring abstraction to Estonia after studying with Vassily Kandinsky and Franz Marc in Munich during the years 1911-1923. The German Expressionist Group Der Blaue Reiter was to have a great influence on his own work, and his "paraphrases" influenced young artists in Estonia.
"Kinky Afro" is a single by English alternative rock band Happy Mondays, produced by Paul Oakenfold and Steve Osborne. It was the second single from the band's third album Pills 'n' Thrills and Bellyaches. The song's chorus paraphrases the Labelle song "Lady Marmalade".
Theodoret (H. F. f. 13) merely paraphrases Irenaeus, with a few words from Epiphanius. Jerome several times includes Barbēlō in lists of portentous names current in Spanish heresy, that is, among Priscillianists; Balsamus and Leusibora being three times associated with it (Ep.
He tells them "I am with you always" as the scene shifts to a modern city to show that Jesus still watches over his followers. Many of the film's intertitles are quotes (or paraphrases) from Scripture, often with chapter and verse accompanying.
221 He paraphrases this view as: "[Romanians] are not Western and nor should they try to become Western." Cultural historian Lucian Nastasă refers to Sămănătoruls attitudes as an attempt to impose "defensive prophylaxis" on Western ideas, and "a sort of spiritual autarky".
He also recorded the Paraphrases sur Les Jours de l'Apocalypse after Armel Guerne's poems (Éditions du Zodiaque, 1967), with Marie-Christine Barrault. They also inaugurated together the Saint-Étienne cathedral of Toul on 20 September 2008 with more than 1200 people attending.
At 6.39, Eusebius writes that Decius persecuted Christians because he hated Philip. The remaining two references are quotations or paraphrases of Dionysius, bishop of Alexandria, a contemporary of Philip (he held the patriarchate from 247 to 265).Shahîd, Rome and the Arabs, 71. At 6.41.
Traditional usage distinguished the dilemma as a "horned syllogism" from the sophism that attracted the Latin name cornutus. The original use of the word horns in English has been attributed to Nicholas Udall in his 1548 book Paraphrases, translating from the Latin term cornuta interrogatio.
The text of Book II ends at 419 a 27. It has not Book III of the treatise. The codex includes commentary on the treatise by Simplicius of Cilicia and Sophonias and paraphrases by Themistius (fourteenth century). The text of the manuscript represents the textual family κ.
The line spoken by Psycho Pirate at the end of the crossover—"worlds will live, worlds will die, and the universe will never be the same"—paraphrases the tagline DC Comics used to advertise Crisis on Infinite Earths in the run-up to its launch in 1985.
Gill & MacMillan, 1988. pp. 10-11 The CMT says that Balor's eye gained its baleful power from exposure to the fumes from the magic potion his father's druids were brewing.See and for paraphrases of this passage. Scowcroft writes the eye was "envenomed by vapours from druid concoctions".
When the severance took place over the oath administered to burgesses, he adhered, along with his brother, to the burgher section. His works consist of sermons, poetical paraphrases and gospel sonnets. The Gospel Sonnets have frequently appeared separately. His Life and Diary, edited by the Rev.
Yves Kéler. Les 43 chants de Martin Luther: Textes originaux et Paraphrases françaises strophiques rimées et chantables; Sources et commentaires suivis de Chants harmonisés à quatre voix pour orgue et choeur par Yves Kéler et Danielle Guerrier Koegler. Guides musicologiques, No. 7 (Édith Weber, editor). Beauchesne, 2013.
The Tool song "Right in Two" slightly paraphrases the scene and includes the lyric "Cut and divide it all right in two". A surgical technique that involves dividing the placenta with a laser as a treatment for twin-to-twin transfusion syndrome is named Solomon technique.
Under hypnotic-induced sleep, participants were much more likely to produce paraphrases of jokes that they had heard before and to spontaneously create new jokes (when compared with their performance while awake).Dittborn, J.M. (1963) Creativity during suggested sleep. Perceptual and Motor Skills 16:3, p. 738.
Biblical Aramaic is the form of Aramaic that is used in the books of Daniel and Ezraand Gen. 31:47, Jer. 10:11 in the Hebrew Bible. It should not be confused with the Aramaic paraphrases, explanations and expansions of the Hebrew scriptures, which are known as targumim.
Gordon 2000 qtd p. 344 Early reviews focused on discussing the poem in terms of its content and not its style. In the Southern Review, James Johnson Sweeney, Spring 1941, and Curist Bradford, Winter 1944, discussed paraphrases of the poems and the sources of various passages.Grant 1997 p.
Botez, p. 10 Cugetările, a rhyming companion to the novella, have thus been read as "typically Romantic" self-irony, "bohemian cynicism",Perpessicius, pp. 179, 480 or a "grave parody".Simion, p. 229 According to Vera Călin, the addendum "wittingly paraphrases" Schopenhauerian philosophy, in the playful key of Tomcat Murr.
These composers included Dargomyzhsky, Tchaikovsky, Anton Rubinstein and Cui. Liszt admired the Russians especially for challenging Germanic hegemony over matters of taste and style.Baker, 99, 102-3. One of the most striking of Liszt's late paraphrases is his setting of the Sarabande and Chaconne from Handel's opera Almira.
The slow movements of Schumann's piano sonatas Opp. 11 and 22 are paraphrases of own early songs. For the finale of his Op. 22 sonata, Schumann took melodies by Clara Wieck again. His last compositions, written at the sanatorium at Endenich, were piano accompaniments for violin Caprices by Paganini.
It is a paraphrase of the Latin "", a medieval hymn attributed to Bernard of Clairvaux, a meditation on Jesus as a comforter and helper in distress.C. S. Terry and D. Litti, Bach's Cantata Libretti, Journal of the Royal Musical Association 1917 44(1):71–125; The unknown librettist retained the words of stanzas 1, 2 and 18 as movements 1, 2 and 6. In movement 2, stanza 2 is expanded by paraphrases of stanzas 3–5, while movement 3 is a paraphrase of stanza 6; movement 4 incorporates ideas from stanzas 7–14, and movement 5 relies on stanzas 15 and 16.In movement 2, stanza 2 is expanded by paraphrases of stanzas 3–5.
The Paraphrases of Erasmus, which were composed and published between 1517 and 1523, exerted great influence on English Christianity of the time. It was probably the idea of Catherine Parr, the last wife of Henry VIII of England, to translate these paraphrases into English "to guide English Scripture readers into less contentious paths." She assembled a group of translators, and submitted their work and her patronage to Nicholas Udall, who oversaw the editing process and was probably responsible for the translation of the Gospel of Luke. The queen herself may have translated parts of the Gospel of Matthew and Acts of the Apostles, and Mary I of England, a princess at that time, translated the Gospel of John.
This book includes: Proem, Lyrics in the Mood of Reflection, Sonnets, Songs of Roses, Commemorations and Inscriptions, Verses of Occasion, Paraphrases and a final Epilogue in the Autumn Garden. It contains more than 50 individual pieces within it. He was the literary editor for the 1911 edition of the Encyclopædia Britannica.
This episode makes several references to Star Trek films. Jerry paraphrases a line from Star Trek II: The Wrath of Khan ("He's really not dead. As long as we remember him."). Kramer mentions his Katra, the Vulcan spirit which he notes was introduced in Star Trek III: The Search for Spock.
Mair 337- 340. Mair has Table of Interpretations and Paraphrases (p. 356). Wang Youpu not only interpreted the maxims in more understandable language, he explained them with stories and anecdotes. He might begin by saying “Let all of you — scholars, farmers, artisans, merchants, and soldiers — take care in practicing ceremonial deference.
Jørgen Raasted (1983, §8, p. 16) already pointed at certain expressions. Peter Jeffery (2001, pp. 186f) believes that certain paraphrases are polemics against certain modes which had been part of the 16 echoi of the Asma, the modal system of the Constantinopolitan cathedral rite as it was mentioned briefly (see below).
Logan's literary reputation led to his being appointed by the General Assembly in 1775 a member of the committee charged with the revision and enlargement of the paraphrases and hymns for use in public worship, with Blair, William Cameron and John Morison. Logan became the major contributor to the collection.
Amongst these are Estat des fideles apres la mort; Sur l'oraison dominicale; Du merite des oeuvres; Traité de la justification; and paraphrases of books of the Old and New Testament. His closing years were weakened by a severe fall he met with in 1657. He died on 18 January 1664.
It was the largest collection of folk songs published in Poland before Oskar Kolberg. Zaleski was an author of patriotic songs, paraphrases, translations of Ukrainian dumas and never-published stage works. His grandson - austrian Minister Wacław Michal Artur Zaleski obtained the hereditary title of Austrian Count from Emperor Franz-Josef.
On the bench, he oversaw a number of memorable or important opinions. The famous phrase "Equal Justice Under Law" paraphrases his opinion in Caldwell v. Texas, 137 U.S. 692 (1891) where Fuller discussed "equal and impartial justice under the law."Caldwell v. Texas, 137 U. S. 692 (1891) at supreme.justia.
Snorri paraphrases the strophe of the poem a second time (at Gylf. 51) merely saying: "Surt rides first, and before him and after him is burning fire",Gylf. 51, : "Surt will ride in front, and both before behind.."; Cf. p. 54 "After that Surt will fling fire over the earth".
"The Development of Acousmatics in Montréal", eContact!, 6.2, Journal of the Canadian Electroacoustic Community, Montreal. Scruton defines the experience of sound as inherently acousmatic, as Lydia Goehr (1999) paraphrases, "the sound world is not a space into which we can enter; it is a world we treat at a distance".Bauer, Amy.
Ubley church The village has a small medieval church, the Church of St Bartholomew originating from the 13th century with later additions. The church has no fixed pews. Features include a Jacobean pulpit and a chained copy of the 'Paraphrases of Erasmus' dated 1552. The church is a Grade I listed building.
These quotations, paraphrases and other references to pre- Socratic philosophers were collected by Diels and Kranz in their book, which became a standard text in modern pre-Socratic education and scholarship. Because of its influence, Diels-Kranz numbering became the standard way of referencing the material: in literature, conferences, and even in conversation.
This sentence is the "what" is happening. It should be either facts, examples, illustrations, evidence, support, plot references, paraphrases, citations, quotations, plot summary, etc. It should be a concrete detail and should start with 'for example' or a different transition. :Example 1: For example, she does all the cooking, cleaning, and sewing.
The language and metre are on the whole correct, in spite of deviations from classical usage, chiefly in the management of the pentameter. The fables soon became popular as a school-book. Promythia and epimythia (introductions and morals), paraphrases, and imitations were frequent, such as the Novus Avianus of Alexander Neckam (12th century).
In the second half of the eighteenth century these innovations became linked to a choir movement that included the setting up of schools to teach new tunes and singing in four parts.B. D. Spinks, A Communion Sunday in Scotland ca. 1780: Liturgies and Sermons (Scarecrow Press, 2009), , p. 26. More tune books appeared and the repertory further expanded, although there were still fewer than in counterpart churches in England and the US. More congregations abandoned lining out. In the period 1742–45 a committee of the General Assembly worked on a series of paraphrases, borrowing from Watts, Philip Doddridge (1702–51) and other Scottish and English writers, which were published as Translations and Paraphrases, in verse, of several passages of Sacred Scripture (1725).
In the second half of the eighteenth century these innovations became linked to a choir movement that included the setting up of schools to teach new tunes and singing in four parts.B. D. Spinks, A Communion Sunday in Scotland ca. 1780: Liturgies and Sermons (Scarecrow Press, 2009), , p. 26. More tune books appeared and the repertory further expanded, although there were still fewer than in counterpart churches in England and the US. More congregations abandoned lining out. In the period 1742–45 a committee of the General Assembly worked on a series of paraphrases, borrowing from Watts, Philip Doddridge (1702–51) and other Scottish and English writers, which were published as Translations and Paraphrases, in verse, of several passages of Sacred Scripture (1725).
The Church of Jesus Christ (Bickertonite), a Rigdonite branch with 15,000 members headquartered in Pennsylvania, has had an independent history since the 1844 succession crisis. The church refers to the vision obliquely in a lengthy excerpt from Smith's 1842 account included in its official literature, in which the date "1820" and "a personage" (singular, not plural) are mentioned in paraphrases.. The reference quotes the 1842 account as found in the LDS Church Pearl of Great Price, with some exceptions including the following paraphrases: 1) "As the light shown down on him, a personage appeared...." (2, 6) "This was in the year 1820" (6). The summary following the excerpt (10) emphasizes the importance of the Book of Mormon, but makes no additional comment about the First Vision.
Nichol, F.D., Seventh-day Adventist Bible Commentary, Volume 3, Review and Herald Publishing Association, (Washington, D.C., 1954 edition), p.459, "Historical Setting" The Persian name was independently rendered in Ancient Greek as Xérxēs. Many newer English translations and paraphrases of the BibleNIV, The Message, NLT, CEV, NCV, NIRV, TNIV, etc. have used the name Xerxes.
Logan and Smith, p. 276. Shakespeare appears to have known of The True Tragedy, since he paraphrases it in Hamlet, III,ii,254, "the croaking raven doth bellow for revenge." Line 1892 in The True Tragedy reads "The screeking raven sits croking for revenge." Unlike Shakespeare, "The True Tragedy" has no act or scene division.
As he appeared on the scene, variations were in decline, "little more than a basis for writing paraphrases of favorite tunes". In Brahms's work the form once again became restored to greatness. Brahms had been emulating Baroque models for six years or more.Musgrave, Michael, The Music of Brahms, Oxford University Press, 1994, , p. 52.
The Church of St Bartholomew in Ubley, Somerset, England is a small medieval church originating from the 13th century with later additions. It has been designated as a Grade I listed building. The church has no fixed pews. Features include a Jacobean pulpit and a chained copy of the ‘Paraphrases of Erasmus’ dated 1552.
He has also recorded the piano works by Jehan Alain for Disque Lyrinx - Éloge du Piano Français, transcriptions and paraphrases by Franz Liszt for Disque Ligia Digital, the sonatas for violin and piano of Ernest Bloch, with Alexis Galpérine for Disque Accord, and a Mozart Brahms Ravel 'Concert à deux pianos' CD with Cédric Tiberghien.
An ' is a motet for solo voice intended to be sung before certain choral settings of liturgical texts. Eight introduzioni by Antonio Vivaldi survive, each in three or four movements. The texts of introduzioni are non-liturgical, but sometimes paraphrases of liturgical texts. In the Ryom Verzeichnis, Vivaldi's introduzioni are numbered from RV 635–642.
Hesse worked in the spirit of Karl August Möbius with biogeography and ecology of vertebrates. He published Tierbau und Tierleben [translated title: Animal form and life] in 1910 together with Franz Theodor Doflein. In 1924, he published his Tiergeographie auf Ökologischer Grundlage. The title of this work paraphrases Schimper's classical Pflanzengeographie auf Physiologischer Grundlage (1898).
It was very popular in the Byzantine period, and was read and commented on very frequently; the manuscripts of the Alexandra are numerous. Two explanatory paraphrases of the poem survive, and the collection of scholia by Isaac and John Tzetzes is very valuable (much used by, among others, Robert Graves in his Greek Myths).
Adaptations, Transcriptions, Studies, and Compositions for Pianoforte after Johann Sebastian Bach by Ferruccio Busoni. Complete and improved edition.] :Leipzig: Breitkopf & Härtel; 1916; cat. nos. BB I - BB VI; 6 volumes :•Note: In addition to adaptations and transcriptions of pieces by Bach, the set includes original compositions by Busoni, which are paraphrases or free adaptations of works by Bach.
Dercyllides was an ancient Greek Platonist philosopher. There survive only quotations or paraphrases of his work in later writers, no complete works. He is known to have to arranged Plato's works into tetralogies, similar to the edition of Thrasyllus of Mendes, whose arrangement is still used today. Whether Dercyllides or Thrasyllus came first is not known, however.
Killigrew based his play, loosely, on the Spanish drama La Dama Duende (The Phantom Lady) by Pedro Calderón de la Barca. Some critics have also noted resemblances with Shackerley Marmion's The Antiquary (c. 1635) and Lording Barry's Ram Alley (c. 1607). In the text of his play, Killigrew inserted prose paraphrases of poems by John Donne.
"Thomas à Kempis", Christian History, August 8, 2008 Thirteen translations of the Imitatio Christi and three paraphrases in English seem to have been published between 1500 and 1700 Crane, D. (1975). English Translations of the Imitatio Christi in the Sixteenth and Seventeenth Centuries. Recusant History, 13(2), 79-100. doi:10.1017/S0034193200032489. Thomas died near Zwolle in 1471.
Technical communicators must collect all information that each document requires. They may collect information through primary (first-hand) research—or secondary research, using information from existing work by other authors. Technical communicators must acknowledge all sources they use to produce their work. To this end, technical communicators typically distinguish quotations, paraphrases, and summaries when taking notes.
Although the author is sometimes termed a "translator", he never makes a claim to be translating either literally or freely. Rather, he considered himself an historian who used Josephus as his main source. The work is certainly too free to be considered a translation, as he frequently paraphrases and abridges. In addition, he adds passages based on other sources.
Paraphrase of the prophecy of Daniel 7 by arranging prophecy phrases parallel to given interpretation. ;Survey of prophecy This survey section consists of paraphrases and quotations of the significant texts. During the reign of Belshazzar, the last king of Babylon, Daniel experiences a dream or vision. It has been fifty years since the vision of chapter 2.
In 1773 Logan published the poems of his friend and fellow-student Michael Bruce, and added "some poems written by different authors". In 1781 he published a volume of poems, including the Ode to the Cuckoo, and others which he had printed along with those of Michael Bruce, and also his main contributions to the paraphrases.
He says that sometimes it can make the input more complicated, or produce amounts of input which overwhelm learners. According to Ellis, this can happen if interlocutors use lengthy paraphrases or give complex definitions of a word that was not understood, and he comes to the conclusion that the role of interaction in language acquisition is a complex one.
Scholars have guessed at where surviving fragments belong by comparing them with the few known attributions and records, many of which do not include the original lines, but paraphrases. It cannot be known with any certainty from what survives that the originals ever were organized this way, or even if they ever were organized by subject at all.
In History of the Peloponnesian War (Book 5, Chapters 84–116), the contemporary Athenian historian Thucydides included a dramatization of the negotiations between the Athenian emissaries and the rulers of Melos. Thucydides did not witness the negotiations and in fact had been in exile at the time, so this dialogue paraphrases what he believed was discussed.
Often associated with "cultures without written expression",(D'Ambrosio, 1997, may paraphrases Ascher 1986) it may also be defined as "the mathematics which is practised among identifiable cultural groups".(Powell and Frankenstein, 1997 quoting D'Ambrosio) Powell, Arthur B., and Marilyn Frankenstein (eds.) (1997). Ethnomathematics: Challenging Eurocentrism in Mathematics Education, p.7. Albany, NY: State University of New York Press.
Isaac Watts, an early eighteenth- century English Congregationalist minister, translated psalms much more freely than his predecessors. Some complained that his psalms were not translations at all, but paraphrases. Watts also wrote many hymns, many of which imitated the psalms. The rise of pietism in the eighteenth century led to an even greater dominance of hymns.
These were the last set of illustrations that Blake would complete. His illustrations of Dante's Divine Comedy were left unfinished upon his death. The completed engravings differ from Blake's original watercolours mainly in the complex marginal designs that they employ. These comment upon the text with biblical quotes and paraphrases, and also contain images that reinforce the themes of the main illustrations.
Stirner repeatedly quotes Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller and Bruno Bauer assuming that readers will be familiar with their works. He also paraphrases and makes word-plays and in-jokes on formulations found in Hegel's works as well as in the works of his contemporaries such as Ludwig Feuerbach. This can make the book more demanding for contemporary readers.
Similar motives are treated in Biblical paraphrases, e.g. the anonymous Middle English poem Patience, and pilgrimage narratives and poems such as The Book of Margery Kempe, Saewulf's Voyage, The Pilgrims' Sea Voyage. Marian devotion created prayers to Mary as the Star of the Sea (stella maris), both as lyrics and as features in larger works like John Gower's Vox Clamantis.
Today's modern printed editions almost all carry the commentaries, Korban ha-Eida, by David ben Naphtali Fränkel (c. 1704–1762) of Berlin, and Pnei Moshe, by Moses Margolies (c.1710?–1781) of Amsterdam. A modern edition and commentary, known as Or Simchah, is currently being prepared in Beersheba; another edition in preparation, including paraphrases and explanatory notes in modern Hebrew, is Yedid Nefesh.
61 None of Alexander's works survive as such: only quotations and paraphrases are to be found, largely in the works of Diogenes Laertius. Eusebius extracted a large portion in his Chaldean Chronicle.Translation here. One of Alexander’s students was Gaius Julius Hyginus, Latin author, scholar and friend of Ovid, who was appointed by Augustus to be superintendent of the Palatine library.
Since the English Reformation in the 16th century, there have been more than fifty English-language translations and paraphrases of Veni Creator Spiritus.Charles S. Nutter; Wilbur F. Tillett. The Hymns and Hymn Writers of The Church (Smith & Lamar, 1911), p. 108. The version attributed to Archbishop Cranmer, his sole venture into English verse, first appeared in the Prayer Book Ordinal of 1550.
José Antonio Conde y García (1766-1820) was a Spanish Orientalist and historian of Al-Andalus period. His Anacreon (1791) obtained him a post in the royal library in 1795. He also published several paraphrases of Greek classics. These were followed in 1799 by an edition of the Arabic text of Muhammad al-Idrisi's Description of Spain, with notes and a translation.
Călinescu paraphrases his core idea: "races are affinities of an anthropological kind, reaching beyond the supposedly historical races." Thus, the main criterion available for differentiation and classification of human races was human nutrition. Already in 1903, he argued that Mongols, "the least mixed" people of the "yellow race", were "brachycephalic" because they consumed raw meat, and thus required stronger temporal muscles.Sanielevici (1903), p.
The text of the first movement paraphrases a verse from the First Epistle of John, "For whatsoever is born of God overcometh the world" (). The closing chorale is stanza 2 of Martin Luther's hymn Ein feste Burg ist unser Gott. Possible dates for the first performance are 24 March 1715 (suggested by Alfred Dürr) and 15 March 1716 (proposed by Klaus Hofmann).
D'Udine, Jean. Paraphrases musicales sur les grand concerts du dimanche Colonne et Lamoureux 1900–1903. A Joanin et Cie, Paris, 1904, p. 68 (in French) In 1902 he secured a junior conducting post at the Dieppe casino, a seasonal appointment for the summer months which brought him into contact with leading musicians from the Paris orchestras and well-known soloists on vacation.
The father of the project, Sidney Greenbaum, insisted on the primacy of the spoken word, following Randolph Quirk and Jan Svartvik's collaboration on the original London-Lund Corpus (LLC). This emphasis on word-for-word transcription marks out ICE from many other corpora, including those containing, e.g. parliamentary or legal paraphrases. The corpora consist entirely of data from 1990 or later.
Chicago: Henry Regnery Company, pp. 450–452. Mallock, by Elliott & Fry. He published a volume of Poems in 1880. His 1878 book Lucretius included some verse translations from the Roman poet, which he followed with Lucretius on Life and Death in 1900, a book of verse paraphrases in a style modeled after the Rubaiyat of Omar Khayyam by Edward FitzGerald.
Two of Alkan's substantial works from this period are musical paraphrases of literary works. Salut, cendre du pauvre, Op. 45 (1856), follows a section of the poem La Mélancolie by Gabriel-Marie Legouvé;Legouvé (1828), 182-3. while Super flumina Babylonis, Op. 52 (1859), is a blow-by-blow recreation in music of the emotions and prophecies of Psalm 137 ("By the waters of Babylon ...").
2010: 159; translating with Schafer's "malachite" instead of "coral"). The second context paraphrases the Erya definition (above) of langgan: "The beautiful things of the northwest are the qiu, lin, and langgan jades [球琳琅玕] of the Kunlun Mountains [昆侖]" (4.7, tr. Major et al. 2010: 159; noting that qiu, lin, and langgan are "types of jade, mostly not identifiable with certainty").
Wu and Davis (1935) translated chapters 4 "On the Gold Medicine" and 16 "On the Yellow and White" (i.e., gold and silver). Davis and Ch'en (1941) translated chapters 8 "Overcoming Obstructions" and 11 "On Hsien Medicines", and provided paraphrases or summaries of the remaining Inner Chapters. The French sinologist Eugene Feifel made English translations of chapters 1-3 (1941), 4 (1944), and 11 (1946).
These are glossaries. Among the non-minor scholia are mythological (allegorical) aetia, plots, and paraphrases, explaining the meanings of obscure words. The order of precedence and chronological order of these Iliad scholia is D, A, bT, and other. Material in them probably ranges from the 5th century BCE (the D scholia) to as late as the 7th or 8th century CE (the latest bT scholia).
The composition is in E minor. Bach's treatment of the chorale tune ranges from a four-part setting which begins and ends the work, to a chorale fantasia and a free setting which only paraphrases the tune. Four verses from the Epistle are set in motet style, two for five voices, and two for three voices. The central movement is a five-part fugue.
An address to the reader, in which he refers to earlier paraphrases of Ecclesiastes by Theodore Beza, Tremellius, and others, is followed by commendatory verses, including some in Latin, by John Lyly, and others in English by 'M.C.,' i.e. Michael Cosworth, Lok's cousin. With it are printed Sundry Psalms of David, translated into Verse as briefly and significantly as the scope of the Text will suffer.
Simon defended himself against Le Vassor in 1689 with an Apology, published in the name of a nephew.Michel de La Roche, Memoirs of Literature (1722), p. 31; Google Books.Richard Simon (1689), Apologie pour l'auteur de l'Histoire critique du Vieux Testament contre les faussetés d'un libelle publié par Michel Le Vassor (as J. S.) In the same year Le Vassor published some New Testament paraphrases.
A choral antiphon for the feast of Michaelmas, Factum est Silentium, paraphrases the events described in and : Factum est silentium in caelo, Dum committeret bellum draco cum Michaele Archangelo. Audita est vox millia millium dicentium: Salus, honor et virtus omnipotenti Deo. Millia millium minestrabant ei et decies centena millia assistebant ei. Alleluia. Variant 1: Dum draco committeret bellum et Michael pugnavit cum eo et fecit victoriam.
Bells were rung for victory over the Turks. A new font with wainscot cover was installed in 1572–73, the poppy-head pews were repaired, and the choir had new pews (25 wainscots) in 1575. The book of Paraphrases was mended and chained, and in 1576 a copy of Alexander Nowell's Catechism was acquired.A Catechisme, or First Instruction and Learning of Christian Religion (John Day, London 1570).
A second rhyme chronicle, known as the Younger Livonian Rhymed Chronicle, was written in Low German by Bartholomäus Hoeneke, chaplain of the Master of the Livonian Order, around the end of the 1340s. It is this chronicle that narrates how Estonians slaughtered their own nobility and called the Livonian Order to Estonia, which, in turn, butchered them, on 1343. The original is lost but prose paraphrases survive.
But other passages in the Libri show awareness that Nicaea made this distinction, e.g. at III. 27, which paraphrases Nicaea as saying that We do not adore images as God nor do we pay them divine worship. But the Libri argue that the distinction made at Nicaea between worship and honour does not justify praying to images or attributing miraculous powers to them, as Nicaea had claimed.
The papal Bull of Alexander III, Superna et ineffabilis, addressed to Archbishop Syrus of Genoa, paraphrases the bull of Innocent II, including the phrase in which Bobbio is made a suffragan of Genoa.Ughelli, IV, pp. 867-869. On 11 May 1219, Bishop Uberto Rocca received Statutes of the Archdiocese of Genoa for promulgation in his diocese.Cipolla, Codice diplomatico del monastero di S. Colombano di Bobbio Vol.
1586) and his sister, Countess of Pembroke, is notable for the variety of its versification: it employs almost all of the varieties of lyric metres typically used in its time. However, it was not published until 1823. Francis Bacon's poetic paraphrases of several psalms are distinctive because of his stately and elegant style. Richard Verstegan, a Catholic, published a rhyming version of the Seven Penitential Psalms (1601).
These dialects, and the four national standards, are usually subsumed under the term "Serbo-Croatian" in English, though this term is controversial for native speakers,Radio Free Europe – Serbian, Croatian, Bosnian, Or Montenegrin? Or Just 'Our Language'? Živko Bjelanović: Similar, But Different, Feb 21, 2009, accessed Oct 8, 2010 and paraphrases such as "Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian" are therefore sometimes used instead, especially in diplomatic circles.
He was the author of a Life of cardinal Bérulle (1654), paraphrases of the Psalms (1663 & 1665) and poems, including Phyllidis oculi in astra metamorphosis or the Métamorphose des yeux de Philis en astres (Metamorphosis of Phyllis's eyes into stars, 1677). He died in Paris. Voltaire said in his Siècle de Louis XIV that Germain: He was one of those whom Richelieu charged with criticising Le Cid.
The unknown poet takes the words of the leper "Lord, if thou wilt, thou canst make me clean" as a starting point and recommends his attitude of trust for the situation of facing death. In the first movement he contrasts lines of Kaspar Bienemann's chorale "" with three sections of recitative. Movement 3 paraphrases . The words of movement 4 are the leper's words from the Gospel.
Among the translations were more from the Latin, in this case of poems by the Polish-born Maciej Kazimierz Sarbiewski.Casimir Britannicus: English Translations, Paraphrases, and Emulations of the Poetry of Maciej Kazimierz Sarbiewski, MHRA 2010, p.203 His final appearances in The London Magazine were a review and a poem in its volume 20 in 1751. However, two more translations by Dinsdale were published the following year.
E.A.W. Budge, [1893], The Rosetta Stone. www.sacred-texts.com p132 By 1814 Young had completely translated the "enchorial" text of the Rosetta Stone (using a list with 86 demotic words), and then studied the hieroglyphic alphabet but initially failed to recognise that the demotic and hieroglyphic texts were paraphrases and not simple translations.Young's first publications are as follows: "Letter to the Rev. S. Weston respecting some Egyptian Antiquities".
Clitophon throughout the dialogue displays his own ignorance, whether intentionally or not. Most important to understanding the dialogue is his ignorance of Socrates' speeches, methodology and his own ignorance. As Moore points out, Clitophon does not understand Socrates' speeches. He paraphrases them, takes them out of context, and implies there was a much larger audience for the speeches than there actually would have been.
The title paraphrases an old Chinese idiom "Kill the chicken to scare the monkey" (, lit. kill chicken scare monkey), which refers to making an example out of someone in order to threaten others, in the manner of pour encourager led autres.Chinese Idiom: 杀鸡儆猴 (shā jī jǐng hóu) The movie implies that the Chinese government policy of executing dissidents is meant to deter others.
The horses of the Æsir are listed twice. The Eddic poem Grímnismál gives the following names: Snorri Sturluson paraphrases this stanza in his Gylfaginning: Apart from Sleipnir, Odin's eight-legged horse, and Gulltoppr, who belongs to Heimdallr according to the Prose Edda,Gylfaginning (27, 49), Skaldskaparmal (8). nothing is known about these horses, especially their owner. These names are yet listed in the þulur.
It remains unclear, what exact view the ancient Egyptians fostered about homosexuality. Any document and literature that actually contains sexual orientated stories, never named the nature of the sexual deeds, but instead uses stilted and flowery paraphrases. Ancient Egyptian documents never clearly say that same-sex relationships were seen as reprehensible or despicable. No ancient Egyptian document mentions that homosexual acts were set under penalty.
The cantata text was written by the court poet Salomon Franck, published in the collection ' in 1715. He included the fifth stanza of Elisabeth Cruciger hymn "" (1524). Franck paraphrases in the first aria the passage from the Book of Isaiah which is quoted in the prescribed gospel, "" (Prepare the path for the Lord, ). The same passage from Isaiah appears in the beginning of Handel's Messiah.
Extant literature and extant music refers to texts or music that has survived from the past to the present time, as opposed to lost work. Extant literature can be divided into extant original manuscripts, copies of original manuscripts, quotations and paraphrases of passages of non-extant texts contained in other works, translations of non-extant texts into other languages, or, more recently, photocopies or digital copies of texts.
A mercury clock, described in the Libros del saber, a Spanish work from 1277 consisting of translations and paraphrases of Arabic works, is sometimes quoted as evidence for Muslim knowledge of a mechanical clock. A mercury-powered cogwheel clock was created by Ibn Khalaf al-Muradi. An elephant clock in a manuscript by Al-Jazari (1206 AD) from The Book of Knowledge of Ingenious Mechanical Devices.Ibn al-Razzaz Al-Jazari (ed.
Boethus of Sidon (; c. 75 – c. 10 BC) was a Peripatetic philosopher from Sidon, who lived towards the end of the 1st century BC."Commentators on Aristotle", A. Falcon, Stanford Encyclopedia of Philosophy, August 2005, webpage: UVA-Aristotle. None of his work has been preserved and the complete collection of quotings and paraphrases appeared first in 2020. Boéthos de Sidon – Exégète d’Aristote et philosophe, R. Chiaradonna and M. Rashed eds.
Graham was nominated four times between 1793 and 1797 for associate membership to the Royal Academy, but failed to win election. Duncan Thomson, in his article in the Oxford Dictionary of National Biography, paraphrases Joseph Farington, who told Thomas Lawrence, that "Graham was a candidate he would certainly not vote for, in what he considered a very weak field". Thomson speculates that these failures prompted Graham to consider returning to Scotland.
Ray Pulman autobiographical essay, undated Pulman was also a member of the Association of Fundamentalists Evangelising Catholics. The subordinate standard followed by the church is the Savoy Declaration of Faith and Order, drawn up in 1658. It uses the King James Version of the Bible and worshippers sing psalms, hymns and paraphrases without musical accompaniment. The church is associated with the Sovereign Grace Mission and the Bible Institute.
In some of her poems, Tollet paraphrases the Psalms. She was the daughter of George Tollet who, observing her intelligence, gave her a thorough education in languages, history, poetry and mathematics. Tollet was fluent in Latin, Italian, and French and she achieved a proficiency in Latin that was unconventional for women of her time. The Tollets' social circle included Isaac Newton, who also encouraged her to pursue her education.
In some printed versions of the case, this statement and other quotations and paraphrases from pages 8, 10, 14, 15, 17, and 18 of the taxpayer's brief are re-printed as a headnote or syllabus above the opinion of the Court.The Respondent's (taxpayer's) brief is available in PDF format at the web site for the College of Law of the University of Cincinnati. See the file "earl07.pdf ".
In this book, Cornwell adopts the persona of the guardian angel of Charles Darwin and Gregor Mendel, who is now looking after Richard Dawkins. He pens a letter to Dawkins in 21 chapters.The summaries here are quotes or direct paraphrases from the relevant chapters of Darwin's Angel. # A Summary of your Argument suggests that Dawkins regards all claims about God's existence as "the exclusive province of science and reason".
Targumim were spoken paraphrases, explanations, and expansions of the Jewish scriptures that a Rabbi would give in the common language of the listeners. The common Targum for is non-messianic. However, In the Jerusalem Targum to Zechariah 12.10, Messiah bar Ephraim is slain by Gog. In the Islamic era Targum Pseudo-Jonathan to Exodus 40.9-11, three messiahs Messiah ben David, Messiah ben Ephraim and Elijah are listed.
Manga Khan later traded L-Ron to the Justice League in exchange for the inert body of the villain Despero. At the time Manga paraphrases Shakespeare saying "Alas poor L-Ron I knew him K-Dikk"."Justice League of America" #40 (July 1990) L-Ron assists the League in various non-combat roles (mainly administration and maintenance). He annoys many of them by inventing praise-laden salutations when he appears.
He also performs regularly with Inva Mula. In 2012, his work appeared under the title "Music in 3D" in a book on the piano and the art of accompaniment.Piano ma non solo, Jean-Pierre Thiollet, Anagramme éditions, Paris, 2012, p.34-46 As a composer, he created and recorded various pieces for piano and orchestra, including several musical "paraphrases" Improvisation so piano, Jean-Pierre Thiollet, Neva Editions, 2017, p.35.
Jude quotes directly from the Book of Enoch, part of the scripture of the Ethiopian and Eritrean churches but rejected by other churches. He cites Enoch's prophecy that the Lord would come with many thousands of his saints to render judgment on the whole world. He also paraphrases (verse 9) an incident in a text that has been lost about Satan and Michael the Archangel quarreling over the body of Moses.
Its voice was a choir voice, its individual voices not tolerated. He set new standards in choral technique and interpretation. Their repertoire included many Scottish folk songs arranged for choral performance, and paraphrases, as well as Italian madrigals, English motets and the music of the Russian Orthodox Church. The choir also performed the works of Johann Sebastian Bach, George Frideric Handel, Felix Mendelssohn, Peter Cornelius, Johannes Brahms and others.
233–236Bach Digital Work at Bach Digital website BWV 189, a Visitation cantata on a libretto that paraphrases the text of the Magnificat canticle, also seems rather to have been composed by Hoffmann than by Bach, to whom this work used to be attributed.Alfred Dürr, Yoshitake Kobayashi (eds.), Kirsten Beißwenger. Bach Werke Verzeichnis: Kleine Ausgabe, nach der von Wolfgang Schmieder vorgelegten 2. Ausgabe. Preface in English and German.
In 718, during the reign of Emperor Xuanzong of Tang, a new Wen Xuan commentary by court officials Lü Yanji, Liu Liang, Zhang Xian, Lü Xiang, and Li Zhouhan entitled Collected Commentaries of the Five Officials () was submitted to the imperial court. This "Five Officials" commentary is longer and contains more paraphrases of difficult lines than Li Shan's annotations, but is also full of erroneous and far-fetched glosses and interpretations.
"The child is the father of the man" is the title of a chapter in Machado de Assis's 1881 novel The Posthumous Memoirs of Brás Cubas. The Beach Boys' songs "Surf's Up" (1971) and "Child Is Father of the Man" (2011) quote the poem. Blood, Sweat & Tears named their 1968 studio album Child Is Father to the Man. The first page of Cormac McCarthy's novel Blood Meridian paraphrases Wordsworth.
During his years as a travelling virtuoso, Liszt performed an enormous amount of music throughout Europe,Comp.: Walker: Virtuoso Years, pp. 445ff but his core repertoire always centered on his own compositions, paraphrases, and transcriptions. Of Liszt's German concerts between 1840 and 1845, the five most frequently played pieces were the Grand galop chromatique, Schubert's Erlkönig (in Liszt's transcription), Réminiscences de Don Juan, Réminiscences de Robert le Diable, and Réminiscences de Lucia di Lammermoor.Comp.
This commentary, which comprises quotations and paraphrases of patristic exegetical works, surrounds the verses. Even though it is written in a smaller pitch than the primary text, the gloss occupies far more of each page than ths psalms, which are reduced to a few verses per page. The length of the gloss causes the longer psalms to occupy up to 8 pages. Glossed biblical texts were usually commissioned by monastic libraries, clerics and theologians.
The lexicon copiously draws from scholia to the classics (Homer, Aristophanes, Thucydides, Sophocles, etc.), and for later writers, Polybius, Josephus, the Chronicon Paschale, George Syncellus, George Hamartolus, and so on. The Suda quotes or paraphrases these sources at length. Since many of the originals are lost, The Suda serves an invaluable repository of literary history, and this preservation of the "literary history" is more vital than the lexicographical compilation itself, by some estimation.
Wesley's hymns are notable as interpretations of Scripture. He also produced paraphrases of the Psalms, contributing to the long tradition of English metrical Psalmody. A notable feature of his Psalms is the introduction of Jesus into the Psalms, continuing a tradition of Christological readings of the Psalms evident in the translations of John Patrick and Isaac Watts. The introduction of Jesus into the Psalms was often the source of controversy, even within Wesley's own family.
The Republic () was a work written by Zeno of Citium, the founder of Stoic philosophy at the beginning of the 3rd century BC. Although it has not survived, it was his most famous work, and various quotes and paraphrases were preserved by later writers. The purpose of the work was to outline the ideal society based on Stoic principles, where virtuous men and women would live a life of simple asceticism in an equal society.
" In 2009 he was on the faculty of UFOcon at Tucson, Arizona, in which he gave presentations on the Roswell and the Aztec/Socorro incidents. A good idea of Thomas's thinking (and his sense of humour) can be got from his IRIS PASSCAL signature: "Those of you who believe in telekinesis, raise my hand." - Kurt Vonnegut and also from his outreach. This paraphrases Kurt Vonnegut: "Those who believe in telekinetics, raise my hand.
" Elaborating on this point, he cites Berlioz's Harold en Italie and Symphonie fantastique as being symphonies as well as program music, due to the symphonic development of their themes and sonata form of their opening movements. Antar, in contrast, "is a free musical delineation of the consecutive episodes of the story."Rimsky-Korsakov, 92–93. While the "Antar" theme links these episodes, the piece "has no thematic development whatsoever—only variations and paraphrases.
This fact parallels the fact that a wh-phrase cannot be extracted from an "if"-clause, as shown in Sentence 2. # Which relativei will you inherit a fortune if ti dies? Examples of this sort have been used to argue that scope relations are determined by syntactic movement operations. Aside from their theoretical significance, scope islands are also practically useful since they can be used to construct unambiguous paraphrases of sentences with scope ambiguities.
The strategies used when negotiating meaning may include slowing down speech, speaking more deliberately, requests for clarification or repair of speech, or paraphrases. Interactions often result in learners receiving negative evidence. That is, if learners say something that their interlocutors do not understand, after negotiation the interlocutors may model the correct language form. In doing this, learners can receive feedback on their production and on grammar that they have not yet mastered.
Conde was educated at the university of Alcalá. He published a translation of the works of the Greek poet Anacreon in 1795. In 1796-1797, he published paraphrases from Theocritus, Bion, Moschus, Sappho and Meleager. In 1799, these were followed by an edition of the Arabic text of Muhammad al- Idrisi's Description of Spain, with notes and a translation, making him among the first modern western historians to translate an important Arabic text.
Three of his cantatas begin with the hymn. His 1724 chorale cantata Was Gott tut, das ist wohlgetan, BWV 99, is based on the complete hymn, with paraphrases of the inner stanzas. In 1726, he composed the cantata Was Gott tut, das ist wohlgetan, BWV 98, beginning with the first stanza. Between 1732 and 1735 he wrote the cantata Was Gott tut, das ist wohlgetan, BWV 100, using all six stanzas unchanged.
GAMLA: News & Views from Israel ::: The 614th Commandment Despite the explicit connection to Zionism, few sources mention Hitler and posthumous victories in reference to Islam. Christian Palestinian Sami A. Aldeeb Abu-Sahlieh of the Swiss Institute of Comparative Law in Lausanne paraphrases it ironically in a defense of Palestinian interests. Where a form of it appears in the Asia Times as part of a quote from Robert Novak, the cultural resonance appears to go unnoticed.
His works, which included many hymns and paraphrases of the psalms, and a book called Without Faith, without God, were edited by J. Thomson and D. Macmillan, with a memoir (1852). In 1784 he was living in a house in Calton village on Calton Hill.Williamson's Edinburgh Street Directory 1784 The houses still exist but it is unclear which house he lived in. He continued to live on Calton Hill until his death.
He paraphrases Jan van Ruysbroeck: when the soul finds 'rest in God', the soul may become ablaze in God's love; then the soul's "living flame kindled by the fire of God is reunited with the divine fire".Evelyn Underhill, Ruysbroeck (London: Bell & Sons 1914; reprint 2003), pp. 74-75, quoting from Ruysbroeck's The Mirror of Eternal Salvation (1359): > That measureless Love which is God Himself, dwells in the pure deeps of our > spirit, like a burning brazier of coal.
He was elected Member of Parliament for Hertfordshire at the 1690 general election and though he was not invited to stand in 1695, he was a candidate, but unsuccessful. After leaving Parliament Freman continued in politics supporting the Tories locally. He made improvements to his house at Aspenden, casing the house with brick and beautifying the gardens. He may have built up an extensive library, mainly of devotional works. He encouraged Bonnell to translate Erasmus’ paraphrases into English.
Martin Luther wrote and composed a hymn which paraphrases Psalm 46, "Ein feste Burg ist unser Gott", which was translated as "A Mighty Fortress Is Our God". Luther's hymn was called "the Marseillaise of the Reformation" by Heinrich Heine in his essay Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland. It inspired many musical works, both religious and secular. Johann Sebastian Bach based one of his chorale cantatas, Ein feste Burg ist unser Gott, BWV 80, on Luther's hymn.
Its voice was a choir voice, its individual voices not tolerated. He set new standards in choral technique and interpretation. For almost fifty years, until it disbanded in 1951 on the retirement of its founder, the Glasgow Orpheus Choir had no equal in Britain and toured widely enjoying world acclaim. Their repertoire included many Scottish folk songs arranged for choral performance, and Paraphrases, as well as Italian madrigals, English motets and the music of the Russian Orthodox Church.
Common practice was lining out, by which the precentor sang or read out each line and it was then repeated by the congregation. New practices were introduced and the repertory was expanded. In the second half of the eighteenth century these innovations became linked to a choir movement that included the setting up of schools to teach new tunes and singing in four parts. Published paraphrases of passages of the Bible were adopted in many parishes.
The Third Album is the third studio album by American actor, singer and songwriter Paul Jabara. The album includes the single releases "Disco Wedding" and "Never Lose Your Sense of Humor". The Third Album, whose title and cover picture paraphrases the Barbra Streisand album of the same name, was released in 1979 on the Casablanca Records label, and again features guest vocalist Donna Summer. In 1979 Jabara also composed the Streisand & Summer duet "No More Tears (Enough Is Enough)".
We return to the world of books in Canto XCIV. The canto opens with the name of Hendrik van Brederode, a lost leader of the Dutch Revolution, forgotten while William I, Prince of Orange is remembered. This name is lifted from correspondence between John Adams and Benjamin Rush which was finally published in 1898 by Alexander Biddle, a descendant of Pound's "villain" Nicholas. The rest of the canto consists mainly of paraphrases and quotations from Philostratus' Life of Apollonius.
A few days later,Cave History Update; April 27, 2005 paraphrases Jim White Jr. in saying that his father "... probably took about a month getting ready to go into the cave the first time". he returned to the cave with some rope, fence wire and a hatchet. He cut wood from some nearby shrubs and assembled a makeshift ladder. He lowered the ladder into the opening and using a homemade kerosene lantern, descended approximately to the first serviceable ledge.
Ado Vabbe (19 March 1892 – 20 April 1961) was an Estonian painter, graphics artist, and teacher. Ado Vabbe is known for bringing abstraction back home to Estonia after being educated in the Anton Ažbe art school in Munich from 1911-1913. Active as an artist, he became better known as an art teacher and was a strong influence on many modern Estonian artists. His Paraphrases are considered an important turning point in the history of Estonian art.
Liszt's piano works are usually divided into two classes. On the one hand, there are original works, and on the other hand there are transcriptions, arrangements, paraphrases or fantasies of works by other composers. Examples of the first class are Harmonies poétiques et religieuses of May 1833 and the Piano Sonata B minor. Examples of the second class are Liszt's transcriptions of Schubert songs, his fantasies on operatic melodies, and his piano arrangements of symphonies by Berlioz and Beethoven.
By the end of the seventeenth century, hymn-singing was on its way to being acceptable among English Baptists. In 1719, Isaac Watts, an early eighteenth-century English Congregationalist minister, published Psalms of David, Imitated in the Language of the New Testament, in which "imitated" means "interpreted," rather than being a strict translation. Some complained that his psalms were not translations at all, but paraphrases. Watts also wrote many hymns, many of which imitated the psalms.
The style of the OIHB is closer to that of the Íslendingasögur than the Latinate vocabulary and syntax of later Old West Norse religious prose. It makes use of abrupt changes in tense and from indirect to direct speech, particularly in paraphrases of the gospels. It occasionally uses “native proverbs and everyday similitudes” which contribute to its simple, practical style. However, rhetorical devices are sometimes used to achieve a high style and some sentences can be scanned as verse.
Sophonias (; fl. 13th–14th century) was a Byzantine monk who wrote commentaries or paraphrases of the works of Aristotle including De Anima, Sophistici Elenchi, Prior Analytics, and the Parva Naturalia, which are still extant. Little is known about Sophonias, except that he was probably the monk sent by Michael IX Palaiologos on an abortive mission to arrange a marriage between Michael and a western princess around 1295.Sten Ebbesen, 1981, Commentators and Commentaries on Aristotle's Sophistici Elenchi, page 333.
When he first publicized his pact with Stelescu, Istrati specified an "absolute requirement that the Crusade keep itself equally distant from fascism, communism and the antisemitism of hooligans." Teodor Vârgolici, "Publicistica lui Panait Istrati" , in România Literară, Nr. 14/2007 In one of his letters, where he paraphrases the Stelist program, Istrati reaffirms this principle, while also noting: "Ours is a national movement for economic change, for civic education and for social combat. We are against capitalism, oppression and violence."Mermoz & Talex, p.
Both prefaces noted his aim "to avoid the impertinence of mere paraphrases" while providing essential contextual information to aid the contemporary reader. discussed Patrides's editing of the third Everyman edition, citing its page 1.A review of his 1985 edition of John Donne's poetry observed that extreme editors had encumbered Donne's poems with commentary double the size of Donne's poems. Despite his prodigious knowledge of literature and of religious history, Patrides eschewed elaborate annotations that would distract readers from the text itself.
In 1732 the piece was once more performed in a version edited by Georg Philipp Telemann. In 1879 Franz Liszt composed a transcription of the Sarabande and Chaconne from the opening act of this opera for his English piano student Walter Bache. Noted by critics as one of the most striking of Liszt's late paraphrases as well as his only setting of a baroque piece from his late period, this work is said to anticipate Ferruccio Busoni's late-romantic settings of Bach.Baker, 103.
The Undergrowth of Literature is a pioneering study of pornography written by the British author Gillian Freeman in 1967.Victor E. Neuburg, The Popular Press companion to popular literature, Popular Press, 1983, , p.97 The foreword is by David Stafford-Clark. A review by Stephen Vizinczey described it as 'nothing more than a collection of quotes, précis, paraphrases and photographs from current pornographic publications and glossy magazines ... there is no love like the liberal prig's love for perverts and perversions'.
Columbia Records C4L 19, 1961, liner notes. Redman selected this tune out of a book of manuscripts shown to Redman by Armstrong; in the arrangement, Armstrong paraphrases Oliver's solo without the plunger effects. After his departure, the Henderson Orchestra recorded the tune again as "Sugarfoot Stomp" on March 19, 1931; both versions can be found on the compilation A Study In Frustration (1961). Dr. John covered the song on his 2014 album Ske-Dat-De-Dat: The Spirit of Satch.
As commonly found in hymnals today, it comprises twelve stanzas; each consisting of three verses followed by the exclamation "Alleluia": 1\. O filii et filiae Rex caelestis, Rex gloriae Morte surrexit hodie. Alleluia. It originally comprised but nine stanzas (those commencing with "Discipulis adstantibus", "Postquam audivit Didymus", "Beati qui non viderunt" being early additions to the hymn). "L'aleluya du jour de Pasques" is a trope on the versicle and response (closing Lauds and Vespers) which it paraphrases in the last two stanzas: 11\.
His literary works comprise paraphrases and homilies on the Epistles and Gospels of the liturgical year, sermons for Sundays and festivals, meditations and discourses on the Life and Passion of Christ, and a variety of treatises, sermons, letters, meditations etc. on subjects pertaining to the spiritual life. He was not a polemist. Among his productions the only ones of a controversial kind are two dissertations against Lutheran errors (from the Catholic point of view) and in defense of the monastic life.
In the translator's introduction to his version of Kant's Critique of Judgment, page xxxvi, Werner Pluhar tried to explain schemata. He noted that perceptual intuitions and Kant's conceptual categories are very different, yet they relate to each other. This exposition by Professor Pluhar paraphrases Kant's doctrine that perceptions are based on concepts. Kant's position can be contrasted with Schopenhauer's opposite teaching that concepts are derived or abstracted from perceptions, thereby giving content to the concepts and allowing them to make sense.
The album's content reflected folk themes juxtaposed with new material from Tweedy and Farrar. Several of the songs have Christian themes but were placed on the album to reflect the "madness and fear that would drive men to wish for such redemption". Jeff Tweedy's lyrics were strongly influenced by Nick Drake's 1972 album Pink Moon. Farrar's "Criminals" paraphrases a George H. W. Bush campaign speech and was considered by music journalist Greg Kot to be one of the band's "angriest songs".
Often, a commentator will refer to a fragment in Diels–Kranz in a more abbreviated form. For example, one may refer to 28B1 as simply "Parmenides, fragment 1". In spite of the respect paid to Diels' monumental work, there is ongoing controversy among scholars over the details of his arrangement of the fragments. For example, some fragments categorized by Diels as quotations are thought by some scholars to be in reality only paraphrases or explanations of the Presocratic work in question.
The Vasishtha Samhita describes non-seated poses such as Mayurasana. Mahamandir temple mural, Jodhpur, India, c. 1810 The Vasishtha Samhita (Sanskrit: वशिष्ठसंहिता, Vāsiṣṭha Saṁhitā, Vasishtha's Collection) is a 13th century medieval Vaishnavite text, one of the first to describe non-seated hatha yoga asanas including the arm-balancing Kukkutasana, Cockerel Pose. It makes use of the 10th century Vimanarcanakalpa, whose verse it paraphrases in prose to describe what may be the first non-seated asana, the arm-balancing Mayurasana, Peacock Pose.
Three of the hymns were written by Paul Speratus, one or two by Justus Jonas, one by Elisabeth Cruciger, and one is attributed to Jan Hus. The arrangement of the songs is not systematic, and only seven paraphrases of psalms form a cohesive group. Five songs are German rhymed versions of Latin liturgical chants. The song "" (A new song we begin) describes the execution in Brussels of two monks who were martyrs of the Reformation, Hendrik Vos and Johannes van Esschen.
In his poems, Messiaen paraphrases verses from the New Testament in "surrealist poetry". The poems can be seen as depicting first a couple's spiritual struggle, then their journey together. In this work, the rhythmic language uses very irregular durations, and certain processes dear to the author: added values, added points, non-retrogradable rhythms, plus some borrowings from Greek metrics and Hindu rhythmics. The "Mi" syllable of the title is a word of affection, imitating a diminutive, and the nickname of the dedicatee.
He classified his commentaries into three categories that modern scholars have named short, middle and long commentaries. Most of the short commentaries (jami) were written early in his career and contain summaries of Aristotlean doctrines. The middle commentaries (talkhis) contain paraphrases that clarify and simplify Aristotle's original text. The middle commentaries were probably written in response to his patron caliph Abu Yaqub Yusuf's complaints about the difficulty of understanding Aristotle's original texts and to help others in a similar position.
"The argument," said he, "which Aristotle presents to support this thesis is not properly called a demonstration, but is only a reply to the theories of those ancients who supposed that this world had a beginning and who gave only impossible proofs. There are three reasons for believing that Aristotle himself attached only a relative value to this reasoning..." In this, Aquinas paraphrases Maimonides' Guide for the Perplexed, where those reasons are given.Maimonides, The Guide for the Perplexed, (I:2,15).
It has attracted something of a cult following among secular fans because of its explicit depictions of torture and mass murder and the heavy-handed nature of its evangelical message. The title paraphrases : > If you have run with footmen and they have tired you out, Then how can you > compete with horses? If you fall down in a land of peace, How will you do in > the thicket of the Jordan? The movie was sampled by the sound collage band Negativland.
In supplemental material collected for the 1997 nomination, Joseph E. Brent of the Kentucky Heritage Council argued Gaines Foster's three phases of the Lost Cause does not fit well with the Kentucky experience. Brent suggests two periods divided by the 19th and 20th centuries. Brent paraphrases the NRHP guidelines for eligibility to say that monuments moved out of their integrity of location, e.g. a monument moved from a cemetery to a public space, are not eligible for inclusion in the registry.
Later versions of the Greek New Testament by others, but based on Erasmus's Greek New Testament, became known as the Textus Receptus.W. W. Combs, Erasmus and the textus receptus, DBSJ 1 (Spring 1996), 45. Erasmus dedicated his work to Pope Leo X as a patron of learning and regarded this work as his chief service to the cause of Christianity. Immediately afterwards, he began the publication of his Paraphrases of the New Testament, a popular presentation of the contents of the several books.
His first collection of poems, The Natural Need, was published in 1936 by the Seizin Press, run by Robert Graves and Laura Riding, whose work Reeves's early poetry sometimes resembles. Numerous further volumes by Reeves include The Imprisoned Sea (1949), The Talking Skull (1958),The Statue, and Poems and Paraphrases (1972). Collected Poems of 1974 is the fullest edition of his verses. His best work characteristically combines intensity of mood with an understated manner to distinctive and sometimes haunting lyrical effect.
Biblical paraphrases and poetic renditions of stories from the life of Christ (e.g., the Heliand) became popular in the Middle Ages, as did the portrayal of the arrest, trial and execution of Jesus in Passion plays. Indeed, the Passion became a central theme in Christian art and music. The ministry and Passion of Jesus, as portrayed in one or more of the New Testament Gospels, has also been a theme in film, almost since the inception of the medium (e.g.
There is a memorial at RAF Scampton to Cunningham and fellow Red Arrows pilot, Flight Lieutenant Jon Egging. A brass plaque, on a wooden plinth in front of a gate guardian Hawk aircraft, reads "...they have slipped the surly bonds of Earth / Put out their hands and touched the face of God... / In memory of / Flt Lt Jon Egging – 20th August 2011 / Flt Lt Sean Cunningham – 8th November 2011". The wording paraphrases part of the poem "High Flight" by John Gillespie Magee Jr.
Marilyn Manson, in his song "Leave A Scar" (2009), paraphrases Nietzsche to make a different point: "whatever doesn't kill you is gonna' leave a scar." Norwegian black metal band Gorgoroth recorded an album called Twilight of the Idols in 2003. The Joker in the movie The Dark Knight (2008) uses this phrase in a slightly altered way "Whatever doesn't kill you, simply makes you stranger!" Christopher Hitchens' book Mortality has an extended reflection on the quote, written as he was dying.
Werner Neumann suggested that Bach himself may have been the anonymous poet, while Charles Sanford Terry proposed Christian Weiss. Bach scholar Alfred Dürr supposed that it is the same author who wrote , first performed six days earlier on Easter Monday of 1725. After the quote from the Gospel of John, the poet paraphrases, in movement 3, words of Jesus from the Gospel of Matthew, , "" (For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them).
Bohumil Mathesius (July 14, 1888 – June 2, 1952) was a Czech poet, translator, publicist and literary scientist – expert on Russian literature. He was a professor at the Faculty of Arts of the Charles University in Prague. His cousin was Vilém Mathesius. Bohumil Mathesius enriched the tradition of herald poetry by paraphrases of Chinese poetry: Zpěvy staré Číny (Songs of old China), Nové zpěvy staré Číny (New songs of old China), and Třetí zpěvy staré Číny (A third book of songs of old China).
The song "Chillin" by rapper Wale featuring singer Lady Gaga samples the chorus. It was also sampled in "Goodbye" by Kristinia DeBarge. "Na Na Hey Hey Kiss Him Goodbye" paraphrases several lyrics from Jerry Butler's 1960 hit "He Will Break Your Heart," later covered by Tony Orlando and Dawn as "He Don't Love You." The rap song "We Ready" by Archie Eversole featuring Bubba Sparxxx samples the song and has become a sports stadium anthem as well as being featured in nationally-run commercials.
Liszt's Totentanz (Dance of Death), a set of variations for piano and orchestra, also paraphrases the Dies Irae plainsong. Another source of inspiration for the young Liszt was the famous fresco "Triumph of Death" by Francesco Traini (at Liszt's time attributed to Andrea Orcagna and today also to Buonamico Buffalmacco) in the Campo Santo, Pisa. Liszt had eloped to Italy with his mistress, the Countess d’Agoult, and in 1838 he visited Pisa. Only ten years later, Liszt's first sketches materialized into a complete version of his Totentanz.
The Doctor addresses his original incarnation as "Mary Berry", "Corporal Jones", and "Mr Pastry". Mr Pastry was a comedic variety stage act and children's show character played by actor Richard Hearne, who was once considered for the role of the Fourth Doctor. Hearne, however, wanted to play the Doctor as a version of Mr. Pastry, so he was passed over in favour of Tom Baker. The Doctor paraphrases philosopher Bertrand Russell when he advises his future self that "hate is always foolish and love is always wise".
An example of such can be heard on a live recording from the San Francisco Winterland Ballroom in March 1968, first released on the album Live Cream Volume II in 1972 and later on the Cream box set Those Were the Days in 1997. Jesse Gress, writing for Guitar Player magazine, noted that Ritchie Blackmore's "bluesy head to 'Lazy' (from Deep Purple's Machine Head) fondly paraphrases Slowhand’s [Clapton's] Bluesbreaker- era showcase 'Steppin’ Out,' right down to the same style of third-position swing-sixteenth G blues riffing".
Heliodorus Pillar in the Indian state of Madhya Pradesh, erected about 120BCE. The inscription states that Heliodorus is a Bhagvatena, and a couplet in the inscription closely paraphrases a Sanskrit verse from the Mahabharata.L. A. Waddell (1914), Besnagar Pillar InscriptionB Re-Interpreted, The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, Cambridge University Press, pp. 1031–1037 The Heliodorus Pillar, a stone pillar with a Brahmi script inscription was discovered by colonial era archaeologists in Besnagar (Vidisha, central Indian state of Madhya Pradesh).
Ministry of Information propaganda posters, comparing industrial workers to members of the armed forces. This one paraphrases Lord Nelson's famous signal; "England expects that every man will do his duty". This is a Timeline of the United Kingdom home front during World War II covering Britain 1939–45. For a narrative history and bibliography of the home front see United Kingdom home front during World War II, as well as history of Scotland § Second World War 1939–45 and history of Northern Ireland § Second World War.
Similarly, the Nova Vulgata and many modern English translations of the Apocrypha use the title Ecclesiasticus, literally "of the Church" because of its frequent use in Christian teaching and worship. The Babylonian Talmud occasionally cites Ben-Sira (Sanhedrin 100b; Hagigah 13a, Baba Bathra 98b, etc.), but even so, it only paraphrases his citations, without quoting from him verbatim. This is shown by comparing fragmented texts of the original Hebrew "Book of Wisdom" (Ecclesiasticus) discovered in Qumran with the same quotes as given in the Babylonian Talmud.
Marx's first manuscript consists largely of extracts or paraphrases from the works of the classical economists, such as Adam Smith, that Marx was reading at the time of the Manuscripts' composition. Marx here levels a number of criticisms at classical political economy. Marx accuses political economy of dealing with man not as a human being, but as one would a house, reducing the greater part of mankind to abstract labor. Marx follows Smith's definition of capital as the power of command over labor and its products.
But she also played like a lady." ' Sobel Smith was inducted into the ACBL Hall of Fame in 1995, when the League established that honor by adding eight names to a list of nine whom The Bridge World had recognized in the 1960s. She was then the only woman among the 17. Her Hall of Fame citation paraphrases and quotes The Bridge World editor and publisher Edgar Kaplan: "Helen's style was frisky and aggressive – so aggressive that 'some of her male partners were intimidated.
Edward Whitchurch and Richard Grafton, also the printers of the Great Bible, were given the job of printing the translated Paraphrases. The first printing appeared on the last day of January 1548. While the imprint lists only Whitchurch, Grafton must have been involved as well, as suggested by the typography. Incidentally, Whitchurch and Grafton also published the Injunctions, though earlier they had fallen from royal grace: they had been friends of Thomas Cromwell, 1st Earl of Essex and their fortunes declined with Cromwell's downfall.
Planchart, in Sherr, p. 109. The late Missa de Beata Virgine paraphrases plainchants in praise of the Virgin Mary; it is a Lady Mass, a votive mass for Saturday performance, and was his most popular mass in the 16th century.Planchart, in Sherr, pp. 120–130 By far the most famous of Josquin's masses using the technique, and one of the most famous mass settings of the entire era, was the Missa pange lingua, based on the hymn by Thomas Aquinas for the Vespers of Corpus Christi.
Gorgias is the author of a lost work: On Nature or the Non- Existent (also On Non-Existence). Rather than being one of his rhetorical works, it presented a theory of being that at the same time refuted and parodied the Eleatic thesis. The original text was lost and today there remain just two paraphrases of it. The first is preserved by the Pyrrhonist philosopher Sextus Empiricus in Against the Professors and the other by Pseudo-Aristotle, the author of On Melissus, Xenophanes, and Gorgias.
Latin translation by Angelo Poliziano (Basel 1554) For many centuries, the Enchiridion maintained its authority both with Pagans and Christians. Simplicius of Cilicia wrote a commentary upon it in the 6th century, and in the Byzantine era Christian writers wrote paraphrases of it. Over one hundred manuscripts of the Enchiridion survive. The oldest extant manuscripts of the authentic Enchiridion date from the 14th century, but the oldest Christianised ones date from the 10th and 11th centuries, perhaps indicating the Byzantine world's preference for the Christian versions.
It remains unclear what exact view the ancient Egyptians fostered about homosexuality. Any documents or literature that contain stories involving sexual acts never name the nature of the sexual deeds but instead use flowery and euphemistic paraphrases. While the stories about Seth and his sexual behavior may reveal rather negative thoughts and views, the tomb inscription of Nyankh-khnum and Khnum-hotep may instead suggest that homosexuality was likewise accepted. Ancient Egyptian documents never clearly say that same-sex relationships were seen as reprehensible or despicable.
Arthur Napoleão in the 1900s Arthur Napoleão composed piano music in all principal genres of his time: opera fantasies and paraphrases, etudes, character pieces, salon and virtuoso pieces. There were also several compositions for orchestra (mostly lost), for piano 4-hands and half a dozen of songs. He wrote incidental music for O remorso vivo by Furtado Coelho and Joaquim Serra (first staged Feb 21, 1867). Napoleão's last work to get an Opus number was 18 Études pour virtuoses, Op.90 (published in 1910).
1866: Then Rutgers President William H. Campbell lectures to Rutgers men on the original text of the Old Testament, including Aramaic language paraphrases of the Hebrew Scriptures, called Targums. The word "Targum" means interpretation in Aramaic and is used as a slang word when referring to crib sheets, among various Aramaic terms that become part of the campus vernacular. This is the inspiration for the name of the forthcoming periodical. 1867: The Targum first appears as a four- page publication, the forerunner of the Scarlet Letter Yearbook.
In 1974 he began a series of paintings called Historic Battles, considered to be some of his best canvas work. It is a series of large scale paintings, including Massacre at Kent State, My Lai Massacre and the Military Coup in Chile of 1973. While many are of contemporary topics, they also included paraphrases of compositions by masters of European art of past centuries such as Nicolas Poussin's The Rape of the Sabines. However all deal with the violence of armed men during war against the defenseless.
Any document and literature that actually contains sexual orientated stories, never name the nature of the sexual deeds, but instead uses stilted and flowery paraphrases. While the stories about Seth and his sexual behavior may reveal rather negative thoughts and views, the tomb inscription of Nyankh-khnum and Khnum-hotep may instead suggest that homosexuality was likewise accepted. Ancient Egyptian documents never clearly say that same-sex relationships were seen as reprehensible or despicable. No ancient Egyptian document mentions that homosexual acts were set under penalty.
In 1789 was published a thin volume, containing his Sonnets and Miscellaneous Poems, now a very rare book. It contained twenty-three sonnets, of regular form, and a few paraphrases and original lyrics. The sonnets are the best, and it is by right of these that Russell takes his place as one of the most interesting precursors of the romantic school. War, Love, the Wizard, and the Fay he sung in other words, he rejected entirely the narrow circle of subjects laid down for 18th century poets.
The depiction of Titan's surface is speculation based on respectable scientific data that was available in 1997 – in fact the book "Lifting Titan's Veil"R. D. Lorenz and J. M. Mitton, Lifting Titan's Veil, Cambridge University Press, 2002 notes that Baxter's story paraphrases closely sections of papers by Lorenz on raindrops on Titan and the geomorphology of crater lakes. The Cassini probe's study of Titan, which began in 2005, has recently borne out that there do appear to be liquid lakes on the moon.
The so-called "Black Key Étude" is one of the composer's most popular. It has been a repertoire piece of pianists since Chopin's time and has inspired numerous exercises, arrangements and paraphrases. Chopin himself did not believe the study to be his most interesting one, and in a letter to his pianist friend and musical executor Julian Fontana he comments on Clara Wieck’s performance: Hans von Bülow (1830–1894) spoke rather disdainfully of Op. 10, No. 5 as a "Damen-Salon Etüde" ("ladies' salon étude").
During a stay in Rome, Sarbiewski was crowned poeta laureatus (poet laureate) by Pope Urban VIII, who entrusted him with the task of revising the hymns of the breviary. Sarbiewski was a Jesuit priest at Vilnius University and court preacher to Polish King Władysław IV Vasa. Sarbiewski's poetry was extremely popular in Great Britain and was copiously translated into English. In 2008 a collected edition of English translations was published as Casimir Britannicus: English Translations, Paraphrases and Emulations of the Poetry of Maciej Kazimierz Sarbiewski, edited by Krzysztof Fordoński and Piotr Urbański.
The relative obscurity of the vast majority of his works may be explained by the immense number of pieces he composed, and the level of technical difficulty which was present in much of his composition. Liszt's piano works are usually divided into two categories. On the one hand, there are "original works", and on the other hand "transcriptions", "paraphrases" or "fantasies" on works by other composers. Examples for the first category are works such as the piece Harmonies poétiques et religieuses of May 1833 and the Piano Sonata in B minor (1853).
751–95 A mercury clock, described in the Libros del saber de Astronomia, a Spanish work from 1277 consisting of translations and paraphrases of Arabic works, is sometimes quoted as evidence for Muslim knowledge of a mechanical clock. However, the device was actually a compartmented cylindrical water clock,Silvio A. Bedini (1962), "The Compartmented Cylindrical Clepsydra", Technology and Culture, Vol. 3, No. 2, pp. 115–141 (116–118) which the Jewish author of the relevant section, Rabbi Isaac, constructed using principles described by a philosopher named "Iran", identified with Heron of Alexandria (fl.
He is best known for his Annals (), a seven book annalistic history of Rome that spanned from the mythical founding of Rome until 146 BC. His historical account, now lost and known to us from only forty-nine short quotations or paraphrases, was written in a simple style of Latin. Later historians relied upon his work, though many did not find it satisfactory. Cicero considered his work jejune, and Livy did not consider him fully reliable, due to his tendency to moralize and politicize the histories that he recounted.Badian, Ernst.
In her book Dr. Zhu responds extensively to this Chinese reception of Robinson's thought, noting problems of emphasis and focus, identifying nuance errors in both Chinese translations and paraphrases of his work; but, perhaps because of the "ecological" tendencies of ancient Chinese thought in the Daoist, Confucian, and Buddhist traditions,See Zhu (2012: 60n31, 119, 221). and the focus in Confucius and Mencius on feeling as the root of all human ethical growth, Chinese scholars typically lack the inclination often found in Western scholars to relegate feeling to pure random idiosyncratic body states.
The Psalms were translated into Gaelic in metrical form for congregational singing. The full 150 Metrical Psalms called Sailm Dhaibhidh were first published in full in 1694. The General Assembly of the Church of Scotland produced a revised edition in 1826, which is basically the same text which is still used today. The Metrical Psalms of all 150 Hebrew Psalms are often printed at the back of the Bible along with some 67 Paraphrases called Laoidhean o na Sgrioptuiribh Naomha and some 5 Spiritual Songs called Dana Spioradail.
In the film Mike's Murder (1984) Philip Green (played by Paul Winfield) paraphrases from the poem in describing the title character, Mike Chuhutsky (played by Mark Keyloun): "He was always preparing a face to meet the faces that he met." Besides these film references, there are several short video adaptations and animations of this poem that are available online. Among others, we may find Jeffrey Martin's, Patty Arroyo's, Christopher Scott's, Laura Serivans's and Yulin Kuang's adaptations. There is also a forty-minute video and musical adaptation by the American rock band Heresy (see Music).
Unicheck offers search and recognition functionality for similarities, citations, and references in texts. It can also discover characters that have been replaced in the text from another alphabet — for example, similar characters from the Cyrillic and Latin alphabets. To find similarities and paraphrases, checks are performed against the Internet (web pages indexed by Yahoo and Google), open source repositories, and user's internal library or database. The check results are presented as a similarity report, where each of the similarities that have been found has a link to the source.
Critic Bryan Wawzenek describes "Stiff Competition" as finding the band "in rip-roaring form," praising the "growling" vocal and guitar from Robin Zander and Nielsen, respectively, as well as the "driving pace." Village Voice critic Susin Shapiro describes Zander's vocal performance on the song as "great." Ira Robbins and Michael Sandlin of Trouser Press describe "Stiff Competition" as "leering" saying that the song "paraphrases arena rock." Reviewing its appearance on the multi-artist compilation album Metal Age: The Roots of Metal, Allmusic critic Stephen Thomas Erlewine describes it as a "melodic" form of heavy metal.
Porrage had taken refuge in Calais with his friend Thomas Sprat during Mary's reign, and had narrowly escaped capture during a furtive visit to Sandwich.J. Foxe, The Actes and Monuments, 1570 edition, Book 12, pp. 2326–27 ('John Foxe's Acts and Monuments online'). Many new books were acquired, first a Great Bible, Service Book, Paraphrases, and 20 song-books (1559); the Book of Articles (1560); Homilies, prayers and thanksgivings in time of plague (1562–63 and 1568–69); prayerbooks and thanksgivings for the Turks' overthrow; and a book of prayer for the Queen's Majesty (1569).
He paraphrases an idea of Plato's that says about the same: that all the disciplines of the world share an underlying bond. Crassus then suggests that eloquence is an inter- disciplinary unifying force. He draws a metaphor of eloquence being similar to a river, in that the water spreads out in many directions, all from the same source, and all containing the same qualities regardless of where the river may be. His point is that a style of words cannot be crafted without a content of thoughts, nor can it exist the other way around.
Martin du Bellay Seigneur de Langay (A l'Olivier de P. l'Huilier, Paris 1569) pp. 340-41. (in French) A later mention by Sir John Oglander evidently paraphrases du Bellay: "They landed at three several places at one time, purposely to divide our forces. Pierre Strosse landed at St Helens where there was a little fort, and beat our men, being divided from the fort, into the woods. Le Seigneur de Tais, General of the Foot, landed at Bonchurch, where there was a hot skirmish between them and us, and on either party many slain."(T.
This verse, which is Psalm 22:17 in the Hebrew verse numbering, reads in the Masoretic Text as: כארי ידי ורגלי, which may be read literally as "like a lion my hands and my feet". The full verse of the Masoretic text reads: (Kî sĕḇāḇûnî kĕlāḇîm 'ăḏaṯ mĕrē'îm hiqqîpûnî kā'ărî yāḏay wĕraglāy). When translated into English, the syntactical form of this Hebrew phrase appears to be lacking a verb. In this context the phrase was commonly explained in early Rabbinical paraphrases as "they bite like a lion my hands and my feet".
From 1975 to 1981 he studied film directing at the Shota Rustaveli Theatre and Film University under Eldar Shengelaia and Otar Iosseliani. Until 1989 he worked as an assistant director in the Kartuli Pilmi film studio. In 1990 he made his first feature film Guests, then worked for the private film production company Shvidkatsa. In 1993 for the film Zgvardze, which paraphrases the civil war in Georgia he received the Silver Leopard at the Locarno Film Festival and the Golden Eagle at the International Black Sea Nations Film Festival in Tbilisi.
She published her book of Psalm paraphrases in 1694, as the, Essay de pseaumes et cantiques mis en vers, et enrichis de figures. Her literary talent was recognized in 1699 when she was named a member of the Accademia dei Ricovrati, in Padua, under the academician name of Erato. Her Psalms were later set to music by Jean-Baptiste Drouard de Bousset and Antonia Bembo, a Venetian noblewoman.Martayan She was an affectionate daughter to both her parents and devoted her earnings to her brother Louis, who studied art in Italy.
His poetical gifts were inherited by his daughter, who became a nun, and wrote as Sister Mary Stanislaus. His poems are distinguished by a sense of harmony and sympathy with natural beauty. Such poems as "The Bridal of the Year," "Summer Longings" (alias "Waiting for the May"), and his long narrative poem, "The Voyage of St. Brendan," are among his most enduring works. The last-mentioned, which paraphrases the "Ave Maria Stella" as the evening song of the sailors, is also marked by the earnest religious feeling which marked its author throughout life.
The text is in two parts, above and below the image. The upper part paraphrases Vitruvius: The lower section of text gives these proportions: The points determining these proportions are marked with lines on the drawing. Below the drawing is a single line equal to a side of the square and divided into four cubits, of which the outer two are divided into six palms each, two of which have the mirror-text annotation "palmi"; the outermost two palms are divided into four fingers each, and are each annotated "diti".
Paraphrases of his work in later writers demonstrate his method of interpreting these behavioral strictures. For instance, “Do not step over a yoke” should be understood as meaning “Do not transgress justice.” These interpretations indicate that the prohibitions held arcane significance for those willing to ponder them and learn, that the symbola are also enigmata (αἰνίγματα).Peter Struck, Birth of the Symbol, p. 99. The 1st-century BC grammarian Tryphon refers to Androcydes’ work in a section on literary enigmata, which he defines as darkened or obscured allegories.
Born on 25 February 1957, she is the daughter of Jørgen Olivarius Olsen and Ruth Malinovsky. After an initial introduction to textile design at Copenhagen's School of Decorative Art (1974–76), she attended the Royal Danish Academy of Fine Arts, studying under Stig Brøgger and Robert Jacobsen and graduating in 1985. Although she was a contemporary of the Wild Youth generation of Danish painters, Malinovsky was more interested in assimilating the techniques of the great masters than in joining a new trend. Her early work includes paraphrases of Rembrandt, Philippe de Champagne and Édouard Manet.
There are folk songs that apply to particular occasions, such as weddings and harvests, as well as lullabies, children's songs, and riddles. The poetic meter of ("two-couplet"), often sung in the Iranian vocal mode of , is closely associated with Iranian folk tunes. From left: Mohammad Heydari, Hooshang Zarif, Mohammad Esmaili and Parisa, 1976 Ruhowzi, a musical comedy in Iran's traditional theater, involves loose paraphrases of stories from Iranian folklore and classical literature that are already known to the audience. The stories contain funny remarks that are improvised and indicate social and cultural concepts.
Although it cannot be identified with any of the extant Middle English translations, it does often bear a close resemblance to the southern prose version of ca. 1388 edited by Anna Paues.Anna C. Paues, A Fourteenth Century English Biblical Version (Cambridge, 1904). On ME Biblical translations, see: Margaret Deanesly, The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions (Cambridge, 1920); Laurence Muir, "Translations and Paraphrases of the Bible, and Commentaries," Manual, 2:398-403; and Anne Hudson, "Wycliffite Prose," in Middle English Prose: A Critical Guide to Major Authors and Genres, ed.
Marshall's Life of Washington was based on records and papers also provided to him by the Washington family and reflected Marshall's Federalist principles. His revised and condensed two-volume Life of Washington was published in 1832.Marshall, 1804–1807 Historians have often praised its accuracy and well-reasoned judgments, while noting Marshall's frequent paraphrases of published sources such as William Gordon's 1801 history of the Revolution and the British Annual Register.. In the 20th century, by far the most comprehensive biography was written by Douglas Southall Freeman in seven volumes, 1948–1957.
Scott rejects the scientific consensus on climate change, saying "I'm not a scientist". The quote or paraphrases thereof became talking points for some Republican political candidates in the 2014 election campaigns. The political blog Daily Kos proposed a new category for Scott, "climate-change mutism", for "those unable to express an opinion." When questioned by the press on March 9, 2015, in Hialeah, Florida, Scott did not indicate whether or not he believes global warming is a problem or whether Florida's Department of Environmental Protection has made or is making preparations for its potential consequences.
Strettell established a reputation as a translator with some forty translations that she contributed to the 1889 volume Selections from the Greek Anthology. She is one of only five translators named on the title page. Over the subsequent decades of her career, critics complimented her on her "genius for felicitous paraphrases" from foreign languages and on her ability to make her translations sound as if they were originally written in English. Two years later, she collaborated with Elisabeth of Wied, Queen consort of Romania, who published under the pen name Carmen Sylva.
Nevertheless, numerous Hebrew translations and paraphrases for these Aramaic parts have been written from the Middle Ages to the present day. The medieval commentary of Gersonides on these books, for instance, contains a Hebrew paraphrase of their Aramaic sections which translates them nearly in their entirety. Many modern editions of the Masoretic Text also contain Hebrew translations of these sections as appendices. Such translations may be found for instance in some versions of the Koren edition, in the IDF edition, and in the text published by The Bible Society in Israel.
Or Just 'Our Language'? Živko Bjelanović: Similar, But Different, Feb 21, 2009, accessed Oct 8, 2010 As result, paraphrases such as Serbo-Croat-Bosnian (SCB) or Bosnian/Croatian/Serbian (BCS) tend to be used in English on occasion. At the vernacular level, Bosniaks are more linguistically homogeneous than Serbs or Croats who also speak non-standard dialects beside Shtokavian. With respect to lexicon, Bosnian is characterized by its larger number of Ottoman Turkish (as well as Arabic and Persian) loanwords (called Orientalisms) in relation to the other Serbo-Croatian varieties.
The second, titled "Disposable Teens Pt. 2," followed on November 14, 2000 and features a cover of The Doors' "Five to One". "Disposable Teens Pt. 2" was also released as a 12" picture disc vinyl LP. It is considered a teenage anthem of sorts, echoing what Manson see as teenagers who act violently in retaliation against parental and social authority. The chorus borrows lyrically from the Beatles' song, "Revolution." The song also paraphrases George Orwell's book 1984, the original line being "You're only a rebel from the waist down'.
Some authors believe that the quotation was a metaphor for the ongoing Vietnam War conflict which was taking place during the filming, and others have applied it towards corporations and even teenagers. The quotation was listed at number 11 on the American Film Institute's list of the 100 most memorable movie lines. Zero Mostel paraphrases the line in The Great Bank Robbery (1969). When Strother Martin hosted Saturday Night Live on April 19, 1980, he played the strict owner of a language camp for children, parodying his Cool Hand Luke role.
In the old complete-edition of the "Franz Liszt Stiftung" this version was omitted since it was feared, it might throw a bad light on Liszt as composer. Liszt in his music room in Weimar, photograph by Louis Held, June 1884. One of the most striking of Liszt's late paraphrases is his setting of the Sarabande and Chaconne from Handel's opera Almira. This transcription was composed in 1879 for his English pupil Walter Bache, and it is the only setting of a baroque piece from Liszt's late period.
According to James Loewen in his book Lies My Teacher Told Me: The recently departed whose time overlapped with people still here are the Sasha, the living dead. They are not wholly dead, for they live on in the memories of the living ... when the last person knowing an ancestor dies, that ancestor leaves the Sasha for the Zamani, the dead. As generalized ancestors, the Zamani are not forgotten but revered.Brown, L.K. 6 Month Essay, Curator, Photographic Resource Center Loewen cites and paraphrases the explanation from African Religions and Philosophy by John Mbiti.
"The Everso Closely Guarded Line", which largely stays in time but switches tempo at unexpected points, features an array of instrumentation and sounds including organ, strings, synthesiser, a xylophone-like percussive instrument and a baby's cry. The album's lyrics also feature a number of cut-and-paste quotes or paraphrases from the work of the nineteenth-century Irish poet George Darley (in the songs "Arnald" and "Mare's Nest") and English As She Is Spoke by Pedro Carolino.Notes on poetry quoted/paraphrased in Cardiacs lyrics on Cardiacs fansite. Retrieved 13 November 2008.
Foley altered some of the Irish interpretations, and added a good many words. Many of the Irish words are inventions of his own, as "fuam-ainm" (sound-name) for onomato-poeia; or paraphrases, as "duine" (person) for microcosm, "eudaigh" (clothes) for caparison; or errors due to defective education, as "ainis" (anise) for caraway. The University of Dublin made a grant towards the publication, but as a dictionary it is of no authority. Foley took an active part in opposition to the disestablishment of the Church of Ireland, and lectured on the subject in England.
The term is applied to the genre of Biblical paraphrases, which were the most widely circulated versions of the Bible available in medieval Europe. Here, the purpose was not to render an exact rendition of the meaning or the complete text, but to present material from the Bible in a version that was theologically orthodox and not subject to heretical interpretation, or, in most cases, to take from the Bible and present to a wide public material that was interesting, entertaining and spiritually meaningful, or, simply to abridge the text.
The Creeping Terror (1964), directed by Vic Savage (under the pseudonym A. J. Nelson), uses some memorable bargain-basement effects: Stock footage of a rocket launch is played in reverse to depict the landing of an alien spacecraft. What appears to be shag carpet is draped over several actors shambling about at a snail's pace, thus bringing the monstrous "creeping terror" to the screen. The movie also employs a technique that has come to be synonymous with Z-movie horror: voiceover narration that paraphrases dialogue being silently enacted onscreen.Conner (2002), pp. 221–22.
Later all paraphrases, summaries, and "biblical stories" were banned in the vernacular languages. In the eighteenth century, attempts were made to move away from individual dispensations; now, any Bible translation approved by a competent ecclesiastical authority should generally be considered as lawful for all laymen. This broad interpretation of the fourth index rule was followed in 1757 by Benedict XIV. (This lasted until 1836.) A later regulation of the Roman book censorship of 1757 permitted only translations with explanatory notes taken from the Fathers of the Church and with papal approval.
His recording of Franz Liszt's Paraphrases of Verdi and Bellini operas was included in Diapason magazine's selection of the all-time top 10 Liszt recordings. Apart from Bellucci, the music critic Alain Lompech only took into consideration artists such as Martha Argerich, Claudio Arrau, Aldo Ciccolini, Gyorgy Cziffra, Wilhelm Kempff and Krystian Zimerman. For the British magazine Gramophone,Gramophone BellucciJean-Pierre Thiollet, 88 notes pour piano solo, "Solo nec plus ultra", Neva Editions, 2015, p. 52. . is an artist born into the great Italian tradition and brought up to it – a tradition historically represented by Busoni, Zecchi, Michelangeli, Ciani, Pollini.
110-1, and Narada (1995), Ch. IV. Saddhatissa (1987), Ch. 6, primarily references the Sigalovada Sutta for the Buddha's lay follower's duties towards family, friends and associates; and, paraphrases at length the Dighajanu Sutta for the lay follower's duties in conducting and managing ones business or professional work. In this discourse, the Buddha instructs a householder named ,"" is the householder's given name and literally translates as "Long Knee." His family name, "Vyagghapajja" (sometimes Romanized as "Byagghapajja," as in Bodhi, 2005, and Nyanaponika & Bodhi, 1999), can be translated as "Tiger Paw" or "Tiger Path." See Rhys Davids & Stede, 1921-25, entries for "dīgha" (p.
Strangeland is a 1998 American slasher film written by Dee Snider and directed by John Pieplow. The film centers around a police detective trying to save his city, as well as his daughter, from an online predator who enjoys bringing "enlightenment" through ritual pain. The film has a strong emphasis on the Modern Primitive subculture, and its ethos of spiritual transcendence through painful rites, showing several such different practices therein. Accordingly, a large amount of dialogue of the film's villain (concerning his personal philosophy) are paraphrases or direct quotations of Fakir Musafar, the father of the Modern Primitive movement.
The first extant text considering Gildas' account is Bede, writing in the early- to mid-8th century. He mostly paraphrases Gildas in his Ecclesiastical History of the English People and The Reckoning of Time, adding several details, perhaps most importantly the name of this "proud tyrant", whom he first calls Vertigernus (in his ) and later Vurtigernus (in his ). The Vertigernus form may reflect an earlier Celtic source or a lost version of Gildas. Bede also gives names in the to the leaders of the Saxons, Hengist and Horsa, specifically identifying their tribes as the Saxons, Angles and Jutes (H.
First page of the story with its original title in The Saturday Evening Post (1937) "By the Waters of Babylon" is a post-apocalyptic short story by American writer Stephen Vincent Benét, first published July 31, 1937, in The Saturday Evening Post as "The Place of the Gods".The term post-apocalyptic paraphrases Izzo. Date of publication is from "BENÉT, STEPHEN VINCENT", in Miscellaneous Story Anthologies Benét changed the title when selecting works for Thirteen O'Clock. (Fenton, 1958) It was republished in 1943 in The Pocket Book of Science Fiction, and was adapted in 1971 into a one-act play by Brainerd Duffield.
The album includes three cover songs, three collaborations with other songwriters and two solo compositions by Dylan. Most of the album was recorded in the spring of 1986, although recording or mixing work on one track, "Got My Mind Made Up", reportedly occurred in June. Several tracks from the album used overdubbing to build on instrumental tracks from 1984 and 1985 sessions. One song, "Maybe Someday", paraphrases a line from T. S. Eliot's poem Journey of the Magi: Eliot's "And the cities hostile and the towns unfriendly" becomes in Dylan "Through hostile cities and unfriendly towns".
The importance of Hesychius for textual criticism lies in the fact that many of his paraphrases echo the wording of his exemplar, and still more in his frequent citation of variants from other columns of the Hexapla or Tetrapla, particularly readings of Symmachus, whereby he has saved many rare variants. He is likewise of importance in Biblical stichometry. His "Capitula"Patrologia Graeca, XCIII, 1345-86. and commentaries show the early Christian division into chapters of at least the Twelve Minor Prophets and Isaiah, which corresponds to the inner sequence of ideas of the respective books better than the modern division.
43 Kelly calls for justice for his family and for other poor Irish families who had settled in the north-east of Victoria. He also demands that squatters share their property and wealth with the poor. The Jerilderie Letter expresses pro-Irish and anti-British attitudes. In describing the brutalisation of Irish convicts in Australia, Kelly paraphrases lines from "A Convict's Tour of Hell" and "The Convict's Lament on the Death of Captain Logan", poems attributed to Frank the Poet (Francis MacNamara), a convict who was imprisoned in Port Arthur at the same time as John "Red" Kelly, Ned's father.
Rashi follows the Masoretic Text and paraphrases the phrase as "like lions (they maul) my hands and my feet."Cited in Rashi bases his translation of Psalm 22:16/17 on the other uses of the phrase (כָּ אֲרִי) ka'ari throughout the biblical text. Rashi cites Isaiah 38:13, in which translators uniformly render כָּאֲרִי as “like/as a lion”. The Masoretic Text points כָּאֲרִי as a phrase: the prefix כָּ denotes "like" or "as", and ארי "lion". A variant form of the word for lion ( אריה ) arie occurs twice in Psalm 22, in verses 13/14 and 21/22.
The works of the pre-Socratics have not survived extant to the present day. Our knowledge of them exists only through references in the works of later philosophers (known as doxography) in the form of quotations and paraphrases. For example, our knowledge of Thales of Miletus comes largely from the works of Aristotle, who lived centuries after him. Another interesting example of such a source is Hippolytus of Rome, whose polemic Refutation of All Heresies is a source of many direct quotations of Heraclitus as well as of other philosophers, thereby perpetuating the work of those he was refuting.
On 28 March 2001, the Holy See issued the Instruction Liturgiam authenticam. This included the requirement that, in translations of the liturgical texts from the official Latin originals, "the original text, insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses. Any adaptation to the characteristics or the nature of the various vernacular languages is to be sober and discreet." The following year, the third typical editionThe "typical edition" of a liturgical text is that to which editions by other publishers must conform.
Portrait of Erasmus by Hans Holbein the Younger, 1523 The driving conviction was that philosophy should be freed of its technical jargon so that more people would be able to read it. At the same time, all kinds of summaries, paraphrases, and dialogues dealing with philosophical issues were prepared, in order to give their topics a wider dissemination. Humanists also encouraged the study of Aristotle and other writers of antiquity in the original. Desiderius Erasmus, the great Dutch humanist, even prepared a Greek edition of Aristotle, and eventually those teaching philosophy in the universities had to at least pretend that they knew Greek.
Paraphrase (d) is in fact the only possible interpretation of (1); this is possible due to the lexical ambiguity of "have" between an auxiliary verb and a lexical verb just as the English have; however the majority of participants (da: 78.9%; sv: 56%) gave a paraphrase which does not follow from the grammar. Another study where Danish participants had to pick from a set of paraphrases, say it meant something else, or say it was meaningless found that people selected "It does not make sense" for comparative illusions 63% of the time and selected it meant something 37% of the time.
His sense of humor is dry and sarcastic, and he carries himself with swagger. However, in the episode ‘Becoming: Part 2’ he reveals himself to be a fan of Manchester United Football Club. Spike has a habit of pithy remarks and glib insults, even toward the few he does not view as antagonists. Among his favorite targets are Angel, Xander, Giles, and (to a lesser extent) Buffy - in Season 5's episode The Gift as he and Giles are leaving to fight Glory, he wryly paraphrases Giles' quotation of Shakespeare's Henry V 'we band of brothers' speech to 'we band of buggered'.
Culture critic Alyssa Rosenberg criticized the book for being poorly sourced, stating: "by not distinguishing which quotations are manufactured from recollections, which are paraphrases recounted by sources, and which were spoken directly to him", and countered most of the major aspects of the book. For example, she disputed claims about Shepard's alleged drug dealing, as most of the sources remained suspect or otherwise unsubstantiated. "Jimenez never qualifies how credible the sources are, or validates their closeness to Shepard, or evaluates the potential motivations for their accounts", she wrote. Some police officials interviewed after Jimenez's book's publication disputed certain claims made in the book.
Johann Sebastian Bach composed the church cantata ' (Were God not with us at this time), , in Leipzig in 1735 for the fourth Sunday after Epiphany and first performed it on 30 January 1735, a few weeks after his Christmas Oratorio. The cantata, in Bach's chorale cantata format, is based on Martin Luther's hymn "Wär Gott nicht mit uns diese Zeit". Its text paraphrases Psalm 124, focussing on the thought that the believers' life depends on God's help and is lost without it. Bach composed the cantata as a late addition to his chorale cantata cycle of 1724/25.
No matter what interpretation is correct, the paintings show at the very least that Nyankh-khnum and Khnum-hotep must have been very close to each other in life as in death. It remains unclear what exact view the Ancient Egyptians fostered about homosexuality. Any document and literature that actually contains sexually orientated stories never name the nature of the sexual deeds, but instead uses stilted and flowery paraphrases. While the stories about Seth and his sexual behavior may reveal rather negative thoughts and views, the tomb inscription of Nyankh-khnum and Khnum-hotep may instead suggest that homosexuality was likewise accepted.
In 1938, Mann published his German translation of Johann Joseph Fux's Gradus ad Parnassum next to the first one by Lorenz Christoph Mizler in 1742. In 1943, Mann made the first real translation of Gradus ad Parnassum into English next to the one with paraphrases by an anonymous translator. The translation contained the preface, pages 41 – 139 and page 279 of the original work, based on his German translation version. In 1958, Mann translated into English, the part of Gradus ad Parnassum that concerned the composition of a fugue, pages 140 – 217 of the original work.
Among the latter are to be found Cowley's most vital pieces. This section of his works opens with the famous aspiration: : "What shall I do to be for ever known, : And make the coming age my own?" It contains elegies on Wotton, Vandyck, Falkland, William Hervey and Crashaw, the last two being among Cowley's finest poems, brilliant, sonorous and original; the amusing ballad of The Chronicle, giving a fictitious catalogue of his supposed amours; various gnomic pieces; and some charming paraphrases from Anacreon. The Pindarique Odes contain weighty Lines and passages, buried in irregular and inharmonious masses of moral verbiage.
They could thus be written in either Latin or German. The latter came to predominate by the end of the 16th century due to the emphasis placed by the Reformation on the need to make the Bible accessible to all people through the use of the vernacular language. During the late 16th and early 17th centuries a number of composers drew on Gospel readings for an entire church year's worth of Sundays and feast days to create complete cycles of motets. Their text comprised phrases or paraphrases from the narrative readings or sometimes only the dialogue passages.
A functional equivalence, or thought-for-thought, translation goes even further than dynamic equivalence, and attempts to give the meaning of entire phrases, sentences, or even passages rather than individual words. While necessarily less precise, functional equivalence can be a more accurate translation method for certain passages, e.g. passages with ancient idioms that a modern reader would not pick up on. Paraphrases are typically not intended for in-depth study, but are instead intended to put the basic message of the Bible into language which could be readily understood by the typical reader without a theological or linguistic background.
His industry in every department was great: not only did he produce commentaries and paraphrases of the entire Aristotelian corpus, including his scientific works, but Albert also added to and improved upon them. His books on topics like botany, zoology, and minerals included information from ancient sources, but also results of his own empirical investigations. These investigations pushed several of the special sciences forward, beyond the reliance on classical texts. In the case of embryology, for example, it has been claimed that little of value was written between Aristotle and Albert, who managed to identify organs within eggs.
Much more important was the calculus of class conflict. As the Beards explained in The Rise of American Civilization (1927), the Civil War was really a: The Beards were especially interested in the Reconstruction era, as the industrialists of the Northeast and the farmers of the West cashed in on their great victory over the Southern aristocracy. Historian Richard Hofstadter paraphrases the Beards as arguing that in victory: Wisconsin historian William Hesseltine added the point that the Northeastern businessmen wanted to control the Southern economy directly, which they did through ownership of the railroads.William B. Hesseltine, 'Economic Factors in the Abandonment of Reconstruction.
The paraphrase technique differs from the cantus-firmus technique in that the source material, though it still consists of a monophonic original, is embellished, often with ornaments. As in the cantus-firmus technique, the source tune may appear in many voices of the mass. Several of Josquin's masses feature the paraphrase technique, and they include some of his most famous work including the great Missa Gaudeamus. The relatively early Missa Ave maris stella, which probably dates from his years in the Sistine Chapel choir, paraphrases the Marian antiphon of the same name; it is also one of his shortest masses.
A number of these are referred to and quoted by Aristotle, including a speech on Hellenic unity, a funeral oration for Athenians fallen in war, and a brief quotation from an Encomium on the Eleans. Apart from the speeches, there are paraphrases of the treatise "On Nature or the Non-Existent." These works are each part of the Diels-Kranz collection, and although academics consider this source reliable, many of the works included are fragmentary and corrupt. Questions have also been raised as to the authenticity and accuracy of the texts attributed to Gorgias (Consigny 4).
1932-onwards which includes a 'Statement of Faith', a list of 'Doctrines to be Rejected' and a formalised list of 'The Commandments of Christ'.This list as published by The Christadelphian Magazine contains 53 paraphrases of Bible verses which were originally read weekly as part of the service at Temperance Hall ecclesia. Other versions, of unconfirmed origin, exist with the list expanded to 100 including some verses justifying division. With no central authority, individual congregations are responsible for maintaining orthodoxy in belief and practice, and the statement of faith is seen by many as useful to this end.
"Christ ist erstanden" (Christ is risen) is a German Easter hymn, and is possibly the oldest Christian liturgical German song. It has inspired music by composers such as Ludwig Senfl and Heinrich Schütz (from the sixteenth and seventeenth centuries respectively) through to modern composers such as Oskar Gottlieb Blarr and Enjott Schneider, and has appeared in 45 hymnals, including the current German Catholic and Protestant hymnals. Translations and paraphrases include a version by Catherine Winkworth which has appeared in 231 hymnals. "Christ ist erstanden" also inspired Martin Luther to write "Christ lag in Todes Banden", deriving the melody from it.
In the New Testament, Balaam is cited as a type of avarice; for example in Book of Revelation 2:14 we read of false teachers at Pergamum who held the "teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling-block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication." Balaam has attracted much interest, alike from Jews, Christians, and Muslims. Josephus paraphrases the story more so, and speaks of Balaam as the best prophet of his time, but with a disposition ill-adapted to resist temptation.Josephus, Antiquities of the Jews, iv.
"Our God, Our Help in Ages Past" is a hymn by Isaac Watts in 1708 that paraphrases the 90th Psalm of the Book of Psalms. It originally consisted of nine stanzas; however, in present usage the fourth, sixth, and eighth stanzas are commonly omitted to leave a total of six (Methodist books also include the original sixth stanza to leave a total of seven). In 1738, John Wesley in his hymnal, Psalms and Hymns, changed the first line of the text from "Our God" to "O God." Both Watts' wording and Wesley's rewording remain in current use.
11th century Hebrew Bible with targum, perhaps from Tunisia, found in Iraq: part of the Schøyen Collection. Targums ( "interpretation, translation, version") were originally spoken translations of the Hebrew Bible (also called the Tanakh) that a professional translator ( mǝturgǝmān) would give in the common language of the listeners when that was not Hebrew. This had become necessary near the end of the first century BCE, as the common language was Aramaic and Hebrew was used for little more than schooling and worship. The translator frequently expanded his translation with paraphrases, explanations and examples so it became a kind of sermon.
Christianity accepts the Book of Job as canon in its Old Testament. In addition, Job is mentioned in the New Testament of the Christian Bible: the Epistle of James () paraphrases Job as an example of patience in suffering. Job's declaration, "I know that my redeemer liveth" (), is considered by some Christians to be a proto-Christian reference to Christ as the Redeemer, and is the basis of several Christian hymns, as well as the opening scene of Part III of Handel's Messiah. However, Jewish bible commentators and scholars point out that Job "insists on a divine hearing in his lifetime" (cf.
Piano Pedagogy Forum Philipp's compositions and transcriptions often require a high degree of finger dexterity and lightness of touch, and he liked to work in rapid successions of double thirds, fourths and octaves in many of his pieces. Leopold Godowsky's Suite for the Left Hand and Pierre Augiéras' Twenty-five Studies for the left Hand alone were dedicated to Isidor Philipp.Godowsky - Original compositions He is best known for his technical exercises and educational works.Bach cantatasIMSLPThe Pianist’s Guide to Transcriptions, Arrangements and Paraphrases Additionally, he published an anthology of French music from the 17th century to the end of the 19th.
These were particularly popular in the Calvinist tradition, where in the past they were typically sung to the exclusion of hymns. John Calvin himself made some French translations of the Psalms for church usage, but the completed Genevan Psalter eventually used in church services consisted exclusively of translations by Clément Marot and Théodore de Bèze, on melodies by a number of composers, including Louis Bourgeois and a certain Maistre Pierre. Martin Luther's Ein feste Burg ist unser Gott is based on Psalm 46. Among famous hymn settings of the Psalter were the Scottish Psalter and the paraphrases by Isaac Watts.
In addition to Chinese translations, translations of the text and commentaries were made into Tibetan, and translations, elaborations, and paraphrases survive in a number of Central Asian languages. The first translation of the Diamond Sūtra into Chinese is thought to have been made in 401 by the venerated and prolific translator Kumārajīva. Kumārajīva's translation style is distinctive, possessing a flowing smoothness that reflects his prioritization on conveying the meaning as opposed to precise literal rendering. The Kumārajīva translation has been particularly highly regarded over the centuries, and it is this version that appears on the 868 Dunhuang scroll.
The episode "Das Boots" shows him to be a chess fan and reveals he has his own blog on the game, "Make That Move with Marion". In "Graduation," he is shown to be very proud of the students and finally stands up to Mr. Tipton when his activities threaten to stop Graduation. The kids are all very pleased with him for this and he paraphrases something Zack had told him earlier (causing the two to have a moment of camaraderie) asking what can Mr. Tipton do, fire him? This indicates that he is retiring with the end of the SS Tipton.
Charles Ives's Symphony No. 1 in D minor, written between 1898 and 1902, is an example of how Ives synthesized ideas from composers who came before him. Many of his later symphonies relied on Protestant hymns as the main theme. However, this symphony is composed in the late-Romantic European tradition, and is believed to contain many paraphrases from famous European pieces such as Tchaikovsky's Pathétique and Schubert's Unfinished symphonies and especially Dvořák's New World Symphony. The piece is scored for 2 flutes, 2 oboes, cor anglais, 2 clarinets, 2 bassoons, 4 horns, 2 trumpets, 3 trombones, tuba, timpani and strings.
The song paraphrases the opening lines of the "All the world's a stage" speech from William Shakespeare's play As You Like It; the band had previously used the phrase for its 1976 live album. The lyrics also refer to "the camera eye", the title of the song that follows on the Moving Pictures album. Released as a single, it charted at on the U.S. Billboard Top Tracks chart and on the U.S. Billboard Hot 100, and remains one of Rush's most popular songs. "Limelight" was one of five Rush songs inducted into the Canadian Songwriters Hall of Fame on March 28, 2010.
Religious and secular music were closely connected at this time, and documentation of the former grew with the publication of many songbooks filled with free psalm paraphrases called lauds, facilitating the practice of communal singing among the nascent Protestant churches. This conflation of religious and secular song was much criticized from the pulpit, from both the Protestant and Catholic churches. The latter allowed popular songs after a 1564 edict from Ferdinand I, which allowed the bishops to use them only after close scrutiny. They were again banned in 1611, however, and a Catholic collection of Hungarian church songs was not agreed upon until 1629, at the Synod of Nagyszombat.
Only three fragments have survived of the Prayer of Joseph: Fragment A, which is the longest, was preserved in Origen's "Commentary on the Gospel of John"- Book 2.31(25).186-192. Fragment B, a single sentence, has been found in the Praeparatio Evangelica - Book VI, of Eusebius of Caesarea as well as in the Commentary on Genesis of Procopius of Gaza and in an anthology of the writings of Origen compiled by Saint Basil the Great and Saint Gregory Nazianzus usually named Philokalia. Fragment C, also found in Philokalia, paraphrases the other fragments. The title itself Prayer of Joseph is found in many ancient documents.
Between 1797 and 1798, Augustin Barruel's Memoirs Illustrating the History of Jacobinism and John Robison's Proofs of a Conspiracy publicised the theory that the Illuminati had survived and represented an ongoing international conspiracy. This included the claim that it was behind the French Revolution. Both books proved to be very popular, spurring reprints and paraphrases by others.. A prime example of this is Proofs of the Real Existence, and Dangerous Tendency, Of Illuminism by Reverend Seth Payson, published in 1802. Some of the response to this was critical, for example Jean-Joseph Mounier's On the Influence Attributed to Philosophers, Free-Masons, and to the Illuminati on the Revolution of France.
Robert Burns The Ayrshire Garland: Containing a Few Celebrated Songs Music of Scotland in the eighteenth century includes all forms of music made in Scotland, by Scottish people, or in forms associated with Scotland, in the eighteenth century. Growing divisions in the Scottish kirk between the Evangelicals and the Moderate Party resulted in attempt to expand psalmondy to include hymns the singing of other scriptural paraphrases. From the late seventeenth century Church music in the Church of Scotland consisted of the singing of psalms to a limited number of common tunes. Differences between the Evangelicals and the Moderate Party resulted in a movement to reform church music.
There were three major reasons for the prominence of neoplatonic influences in the historical Muslim world: #Availability of neoplatonic texts: Arabic translations and paraphrases of neoplatonic works were readily available to Islamic scholars greatly due to the availability of the Greek copies, in part, because Muslims came to rule over some of the more important centres of Greek civilisation (Egypt and Syria). #Spatial and temporal proximity: "Plotinus and other Neoplatonists lived only a few centuries before the rise of Islam, and many of them were Egyptian Greeks." #Neoplatonism's mystical perspectives: Plotinus' system has similar content to Islamic mysticism, like Sufism. This eased the acceptance of neoplatonic doctrines by Islamic philosophers.
A sign at a demonstration protesting US involvement in World War II paraphrases Jefferson's inaugural address. The Washington Doctrine of Unstable Alliances is a rare example of a policy endorsement of what is known in international relations as renversement des alliances ("reversal of alliances"), a state abandoning an ally for an alliance with a recent enemy, possibly in opposition to the former ally. The Molotov–Ribbentrop Pact between the Soviet Union and Nazi Germany has been cited as an example. Although some argue interpret Washington's advice to apply in the short term, until the geopolitical situation had stabilized, the doctrine has endured as a central argument for American non-interventionism.
The epistles contain philosophical discourses about Neoplatonic and Gnostic subjects, Ptolemaic cosmology, Arabic paraphrases of the philosophies of Farabi, Plotinus and Proclus, writings on the Universal Soul along with several polemic epistles concerning other faiths and philosophies that were present during that time and towards individuals who were considered renegades or those who tried to distort and tarnish the reputation of the faith and its teachings such as the "Answering the Nusayri" epistle and the fifth volume of the Epistles. Most of the Epistles are written in a post- classical language, often showing similarities to Arab Christian authors.Conférences de M. Daniel De Smet., Université Catholique de Louvain, p.
His critical work, especially The Burden of the Past and the English Poet, responds to and anticipates some aspects of the work of Harold Bloom. His biographies of Keats and Johnson have enjoyed extraordinary reputations both as scholarly resources and as works of literature in their own right. Jane Kenyon, one of many writers to be influenced by the Keats biography, paraphrases it in her poem "Reading Late of the Death of Keats": :Clearly I had packed the wrong book in my haste: Keats died, propped up to get more air. Severn straightened the body on the bed, and cut three dampened curls from Keats's head.
In 1765 he taught during the summer months at Gairney Bridge, receiving about 5s a year in fees and free board in a pupil's home. He became a divinity student at the Theological Hall,Kinross, with a Scottish seceding church,Houghton, Elsie, Classic Christian Hymn-Writers , Evangelical Press of Wales 1982 classified at that time as the Burghers. Bruce was sincere in his Christian deportment and it was said of him 'Religion was obviously with him a matter of experience'.,Life of Michael Bruce, Poet of Loch Leven,by James Mackenzie Colston & Coy, Edinburgh 1905 'only an evangelical Christian of reformed faith could have penned his hymns and paraphrases'.
The book was first published in France (Hetzel Edition, 1877). The English translation by Ellen E. Frewer, was published in England by Sampson Low (November 1877), and the U.S. by Scribner Armstrong with the title Hector Servadac; Or the Career of a Comet. The Frewer translation alters the text considerably with additions and emendations, paraphrases dialogue, and rearranges material, although the general thread of the story is followed. The translation was made from the serial version of the novel, published January to December 1877 (see below, Antisemitism). At the same time George Munro in New York published an anonymous translation in a newspaper format as #43 of his Seaside Library books.
One of his works was a translation of four parts of Samuel Richardson's Clarissa; and translations of some of the then current English paraphrases on biblical books showed his sympathy with a school which attracted him by its freer air. His Oriental studies were reshaped by reading Schultens; for the Halle school, with all its learning, had no conception of the principles on which a fruitful connection between Biblical and Oriental learning could be established. His linguistic work indeed was always hampered by the lack of manuscript material, which is felt in his philological writings, e.g., in his valuable Supplementa to the Hebrew lexicons (1784–1792).
Around the same time, an anonymous author in the West Midlands region produced another gloss of the Psalms — the West Midland Psalms. In the early years of the 14th century, a French copy of the Book of Revelation was anonymously translated into English, and there were English versions of various French paraphrases and moralized versions. In the late 14th century, John Wycliffe and perhaps Nicholas Hereford produced the first complete English language Bible. Wycliffe's Bible was revised in the last years of the 14th century, resulting in two major editions, the second more numerous than the first, both circulating widely despite their official prohibition at the Oxford Synod.
In England, John Bowring, who was a translator of Slavonic poetry, had dealings with authorities on both sides of the debate. When he first sought suitable Czech material, he approached Kopitar, who recommended Dobrovský as someone who could provide an appropriate list of texts. Later, Čelakovský learned of this enterprise, and not only furnished his own list, but became Bowring's close collaborator, sending him material with his own German paraphrases for Bowring to work on. Bowring, partly to make amends for the delayed publication of the Czech poetry anthology, wrote a piece in the Foreign Quarterly Review in 1828, which presented the debate about these manuscripts evenly for both sides.
Owing to the carelessness of transcribers, the conjectural corrections of critics, the insertion of glosses and paraphrases, and especially to the preference for readings found in the earlier Latin versions, the text of St. Jerome was corrupted at an early date. Around 550 CE, Cassiodorus made an attempt at restoring the purity of the Latin text. Charlemagne entrusted the same labour to Alcuin, who presented his royal patron with a corrected copy in 801. Similar attempts were repeated by Theodulphus, Bishop of Orléans [787(?) – 821], Lanfranc, Archbishop of Canterbury (1070–1089), Stephen Harding, Abbot of Cîteaux (1109–1134), and Deacon Nicolaus Maniacoria (about the beginning of the thirteenth century).
Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005, p. 60. In this regard, Irvine argued that the marriage of Elizabeth and Darcy stands for the union of local and national elites in Britain implicitly against the challenge to the status quo represented by the French republic.Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005, pp. 60–61. By contrast, the American scholar Rachel Brownstein argued that Elizabeth rejects two offers of marriage by the time she arrives at Pemberley, and notes in rejecting Mr Collins that the narrator of the novel paraphrases the feminist Mary Wollstonecraft that Elizabeth cannot love him because she is "a rational creature speaking the truth from her heart".
Literary references are common in Wodehouse's stories, with comic changes often being made to the quotations. This is accomplished in a number of ways, such as when Bertie uses quotations in unusual contexts, or paraphrases them using colloquial language. Jeeves also provides ways of altering standard quotations. For example, he occasionally breaks up the familiar rhythm of poetry by inserting an unnecessary "sir" or "madam" into the quotation, as when he quotes from Shakespeare's The Merchant of Venice in chapter 14: "There's not the smallest orb which thou beholdest, sir, but in his motion like an angel sings, still quiring to the young-eyed cherubims".
In a letter written by Rudolf Hess to Walter Hewel in 1927, Hess paraphrases Hitler's vision: "World peace is certainly an ideal worth striving for; in Hitler's opinion it will be realizable only when one power, the racially best one, has attained complete and uncontested supremacy. That [power] can then provide a sort of world police, seeing to it at the same time that the most valuable race is guaranteed the necessary living space. And if no other way is open to them, the lower races will have to restrict themselves accordingly".. Weinberg, G.L. (1996), Germany, Hitler, and World War II: essays in modern German and world history, p. 28, .
In 1877, Alexander Borodin's daughter played "The Coteletten Polka", with four bars of music similar to the beginning of de Lulli's work, though there is no hard evidence of a common source between the two pieces. A group of Russian composers—Alexander Borodin, César Cui, Nikolai Rimsky-Korsakov and Anatoly Lyadov—collaboratively composed three-hand piano variations on this theme for Borodin's daughter Gania. (Modest Mussorgsky did not participate, thinking that the composition would be meaningless.) The original edition of this collection dates from 1879. The second edition was published the following year (1880), under the title Paraphrases: 24 Variations et 15 petits pièces sur le thème favori et obligé.
As a response, Guerra and Hoopz made a 30-second rap diss to The Game in retaliation to his pejorative remarks about how video models succeed in the business. She insinuates that he is desperate for her. Earlier, she had claimed that The Game was mad at her for turning him down. After the final verse of the song, The Game paraphrases Snoop Dogg's final verse at the end of 2Pac's song "All Bout U" from his 1996 album All Eyez on Me, mentioning all the places he "sees the same hos", using current artists and events like West and Oprah Winfrey covering Hurricane Katrina.
S.) and Rio de Janeiro (Brazil) international competitions, and has recorded Liszt's Complete Paraphrases and Transcriptions from Verdi Operas for Connoisseur Society. Two of those transcriptions, Salve Maria from I Lombardi and Simon Boccanegra were the object of piracy in the notorious Joyce Hatto recording scandal. In October 2009, VAI Audio released Alberto Reyes's recording of the two Chopin Sonatas and other major works, and in October 2010, VAI Audio released Alberto Reyes plays Schumann His recording "Alberto Reyes plays Bach-Busoni, Chopin, Franck, Schumann", released by VAI in December 2016, was named Editor's Choice by Gramophone in its July 2017 issue. Reyes also toured in Canada.
Sollentuna Hundred was one of the "eight hundreds" that composed the mediaeval Uppland folkland of Attundaland. The name, similar to that of neighbouring Vallentuna Hundred, was written as Sollendahundæri in the 14th century; the -enda- in the name signifies a place at the end of a lake. Sollentuna Church is indeed located by Norrviken lake, but it is also entirely possible that Sollenda paraphrases a much older word, perhaps meaning swamp or marshland, altered to imitate the name of the neighbouring hundred. The local ting originally met in Granby in Spånga Parish, but moved to Barkarby in the 17th century, and finally to Rotebro in the 20th century.
The only work of his that has come down to us is the three books of the Elements of Harmony, an incomplete musical treatise. Aristoxenus' theory had an empirical tendency; in music he held that the notes of the scale are to be judged, not as earlier Pythagoreans had believed, by mathematical ratio, but by the ear. Vitruvius in his De architecturaVitruvius, Book V Chapter IV paraphrases the writings of Aristoxenus on music. His ideas were responded to and developed by some later theorists such as Archestratus, and his place in the methodological debate between rationalists and empiricists was commented upon by such writers as Ptolemais of Cyrene.
It was while he was in Mexico that he met the young girl whom he eventually married. Gambling, particularly on craps or horse races, was a common theme of Runyon's works, and he was a notorious gambler. One of his paraphrases from a line in Ecclesiastes ran: "The race is not always to the swift, nor the battle to the strong, but that's how the smart money bets." A heavy drinker as a young man, he seems to have quit drinking soon after arriving in New York, after his drinking nearly cost him the courtship of the woman who became his first wife, Ellen Egan.
Because of his engaging these thinkers, especially the first two, Tanabe's thought has been characterized as Existentialist, though Makoto Ozaki writes that Tanabe preferred the terms "existentialist philosophy of history", "historical existentialism", or "existential metaphysics of history". By these terms, Ozaki paraphrases Tanabe as meaning "a synthesis of relativistic historicism and individualistic existentialism". In his masterpiece, Philosophy as Metanoetics, Tanabe characterized his work as "philosophy that is not a philosophy", foreshadowing various approaches to thinking by deconstructionists. Like other Existentialists, Tanabe emphasizes the importance of philosophy as being meaning; that is, what humans think about and desire is finding a meaning to life and death.
Each fragment has, in its own column, 26 paraphrases of itself, or at least similar related words, and combined with any of the 27 fragments of the preceding and subsequent columns, without breaking the sense of the Salve, which always maintains its grammatical syntax, without repeating, in an entire Salve, a fragment already used in it. (...) As a result, therefore, taking at random any fragment from the 1st column, another one from the 2nd, another from the 3rd., etc.., continuing that way up to column 44, a complete paraphrase of the salve will always be formed, perhaps elegant, perhaps weak, but never inappropriate or incoherent in its meaning.
Alvim's 16 January speech On 16 January 2020, while holding the office of Special Culture Secretary from the Ministry of Tourism, Alvim published a video on the Secretary's official Twitter account in which he paraphrases excerpts from a speech by Joseph Goebbels, Nazi Germany's Reichsminister of Propaganda. The fact that excerpts from Wagner's Lohengrin were used as the soundtrack for his video was taken by some commentators as an allusion to Nazism. The video soon after caused public uproar, and was deleted the following day. In response, Alvim posted a Facebook update in which he states he "hasn't cited anyone" and that the whole incident was a mere "rhetorical coincidence".
In turn they were denounced as anti-Semitic dupes of the Nazis. Reviewer Richard S. Faulkner paraphrases Lynne Olson in arguing that, "Lindbergh was far from the simple anti-Semite and pro-Nazi dupe that the Roosevelt administration and pro-intervention press often portrayed him to be, but was rather a man whose technical and clinical mind had him convinced that Britain could not win the war and America’s lack of military preparedness meant that intervention was immoral, illogical, and suicidal."Richard S. Faulkner review of Lynne Olson, Those Angry Days: Roosevelt, Lindbergh & America's Fight Over World War II 1939–1941 (2013) in Military Review (January, 2014) 94#1.
The ongoing sites of Oxyrhynchus and the Villa of the Papyri offer hope of the discovery of fragments outside the corpus tradition. Meanwhile, the commentaries, or explanations of the content of the corpus, supply quotations and paraphrases filling in the gap. These lemmata, or excerpts, are so close to the corpus that they can be assigned Bekker numbers, which is good evidence that corpus has been accepted as the work of Aristotle since the beginning of the Roman Empire. The corpus is universally attributed to a single recension, that of Andronicus of Rhodes, dated to mid-1st-century BC, in the late Roman Republic.
Some of the works were intended for the international market, especially for the United States. In addition, various albums were also produced that combined 5-10 works by a single artistIgael Tumarkin , for example, who has created over 300 different prints, published several bound albums, including "Paraphrases on the Polyhedron" (1972), " Self Portrait 1975 " (1975) and " Battle of the Blind Men and the Sow- Heinrich von Kleist "(1979). or by a group of artists.Jerusalem Print Workshop , for example, printed in 1977 an album entitled "Jerusalem", with the prints of five artists ( Michael Gross ,Liliane Klapisch , Moshe Kupferman , Ivan Schwebel and Menashe Kadishman ), in an edition of 200 copies.
The Slough of Despond ( or ; "swamp of despair") is a fictional, deep bog in John Bunyan's allegory The Pilgrim's Progress, into which the protagonist Christian sinks under the weight of his sins and his sense of guilt for them. It is described in the text:John Bunyan, The Pilgrim's Progress, edited with an introduction by Roger Sharrock, (Harmondsworth: Penguin Books, 1965), 46; James Thomas paraphrases it: "It is the low ground where the scum and filth of a guilty conscience, caused by conviction of sin, continually gather, and for this reason it is called the Slough of Despond.", Pilgrim's Progress in Today's English, James H. Thomas, ed., (1964), 18.
Sophonias wrote paraphrases of Aristotle's Categories, Prior Analytics, Sophistici Elenchi, De Anima, De Memoria and De Somno.John Edwin Sandys, 1903, A history of classical scholarship from the sixth century B.C. to the end of the Middle Ages, page 421. Cambridge University Press He considered innovative his practice of writing a running explanatory account of every passage in Aristotle, incorporating amplifications of Aristotle's paraphrasers or those critical remarks of the commentators that he thought necessary to understand the text.Nicholas J. Moutafakis, 2003, Byzantine Philosophy, page 203 The value of the works of Sophonias is that they contain excerpts from the best of the earlier commentators.
Many of the scholars in the Platonic Academy sought to clarify and explain Plato's ideas. Already in the 3rd century BC, we hear of a commentary to Plato's Timaeus being written by Crantor of Soli;Zeller (1895), page 172 and in the 1st century AD a commentary on Plato's Republic was written by Onasander.Dihle & Malzahn 1994, page 153 By the 2nd century the Middle Platonists were producing paraphrases and summaries of Plato's thought. Thus we have Albinus, who wrote an introduction to Plato's works, and Alcinous and Apuleius who both wrote manuals of Platonism.Zeller (1895), page 309 From the physician Galen we have fragments of a commentary on the Timaeus.
All instruments play in the opening festive chorale fantasia, while the soprano carries the hymn tune and the lower voices answer in counterpoint of instrumental motifs. An oboe da caccia accents the first aria, the solo violins and strings return in the second aria, and an independent horn part crowns the closing chorale. Wie schön leuchtet der Morgenstern is the last chorale cantata of Bach's second cantata cycle, possibly because the librettist who provided the paraphrases for the middle movements of these cantatas was no longer available. The work was chosen to open the first attempt to publish Bach's complete works, a century after his death.
In what follows, the German text of Neumann's hymn is according to Wimmer's publication, and the English translation of the hymn, where provided, is according to Charles Sanford Terry's 1917 publication on hymns as included in Bach's cantatas and motets: these verse translations are John Troutbeck's as published by Novello. The explanatory notes, comparing the hymn text to bible passages, are a translation of Wimmer's, based on KJV for bible quotes. ;First stanza : Caspar Neumann ;Second stanza : ;Third stanza : ;Fourth stanza : ;Fifth stanza : Another linking of phrases from the hymn, and paraphrases thereof, to biblical passages can be found in Melvin P. Unger's 1996 book with interlinear translations of Bach's cantata texts.
Chestnuts are both botanical and culinary nuts. Some common "culinary nuts": hazelnuts, which are also botanical nuts; Brazil nuts, which are not botanical nuts, but rather the seeds of a capsule; and walnuts, pecans, and almonds (which are not botanical nuts, but rather the seeds of drupes) A nut is a fruit composed of an inedible hard shell and a seed, which is generally edible. In general usage and in a culinary sense, a wide variety of dried seeds are called nuts, but in a botanical context "nut" implies that the shell does not open to release the seed (indehiscent). The translation of "nut" in certain languages frequently requires paraphrases, as the word is ambiguous.
Currently, cross-language plagiarism detection (CLPD) is not viewed as a mature technology and respective systems have not been able to achieve satisfying detection results in practice. Citation-based plagiarism detection using citation pattern analysis is capable of identifying stronger paraphrases and translations with higher success rates when compared to other detection approaches, because it is independent of textual characteristics. However, since citation-pattern analysis depends on the availability of sufficient citation information, it is limited to academic texts. It remains inferior to text-based approaches in detecting shorter plagiarized passages, which are typical for cases of copy-and-paste or shake-and-paste plagiarism; the latter refers to mixing slightly altered fragments from different sources.
However, the lyrics do convey a deeply felt sense of guilt, as well as a vision of faith, righteousness, fear and betrayal. The sense of guilt is particularly prevalent in the final verse: The opening couplet of the song paraphrases the song "Joe Hill", which begins with the lines "I Dreamed I Saw Joe Hill Last Night", by Alfred Hayes and Earl Robinson. "Joe Hill" was a folk song written as a tribute to the union organizer Joe Hill, who was viewed by supporters as a martyr after he was convicted of a motiveless murder based on weak evidence. The reference is ironic, since the song seems to deny the existence of modern martyrs to lead humanity towards salvation.
Contrary to the views of Helmut Koester and Jay Curry Treat, cited above in relation to the date of composition of the Epistle, the authors of The Comprehensive New Testament say the Epistle of Barnabas quotes from the New Testament gospels twice (4:14, 5:9).Clontz, T.E. and J., "The Comprehensive New Testament", Cornerstone Publications (2008), On the other hand, the Epistle abundantly cites the Old Testament in the Septuagint version, including therefore the deuterocanonical books. The Old Testament material appears as allusions and paraphrases as well as explicit quotations. However, the work in no way distinguishes its quotations from sacred scripture from its quotations from other works, some of which are now unknown.
Especially in the "minor agreements" between Matthew and Luke against Mark, it is evident that Mark deviates paraphrastically from the Proto-Narrative. Mark's paraphrases Graecize the text, including many phrases that are "non-Hebraic", being common in Greek but lacking an idiomatic counterpart in Hebrew. Luke knows this Mark- like Hebraic Proto-Narrative, but does not know the Gospel of Mark as we know it today.A Hebrew Translation of the Gospel of Mark: A Greek-Hebrew Diglot with English Introduction, Second Edition, Jerusalem: Dugit, 1973 While it is easy to show that Luke knows a Proto-Mark (which happens to be closer to Hebrew) and not Mark, Lindsey speculates further with more surprising conclusions, and argues for Lucan priority.
Whealey then argues that Agapius' Arabic version of the Testimonium must also be dependent on the same Syriac translation of the Church History. This is largely because Agapius' and Michael's Testimonia share the unique peculiarity that they both explicitly state that Jesus died after being condemned to the cross, while the Greek original does not include this detail. According to Whealey, the differences between the two Testimonia are simply due to the fact that Agapius' chronicle more freely paraphrases and abbreviates its sources than Michael's in general. The implication of this argument, if valid, is that Agapius' abbreviated Testimonium cannot be an earlier version of the passage than what we find in extant manuscripts of Josephus' Antiquities.
Franz Liszt, after an 1856 painting by Wilhelm von Kaulbach This article lists the various treatments given by Franz Liszt to the works of almost 100 other composers. These treatments included transcriptions for other instruments (predominantly solo piano), arrangements, orchestrations, fantaisies, reminiscences, paraphrases, illustrations, variations, and editions. Liszt also extensively treated his own works in a similar manner, but these are not tallied here—neither are his treatments of national (or "folk") melodies whose composers are unknown, nor other anonymous works. In most cases, Liszt arranged only one or two pieces by a composer, but he delved more deeply into the works of Bach, Beethoven, Berlioz, Donizetti, Mendelssohn, Meyerbeer, Mozart, Rossini, Schubert, Verdi, Wagner, and Weber.
The phrase "Syrian onyx" lifted from his 1919 Homage to Sextus Propertius, where it occurs in a section that paraphrases Propertius' instructions to his lover on how to behave after his death, reflects the elderly Pound's sense of his own mortality. The theme of hatred is addressed directly at the opening of Canto CXIV, where Voltaire is quoted to the effect that he hates nobody, not even his archenemy Elie Fréron. The remainder of this canto is primarily concerned with recognising indebtedness to the poet's genetic and cultural ancestors. The short extract from Canto CXV is a reworking from an earlier version first published in the Belfast-based magazine Threshold in 1962 and centres around two main ideas.
Kretzer's programmatic focuses lie on the works of Johann Sebastian Bach, also in the orchestral extended versions of Busoni, on the sonatas by Domenico Scarlatti, the sonatas and piano concertos of Wolfgang Amadeus Mozart and Ludwig van Beethoven, on the oeuvres of Frédéric Chopin, Franz Liszt, Isaac Albéniz, Claude Debussy and Sergei Rachmaninoff. His involvement with contemporary music is reflected in his recording of the dodecaphonic piano works of the eastern German composer Rudolf Halaczinsky (1922-1999). Following the romantic tradition, Kretzer created sophisticated and effective paraphrases on Argentine Tangos and transcriptions of classical orchestral works for one, two and four pianos - the latter he performed in 2008 during a tour of Germany with the ensemble "Kla4" (Piano4te).
Byliny have been collected in Russia since the seventeenth century; initially they were published for entertainment in prose paraphrases. The Cossack Kirsha Danilov compiled the most notable of the early collections in the Ural region for the mill owner Prokofi Demidov in the middle of the eighteenth century. In the middle of the nineteenth century Pavel Rybnikov traveled through the region of Lake Onega and rediscovered that the bylina tradition, which was thought to be extinct, still flourished among the peasants of northeast Russia. A storm stranded Rybnikov on an island in Lake Onega where he heard the sound of a bylina being sung; he persuaded the singer to repeat the song and wrote down his words.
Tao of Jeet Kune Do was compiled posthumously from Bruce Lee's personal notes, some of which were in turn copied from Bruce Lee's personal library of martial arts and philosophical books. Ohara Publications has acknowledged Edwin Haislet, Hugo and James Castello, Roger Crosnier and Julio Castello as original sources. After the book's initial publication, additional passages were discovered to have been sourced from the works of D.T. Suzuki, Eric Hoffer, and other authors. Many of Bruce Lee's statements are derived from his own studies of various schools of philosophy and the martial arts, and are sometimes paraphrases of previous expressions by others which he wrote down for his own instruction into his own words.
Ekirch has found that the two periods of night sleep were called "first sleep" (occasionally "dead sleep") and "second sleep" (or "morning sleep") in medieval England. He found that first and second sleep were also the terms in the Romance languages, as well as in the language of the Tiv of Nigeria. In French, the common term was premier sommeil or premier somme; in Italian, primo sonno; in Latin, primo somno or concubia nocte. He found no common word in English for the period of wakefulness between, apart from paraphrases such as first waking or when one wakes from his first sleep and the generic watch in its old meaning of being awake.
453 Janco's sketches of the Bucharest Pogrom are, according to cultural historian David G. Roskies, "extraordinary" and in complete break with Janco's "earlier surrealistic style"; he paraphrases the rationale for this change as: "Why bother with surrealism when the world itself has gone crazy?" According to the painter's own definition: "I was drawing with the thirst of one who is being chased around, desperate to quench it and find his refuge." As he recalled, these works were not well received in the post-war Zionist community, because they evoked painful memories in a general mood of optimism; as a result, Janco decided to change his palette and tackle subjects which related exclusively to his new country.
196 All the Masses are freely composed plainsong paraphrases - which fulfills the requirement of the eradication of secular influences. Animuccia's presentation of an ‘intelligible’ style is only evident in the Gloria and the Credo,Steele, Animuccia's response. p. 7 and even here he seems reluctant to strip all ‘artifice’ from the music. Instead he alternates homophonic phrases with polyphonic phrases. In his book of Masses Animuccia is consciously trying to compose music that reconciles, as he sees it, the two polarities in this issue of composing ‘intelligible’ music: that of making the text audible, yet at the same time sounding beautiful – therefore fulfilling the music's most important function of drawing the listener deeper into prayer and closer to God.
He elevated his brother Antonio Marcello Barberini (Antonio the Elder) and then his nephews Francesco Barberini and Antonio Barberini (Antonio the Younger) to Cardinal. He also bestowed upon their brother, Taddeo Barberini, the titles Prince of Palestrina, Gonfalonier of the Church, Prefect of Rome and Commander of Sant'Angelo. Historian Leopold von Ranke estimated that during his reign, Urban VIII's immediate family amassed 105 million scudi in personal wealth. History of the popes; their church and state (Volume III) by Leopold von Ranke (Wellesley College Library, reprint; 2009) Urban VIII was a skilled writer of Latin verse, and a collection of Scriptural paraphrases as well as original hymns of his composition have been frequently reprinted.
The Focal Skills Movie Technique (FSMT), also referred to as the Narrative/Paraphrase Approach, is a language-teaching technique originally developed for use in Focal Skills programs. The purpose of FSMT is to provide large quantities of high-interest comprehensible input (see Monitor Theory), which has been identified by researchers, primarily Stephen Krashen, as a necessary element for successful language acquisition. A teacher using FSMT shows a movie to students, describing the scenes as they occur and paraphrasing dialogue when necessary to help the students understand the story. The narrations and paraphrases are meant to be at a level of language that is just a bit beyond the students’ current proficiency (i+1; see Monitor Theory).
Scotsman George Buchanan (1506–1582) was the Renaissance writer from Britain (and Ireland) who had the greatest international reputation, being considered the finest Latin poet since classical times. As he wrote mostly in Latin, his works travelled across Europe as did he himself. His Latin paraphrases of the Hebrew Psalms (composed while Buchanan was imprisoned by the Inquisition in Portugal) remained in print for centuries and were used into the 19th century for the purposes of studying Latin Amongst English poets who wrote poems in Latin in the 17th century were George Herbert (1593–1633) (who also wrote poems in Greek), and John Milton (1608–74). Philosopher Thomas Hobbes' Elementa Philosophica de Cive (1642–1658) was in Latin.
On 28 March 2001, the Congregation for Divine Worship issued the Instruction Liturgiam authenticam, which included the requirement that, in translations of the liturgical texts from the official Latin originals, "the original text, insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses. Any adaptation to the characteristics or the nature of the various vernacular languages is to be sober and discreet." In the following year, the third typical editionThe "typical edition" of a liturgical text is that to which editions by other publishers must conform. of the revised Roman Missal in Latin was released.
Both performances were conducted by Serge Baudo, and the general rehearsal in Chartres on 19 June was filmed for television, later broadcast in the series Les grandes répétitions . The piece was destined to be performed in large spaces like churches, cathedrals and the open air. Messiaen was inspired by the countryside which surrounded him as he worked on the composition – the Hautes-Alpes with their great mountains – but also the imposing images of Gothic and Romanesque churches, and the ancient monuments of Mexico and Ancient Egypt. In his prefaces to the second and third movements, Messiaen also paraphrases passages from "The Resurrection," from the supplement to the third part of the Summa Theologica by Thomas Aquinas .
Wharton is remembered today for the verse drama Love's Martyr; or, Witt above Crowns, and for a number of lyrical poems and biblical paraphrases, but all that was published in her lifetime was a heartfelt elegy on Rochester's death, under the pseudonym Urania. This brought appreciative poetic responses from Edmund Waller and Aphra Behn. Behn's was a verse-letter addressed to Anne, included in her 1684 Poems on Several Occasions, in which she took the opportunity of defending herself from a charge of bawdiness brought by the future bishop Gilbert Burnet, who had attended Rochester on his deathbed. Anne may also have prompted Behn to provide a prologue for Rochester's play Valentinian, which was first performed in 1684.
Spain failed to make good by occupancy her title until 1769, when [Alejandro] O'Reilly took formal possession. For six years, therefore, the Louisiana as France possessed it, and as Spain received it,The quoted phrase, "Louisiana as France possessed it, and as Spain received it," paraphrases a key term in Article III of the Treaty of St. Ildefonso of 1800: "Louisiana, with the same extent that it now has in the hands of Spain and that it had when France possessed it". included no territory between the Mississippi and Perdido rivers. In 1779-81 Spain acquired West Florida, as well as East Florida by right of conquest, confirmed by the treaty of 1783.
Soon, however, the hopes connected with Tsar Alexander I and the text of the hymn itself began to be questioned. In 1817 there appeared a poem by Antoni Gorecki entitled Hymn do Boga o zachowanie wolności ("Hymn to God for the Preservation of Freedom"); in an anonymous version both texts were combined; in effect the words of the refrain "Lord, save our King!" were changed to "Lord, restore our fatherland to us!" Feliński’s Hymn underwent numerous transformations both in poetic paraphrases and anonymous poems and has been sung during patriotic and religious demonstrations practically to this date; the paraphrased version gained special importance for the leaders and supporters of the opposition at the time of the Polish People’s Republic.
These five stanzas appeared in Breslau in 1546 as No. 723 in Burg's hymnal. In hymnals at the time of Johann Sebastian Bach, "" this combination of five stanzas was often continued by Luther's German version of (Give peace, Lord, 1531), and a second stanza to it, as follows: # # # # # # # The sixth stanza is a prayer for peace, beginning "Verleih uns Frieden gnädiglich, Herr Gott, zu unsern Zeiten" (Grant us peace graciously, Lord God, in our time). The seventh stanza paraphrases , beginning "Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit Fried und gut Regiment" (Give our rulers and all lawgivers peace and good government). In modern editions of "", the line against the Pope and the Turks was replaced by a more neutral wording against God's enemies in general.
The non-canonical books referenced in the Bible includes pseudepigrapha, writings from Hellenistic and other non-Biblical cultures, and lost works of known or unknown status. By the "Bible" is meant those books recognised by most Christians and Jews as being part of Old Testament (or Tanakh) as well as those recognised by Christians alone as being part of the Biblical apocrypha or of the Deuterocanon. It may also include books of the Anagignoskomena () that are accepted only by Eastern Orthodox Christians. For the purposes of this article, "referenced" can mean direct quotations, paraphrases, or allusions, which in some cases are known only because they have been identified as such by ancient writers, or the citation of a work or author.
Among Cimirro's works is a Piano Sonata (his Op. 3) which takes two hours to be played in six movements,Article on PianoInforum as well as symphonic works including two Symphonic Poems (No. 1 "The Masque of the Red Death" based on Edgar Allan Poe's tale with the same name, and No. 2 "Curupira"). Cimirro wrote his second set of Eccentric Preludes Op. 13 for Stuart & Sons 102-key pianos and he was the first composer to make piano pieces using the range limits of 108 keys from contra C to the top b in his Eccentric Preludes Op. 20. Because of his transcriptions and paraphrases Cimirro was called "The Reincarnation of Liszt" In 2018, sheet music publisher Master Music Publications released a selection of Cimirro's works.
It floats between heaven and earth like a Gregorian chant; it glides over signposts marking traditional divisions; it slips so furtively between various keys that it frees itself effortlessly from their grasp, and one must await the first appearance of a harmonic underpinning before the melody takes graceful leave of this causal atonality" . Paraphrases are a "respeaking" in plain words of the events of the text with little interpretation or addition, such as the following description of the "Bourée" of Bach's Third Suite: "An anacrusis, an initial phrase in D major. The figure marked (a) is immediately repeated, descending through a third, and it is employed throughout the piece. This phrase is immediately elided into its consequent, which modulates from D to A major.
For Bot Colony, North Side improved the natural language understanding pipeline by adding a semantic reasoner able to reason on logical axioms expressed in English (the equivalent of Prolog with predicates in English) and on formalized procedural knowledge expressed in English. A key feature distinguishing North Side's technology from an intelligent personal assistant based on machine learning, such as Apple's Siri, Google's Now, Microsoft's Cortana, Nuance's Nina or IBM's Watson, is its ability to clarify ambiguous or incomplete input and handle paraphrases, using a deterministic, rule-based approach. North Side relies on advances in parsing and disambiguation to understand language more precisely, making financial transactions through voice or text-messaging feasible. The underlying database technology supporting North Side's NLU technology is the Versant Object Database from Actian.
The media journalist Benjamin Friedrich wrote in 2016: "The journalistic performance of the magazine is low. Elsässer paraphrases or copies articles from the "mainstream press" and at the end adds them the toughest possible opinion." Friedrich wrote, that Elsässer for example takes over entire passages from the renowned Frankfurter Allgemeine Zeitung and wote them in a new way, without giving citations and sources. He wrote, that the right-wing scene in Germany could probably give more readers to Compact and Junge Freiheit, but he assumed that right-wing sympathizers mistrust the medium of the printed newspaper as a whole and instead use more online media. Compact is described as „Querfront-Magazin“ (frontline-magazine).Thomas Sebastian Vitzthum: Anti-Kapitalismus Linker Publizist von der NPD für „Volksfront“ gelobt.
The song is about the struggle of World War II on the people of Great Britain. The song paraphrases parts of several of Prime Minister Winston Churchill's famous speeches including Never was so much owed by so many to so few, We shall fight on the beaches and This was their finest hour. In addition to Winston Churchill, the song mentions several other political, military and popular figures who were prominent during the war including Max Aitken, 1st Baron Beaverbrook, Bernard Montgomery, 1st Viscount Montgomery of Alamein, Louis Mountbatten and Vera Lynn (quoting her song "We'll Meet Again"). The song features a striking example of integration of sound effects into an arrangement, in this case a vintage air-raid siren which introduces a new section.
Mormon is believed by members of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints to be a prophet-historian and a member of a tribe of indigenous Americans known as the Nephites, one of the four groups (including the Lamanites, Jaredites, and Mulekites) described in the Book of Mormon as having settled in the ancient Americas. According to the Book of Mormon, the prophet Mormon engraved an abridgement of his people's history on golden plates. Based on the chronology described in the book, Mormon lived during the 4th century AD. As a narrator in the text, Mormon presents himself as a redactor. He quotes and paraphrases other writers, collects and includes whole texts by other authors, contributes running commentary, and also writes his own narrative.
Later the Calvinism that came to dominate was much more hostile to Catholic musical tradition and popular music, placing an emphasis on what was biblical, which meant the Psalms and most church compositions were confined to homophonic settings. James VI attempted to revive the song schools, however, the triumph of the Presbyterians in the National Covenant of 1638 led to and end of polyphony. In the eighteenth century Evangelicals tended to believe only the Psalms of the 1650 Psalter should be used in the services in the church, while the Moderates attempted to expand psalmody in the Church of Scotland to include hymns the singing of other scriptural paraphrases. Lining out began to be abandoned in favour of singing stanza by stanza.
In the opening scene of the episode, a Battlestar Galactica and Star Wars-inspired space fight is shown between Stewie, Rupert, and a giant spaceship in the shape of Peter's head, along with a series of lookalike TIE fighters. In addition, Stewie paraphrases a series of lyrics from the 1972 single "Rocket Man" by singer-songwriter and composer Elton John. When Brian's script is brought up during breakfast, Peter mentions his own idea for a script entitled Bigger Jaws, in which the shark from the 1975 film Jaws has to team up with the guys, including Martin Brody, Quint and Matt Hooper, to go after him to get "bigger Jaws." After it is produced, Peter already has a sequel in mind called Way Bigger Jaws.
The Conservative government was doomed by the poor condition of the British economy and the vulnerability of its foreign policy to moralistic attacks by the Liberals. William Ewart Gladstone, appealing to moralistic evangelicals, led the attack on the foreign policy of Benjamin Disraeli (now known as Lord Beaconsfield) as immoral. Historian Paul Smith paraphrases the rhetorical tone which focused on attacking "Beaconsfieldism" (in Smith's words) as a: Smith notes that there was indeed some substance to the allegations, but: "Most of this was partisan extravaganza, worthy of its target's own excursions against the Whigs." Crowds wait outside Leeds Town Hall to hear the result Disraeli himself was now the Earl of Beaconsfield in the House of Lords, and custom did not allow peers to campaign.
" Therefore, emptiness is an ultimate truth (a fact which applies to all possible phenomena, in all possible worlds), but it is not an ultimate phenomenon or ultimate reality (something which has always existed, is self- created, and is self-sustaining). It is also not a "Tao" or a primal substance from which all other things arise. Buddhapalita comically equates someone who thinks emptiness is inherent with someone who doesn't understand what "nothing" means: Nagarjuna paraphrases the Buddha in the Mulamadhyamikakarika, stating that "the Conqueror said that emptiness eradicates all dogmatic views; as for those who take a dogmatic view of emptiness, he said that they are incurable.Lama TsongkhapaLamrim ChenmoPg 192 Therefore, it is clear that the Prasangika do not advocate an inherent form of emptiness.
As the words are in prose rather than Sappho's Aeolic dialect, and ungrammatical (four words are in the wrong gender) they are not from the poem as Sappho composed it. They are likely to have been composed by Athenaeus himself, rather than known to him from an earlier source; if they had been composed in a Classical Athenian sympotic context, for instance, Mark de Kreij argues that they would have fitted Sappho's metre better. It is possible but not certain that they are a paraphrase of Sappho's work by Athenaeus: at other points in the Deipnosophistae there are similar continuations of quotations which look like paraphrases but in fact do not appear in the source text – for instance, in his quotation of Apollonius Rhodius at Deipnosophistae 13.555b.
It makes a brief appearance as early as his Symphony No. 1 in 1764. Later, he used it in the Credo of an early Missa Brevis in F major, the first movement of his Symphony No. 33 and trio of the minuet of this symphony. Mozart studied Michael Haydn's Symphony No. 28 in C major of the same key, which also has a fugato finale and whose closing theme melody and chord progression he very closely paraphrases for his own closing theme. Charles Sherman speculates that Mozart was also influenced by the fugato finale of Michael Haydn's Symphony No. 23 in D major, the first 45 measures of which Mozart had recopied, which begins with a four-whole-note motif similarly with the later Jupiter Symphony.
His earliest known written message is known as Propostas contra a Tradição (Propositions against the Tradition). In eleven short theses he called into question the disparity between certain Jewish customs and a literal reading of the Law of Moses, and more generally tried to prove from reason and scripture that this system of law is sufficient. In 1616 the text was dispatched to the leaders of the prominent Jewish community in Venice. The Venetians ruled against it and prompted the Hamburg community to sanction Costa with a herem, or excommunication. The Objections are extant only as quotes and paraphrases in Magen ṿe-tsinah (מגן וצנה; "Shield and Buckler"), a longer rebuttal by Leon of Modena, of the Venice community,Salomon & Sassoon, introduction to da Costa's Examination of Pharisaic Traditions, 1993 [p. 9-12].
In the Greek Old Testament, the Hebrew term for "sin" (ḥatat) is sometimes directly translated as "sin" - either by the Greek feminine noun hamartia ("sin" ἁμαρτία), or less commonly by the neuter noun hamartemata ("result of sin," "sinful thing" ἁμάρτημα) thereby duplicating the metonymy in the Hebrew text. More often the Greek paraphrases the Hebrew with expressions such as "that which is for sin" (peri hamartias περὶ ἁμαρτίας) or "for sins" (hyper hamartion ὑπὲρ ἁμαρτιῶν) - since the Greek noun hamartia does not have the double meaning of the noun ḥatat in Hebrew.Bauer Greek Lexicon, entry hamartia Chapter 4 of the Book of Leviticus in the Old Testament of Christian biblical canons provides Moses' instructions from God regarding the purification offering and chapter 15 of the Book of Numbers partially repeats them.
Strophes pour se souvenir, as inscribed on the monument honoring the FTP-MOI in Père Lachaise Cemetery "L'Affiche rouge" is a song from the album Les Chansons d'Aragon (1961) by Léo Ferré. Its lyrics are based on the poem Strophes pour se souvenir (Strophes to remember) which Louis Aragon wrote in 1955 for the inauguration of a street in the 20th arrondissement in Paris, named "rue du Groupe Manouchian" in honor of 23 members of the FTP-MOI executed by the Nazis in the Mont-Valérien. The affair became known by the name of the Affiche rouge ("Red Poster") because the Germans plastered Paris in the spring of 1944 with thousands of red posters denouncing those executed as immigrants and Resistants. The poem paraphrases Missak Manouchian's last letter to his wife.
A depiction of a myth that figured prominently in the Aegimius: Argus Panoptes watches Io (not pictured) in a detail of a 1st-century CE fresco from Pompeii (Naples National Archaeological Museum). The Aegimius (, Aigimios) is a fragmentary Ancient Greek epic poem that was variously attributed to Hesiod or Cercops of Miletus during antiquity.. The "Aegimius" of the title was surely the son of Dorus, but the surviving fragments have nothing to do directly with this figure, and, despite his status as title character, it cannot be inferred from the available evidence that the poem was primarily concerned with the Dorian king.. Instead other myths, such as those concerning Io, Theseus, and the golden fleece, are found among the handful of fragments preserved in other ancient authors as quotations and paraphrases.
The two became friends and Charles Bennett visited Kingsley at home in Eversley, where he was the rector, returning home with gifts for Elizabeth from Mrs Kingsley. His other two serious books from this period were Quarles’ Emblems (1861) and London People: Sketched from Life (1863). Francis Quarles was a seventeenth century poet who was a cupbearer to the future Queen Elizabeth and subsequently secretary to James Usher, the primate of all Ireland, who was best known for his biblical chronology which claimed to establish the date of the creation as the night preceding Sunday, 23 October 4004 BC. Quarles' Emblems (originally published in 1635) consisted of a series of paraphrases from the Bible expressed in ornate and metaphorical language, each concluding with an epigram of four lines.
The advantages are that it requires fewer components in order to relate each source language to each target language, it takes fewer components to add a new language, it supports paraphrases of the input in the original language, it allows both the analysers and generators to be written by monolingual system developers, and it handles languages that are very different from each other (e.g. English and ArabicAbdel Monem, A., Shaalan, K., Rafea, A., Baraka, H., Generating Arabic Text in Multilingual Speech-to-Speech Machine Translation Framework, Machine Translation, Springer, Netherlands, 20(4): 205–258, December 2008.). The obvious disadvantage is that the definition of an interlingua is difficult and maybe even impossible for a wider domain. The ideal context for interlingual machine translation is thus multilingual machine translation in a very specific domain.
Chapter VI cites the Book of Job, ii. 13); there is an allusion to the elder brother in the Parable of the Prodigal Son, and Margaret paraphrases the definition of charity ("that spirit which suffereth long and is kind and seeketh not her own") from the First Epistle to the Corinthians. However, Gaskell cautions against misuse; Bessy Higgins reads the Apocalypse to cope with her condition and interprets the parable of Dives and Lazarus so simplistically that Margaret counters vigorously: "It won't be division enough, in that awful day, that some of us have been beggars here, and some of us have been rich—we shall not be judged by that poor accident, but by our faithful following of Christ". Margaret and Thornton follow a path of conversion which leads to reconciliation, acknowledging their "unworthiness".
Later writers attempted to repair the literary inadequacies of the Sternhold and Hopkins version. The Bay Psalm Book (1640), the first book published in the British colonies in America, was a new metrical psalter: :The earth Jehovah’s is, ::and the fullness of it: :the habitable world, and they ::that there upon do sit :Because upon the seas, ::he hath it firmly laid: :and it upon the water-floods ::most solidly hath stayed In the 1640s, the English Parliamentarians Francis Rous and William Barton both authored their own metrical paraphrases. Their translations were scrutinised by the Westminster Assembly and heavily edited. Rous's original version of Psalm 24 read: :The earth is Gods, and wholly his ::the fulnesse of it is: :The world, and those that dwell therein ::he made, and they are his.
The majority of textbooks in all countries name the event as the ‘Holocaust’, to which are added, in the course of the presentations, paraphrases of the event in terms of, for example, ‘discrimination against Jewish people, sent to concentration camps’ (in a Japanese textbook) or, characteristically, as ‘systematic killings’, ‘extermination’, ‘systematic genocide’, the ‘Final Solution’ and ‘massacres’ (in South African textbooks). The largely descriptive nature of history textbooks means that they generally adopt inclusive definitions of the event, that is, definitions which derive from the details of the event rather than from an exclusive a priori definition. Exceptions to this general rule are cases in which the Holocaust is not named or alluded to euphemistically, as in one Indian textbook, or in which it is paraphrased in partial terms, as in Egyptian and Syrian textbooks.
Beginning around 1905, Zeliony, along with colleagues in Pavlov’s laboratory, performed experiments on dogs (Zeliony 1906b: 80; Delabarre 1910: 85-86; Warden 1928: 507): > Experiments conducted by M. Pawlow and his pupils add confirmation to the > view that “all physiological phenomena may be completely studied as if > psychical phenomena had no existence.”Zeliony (1906b: 81) paraphrases a > sentence of Leibniz — "Le corps se développe méchaniquement et les lois > méchaniques ne sont jamais violées dans les mouvements naturels; tout se > fait dans les âmes comme s'il n'y avait pas de corps, et tout se fait dans > le corps comme s'il n'y avait pas d'âme." — as "On peut étudier tous les > phénomènes physiologiques comme si les phénomènes psychiques n'existaient > pas." Direct excitation of the mouth cavity of a dog produces an > “unconditional” reflex secretion of the saliva.
Nation Enterprises (1985), that while the Supreme Court had "stressed the tailoring of fair use analysis to the particular case... It neither stated nor implied a categorical rule barring fair use of unpublished works." It went on: However, the court did note that in the May draft of the book Hamilton "was certainly giving himself a generous benefit of the doubt in concluding that the library agreement did not call for permissions." The claim of breach of contract was based on an alleged violation of the terms set out in the library forms used to obtain access to the letter. The unfair competition claim was based on cases where Hamilton had prefaced close paraphrases with words like "he writes" or "he states," which allegedly could mislead readers into thinking they were seeing Salinger's own words.
Bochius wrote Latin celebrations of the restoration of Habsburg authority in Antwerp by Alexander Farnese, Duke of Parma and of the career of Christopher Plantin. As secretary to the city, he compiled the festival books recording the Joyous Entry into Antwerp of Archduke Ernest of Austria in 1594 (published 1595) and of the sovereign Archdukes Albert and Isabella in 1599 (published 1602).Margit Thøfner, "Marrying the City, Mothering the Country: Gender and Visual Conventions in Johannes Bochius’s Account of the Joyous Entry of the Archduke Albert and the Infanta Isabella into Antwerp", Oxford Art Journal, 22/1 (1999), 1-27. He also produced numerous commendatory verses and epigrams for books by other authors and for prints (collected and published in Cologne after his death) and verse paraphrases of the Psalms of David (partially published posthumously).
Other manuscripts include the Avranches public library MS. No. 162 of the twelfth century, the Cambridge University Library MS. Ff. I. 27 of the thirteenth century, and the Cambridge University Library MS. Dd. I. 17 of ca. 1400. Cambridge Ff. I. 27 is the recension of a certain Cormac, and differs sharply from the other manuscripts in that it contains a shortened form of various parts and has many textual readings peculiar to itself. The oldest attestation of Gildas is actually found in the extensive quotations and paraphrases of the De Excidio made by Bede in his Ecclesiastical History of the English People, the earliest manuscripts of which date to the eighth century. Gildas's treatise was first published in 1525 by Polydore Vergil, but with many avowed alterations and omissions.
The ninth section, a detailed discussion of medical pathologies arranged by body parts, circulated in autonomous Latin translations as the Liber Nonus. 'Ali ibn al-'Abbas al-Majusi comments on the al-Mansuri in his book Kamil as-sina'a: The book was first translated into Latin in 1175 by Gerard of Cremona. Under various titles ("Liber (medicinalis) ad Almansorem"; "Almansorius"; "Liber ad Almansorem"; "Liber nonus") it was printed in Venice in 1490,Almansorius, digital edition, 1490, accessed 5 January 2016 1493,Almansorius, digital edition, 1493, Yale, accessed 5 January 2016 and 1497.Almansorius, 1497, digital edition, MunichAlmansorius, 1497, digital edition, Yale, accessed 5 January 2016 Amongst the many European commentators on the Liber nonus, Andreas Vesalius paraphrased al-Razi's work in his "Paraphrases in nonum librum Rhazae", which was first published in Louvain, 1537.
The tune uses the melody from Guthrie's song "1913 Massacre" and one stanza ends with the lines "I'm a-singin' you this song, but I can't sing enough / 'Cause there's not many men that done the things that you've done." The penultimate stanza of "Song To Woody" pays tribute to Guthrie folk contemporaries Cisco Houston, Sonny Terry and Lead Belly and "all the good people that traveled with you". The line "that come with the dust and are gone with the wind" Track 3. paraphrases the line "we come with the dust and we go with the wind" in Guthrie's "Pastures of Plenty", a song about people displaced by the dust storms and drought which swept Oklahoma, Texas and other states in the 1930s during The Great Depression.
" Joan Bridgman makes the comment in the Contemporary Review that, "He [Tyndale] is the mainly unrecognised translator of the most influential book in the world. Although the Authorised King James Version is ostensibly the production of a learned committee of churchmen, it is mostly cribbed from Tyndale with some reworking of his translation." Many of the English versions since then have drawn inspiration from Tyndale, such as the Revised Standard Version, the New American Standard Bible, and the English Standard Version. Even the paraphrases like the Living Bible have been inspired by the same desire to make the Bible understandable to Tyndale's proverbial ploughboy.. George Steiner in his book on translation After Babel refers to "the influence of the genius of Tyndale, the greatest of English Bible translators.
Others believe it was only the "Ara Maxima" that they were not allowed to worship at. Macrobius in his first book of Saturnalia paraphrases from Varro's actinology: "For when Hercules was bringing the cattle of Geryon through Italy, a woman replied to the thirsty hero that she could not give him water because it was the day of the Goddess Women and it was unlawful for a man to taste what had been prepared for her. Hercules, therefore, when he was about to offer a sacrifice forbid the presence of women and ordered Potitius and Pinarius who where in charge of his rites, not to allow any women from taking part". Macrobius states that women were restricted in their participation in Hercules cults, but to what extent remains ambiguous.
For six years, therefore, Louisiana as France possessed it, and as Spain received it,The phrase, "Louisiana as France possessed it, and as Spain received it," paraphrases a key term in Article III of the Treaty of St. Ildefonso of 1800: "Louisiana, with the same extent that it now has in the hands of Spain and that it had when France possessed it". included none of the West Florida territory between the Mississippi and Perdido rivers, as the title to that territory passed immediately from France to Britain in 1763, following its defeat in the Seven Years' War. Under the treaty concluding the French and Indian War (Seven Years' War) in 1763, Britain obtained immediate title to all of French Louisiana east of the Mississippi River. This included the land between the Perdido and Mississippi rivers.
The original version of the song, published in 1957, closely paraphrases the Tannahill version, which was published posthumously in 1822. Tannahill's original lyrics include a number of phrases that McPeake carried over into his song, including the lines "Let us go, lassie, go" and "And the wild mountain thyme" as he rewrote the song. In her book Fragrance and Wellbeing: Plant Aromatics and Their Influence on the Psyche, author Jennifer Peace Rhind describes "Wild Mountain Thyme" as essentially a love song, with the line, "Wild Mountain Thyme grows among the Scottish heather" perhaps being an indirect reference to the old custom of young women wearing a sprig of thyme, mint or lavender to attract a suitor. Rhind also notes that, in British folklore, the thyme plant was the fairies' playground and often the herb would be left undisturbed for their use.
Farrar, in his "Life of Christ", says that it has been suggested that when Christ visited the Temple, at twelve years of age, there may have been present among the doctors Jonathan ben Uzziel, once thought the author of the Yonathan Targum, and the venerable teachers Hillel and Shammai, the handers-on of the Mishna. The Targums (the most famous of which is that on the Pentateuch erroneously attributed to Onkelos, a misnomer for Aquila, according to Abrahams) were the only approach to anything like a commentary on the Bible before the time of Christ. They were interpretative translations or paraphrases from Hebrew into Aramaic for the use of the synagogues when, after the Exile, the people had lost the knowledge of Hebrew. It is doubtful whether any of them were committed to writing before the Christian Era.
In the middle section of the first movement, Franck paraphrases the Gospel text, which says in verse 23 that God wants to dwell with man, to "" (God Himself shall prepare our souls for His temple, more literally: "God wants to prepare [our] souls to become his temples"). The words for the recitative are the quotation of verse 23 from the Gospel of John, "" (Whoever loves Me will keep My Word, and My Father will love him, and We will come to him and make Our dwelling with him). Movement 3 addresses the Trinity and movement 4 the Spirit that was present at the Creation. Movement 5 is a duet of the Soul and the Spirit, underlined by an instrumental quote from Martin Luther's Pentecost hymn "", which is based on the Latin hymn "Veni Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium".
Other rock song lyrics are mentioned by characters as well: Faith tells Giles she's "the go-to girl for dirty deeds done dirt cheap," whereas Roden paraphrases Pink Floyd's song "Another Brick in the Wall" with the phrase "as a wise man once said, you can't have any pudding if you don't eat your meat." Giles, sporting a jumper with a Yellow Submarine design, refers to "the great bearded wizard of Northampton": a nod to legendary comic book writer and magician Alan Moore. Buffy refers to Lady Genevieve and her accomplices as Faith's 'droogs', a term used in Anthony Burgess' A Clockwork Orange to define friend or associate. Finally, whilst training, Xander makes reference to Snake Plissken, the eye-patch wearing anti-hero of Escape from New York, as well as Captain Ron, another eyepatch-wearing character played by Kurt Russell.
Questions about translation are also covered by this doctrine according to Olson. He holds that it is by the empowering by the Holy Spirit that the truth of the Gospels overcomes any concern over problems of both evangelizing through an interpreter and translations of texts including the Bible. He holds that textual translators uses of paraphrases, their attempts to convey the "sense" of a text rather than make a literal translation, the additions or removal of words (depending on manuscripts translated), alterations to convey understanding because of changes in the modern language usage, and a host of other concerns are overcome by the Holy Spirit's enlivening in this manner. By this then translators additions of words to convey meaning are not violations of Revelation 22:18-19 because the prohibition there is not about mere words but deeper spiritual truths.
In his writings, de Gouy mentions having composed motets and airs, yet all of his published work is lost, save his Airs à quatre parties sur la Paraphrase des pseaumes de Godeau (1650), a setting of Antoine Godeau's Paraphrases, including a long and informative preface. De Gouy only published the first 50 of the 150 psalms, because the work was received as too academic.Denise Launay, Gouy, Jacques de De Gouy promoted Jean Le Maire's new system of notation, called "la musique almérique", by handing out engraved music scores to concert guests attending the premiere of Estrennes pour Messieurs et Dames du Concert de la Musique Almérique, presentée par M. Goüy premier professeur en icelle: en l'année 1642, a chanson in four parts specifically written for that occasion.Albert Cohen, Jean Le Maire and La Musique Almerique JSTOR: Acta Musicologica: Vol.
Historically, throughout the Christian world and in the context of Christian missionary activity, the New Testament (or portions thereof) has been that part of the Christian Bible first translated into the vernacular. The production of such translations grew out of the insertion of vernacular glosses in biblical texts, as well as out of the production of biblical paraphrases and poetic renditions of stories from the life of Christ (e.g., the Heliand). The 16th century saw the rise of Protestantism and an explosion of translations of the New (and Old) Testament into the vernacular. Notable are those of Martin Luther (1522), Jacques Lefèvre d'Étaples (1523), the Froschau Bible (1525–1529, revised in 1574), William Tyndale (1526, revised in 1534, 1535 and 1536), the Brest Bible (1563), and the Authorized Version (also called the "King James Version") (1611).
The Holy See withheld its consent and informed ICEL that the Latin text of the Missal, which must be the basis of translations into other languages, was being revised, making irrelevant a translation based on what would no longer be the official text of the Roman Missal. On 28 March 2001, the Holy See issued the Instruction Liturgiam Authenticam, which included the requirement that in translations of the liturgical texts from the official Latin originals, "the original text, insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses. Any adaptation to the characteristics or the nature of the various vernacular languages is to be sober and discreet." This was a departure from the principle of dynamic equivalence promoted in ICEL translations after the Second Vatican Council.
In a case about J.D. Salinger's unpublished letters, the Second Circuit held that the right of an author to control the way in which their work was first published took priority over the right of others to publish extracts or close paraphrases of the work under "fair use". In the case of unpublished letters, the decision was seen as favoring the individual's right to privacy over the public right to information. However, in response to concerns about the implications of this case on scholarship, Congress amended the Copyright Act in 1992 to explicitly allow for fair use in copying unpublished works, adding to 17 U.S.C. 107 the line, "The fact that a work is unpublished shall not itself bar a finding of fair use if such finding is made upon consideration of all the above factors."17 U.S.C. 107.
The line of the Aristotelian commentators was continued to the later ages of the Byzantine Empire. In the 12th century Anna Comnena organised a group of scholars which included the commentators Michael of Ephesus, and Eustratius of Nicaea who employed himself upon the dialectic and moral treatises, and whom she does not hesitate to elevate above the Stoics and Platonists for his talent in philosophical discussions. Nicephorus Blemmydes wrote logical and physical epitomes for the use of John III Doukas Vatatzes; George Pachymeres composed an epitome of the philosophy of Aristotle, and a compendium of his logic: Theodore Metochites, who was famous in his time for his eloquence and his learning, has left a paraphrase of the books of Aristotle on Physics, On the Soul, On the Heavens, etc. The same period saw the commentaries and paraphrases of Sophonias.
No complete works of Hecataeus have survived, and our knowledge of his writing exists only in fragments located in various ancient Greek and Latin authors' works, primarily in Diodorus Siculus, whose ethnography of Egypt (Bibliotheca historica, Book I) represents by far the largest amount. Diodorus mostly paraphrases Hecataeus, thus it is difficult to extract Hecataeus' actual writings. (as in Karl Wilhelm Ludwig Müller's Fragmenta Historicorum Graecorum). Hecataeus wrote the work AegyptiacaWachsmuth (1895), Trüdinger (1918), Burton (1972) or On the Egyptians (the same title of Manetho's later work),Jacoby (1943), Murray (1970), Fraser (1972) both suggestions are based on known titles of other ethnographic works, an account of Egypt’s customs, beliefs and geography, and the single largest fragment from this lost work is held to be Diodorus' account of the Ramesseum, tomb of Osymandyas (i.47-50).
In Leipzig it was not allowed to paraphrase the words of the Gospel in a Passion presentation on Good Friday. A setting of the then-popular Brockes Passion libretto, largely consisting of such paraphrasing, could not be done without replacing the paraphrases by actual Gospel text. That was the option chosen by Bach for his 1724 St John Passion. In 1725 Christian Friedrich Henrici, a Leipzig poet who used Picander as his pen name, had published ("Edifying Thoughts on Maundy Thursday and Good Friday"), containing free verse suitable for a Passion presentation in addition to the Gospel text. Bach seems to have stimulated the poet to write more of such verse in order to come to a full- fledged libretto for a Passion presentation combined with the Passion text chapters 26 and 27 in the Gospel of St Matthew.
These embellishments interrupt the smooth flow of his lines, and often the sequence of thought in his hymns is clouded by the dragging in of dogmatic questions—in the celebrated Christmas hymn the question of the miraculous birth of Jesus is discussed four times, with a comfortable amplitude that betrays the theologian thrusting the poet aside. The theologian is also too evident in his allusions to the Old Testament when dealing with New Testament incidents; Mary at the birth of Jesus compares her destiny to that of Sarah, the Magi liken the star that went before the Israelites in the wilderness, and so on. The frequent citation of passages from the prophets seem more like unimpassioned paraphrases than like inspired poetry. In fact Romanos does not possess the abundant and highly coloured imagery of the earliest Greek church poets, nor their fine grasp of nature.
Written, it would seem, in conscious opposition to Plato's Republic,Plutarch, On Stoic self- contradictions, 1034F Zeno's Republic (politeia) outlined the principles of an ideal state written from the point of view of early Stoic philosophy. The work has not survived; but it was widely known in antiquity and more is known about it than any of his other works. Plutarch provides a summary of its intent: It is not obvious from Plutarch's remarks whether he had read the work himself. One person who had read it was "Cassius the Skeptic", whose polemic written against Zeno's Republic is paraphrased by Diogenes Laërtius: Further on, Laërtius makes some further remarks which also seem to be from the same work by Cassius: These paraphrases by Cassius are not a neutral summary of the Republic, his purpose seems to be to describe all the doctrines in the work which he found shocking.
An anthology of his poems was published in 1965 in the collection of Uruguayan classics by the Artigas Library. One of his most curious poems is the Salve Multiforme (Multiform Salve), about which the author says: Salve Multiforme has two applications, two different objectives. The first, most essential and specific objective is purely religious, the second has a secular or political application. Under that first aspect it is a tribute of veneration and applause inexhaustible to the divine queen of heaven, it is the prayer of the Salve presented and reproducible in almost infinite ways: so many that many millions of years of continuous and incessant reading would not be enough to complete all possible paraphrases of this more or less diverse prayer, which, according to this method, can be formed. (...) The author has divided the salve into 44 fragments, placed successively in as many columns, numbered from 1 to 44.
The so-called Second Epistle of Clement (12:2) closely paraphrases a passage that was also quoted by Clement of Alexandria (in Stromateis iii): :iii. 13. 92. "When Salome inquired when the things concerning which she asked should be known, the Lord said: When ye have trampled on the garment of shame, and when the two become one and the male with the female is neither male nor female." Clement adds, "In the first place, then, we have not this saying in the four Gospels that have been delivered to us, but in that according to the Egyptians." The trope appears in the Gospel of Thomas, saying (37): :"When you strip naked without being ashamed, and take your garments and put them under your feet like little children and tread upon them, then [you] will see the child of the living" (Thomas, Layton translation).
Waltmans p. VII For Buns style is characteristic the structure from proportionally short pieces, with changing beat and speed bars. The motets on Latin texts are of a meditative nature. Further a homophone setting kind of the Primus in the upper voice, as well as larding also instrumental components in prelude and interlude plays under the designation: Symphonia, Sonata, Ritornello. However he wrote brilliant concertando masses, for instance Missa Secunda opus I for 6 vocibus, 4 vocibus in repiëno et instrumenti.This splendid Mass was performed by Hortus Musicus Religiosus/Bergen op Zoom at the Buns Memorial in March 2001 in Boxmeer Buns uses text in the motets of literal excerpts from the Holy Scriptures, partly too of paraphrases of the Scriptures and his own additions in meditative style. The new created texts by poets in the 17th century are even real inspiration for Buns’ motets. Even literal quotations from the Scriptures text are treated by Buns in an oratical way.
Girolamo Aleandro was the son of Scipio Aleandro and Amaltea Amaltei, the daughter of the celebrated poet Girolamo Amaltei, and was born at Motta di Livenza in Friuli, on the twenty ninth of July, 1574. Like the cardinal, he displayed great precocity of intellect, and at the age of sixteen he composed seven beautiful odes in the form of paraphrases on the seven penitential psalms, which were afterwards printed at Rome under the title of Le Lagrime di Penitenza: he had previously written a paraphrase of the same psalms in Latin elegiac verse. The epigram upon the death of Camillo Paleotto, printed among his Latin poems, is stated to have been composed in his sleep. Being designed for the church, he was sent at the age of twenty to the University of Padua, where, under the guidance of Guido Panciroli, he applied himself with great ardour to the study of belles- lettres, jurisprudence, philosophy and theology.
Further pursuing this line of thought, but utilizing the moral rationale of "ought", Kant's third critique, Critique of Judgement begins by examining the realm of aesthetics in route to ascertaining; as Wilber paraphrases it, "that the interior "ought" of moral reasoning could never get going in the first place without the postulates of a transcendental Spirit". Consequently, but in the aftermath of Kant's contributions, the Romantics "began an intense effort to make the I-domain, the subjective domain—and especially the domain of aesthetics, sentiment, emotion, heroic self-expression, and feeling—the royal road to Spirit and the Absolute". However, because "romanticism was a philosophical revolt against rationalism" the movement "fell violent prey to" what Wilber has termed, "the pre/trans fallacy [emphasis in original], namely, the confusion of prerational with transrational simply because both are nonrational" [emphasis added]. Similarly, there also existed an ambiguity "between premodern and modern cultures" as to "the direction in which the universe" was said to be unfolding.
' Second, there are paraphrases of individual and combined verses. Redburn's "Thou shalt not lay stripes upon these Roman citizens" makes use of language of the Ten Commandments in Ex.20 and Pierre's inquiry of Lucy: "Loveth she me with the love past all understanding?" combines John 21:15–17, and Philippians 4:7. Third, certain Hebraisms are used, such as a succession of genitives ("all the waves of the billows of the seas of the boisterous mob"), the cognate accusative ("I dreamed a dream," "Liverpool was created with the Creation"), and the parallel ("Closer home does it go than a rammer; and fighting with steel is a play without ever an interlude"). This passage from Redburn shows how these ways of alluding interlock and result in a texture of Biblical language though there is very little direct quotation: In addition to this, Melville successfully imitates three Biblical strains: the apocalyptic, the prophetic and the sermonic narrative tone of writing.
His use of biblical citation was wide-ranging; Harris Fletcher, standing at the beginning of the intensification of the study of the use of scripture in Milton's work (poetry and prose, in all languages Milton mastered), notes that typically Milton clipped and adapted biblical quotations to suit the purpose, giving precise chapter and verse only in texts for a more specialized readership. As for the plenitude of Milton's quotations from scripture, Fletcher comments, "For this work, I have in all actually collated about twenty-five hundred of the five to ten thousand direct Biblical quotations which appear therein". Milton's customary English Bible was the Authorized King James. When citing and writing in other languages, he usually employed the Latin translation by Immanuel Tremellius, though "he was equipped to read the Bible in Latin, in Greek, and in Hebrew, including the Targumim or Aramaic paraphrases of the Old Testament, and the Syriac version of the New, together with the available commentaries of those several versions".
Direct evidence of Calcidius' biographical details are almost nil and we have only his translation and commentary of Plato's Timaeus as evidence for his philosophical views. Calcidius' name appears to have been Greek in origin and some linguistic evidence in his translations suggest Calcidius might have been predominantly a Greek-speaker rather than a native Latin one. He certainly paraphrases or directly quotes from a range of Greek sources, including Homer, Hesiod, and Euripides, in addition to Latin ones such as Terence and Virgil, suggesting a bilingual education. However, there is ultimately not enough evidence to locate a geographic origin for Calcidius. Calcidius’ commentaries suggest some influence of Middle Platonism, and some scholars also detect influence from Porphyry although others downplay his influence on Calcidius. Multiple features of his commentary have been traced to Theon of Smyrna, Alcinous’ Didaskalikos, works attributed to the Pseudo- Plutarch, Philo of Alexandria, Origen, as well as the Neopythagorean Numenius.
He is also shown to be capable of recognizing literature; in the last episode of season five, he paraphrases a line from the St. Crispin's Day Speech while in conversation with Giles after Buffy tells them her plan of attack on Glory. When Spike was transformed into a ghost-like intangible state following the destruction of Sunnydale and the Hellmouth and his subsequent materialization at Wolfram & Hart, he was capable of walking through solid objects. He was initially unable to make contact with objects around him until he learned how to focus his abilities through desire, allowing him to make brief contact with people and things if he concentrated enough. This ability was relatively useless in a fight; he was unable to pick up a wooden bar to hit the demon Tezcatcatl in "The Cautionary Tale of Numero Cinco", and required a few moments to properly punch a cyborg strangling Gunn in "Lineage".
Not knowing Hebrew, Racan relied on accurate French paraphrases of the sacred texts (such as those by Clément Marot), but departed from the literal translations in the interest of poetic grace. Racan's acceptance speech for the Académie française Contre les Sciences (1635), was an oration against "rules" and affectation, and in praise of "naturalness" (prefiguring Jean-Jacques Rousseau by over a hundred years). Racan's poetry was rigorous (he reworked his poems throughout his life and his works were often published with last minute errata), but he did not completely reject the authors of Renaissance (unlike Malherbe, Racan appreciated Pierre de Ronsard and Michel de Montaigne) and was less inflexible on the question of the three unities. His elegies and pastoral show a sensitivity to the natural sights of his native region, and his poetry is often informed by a melancholy inspired by his youthful disappointments in love and the financial and personal tragedies of his life.
Among Jansen's writings is the Concordia evangelica (Leuven, 1529), to which he later added the "Commentarius in Concordiam et totem historiam evangelicam" (Leuven, 1572), undoubtedly his best work. He published also: "Commentarius in Proverbia Salomonis" (Leuven, 1567), and "Commentarius in Ecclesiasticum" (Leuven, 1569), both of which were republished in one work at Antwerp in 1589; "Commentarius in omnes Psalmos Davidicos" (Leuven, 1569), with an introduction to each psalm, an excellent paraphrase of the text, and explanations of the difficult passages; "Paraphrases in ea Veteris Testamenti Cantica, quae per ferias singulas totius anni usus ecclesiasticus observat" (Leuven, 1569). After his death appeared "Annotationes in Librum Sapientiae" (Leuven, 1577). The Concordia Evangelica was epoch-making in the history of Catholic exegesis, for Jansen insisted on the literal interpretation, as against the mystical interpretation of his predecessors, emphasized also the importance of the original text, and of a profound study of Oriental languages as aids to a full comprehension of the Latin Vulgate.
Theophilus de Garencières, the first English translator of the Prophecies Nostradamus claimed to base his published predictions on judicial astrology—the astrological 'judgment', or assessment, of the 'quality' (and thus potential) of events such as births, weddings, coronations etc.—but was heavily criticised by professional astrologers of the day such as Laurens Videl for incompetence and for assuming that "comparative horoscopy" (the comparison of future planetary configurations with those accompanying known past events) could actually predict what would happen in the future. Research suggests that much of his prophetic work paraphrases collections of ancient end-of-the-world prophecies (mainly Bible-based), supplemented with references to historical events and anthologies of omen reports, and then projects those into the future in part with the aid of comparative horoscopy. Hence the many predictions involving ancient figures such as Sulla, Gaius Marius, Nero, and others, as well as his descriptions of "battles in the clouds" and "frogs falling from the sky".
The writing team for Inquisition brainstormed and eventually came up with an idea to make the Iron Bull's lieutenant as such a character. Weekes developed the idea that Iron Bull's character, as a mercenary commander, would require the presence of a subordinate as a grounding force "to remind players that Bull has a history of command" and that he "is more than just hired muscle". This character would represent Iron Bull's dilemma over being pulled between a life of freedom and a life of devotion and submission to the Qunari system of thought and behavior, the Qun, and that his status as a trans man could enable them to explore gender roles in Qunari culture. Weekes noted that their writing goal was for Krem "to be a positive character who was living his life happily now", noting that a team of editors would examine every line of dialogue involving Krem and alter any dialogue and paraphrases that may give a wrong impression.
She was one of a handful of American women poets who produced imaginative verse in the two centuries that mark the beginning of an American poetic literary tradition. Previous colonial American women poets, Anne Bradstreet and Jane Colman Turell, focused primarily on religion and family life. Brewster's 21 poems vary widely in theme and form: the more than 1100 lines include letters, farewells to friends who are moving, epithalamiums, eulogies, scriptural paraphrases, a love poem, a quaternion, a dream (in prose), and meditations. While she does write about more conventional religious and family themes, her work is also the first to tackle radical subject matterBert, 71 for a woman of the eighteenth-century and reflects a shift from those themes to focus on the evils of war, military invasion and conquest and its cumulative effect on a nation and its citizens; and locates a woman's voice alongside those of the male founders of the country.
He is also credited as sourcing producer of Barry Manilow's musical and movie project HARMONY, founder of The Children Arts Academy and Europa - The Woman, the charity arts project in support of a wider European Baccalaureate teaching and the Culham European Academy. In 2014, he launched Millbank Creative Works, a local community based societal enterprise using creativity and sustainability based projects to address social fragmentation in cooperation with ChelseaUAL and Tate Britain. Furthermore, he is also involved in a number of international cultural projects, Malcolm Bruce's first Opera King You's Folly and the multi- media concept EuropeanIcons amongst them. His interested in cross-cultural developments has taken a further dimension with the publication of The Ecyclopedic Paraphrases of Painted Chinese Characters () at the end of 2018 where he joined distinguished Chinese historian and artist Zhiyuan Shi and Precursor to Punk Frankie Stein comparing ancient Chinese leadership thinking, artistic expressions with modern Western cultural movements such as Punk and its expressions.
Although a few parts of Brazil still use tu and the corresponding second-person singular verb forms, most areas either use tu with third-person verb forms or (increasingly) drop tu entirely in favor of você. This has in turn caused the original third-person possessive seu, sua to shift to primarily second-person use, alongside the appearance of a new third-person possessive dele, dela (plural deles, delas, "their") that follows the noun (thus paraphrases such as o carro dele "his car", o carro dela "her car"). The formal o senhor is also increasingly restricted to highly formal situations, such as that of a storekeeper addressing a customer, or a child or teenager addressing an adult stranger. More conservative in this regard is the fluminense dialect of Brazilian Portuguese (spoken in Rio de Janeiro, Espírito Santo and in the Zona da Mata of the state of Minas Gerais) – especially its carioca sociolect.
Becker carried on an extensive correspondence with some of the greatest mathematicians and philosophers of the day. These included Ackermann, Adolf Fraenkel (later Abraham), Arend Heyting, David Hilbert, John von Neumann, Hermann Weyl, and Ernst Zermelo among mathematicians, as well as Hans Reichenbach and Felix Kaufmann among philosophers. The letters that Becker received from these major figures of twentieth century mathematics and leading logical positivist philosophers, as well as Becker’s own copies of his letters to them, were destroyed during World War II. Becker's correspondence with Weyl has been reconstructed (see bibliography), as Weyl's copies of Becker’s letters to him are preserved, and Becker often extensively quotes or paraphrases Weyl’s own letters. Perhaps the same can be done with some other parts of this valuable but lost correspondence. Weyl entered into correspondence with Becker with high hopes and expectations, given their mutual admiration for Husserl’s phenomenology and Husserl’s great admiration for the work of Becker.
The lyrics discuss racism within the American government and the counter-intelligence programs of the Federal Bureau of Investigation (FBI); a spoken portion of the song is taken from an actual FBI memo in which its director J. Edgar Hoover suggests targets for the suppression of the black nationalist movement. (reprinted; archived link) The song also makes references to prominent African-American figures targeted by the government such as Malcolm X and Martin Luther King Jr., and goes as far as saying that the government arranged their assassinations. The closing lines to the song are: These lyrics refer to a speech made by Martin Luther King Jr., which paraphrases part of a well-known Bible verse, "whatever a man sows, this he will also reap" (Galatians 6:7). The speech was delivered at the end of the Selma to Montgomery March on the steps of the State Capitol Building in Montgomery, Alabama.
57– 8 His tours also included India. His solo and concerto repertoire included Brahms Sonata No. 3, Ballades, Waltzes, Op. 39, and the Variations and Fugue on a Theme by Handel; Ravel's Concerto for the Left Hand and Gaspard de la nuit; Chopin's B minor Sonata and Études, Op. 10; Schumann's Fantasie in C; Beethoven's concertos No. 4 in G major and No. 5 in E flat, "Emperor", and the "Appassionata" and E-flat major, Op. 7 sonatas; Prokofiev's 7th Sonata; Tchaikovsky's Concerto No. 1 in B flat minor; Rachmaninoff's Piano Concerto No. 3 in D minor (which he played under Sir Thomas Beecham), Variations on a Theme of Corelli, Op. 42, and Preludes; Liszt's Piano Concerto No. 1 and transcriptions and paraphrases; Grieg's Concerto in A minor, Ballade in G minor and Lyric Pieces; Hindemith's Sonata No. 2; Copland's Sonata; and pieces by Mendelssohn, Granados and Debussy. His musical interests, however, were not confined to the piano in solo recitals or in concertos. He performed all of the Beethoven violin sonatas in the Wigmore Hall.
Arias was responsible for a large part of the actual matter, besides the general superintendence, and in obedience to the command of the king took the work to Rome for the approbation of Pope Gregory XIII. Final Judgement by Johannes Wierix, illustration of the 'Humanae Salutis Monumenta' (1571) León de Castro, professor of Oriental languages at Salamanca, to whose translation of the Vulgate Arias had opposed the original Hebrew text, denounced Arias to the Roman, and later to the Spanish Inquisition for having altered the Biblical text, making too liberal use of the rabbinical writings, in disregard of the decree of the Council of Trent concerning the authenticity of the Vulgate, and confirming the Jews in their beliefs by his Chaldaic paraphrases. After several journeys to Rome Arias was freed of the charges (1580) and returned to his hermitage, refusing the episcopal honours offered him by the king. He accepted, however, the post of a royal chaplain, but was only induced to leave his retirement for the purpose of superintending the Escorial library and of teaching Oriental languages.
This book is over 500 pages long and covers a wide range of topics in careful detail from the practicalities of stone ax making, through archeological digs in tyrannical third world countries, spiritual values expressed among aboriginal peoples of the world and the practical lives of individual people occasioned by mystical experiences and those around them, and so on. It follows the form of addressing life at different times and thus a kind of science fiction, but like other entries in this article emphasizes the inward issues and spiritual discoveries more than the quasi-magical or technological leaps made as part of the plot. Mr. Shepperd prefers the term "social fiction" rather than science fiction. The Baháʼís, or any paraphrases of principles of the religion, are at best obliquely referred to until late in the second section, of the near past, when an Iranian Doctor mentions the Baháʼí Faith and his reasons for living in a place far from his home and how the principles of the religion stand in the context of the international challenges and needs of humanity.
St Jerome, trained in the classical Latin rhetoric of Cicero, observed that dismay over the quality of existing Latin Bible translations was a major motivating factor that induced him to produce the Vulgate, which went on to become the standard Latin Bible, and remained the official Bible translation of the Roman Catholic Church until the Second Vatican Council. A fuller appreciation of the formal literary virtues of Biblical poetry remained unavailable for European Christians until 1754, when Robert Lowth (later made a bishop in the Church of England), kinder to the Hebrew language than his own, published Praelectiones Academicae de Sacra Poesi Hebraeorum, which identified parallelism as the chief rhetorical device within Hebrew poetry. In many European vernacular literatures, Christian poetry appears among the earliest monuments of those literatures, and Biblical paraphrases in verse often precede Bible translations. In Old English poetry, the Dream of the Rood, a meditation on Christ's crucifixion which adapts Germanic heroic imagery and applies it to Jesus, is one of the earliest extant monuments of Old English literature.
In this equals sixteenth notes. The start of each position, or time point, may then be labeled, in order, 0–11. Pitches may then be assigned locations within measures according to their pitch set number, now their pitch/time-set number. In Babbitt's first example he shows subsequent numbers which ascend (0–11) as within the same measure (if four follows three it may sound immediately), and subsequent numbers which descend as in the following measure (if three follows four it must necessarily wait for the next appearance of time-point three). Babbitt uses time points in Partitions (1957), All Set (1957), and Post-Partitions (1966),Griffiths, Paul (1996). Modern Music and After, p.64. . as well as in Phonemena (1969–70), String Quartets No. 3 (1969–70) and No. 4 (1970), Arie da capo (1974), My Ends Are My Beginnings (1978), and Paraphrases (1979).Mead, Andrew (1987) "About About Time Time: A Survey of Milton Babbitt's Recent Rhythmic Practice", Perspectives of New Music 25, nos. 1-2 (Winter/Summer 1987): 182-235.
The name al-Mu'tasim is used for a fictional character in the story The Approach to al-Mu'tasim, written in 1936 by Argentine author Jorge Luis Borges, which appears in his anthology Ficciones. The al-Mu'tasim referenced there is not the Abbasid caliph, though Borges does state, regarding the original, non-fictional al-Mu'tasim from whom the name is taken: "the name of that eighth Abbasid caliph who was victorious in eight battles, fathered eight sons and eight daughters, left eight thousand slaves, and ruled for a period of eight years, eight moons, and eight days". While not strictly accurate, Borges' quote paraphrases al-Tabari, who notes that he was "born in the eighth month, was the eighth caliph, in the eighth generation from al-‘Abbas, his lifespan was eight and forty years, that he died leaving eight sons and eight daughters, and that he reigned for eight years and eight months", and reflects the widespread reference to al-Mu'tasim in Arabic sources as al-Muthamman ("the man of eight").
However, following his death and in the late sixteenth century, many Reformation supporters saw Erasmus's critiques of Luther and lifelong support for the universal Catholic Church as damning, and second-generation Protestants were less vocal in their debts to the great humanist. Nevertheless, his reception is demonstrable among Swiss Protestants in the sixteenth century: he had an indelible influence on the biblical commentaries of, for example, Konrad Pellikan, Heinrich Bullinger, and John Calvin, all of whom used both his annotations on the New Testament and his paraphrases of same in their own New Testament commentaries. However, Erasmus designated his own legacy, and his life works were turned over at his death to his friend the Protestant humanist turned remonstrator Sebastian Castellio for the repair of the breach and divide of Christianity in its Catholic, Anabaptist, and Protestant branches. By the coming of the Age of Enlightenment, however, Erasmus increasingly again became a more widely respected cultural symbol and was hailed as an important figure by increasingly broad groups.
Among the most popular of tunes were the Heilig-Leider, paraphrases in German of the Sanctus from the Latin Mass, which came into fashion after the enlightened reforms of the Holy Roman Emperor Joseph I promoted the use of the vernacular in church services. According to one Stadtpfeifer named Hornbock, quoted in Johann Kuhnau's Quack-Salber: "We know from experience that when our city pipers in the festive season play a religious song with nothing but trombones from the tower, then we are greatly moved, and imagine that we hear the angels singing.". Fountain of a Stadtpfeifer in the atrium of the Neues Gewandhaus, Leipzig There was a distinct difference between the town or city bands who played cornetts and trombones, and the guilds ('Kameradschaften') of Imperial trumpeters and kettle-drummers, who played fanfares and other ceremonial duties for the emperor, kings, imperial princes, counts and other nobles. From around 1630 to the end of the 18th century these guilds jealously guarded their Imperial Privilege which allowed them exclusive use of trumpets and drums.
In November 2010, USA Today reported that the "review of the 91-page report, by three experts... found repeated instances of passages lifted word for word and what appear to be thinly disguised paraphrases" of wording taken from the textbook Paleoclimatology: Reconstructing Climates of the Quaternary, as well as erroneous citations of data. Wegman criticized the "speculation and conspiracy theory" in the original allegations, and said that "these attacks are unprecedented" in his long career. A Nature editorial in May 2011 called the delays in GMU's inquiry "disheartening," as "long misconduct investigations do not serve anyone, except perhaps university public-relations departments that might hope everyone will have forgotten about a case by the time it wraps up," and urged resolution "as speedily as possible while allowing time for due process." In May 2011 the journal Computational Statistics and Data Analysis retracted a 2008 social network analysis based on the Wegman Report by Yasmin Said, Wegman, and others, because the paper used portions of other authors' writings without sufficient attribution.
The Syllabus was made up of phrases and paraphrases from earlier papal documents, along with index references to them, and presented as a list of "condemned propositions". It does not explain why each particular proposition is wrong, but it cites earlier documents to which the reader can refer for the Pope's reasons for saying each proposition is false. Among the statements included in the Syllabus are: "[It is an error to say that] Every man is free to embrace and profess that religion which, guided by the light of reason, he shall consider true" (15); "[It is an error to say that] In the present day it is no longer expedient that the Catholic religion should be held as the only religion of the State, to the exclusion of all other forms of worship"; "[It is an error to say that] Hence it has been wisely decided by law, in some Catholic countries, that persons coming to reside therein shall enjoy the public exercise of their own peculiar worship"., Global Catholic Network Some Orthodox Christians, especially those living in democratic countries, support religious freedom for all, as evidenced by the position of the Ecumenical Patriarchate.
There are several quotes and paraphrases from the Baháʼí writings as well as examples of attitudes among various characters that believe as guided by these references, and the book was approved by the Special Materials Review Committee. Directly it only refers to the Baháʼí Faith as one of many religions mentioned in the foreword (which also mentions that it is meant to be the first of a trilogy.) Internally the strongest reference perhaps is the name of the Book of the religion of the future - "Qadas", which is similar to "Aqdas" - the central Book of Laws, of the Baháʼí Faith. However "Qadas" could also be rather more obscure references ("the holiness of God", or a Muslim style of prayer for example.) The overall feel of the story is much like Madeleine L'Engle's A Wrinkle in Time - of grand themes being played out not through technological achievements, but of spiritual beings and achievements. Ralya has also published children's stories, two full-length musicals, a weekly newspaper column in a Minnesota paper for about 2 years, and a novel for 9- to 15-year- olds which also has significant reference to the Baháʼí Faith.
In the Páramo and the southern villages next to the Mocotíes area, the tradition and folklore of the mountains is expressed with native instruments; the so-called Peasant Music made up of genres such as waltz and string meringue are typical of the region. One more expression of the popular music of this land, originates in the Northern Towns or Pan-American Zone, whose afro-descendant roots give life to the Black music or percussion, a range of genres such as La Murga, the Chimbangle, the Drums, among others... each one inspired by legends, paraphrases or simply improvisation. Llanera music such as the Pasaje and Joropo that tell popular stories and the long days of work are not absent in Merida since due to the characteristics of the Panamerican Zone the popular genre of Venezuela is also felt; but not only in this zone since in the fields of the Mocotíes the Llanero feeling resonates with strength. The sounds of the aboriginal cultures move like the wind around the whole state, being its epicenter the towns of San Juan, Chiguará and Lagunillas where the ethnic roots of the Meridians still prevail as if time never passed.
What Festa does with the cantus firmus, a simple melody containing 37 notes, is not only extravagant and amazingly creative. He shows practically all possibilities of counterpoint technique of his time, using canons (even triple canon), imitations, free or strict counterpoint, all styles of instrumental and vocal composition technique like using soggetti cavati, plainchant paraphrases, retrograde counterpoint, ostinatos, quodlibets, using 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, and at the end 11 voices. Remarkable and outstanding in this work, also called I bassi, is not only the scholastic academical or pedagogical sense but that it can be played on all sorts of instruments; it contains all kind of combinations of general clefs and therefore creates all kinds of instrumental output possibilities such as the cantus firmus in the first voice and four basses as counterpoint. He experimented with different rhythmical patterns (mensural problems) such as using two different tempo signatures (proportions), keys or rhythmically extremely complex bars with 7:5:3 proportions or other admirable ideas such as using the cantus firmus in a canon or putting the cantus firmus in every possible location in the texture.
A page from Godowsky's highly challenging Studies on Chopin's Études (an arrangement of Op. 25, No. 1) As a composer, Godowsky has been best known for his paraphrases of piano pieces by other composers, which he enhanced with ingenious contrapuntal devices and rich chromatic harmonies. His most famous work in this genre is the 53 Studies on Chopin's Études (1894–1914), in which he varies the (already challenging) original études using various methods: introducing countermelodies, transferring the technically difficult passages from the right hand to the left, transcribing an entire piece for left hand solo, or even interweaving two études, with the left hand playing one and the right hand the other. The pieces are among the most difficult piano works ever written, and only a few pianists have ventured to perform any of them. Among such pianists are Marc-André Hamelin, who recorded the entire set and garnered a number of prestigious awards, and Francesco Libetta, who performed the complete set in concert (the only pianist to do so from memory)Vai Music: Presenting Francesco Libetta and made a video recording of the set (live in Milan, March 2006).
The Syllabus is made up of phrases and paraphrases from earlier papal documents, along with index references to them, presenting a list of "condemned propositions", and implicitly supporting their opposites. For instance, in condemning proposition 14, "Philosophy is to be treated without taking any account of supernatural revelation", the Syllabus asserts the contrary proposition—that philosophy must take account of supernatural revelation. The Syllabus does not explain why each particular proposition is wrong, but cites earlier documents considering each subject. Except for some propositions drawn from Pius' encyclical Qui pluribus of November 9, 1846, most were based on documents issued after the Revolutions of 1848 shocked the Pope and the papacy (see Italian unification). The Syllabus is divided into ten sections of 80 propositions which condemn various errors about the following topics: #pantheism, naturalism, and absolute rationalism, #1–7 #moderate rationalism, #8–14 #indifferentism and latitudinarianism, #15–18 #socialism, communism, secret societies, Bible societies, and liberal clerical societies, a general condemnation, unnumbered #the Catholic Church and her rights, #19–38 (defending temporal power in the Papal States, overthrown six years later) #civil society and its relationship to the church, #39–55 #natural and Christian ethics, #56–64 #Christian marriage, #65–74 #the civil power of the sovereign Pontiff in the Papal States, #75–76 #liberalism in every political form, #77–80.

No results under this filter, show 467 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.