Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

"langue" Definitions
  1. a language considered as a communication system of a particular community, rather than the way individual people speak
"langue" Antonyms

1000 Sentences With "langue"

How to use langue in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "langue" and check conjugation/comparative form for "langue". Mastering all the usages of "langue" from sentence examples published by news publications.

La Charte de la langue française en fait la langue des institutions étatiques, du commerce et de la justice .
La publicité commerciale et l'affichage public peuvent être rédigés en français et dans une autre langue, à condition que le texte dans la langue de Molière ait un impact visuel au moins deux fois plus important que celui rédigé dans l'autre langue.
Fait intéressant: Seulement 34.993% des Américains parlent plus d'une langue.
And, as usual, Netflix is also offering a ton of foreign-langue films.
In any case, speakers of la langue de Shakespeare have little to worry about.
Québécois et Français ont parfois l'air de deux peuples séparés par une langue commune.
J'ai alors compris que je serais toujours "l'autre" au Québec, peu importe quelle langue je parlerais.
Dans un autre épisode surnommé le " Pastagate ", l'Office, qui défend fermement la langue française au Québec, expliqua à un restaurant italien de Montreal qu'il avait enfreint la loi en utilisant le mot " pasta " sur son menu, plutôt que de le traduire dans la langue de Voltaire.
Néanmoins, elle avoue que son propre vocabulaire dans la langue de Molière lui a quelquefois fait défaut.
Westward is the Langue de Barbarie, which separates the river from the ocean until the two meet.
One's "new langue" erases difference by design — or there can be no difference, because the language doesn't allow it.
Afin de préserver la langue, les familles qui migrent au Québec doivent également envoyer leurs enfants dans une école francophone.
Dr Blasi knew that some words, such as "language", "langue" and "lingua", would be similar because they have a common history.
L'Office québécois de la langue française cherche depuis toujours à repousser les anglicismes et propose régulièrement des alternatives à ceux-ci.
Sans parler de tous les mots anglais qui émaillent la langue du Québec, de cute à weird, en passant par fun.
The indie pop sisters teamed up with the game to record their song "Stop Desire" in Simlish, the langue of the Sims.
Is "chose" the past tense of choose (the "new langue" rejects the past tense, all "hierarchies of pastness"), or an object in French?
But in 2003, scrambling to evacuate floodwaters swelling around the city, the Senegalese authorities hastily dug a channel in the Langue de Barbarie.
"For Christmas," it said, "I'd like a complaint from the Office de la Langue Française," the Quebec watchdog responsible for preserving the French language.
France is a country of race- and class-blind political discourse couched in the obfuscating doublespeak referred to as la langue de bois ("wooden tongue").
Canada's Global News reports that the restaurant, located in Quebec City, recently received a notice from language authority the Office québécois de la langue française.
Le Québec étant le Québec, il a également été cloué au pilori par certains nationalistes pour avoir abâtardi la langue de Molière avec son franglais.
Correction: An earlier version of this story incorrectly referred to the Office québécois de la langue française as a Canadian office rather than a provincial office .
The Office Québécois de la Langue Française, the watchdog agency, has sought to fend off Anglicisms creeping into the French language by coming up with alternatives.
But people don't just have amnesia about the era that politicians euphemistically refer to as "the darkest period of our history" ( la langue de bois strikes again).
Au Québec, province francophone au sein d'un Canada majoritairement anglophone, on ne rigole pas avec la langue, et les grandes affiches doivent obligatoirement être en français seulement.
Des vandales repeignaient "stop 101" sur des panneaux d'arrêts à travers Montréal, une référence à la loi 143 qui faisait du français la langue officielle au Québec.
But across the bridge that spans the small arm of the Senegal River, in the poorer neighborhoods on the Langue de Barbarie, coastal erosion is an immediate threat.
For those who still live on the Langue de Barbarie, Senegal is paying the French construction company Eiffage to build an embankment that shields houses from the ocean swell.
Beaucoup de jeunes Québécois passent avec facilité d'une langue à l'autre, entre autres parce qu'ils sont exposés à un régime continu de culture populaire américaine et à du contenu anglophone sur les réseaux sociaux.
MONTREAL — Un client d'une animalerie de Napierville au Québec menaça un jour de se plaindre auprès de l'Office québécois de la langue française parce qu'un perroquet appelé " Peek-a-Boo " refusait de s'exprimer en français.
Tôt dans la vie, il comprend qu'il doit maîtriser la langue de Shakespeare s'il veut conquérir Hollywood, ce qui l'amène à utiliser une partie de ses cachets d'enfant vedette pour suivre des cours d'anglais chez Berlitz.
Mathieu Lalancette, un Québécois ayant réalisé un documentaire sur les Français au Québec intitulé French PQ, constate que les Français ont été nombreux à tomber des nues en découvrant qu'une langue commune n'était pas garante d'une culture commune.
But the impact is particularly stark in Saint-Louis, especially on the Langue de Barbarie, or Barbary Tongue, a thin, sandy peninsula that extends over a dozen miles further south and acts as a natural buffer with the ocean.
L'identité et la préservation culturelle sont des questions profondes au Québec, cette province de huit millions d'habitants à majorité francophone qui craint de voir sa langue noyée dans la mer anglophone dominant presque tout le reste de l'Amérique du Nord.
But that hasn't stopped the province's infamous and sometimes "overzealous" Office de la langue française (OQLF), commonly referred to as the "language police," from taking issue with the proper nomenclature for two slices of bread with melted cheese in between.
Le Parti québécois justifie aussi cette motion en citant des données du dernier recensement, qui démontrent que le français comme langue principale au travail a reculé de 2,3% au cours de la dernière décennie et que le bilinguisme au travail a légèrement progressé.
Dans une chronique publiée dans le Journal de Montréal le jour de l'adoption de la résolution, Josée Legault, une chroniqueuse de premier plan, a affirmé que l'abandon de la protection de la langue française par les élus était " un phénomène révoltant ", dans un contexte où le bilinguisme gagne du terrain.
Dans une autre controverse liée à l'utilisation de la langue au Québec, lors de l'inauguration récente d'une boutique Adidas à Montréal, le gérant francophone de celle-ci a prononcé un discours principalement en anglais, ne daignant dire que quelques mots en français pour " accommoder la Ville de Montréal et les médias francophones ".
M. Schneider, qui va parfois jusqu'à danser avec une baguette en entonnant ses chansons d'autodérision, fait partie du flot de Français ayant débarqué à Montréal ces dernières années, attirés par la perspective de vivre le rêve américain dans la langue de Molière et poussés entre autres par le marasme économique de leur patrie.
Les contrecoups de cette résolution ont été immédiats et se font encore sentir Au Québec, une ancienne colonie française cédée à la Grande-Bretagne en 1763 à la suite de la victoire britannique sur les Français dans la guerre de Sept Ans, les questions de langue et d'identité mènent régulièrement à des débats agités.
Translation of Évolution de la langue française du Ve au XVe siècle. See also Langue romane (French) and Romance languages (English).
47, 195 called rubble masonry which allows for a great mass capable of withstanding the gunshots with smooth external stone faces to avoid climbing. The defence of different portions of fortifications was assigned to different Langue (tongues) of Knights. The North face was under the rule of the Grand Master, then moving West and South the posts were held by the Langue of France and Alvernia, the Langue of Spain (Spanish and Portuguese), the Langue of Germany (English and German), and the Langue of Italy. Bastions and terrepleins still hold the name of the langue involved (e.g.
The population in the north spoke langue d'oïl while the population in the south spoke langue d'oc. Langue d'oïl grew into what is known as Old French. The period of Old French spanned between the 8th and 14th centuries. Old French shared many characteristics with Latin.
The majority of linguists specializing in the Croissant dialects confirm it is a predominantly Occtian-speaking zone. (Tourtoulon & Bringuier, Dahmen, Escoffier, Chambon & Olivier, Quint). Only Jules Ronjat expresses a more cautious opinion, refusing to explicitly say if the Croissant comes under Langue d’Oc or Langue d’Oïl (French). Following Ronjat’s hesitation, some books by Occitan scholars (Pierre Bec, Robert Lafont) have been reluctant to present the Croissant as a completely Langue d’oc-speaking zone. However, cultural studies conducted in the Croissant from the 1970’s (Quint, Merle) prove that linguistic and cultural awareness of Langue d’oc is widespread there. Since the 1970’s, edited maps include nearly all of the Croissant in the Langue d’oc-speaking region. Guylaine Brun-Trigaud even includes the Langue d’oïl dialects with Occitan features.Guylaine Brun-Trigaud, « », Langue française, vol.
The Trésor de la langue française (TLF, subtitled Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789–1960)) is a 16-volume dictionary of 19th- and 20th-century French published by the Centre de Recherche pour un Trésor de la Langue Française from 1971 to 1994. Its electronic edition, the Trésor de la langue française informatisé (TLFi), is available on CD-ROM and on the Web.
He names the building as Carnera Palace and has called the union of Bavaria and England as an illusion. Most knights of the Langue were Bavarians who did not want to form part of the continuous existing German Langue. Though an agreement was reached to form a Langue with England, very few interested Englishmen were found to join the Order. The Langue was given responsibility to safeguard the Bastian of St Lazarus, close to the English Curtain.
Contemporaneous with the troubadours, the trouvères, another itinerant class of musicians, used the langue d'oil, while the troubadours used langue d'oc. This period ended abruptly with the Albigensian Crusade, which decimated southern France.
Curwen adapted French time names from Paris' Langue de durées.
The Commission scolaire de langue française is headquartered in Abrams Village. The Commission scolaire de langue française was created in the 1990s when Regional School Unit 5 was renamed and its mandate extended province-wide.
La langue française dans le monde, Éditions Nathan, 2014, p. 30.
The division of Latin Europe, on the other hand, was more fine-grained, into the Hispanic (Iberian peninsula, at first known as the "Aragonese" langue, but in 1462 split into the Aragonese and the "Castilian" langue, the latter including Castille, Léon and Portugal), Italian (Italian peninsula), Provençal, Auvergnat and French langues. Finally, the English langue included the order's possessions in the British Isles.
Traduire is a 2011 French independent underground experimental documentary art film directed by Nurith Aviv. It was released on DVD by , as part of a boxset, also including Misafa Lesafa (2004) and Langue sacrée, langue parlée (2008).
Pierre-Yves Lambert, in his book La langue gauloise, offers an analysis.
Published in 1916, Ferdinand de Saussure's Course in General Linguistics describes language as "a system of signs that express ideas". de Saussure describes two components of language: langue and parole. Langue consists of the structural relations that define a language, which includes grammar, syntax and phonology. Parole is the physical manifestation of signs; in particular the concrete manifestation of langue as speech or writing.
While langue can be viewed strictly as a system of rules, it is not an absolute system such that parole must utterly conform to langue. Drawing an analogy to chess, de Saussure compares langue to the rules of chess that define how the game should be played, and parole to the individual choices of a player given the possible moves allowed within the system of rules.
Tetserret is the only surviving Berber language to share a number of sound shifts with Zenaga of Mauritania.Lux Cécile. Etude descriptive et comparative d’une langue menacée : le tetserret, langue berbère du Niger. Doctoral thesis, University of Lyon 2, 2011.
"パリ ECOLE DE LANGUE JAPONAISE DE PARIS Ecole Maternelle et Primaire Saint Francois d'Eylau 20 av. Bugeaud 75116 Paris,France""パリ日本語補習校 概要." École de langue japonaise de Paris. Retrieved on April 2, 2015.
Irenaeus, Against Heresies I, preface; Pierre-Yves Lambert, La langue gauloise: description linguistique, commentaire d'inscriptions choisies (Editions Errance, 2003), p. 10. The jurist Ulpian (170–228) mentions the need to recognize Gaulish verbal contracts.Digest 31.1.11; Lambert, La langue gauloise, p. 10.
In the plural, Oïl dialects refer to the varieties of the ancient langue d'oïl.
Coat of arms of the Langue of France (left) and of Grand Master Pierre d'Aubusson (right) on the French auberge in Rhodes A langue or tongue () was an administrative division of the Knights Hospitaller (also known as the Order of St. John of Jerusalem) between 1319 and 1798. The term referred to a rough ethno-linguistic division of the geographical distribution of the Order's members and possessions. Each langue was subdivided into Priories or Grand Priories, Bailiwicks and Commanderies. Each langue had an auberge as its headquarters, some of which still survive in Rhodes, Birgu and Valletta.
The Commission scolaire de langue française is a school district in Abram- Village, Prince Edward Island, Canada. The Commission scolaire de langue française is a Francophone district operating 6 public schools (gr. 1-12) across the province. Current enrollment is approximately 673 students.
Michel Launey. Introduction à la Langue et à la Littérature Aztèques. Paris, 1980.Michel Launey.
He was awarded the Prix de la langue française in 2009 for all his work.
Ottawa Citizen, November 17, 1993. at the 2002 Governor General's Awards for Le Langue-à-Langue des chiens de roche"Sawai wins GG prize for fiction". Kingston Whig-Standard, November 13, 2002. and at the 2007 Governor General's Awards for Le chant du Dire-Dire.
Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots. Tome IV-1. Paris, Éditions Klincksiek, 1977.
The wing overlooking Strada Carri (now Cart Street) housed the quarters of the Bailiff who was in charge of the Langue. The building was furnished with a kitchen, oven, slaughter house and stables. In 1584, the Langue decided to build a first floor above the existing auberge.
Based on the age of the oldest deaf signer, it is probably at least 50 years old (as of 2016).Angoua Jean-Jacques Tano, 2016. Etude d'une langue des signes émergente de Côte d'Ivoire: l'exemple de la Langue des Signes de Bouakako (LaSiBo). Doctoral dissertation, Leiden University.
Langue sacrée, langue parlée (, tr. Leshon Kodesh Sfat Chol, literally "Sacred Tongue, Profane Language") is a 2008 French independent underground experimental documentary art film directed by Nurith Aviv. It was released on DVD by , as part of a boxset, also including Misafa Lesafa (2004) and Traduire (2011).
Libreville is one of several African cities where French is truly becoming a native language, "De plus, le français est également devenu la langue maternelle de plus de 30 % des Librevillois et il est de plus en plus perçu comme une langue gabonaise." with some local features.
The first mandatory language law, it incorporates several elements of the Official Language Act, which it broadens, and substantially enhances the status of the French language in Quebec. For its implementation, the Charter establishes, in addition to the Office de la langue française, the Commission de toponymie, the Commission de surveillance et des enquêtes and the Conseil de la langue française. The office was renamed as the Office québécois de la langue française (OQLF) pursuant to the adoption of Bill 104 by the National Assembly of Quebec on 12 June 2003, which also merged the OLF with the Commission de protection de la langue française (Commission of protection of the French language) and part of the Conseil supérieur de la langue française. Two new mandates, the handling of complaints and the monitoring of the linguistic situation, were then entrusted to the OQLF.
She also made a study about french in Senegal.'Le Statut de la langue française au Sénégal'.
Citing: GAUTHIER, François, Jacques LECLERC et Jacques MAURAIS. Langues et constitutions, Montréal/Paris, Office de la langue française / Conseil international de la langue française, 1993, 131 pLoi 96-049 Portant modalités de promotion des langues nationales This superseded the Decree 159 PG-RM of 19 July 1982 (Article 1).
Omniglot Elimam, A. (2009). Du Punique au Maghribi: Trajectoires d'une langue sémito-méditerranéene'. Synergies Tunisie, (1), 25–38.
Delamarre, Xavier, Dictionnaire de la langue gauloise, Une approche linguistique du vieux-celtique continental, Errance, coll. « Hespérides », 2003.
Kabiye poems. Kara: Commission régionale de langue nationale. medical booklets, agricultural booklets,MAS (1974). Pɩsatʋ haɖaʋ Togo taa.
Langue and parole is a theoretical linguistic dichotomy distinguished by Ferdinand de Saussure in his Course in General Linguistics. The French term langue ('[an individual] language') encompasses the abstract, systematic rules and conventions of a signifying system; it is independent of, and pre-exists, the individual user. It involves the principles of language, without which no meaningful utterance, or parole, would be possible. In contrast, parole ('speech') refers to the concrete instances of the use of langue, including texts which provide the ordinary research material for linguistics.
George F. Le Feuvre's gravestone. Inscription reads George Francis Le Feuvre, "George d'la Forge", 29.9.1891 - 27.10.1984, Auteur en langue Jèrriaîthe.
She served on the board of governors for Science North and on the Comité consultatif de langue française for TFO.
The Conseil supérieur de la langue française () is an advisory council in Quebec, Canada, whose mission is "to advise the minister responsible for the application of the Charter of the French language on any question relative to the French language in Quebec".Mandat , on the Web site of Conseil supérieur de la langue française, retrieved February 18th, 2008 It works in close collaboration with equivalent bodies in France, Belgium and Switzerland. Section 185 of the Quebec Charter of the French Language establishes a Council under the name of Conseil supérieur de la langue française.The Charter of the French Language , on the Web site of the Office québécois de la langue française, retrieved February 18, 2008 It was initially created in 1977 with the adoption of the Charter.
Solresol (Solfège: Sol-Re-Sol), originally called Langue universelle and then Langue musicale universelle, is a constructed language devised by François Sudre, beginning in 1827. His major book on it, Langue Musicale Universelle, was published after his death in 1866, though he had already been publicizing it for some years. Solresol enjoyed a brief spell of popularity, reaching its pinnacle with Boleslas Gajewski's 1902 publication of Grammaire du Solresol. An ISO 639-3 language code had been requested on 28 July 2017, but was rejected on 1 February 2018.
In the singular, Langue d'oïl refers to the mutually intelligible linguistic variants of lingua romana spoken since the 9th century in northern France and southern Belgium (Wallonia), since the 10th century in the Channel Islands, and between the 11th and 14th centuries in England (the Anglo-Norman language). Langue d'oïl, the term itself, has been used in the singular since the 12th century to denote this ancient linguistic grouping as a whole. With these qualifiers, langue d'oïl sometimes is used to mean the same as Old French (see History below).
Académie de Berlin.Discours sur l’universalité de la langue française, éd. Th Suran, Paris, 1930 The writer equally highlighted the two major dialects which divided French territories: the Picard language spoken in the north and the Provençal, the dialect of the south. Although the pre-eminence was given to the northern dialect (la langue d’oïl), Rivarol regarded the northern pronunciation as “a little bit thud” and regretted the eclipse of the southern dialect (la langue d’oc), which he qualified as “full of sounds “that would have conferred to French more splendor”.
The linguistic community gives a social dimension to a language. Moreover, linguistic signs are arbitrary and change only comes with time and not by individual will. The distinction of language between langue and parole without any feedback loop demonstrates that a language is a closed system. Volosinov rejects abstract objectivism perpetuated by the language distinction between langue and parole.
The Simple Flute: from A to Z Oxford University Press, 2002. p. 253. . In English, the most common indication is "f.t." Other markings that composers have used to indicate flutter tonguing include: coupe de lange roulé, en roulant la langue, tremolo dental, tremolo avec la langue, tremolo roulé, vibrata linguale, vibrando, and colpo di lingua among others.Toff, Nancy.
Trésor de la langue française entry for "réale" Examples of realist typefaces include Baskerville, Times Roman, and other contemporary redesigns of traditional faces.
Plaque on the auberge With mutual understanding, the King of Bavaria persuaded George III, of the House of Hanover, to set up a joint Langue of the Order of St John. In December 1782 the Elector of Bavaria, through Gaetano Bruno, bought the palazzo for 20000 scudi and it began to be used by the newly formed Anglo-Bavarian Langue which was instituted by Grand Master Emmanuel de Rohan- Polduc two years later in 1784. It was then officially known as Albergo de Bavari or the variants. Richard Colt Hoare visited the island in the period when the Langue was set up.
Among Saint-Louis' numerous natural sites are the National Park of the Langue de Barbarie, the National Park of the Birds of Djoudj, the Fauna Reserve of Gueumbeul, beaches like that of the Langue de Barbarie, the colonial waterworks at Makhana, the palace of at Richard-Toll, the Diama Dam, and various hunting lodges on the south side of the Senegal River.
Lampridius says that a druidess made a prophecy in Gaulish to Alexander Severus (208–235).Lambert, La langue gauloise, p. 10. Jerome (331–420), who had first-hand knowledge, observes that the Gallic Treveri speak a language "more or less the same" as that of the Galatians.Jerome, commentary on the Letter to the Galatians; Lambert, La langue gauloise, p. 10.
Lisbourg ()Noms de Communes du Nord-Pas de Calais en Langue Flamande: proussel.voila.net is a commune in Pas-de-Calais, Hauts-de-France, France.
Jean Anderson Adel Bruano Langue (born 17 September 1997) is a Mauritian international footballer who plays for Spanish club Deportivo Alavés as a midfielder.
The grand prix catholique de littérature is a French literary prize awarded by the Association des écrivains catholiques de langue française (established in 1886).
Sciences Physiques et Mathématiques; 2. La Langue et Littérature Françaises ("French Literature and Language"); 3. Histoire et Littérature Anciennes ("History and Ancient Literature"); and 4.
Cavendish Society, London, 1850. or a preparation made from chalk and clay.Le Nouveau Petit Robert: Dictionnaire de la langue française. Dictionnaires le Robert, Paris, 1993.
Parole, in typical translation, means 'speech'. Saussure, on the other hand, intended for it to mean both the written and spoken language as experienced in everyday life; it is the precise utterances and use of langue. Therefore, parole, unlike langue, is as diverse and varied as the number of people who share a language and the number of utterances and attempts to use that language.
"Gala Québec Cinéma : 1991 de Ricardo Trogi mène la course avec 16 nominations". Ici Radio- Canada, April 11, 2019. Hivon was primarily associated with stage and television roles, including the television series 2 frères, Rumeurs, Lance et compte and Providence, and theatre productions of Daniel Danis' Le Langue-à- langue des chiens de roche"Illusions lost among the rock dogs". The Globe and Mail, February 24, 2001.
At Rhodes, and later Malta, the resident knights of each langue were headed by a baili. The English Grand Prior at the time was Philip De Thame, who acquired the estates allocated to the English langue from 1330 to 1358. In 1334, the Knights of Rhodes defeated Andronicus and his Turkish auxiliaries. In the 14th century, there were several other battles in which they fought.
The Langue de Barbarie is the location of the seaside neighborhoods Ndar Toute and Guet Ndar. On the mainland, the east bank of the river is the site of Sor, an older settlement now considered a suburb of Saint-Louis. It is nearly surrounded by tidal marshes. Three characteristics give Saint-Louis its distinctive geographic appearance: the Sahel, the marshes and the Langue de Barbarie.
The Second Congress on the French Language in Canada (Deuxième Congrès de la langue française au Canada) was held at Université Laval in Quebec City from June 27 to 1 July 1937. The theme of the second congress was "The French spirit in Canada, in our language, our laws, our habits" (L'esprit français au Canada, dans notre langue, dans nos lois, dans nos mœurs).
Calvario F.C. is a Honduran football club, based in Langue, Honduras that plays in the Honduran Liga Mayor, the third-highest division overall in Honduran football. Founded as Calvario F.C. in 2012, they were invited to play at the 2015 Honduran Cup as Atlético Calvario.ElHeraldo.hn – Calvario FC y el sueño de un barrio – 18 February 2015 Calvario F.C. has won the local Langue League twice.
The Centre international d'études pédagogiques (CIEP) of the French Ministry of Education offers three diplomas and an examination. The Diplôme Initial de Langue Française (DILF), DELF and DALF certify a certain level of French, and the Test de connaissance du français (TCF) to demonstrate language proficiency for university admission. The Alliance française offers 2 certificates and 2 diplomas: Certificat d’Études de Français Pratique 1 and 2 (CEFP1 and CEFP2), the Diplôme de Langue (DL) and the Diplôme Supérieur Langue et Culture Françaises (DSLCF). The Paris Chamber of Commerce (Chambre de commerce et d'industrie de Paris or CCIP) offers a variety of diplomas as well as the Test d'évaluation du français (TEF).
The auberge is also located adjacent to the house of Sir Oliver Starkey, the secretary of Grand Master Jean de Valette and one of the last English knights of the Order. The langue of England was suppressed in the mid-16th century during the English Reformation, so no English auberge was built in Valletta when the Order moved their capital in the 1570s. The langue was reestablished as the Anglo-Bavarian Langue in 1782, and it was housed in a former palace which became known as Auberge de Bavière. The building was included on the Antiquities List of 1925, together with the other auberges in Birgu.
"Traductions et littérature en langue vulgaire." Mise en page et mise en texte du livre manuscrit. VIII ed. Martin and Vezin. Paris, 1990, p. 229-352.
In 1978 he received a doctorate at Sorbonne University with the thesis: "Le système sémantique des adjectifs dans la langue roumaine", published by Jean Fayard (1979).
French Catholic missionary René- Ildefonse Dordillon listed two other forms: mohoʻio and mohokio in his 1904 dictionary Grammaire et dictionnaire de la langue des iles Marquises.
The name Arduinna derives from the Gaulish arduo- meaning height.Delamarre, Xavier & Lambert, P. Y. (2003). Dictionnaire de la Langue Gauloise (Dictionary of the Gaulish Language). 2nd edition.
She has been elected to the leadership of the American Association of Neurological Surgeons, World Federation of Neurosurgical Societies, and the Société de Neurochirurgie de Langue Française.
They also gained control of a number of neighbouring islands and the Anatolian port of Halicarnassus and the island of Kastellorizo. At Rhodes, the resident knights of each langue were headed by a baili. The English Grand Prior at the time was Philip De Thame, who acquired the estates allocated to the English langue from 1330 to 1358. In 1334, the Knights of Rhodes defeated Andronicus and his Turkish auxiliaries.
French is the only official language of France, and is constitutionally required to be the language of government and administration. There is a rising cultural awareness of the regional languages of France, which enjoy no official status. These regional languages include the Langue d'oïl, Langue d'oc, Romance languages other than French, Basque, Breton and Germanic languages. Immigrant groups from former French colonies and elsewhere have also brought their own languages.
"Les anciennes traductions italiennes du De civitate dei". Thesis, 1968. "Aperçu sur la diffusion et la réception de la littérature de spiritualité en langue française au dernier siècle du Moyen Age," Wissenorganisierende und wissensvermittelnde Literatur im Mittelalter, ed. Norbert Richard Wolf (Wiesbaden: Reichert, 1987), 57-90. "Aspects de la littérature de spiritualité en langue française, 1480-1520." Revue de l'histoire de l'église en France 77 (1991): 29-45.
Placenames in Normandy have a variety of origins. Some belong to the common heritage of the Langue d'oïl extension zone in northern France and Belgium; this is called "Pre-Normanic". Others contain Old Norse and Old English male names and toponymic appellatives. These intermingle with Romance male names and place-name elements to create a very specific superstratum, typical of Normandy within the extension zone of the Langue d'oïl.
In September 2010, the International Centre for Educational Studies (Centre international d'études pédagogiques - CIEP) and the CCFS signed a partnership agreement that gave birth to the DELF-DALF Exam Center. The DELF-DALF Exam Center is a center affiliated with CIEP empowered to pass the Diploma of French Language Studies (Diplôme d'Études en Langue Française - DELF) and the Advanced Diploma of French Language (Diplôme Approfondi de Langue Française - DALF).
Birds flock on the beach at the Langue de Barbarie National Park, 2006. Ruins in the park The Langue de Barbarie (French for "Barbary spit of land", named after the Barbary Coast) is a thin, sandy peninsula, adjacent to the Atlantic Ocean, located in western Senegal, in the neighbourhood of the city of Saint- Louis. The peninsula separates the ocean from the final section of the Senegal River.
Artaius is a Celtic epithetXavier Delamarre (2003). Dictionnaire de la langue gauloise. Paris: Editions Errance, p.56 applied to the Roman god Mercury during the Romano-Celtic period.
The online dictionary Grand dictionnaire terminologique of the Office québécois de la langue françaiseEntry for Québécois at the Grand dictionnaire terminologique. mentions only a territorial meaning for Québécois.
The Trésor de la langue française informatisé or TLFi ("Digitized Treasury of the French Language") is a digital version of the Trésor de la langue française or TLF ("Treasury of the French Language"), a 16-volume dictionary of the French language of the 19th and 20th centuries, which was published between 1971 and 1994. It is freely available via a web interface. It was previously sold as a CD-ROM for Mac and Windows. The TLFi was created by the Analyse et traitement informatique de la langue française (ATILF; Computer Processing and Analysis of the French Language) joint research group, a collaboration between the French National Center for Scientific Research and the University of Lorraine.
Il y avoit même encore du tems d'Herodote aux environs du Temple de Protée à Memphis un endroit où demeuroient les successeurs des Pheniciens: c'est ce que l'on appelloit le camp des Tyriens. On pourroit m'opposer que Joseph dans la Genese ne parle à ses freres que par interprete, pour nė se pas faire connoître à eux: mais quelque ressemblance qu'il y ait entre les langues, elles changent considerablement pour peu qu'elles s'éloignent de leur source. Le Grec litteral par exemple n'est pas entendu par les Grecs d'aujourd'hui , quoi que ce soit la langue mere. Pour venir à la langue Punique, on voit que cette langue doit avoir une grande ressemblance avec l'Hebreu litteral.
Seize études sur la poésie française et francophone contemporaine. Coll. Chiasma, Rodopi : New York et Amsterdam, 2014. . Langue apocryphe / Apocryphal Language. Translation of Jean-Luc Nancy’s previously unpublished text.
380; Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise (Éditions Errance, 2003), p. 303, giving a derivation from trougo-, trouget-, "sad, unhappy, miserable." The name Troucillus also appears in inscriptions.
Grammaire de la langue khmère (cambodgien). France: Impr. nationale. p.446. and serey means free. Thus, pradal serey may be translated as "free fighting" or "free boxing"Vongs, Moul.
In 1961 he moved to Cambridge and in 1967 succeeded Lewis Charles Harmer to the Drapers Chair of French, at the University of Cambridge. He served as General Editor of French Studies from 1967 to 1980. From 1980 Austin succeeded Eugène Vinaver as foreign member of the Académie royale de langue et de littérature françaises de BelgiqueLloyd James Austin, Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique, arllfb.be. Retrieved 21 February 2017.
The Office québécois de la langue française, informally known by some Anglophones as the "language police", is the commission responsible for conducting the policy pertaining to linguistic officialization, toponymy and francization of civil administration and enterprises. It also has the mission of "monitoring the linguistic situation in Québec", promoting the official language, and conducting research. In 2016–17, the budget of the OQLF was .oqlf.gouv.qc.ca, website of the Office québécois de la langue française.
The Conseil supérieur de la langue française (Superior Council of the French language) is an advisory council whose mission is "to advise the minister responsible for the application of the Charter of the French language on any question relative to the French language in Quebec".Mandat , on the Web site of Conseil supérieur de la langue française. Retrieved February 18, 2008 It works in close collaboration with equivalent bodies in France, Belgium and Switzerland.
L'Alba was an Italian-language fascist weekly newspaper published in Tunis, Tunisia.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 467Brondino, Michele.
'innards'), the Italian granelli (lit. 'granules'), and the Spanish and Latin American criadillas (lit. 'little maids') began as euphemisms, but have become standard culinary names.Tresor de la langue française s.v.
The Auberge d'Allemagne () was an auberge in Birgu, Malta. It was built in the 16th century to house knights of the Order of Saint John from the langue of Germany.
The Auberge d'Italie (, ) was an auberge in Birgu, Malta. It was built in the sixteenth century to house knights of the Order of Saint John from the langue of Italy.
The name 'Brogitarus' may be understood as brogi-taros 'border-crosser' or (less likely) brogi-taruos 'border-bull'.Xavier Delamarre (2003). Dictionnaire de la langue gauloise. Editions Errance, Paris, pp.
Its earliest mention in literature appears to be in volume two of Proust's In Search of Lost Time in 1918. Entry in the on-line Trésor de la langue française.
712 and in English in 1898. A hachis is anything finely chopped;Trésor de la langue française informatisé, s.v. the English word 'hash' is borrowed from it.Oxford English Dictionary s.v.
Notable contributors have included:Répertoire des périodiques anarchistes de langue française : un siècle de presse anarchiste d’expression française, 1880-1983, thèse de doctorat, Université d’Aix-Marseille, 1987, 3503 pages, La Bataille syndicaliste.
Tacitus's Agricola says that the tongue differed little from that of Gaul. Comparison with what is known of Gaulish confirms likewise.Pierre-Yves Lambert, La langue gauloise, éditions errance 1994. p. 17.
Les Clés de la grammaire anglaise. Paris : Armand Colin. 1995\. Adamczewski, H. Caroline grammairienne en herbe ou comment les enfants inventent leur langue maternelle. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle. 1996\.
Alvarado was born in Langue and raised in Nacaome. In 2012, he had a heart attack from which he recovered. He died on 16 February 2016 of a stroke, aged 66.
French has two words corresponding to the English word language: # langue, which is primarily used to refer to individual languages such as French and English; and # langage, which primarily refers to language as a general phenomenon, or to the human ability to have language. Langue therefore corresponds to the common meaning of language, and the pair langue versus parole is properly expressed in English as 'language versus speech', so long as language is not to taken in evolutionary terms. The Saussurean term is not, for example, compatible with the concepts of language organ, Universal Grammar, or linguistic competence in the Chomskyan frame of reference. Instead, it is the concept of any language as a semiological system, a social fact, and a system of linguistic norms.
The site of the second Auberge de France is now occupied by the Workers' Memorial Building By the 1580s, this first auberge was too small to house the langue of France, so on 2 April 1588 the French langue requested to transfer its headquarters to a plot on the corner of South Street and Old Bakery Street. This site was occupied by the house of Bali Fra Christopher le Bolver dit Montgauldry, which was eventually incorporated into the new auberge. The second auberge is claimed to have been designed by Cassar, but there are other claims that suggest it was by another architect. The second auberge continued to house the langue of France until 1798, when the Order left Malta due to the French occupation.
Vilhena is buried at the Chapel of the Langue of Castile in St. John's Co-Cathedral Vilhena died on 10 (or 12UOM.p. 14.) December 1736 at the age of 73, and was succeeded as Grand Master by Ramon Despuig. He was buried at the Chapel of the Langue of Castile, Leon and Portugal within the Conventual Church of St. John (now known as St. John's Co-Cathedral). His funerary monument was designed by the Florentine sculptor Massimiliano Soldani Benzi.
In about 1550 Oliver Starkey was admitted to the Order of the Knights of Malta. In 1558 he was involved in the establishment of the English Langue of the Order and in November of that year was appointed as a joint proctor of the Langue. In 1560 he was elected to be Lieutenant Turcopolier of the Order. The following year he was authorised to establish an English Auberge in Birgu, and he lived in the house next door.
Langue d'oïl (in the singular), Oïl dialects and Oïl languages (in the plural) designate the ancient northern Gallo-Romance languages as well as their modern-day descendants. They share many linguistic features, a prominent one being the word oïl for yes. (Oc was and still is the southern word for yes, hence the langue d'oc or Occitan languages). The most widely spoken modern Oïl language is French (oïl was pronounced or , which has become , in modern French oui).
In 1997, she received the Ordre de la Pléiade de l'Association des parlementaires de langue française, recognizing her work in the promotion of the French language and culture. She is also an honorary member of the Association canadienne des éducateurs de langue française, for which she sang and gave workshops. She continued to write new songs and appeared at many festivals worldwide. In 1999, she received an honorary doctorate from the University of Prince Edward Island.
Mah was born in Regina, Saskatchewan, and attended the University of Regina where she received a Bachelor of Education (1976). In 1979 she received an Advanced Diploma in Ceramics from Emily Carr Institute of Art and Design. In 1988, Mah completed a Certificat Practique de Langue Françaises at the Université de Perpignan, in Perpignan, France. In 1989, she received a Diplôme Semestriel de Langue et Civilisation Françaises from the Université de la Sorbonne, in Paris, France.
La Formation de le Langue Marathe. Hook was the first to realize that Kashmiri, not unlike German, has V2 word order.Hook (1976): Is Kashmiri an SVO language? Indian Linguistics 37: 133-142.
He was installed as a member of the Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique on 13 February 1937. He died in Saint-Gilles (Brussels) on 20 January 1949.
Hindi is a protected langue in South Africa. According to the Constitution of South Africa, the Pan South African Language Board must promote and ensure respect for Hindi along with other languages.
1 and 87.1. who were born in the mid-80s.Guyonvarc'h, "La langue gauloise dans le De Bello Gallico"; Elizabeth Rawson, “Crassorum funera,” Latomus 41 (1982), p. 545 on the meaning of adulescens.
During the 17th to the 19th centuries, Ifriqiya came under Spanish, then Ottoman rule and hosted Morisco then Italian immigrants from 1609. Quitout, M. (2002). Parlons l'arabe tunisien: langue & culture. Editions L'Harmattan.
Geminus is the first epithet in Macrobius's list. Although the etymology of the word is unclear,A. Ernout- A. Meillet Dict. Etym. de la langue latine 4th ed. s.v. p. 268–9.
The painting is an oil on canvas with dimensions of 275 x 207 centimeters. It is found in the Chapel of the Langue of Aragon in St. John's Co-Cathedral, in Valletta.
In 1227, Savari took part in the rising of the barons of Poitiers and Anjou against the young Louis IX. He enjoyed a certain reputation for his poems in the Langue d'oc.
Echo de Varsovie ('Echo of Warsaw') was a French language biweekly newspaper published from Warsaw.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 551Machray, Robert.
" Emmanuel, Maurice. (1911) Histoire de la langue musicale, Paris, Laurens, Reprint 1951, vol. I, p. 22-23: "The perception of [overtones] that occur higher [than the fifth] is reserved to ultra sensitive ears.
Ana Julia García Villalobos (born 19 June 1961 in Langue, Valle) is a Honduran politician. She served as deputy of the National Congress of Honduras representing the National Party of Honduras for Valle.
"Maison Berty Albrecht 14, Place Grandclement, 69100 Viueurbanne, FRANCE" It was formed in 1987.Home page. Association Pour le Developpement de la Langue et de la Culture Japonaises. Retrieved on May 12, 2006.
Vernet, André. “Fragments d’un Moniage Richeut?” Études de langue et de littérature du Moyen Âge: offertes à Felix Lecoy par ses collègues, ses élèves et ses amis. Paris: Champion, 1973, pp. 585-597.
Until the 10th century the African Romance remained in use in some Tripolitanian areas, mainly near the Tunisian border.Tadeusz Lewicki, "Une langue romane oubliée de l'Afrique du Nord. Observations d'un arabisant", Rocznik Orient.
Langue de Barbarie Saint-Louis is situated in northern Senegal, on the border with Mauritania, although the nearest border crossing is at Rosso, up the Senegal River. The heart of the old colonial city is located on a narrow island a little more than long but only about wide. The island lies in the Senegal River. It is north of its mouth, but is only separated from the Atlantic Ocean to its west by the Langue de Barbarie, a wide sand spit.
Eric Hobsbawm, Nations and Nationalism since 1780 : programme, myth, reality (Cambridge Univ. Press, 1990; ) chapter II "The popular protonationalism", pp.80–81 French edition (Gallimard, 1992). According to Hobsbawm, the base source for this subject is Ferdinand Brunot (ed.), Histoire de la langue française, Paris, 1927–1943, 13 volumes, in particular the tome IX. He also refers to Michel de Certeau, Dominique Julia, Judith Revel, Une politique de la langue: la Révolution française et les patois: l'enquête de l'abbé Grégoire, Paris, 1975.
The Office québécois de la langue française accepts "brunch" as a valid word but also provides a synonym déjeuner-buffet. Note that, however, in Quebec, déjeuner alone (even without the qualifying adjective petit) means "breakfast".Office de la langue française, 1999, 'Le Grand Dictionnaire , entry "Brunch": "Repas combinant le petit déjeuner et le repas du midi, et habituellement constitué d'un buffet". (A meal that combines the breakfast and lunch and usually consists of a buffet.) In Quebec, the word—when francized—is pronounced .
270: "Sans que l'aspect extérieur de la langue se soit beaucoup modifié, le Latin est devenu au cours de l'epoque impériale une langue nouvelle}", and, "Serving as some sort of lingua franca to a large empire, Latin tended to become simpler, to keep above all what it had of the ordinary".Meillet (1928), p. 273: "Servant en quelque sorte de lingua franca à un grand empire, le Latin a tendu à se simplifier, à garder surtout ce qu'il avait de banal".
Le Philippevillois was a French language weekly newspaper published from Philippeville (present-day Skikda), Algeria.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 460Bouzar-Kasbadji, Nadya.
Xavier Delamarre, however, takes the name to mean entar-abus "Entre-Rivières" (between rivers).Xavier Delamarre (2003). Dictionnaire de la langue gauloise : Une approche linguistique du vieux-celtique continental, 2e édition. Éditions Errance. . pp.
1, pp. 229-230. [The term 狄鞮 didi (ti-ti) is identified as: > “(anc.) Interpreter of the Di, barbarians of the west.”Grand dictionnaire > Ricci de la langue chinoise, Vol. V, (2001) p.
Recherche ('Research') was a French language daily newspaper published from Chania, Greece.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 546 The newspaper was founded in 1898.
Syrie ('Syria') was a French language daily newspaper published from Beirut, Lebanon.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 475 The newspaper was founded in 1917.
La Kabylie française was a French language radical socialist weekly newspaper published from Tizi-Ouzou, Algeria.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 458Bouzar-Kasbadji, Nadya.
Having declared for Latino sine flexione to be adopted, he eventually could not participate in the final voting, because of labour affairs at Turin.Academia pro Interlingua (Nov. 1909). Délégation pour l’Adoption d’une Langue Auxiliaire Internationale .
After Rémusat's death, Julius Klaproth (1783–1835) at the Institut Royal in Paris was free in 1832 to publish his edited version of Titsingh's translation.Pouillon, François. (2008). Dictionnaire des orientalistes de langue française, p. 542.
Unlike futuō, the word pēdīcō has no reflexes in Romance.Adams (1982), p. 133. The French slang word pédé ("male homosexual") is an abbreviated form of pédéraste, according to the Dictionnaire historique de la langue française.
Despite his insistence on adhering to classical literary model and the orthodoxy of the Latin language, Lovato's work was not impermeable to the popular French influences, which were appreciated and adopted by many of his contemporary Italian poets. Allusions to the French romance Tristan and Isolde and several other examples included in the first letter to Compagnino together suggest that Lovato's work demonstrates evidence of French langue d'oc and langue d'oil elements.Witt, 2000, p. 101. Moreover, Lovato assumed the Provençal custom to have sobriquets.
DELF (Diplôme d'Etudes en Langue Française) and DALF (Diplôme approfondi de langue française) are official qualifications delivered by the French Department of Education to certify competencies of non-French native speakers in the French language. DELF and DALF qualifications are internationally recognised, they are consistent with international standards for the test development and the Common European Framework of Reference for Languages. The DELF and DALF consist of 6 levels, each independently recognised as a diploma. Candidates can choose their examination according to their level.
Le Petit Tlemcenien was a French language weekly newspaper published from Tlemcen, Algeria, serving the local Jewish community.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 462Slyomovics, Susan.
Front rouge ('Red Front') was a communist semi-monthly newspaper published from Villejuif, France, published 1933–1939.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 419Miotto, Luciana.
Jolkesky (2016) notes that there are lexical similarities with Paez, Chibcha (also proposed by Rivet 1924Rivet, Paul. 1924. La langue Andakí. Journal de la Société des Américanistes, 16:99-110.), and Tinigua-Pamigua due to contact.
There are still a significant number of Celtic (Gaulish) names, as there are throughout France and western Europe. These names, partly mixed with Latin elements, follow the Late Latin phonetic changes that led to Langue d'oïl.
To help raise awareness of available resources related to American Sign Language (ASL, in French Langue des Signes Québécoise or LSQ) CCDI created TalkingASL.ca (in French ParlantLSQ.ca) - a free library of ASL related resources in Canada.
Georges Raeders (1896-1955) was a Brazilian author. He graduated from the Pontifical Catholic University of São Paulo. In 1962, he won the Prix de la langue française from the Académie française for Bibliographie franco- brésilienne.
The Assemblée parlementaire de la Francophonies (APF) is an association of the parliaments of Francophone countries. It was established in Luxembourg in 1967, and was then known as the Association internationale des parlementaires de langue française.
" Def. Chaussure. Le Grand dictionnaire terminologique, Office de la langue française (OQLF), 1989, (Research in French). Accessed 3 February 2008." Loafers are "slip-on shoes with a moccasin toe construction and slotted straps stitched across vamps".
Bollack wrote three books on this language: La Langue Bleue Bolak: langue internationale pratique (1899), Abridged Grammar of the Blue Language (1900) and Premier vocabulaire de la langue bleue Bolak (1902). Bollack caught the attention of H.G. Wells, who wrote in A Modern Utopia: > The language of Utopia will no doubt be one and indivisible; all mankind > will, in the measure of their individual differences in quality, be brought > into the same phase, into a common resonance of thought, but the language > they will speak will still be a living tongue, an animated system of > imperfections, which every individual man will infinitesimally modify. > Through the universal freedom of exchange and movement, the developing > change in its general spirit will be a world-wide change; that is the > quality of its universality. I fancy it will be a coalesced language, a > synthesis of many.
The Académie de la Carpette anglaise, which may be translated as the "English Doormat Academy" (the word carpette means both "rug" and "fawner"), is a French organisation that awards an annual prize to "members of the French élite who distinguish themselves by relentlessly promoting the domination of the English language over the French language in France and in European institutions." Whether admired or despised for its tongue-in-cheek rhetoric, the Academy has captured the attention of many in the French-speaking world who genuinely fear that the growing pervasiveness of English will lead to the decline and ultimate demise of French. The Academy was created in 1999 by a group of four French-language associations.Avenir de la langue française, Association pour l'essor de la langue française, Défense de la langue française, Le droit de comprendre.
She was entombed at the Sainte-Marguerite-d'Youville Mausoleum at the Notre Dame des Neiges Cemetery in Montreal. The was established by the Quebec Conseil supérieur de la langue française in 2004 and was awarded until 2014.
Le Phare de Majunga was a French language weekly newspaper published from Majunga, Madagascar.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 474 The newspaper was founded in 1908.
"A propos de la Vie de Nostre Benoit Saulveur Jhesus Crist." Romania 102 (1981): 352-391. "Abréviations et frontières de mots." Langue Française 119, Segments graphiques du français: Pratiques et normalisations dans l'histoire (September 1998): 24-29.
Setareh'yé Djéhane was a Persian/French bilingual newspaper published from Teheran, Iran, founded in 1928.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 569Études de presse, Vol. 2.
Es-Sabah ('The Morning') was a Judeo-Arabic daily newspaper, printed in the Hebrew alphabet, published from Tunis, Tunisia.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 468Mohsen Hamli.
The word gougère was formerly spelled gouiere, gouyere,Trésor de la langue française, s.v. gougère goïère, goyère, or gouyère. The modern spelling appears to date from the 18th century. The ultimate origin of the word is unknown.
The Grand Larousse Dictionnaire de la Langue Française and the Über englisches Sprachgut im Französischen cite a 1908 use of jazband, a jazz orchestra, in the Paris newspaper Le Matin. This is a typographical error for 1918.
René Bary (died in 1680) a French historiographer and rhetorician wrote La Rhétorique française où pour principale augmentation l'on trouve les secrets de nostre langue published in Paris in 1653 for the female audience of the précieuses.
Helmut Birkhan, Kelten. Versuch einer Gesamtdarstellung ihrer Kultur p. 613. But the root bel has also (for either deity) been interpreted differently, e.g. as bel "strong".Delamarre, Xavier, Dictionnaire de la langue gauloise, Errance, 2003, p. 71.
She also contributes to a number of literary journals, including Zone occupée and to the webzine Mauvaise Herbe. In 2016, she represented Quebec at the Semaine de la langue française et de la Francophonie, held in Mexico.
Among other books he published such as Mémoire sur la langue et les moeurs des peuples slaves, Fragments sur l'histoire et la littérature de la République de Raguse et sur la langue slave, (in Croatian, Fragmenti o političkoj i književnoj povijesti stare Dubrovačke republike i o slavenskom jeziku). In 1838, he translated Ivan Gundulić's Osman into French and became the author of the earliest piano sonatas. He died in Paris. His collection also contains abundant information relevant to the two composers' life and work (Luka i Antun Sorkočević).
Raphaëlle Bacqué (June 7, 2019), Sibeth Ndiaye, langue de bois et paroles cash au service du macronisme Le Monde. She later endorsed Martine Aubry in the Socialist Party’s primaries for the 2012 presidential election.Raphaëlle Bacqué (June 7, 2019), Sibeth Ndiaye, langue de bois et paroles cash au service du macronisme Le Monde. After the election of François Hollande as President of France, Ndiaye joined the cabinet of Minister of the Economy and Finance Arnaud Montebourg as press and communication officer and kept this position when Macron succeeded Montebourg in 2014.
Auberge de France () is an auberge in Birgu, Malta. It was built in around 1533 (incorporating an earlier building) to house knights of the Order of Saint John from the langue of France, which induced the entire Kingdom of France except for Auvergne and Provence which were separate langues. The building housed the French langue until a new Auberge de France was opened in Valletta. The building was subsequently sold, and it remained in private hands in the subsequent centuries, at times being informally known as il-Palazz tal- Miljunarju (The Palace of the Millionaire).
The film, the third in a trilogy, containing Misafa Lesafa (2004) and Langue sacrée, langue parlée (2008), contains conversations with translators of Hebrew works into different languages. Among the interviewees are Brest, France-based Sandrick Le Mague, who translates theological texts into French, Boston-based Prof. Dr. Angel Sáenz-Badillos, who translates medieval poetry into Spanish, Acre-based Israeli-Arab novelist, screenwriter, and, journalist, Ala Hlehel, who translates the plays of Israeli playwright Hanoch Levin into Arabic, Malakoff-based Prof. Dr. , who compiles a Hebrew- Yiddish dictionary, Barcelona-based Prof.
He shares with François de Malherbe the credit of having purified French diction. His book fixed the current usage, and the classical writers of the 17th century regulated their practice by it. Protests against the academical doctrine were not lacking. Scipion Dupleix in his Liberté de la langue française dans sa pureté (1651) pleaded for the richer and freer language of the 16th century, and François de La Mothe-Le-Vayer took a similar standpoint in his Lettres à Gabriel Naudé tombant les Remarques sur la langue française.
Alliance Française offers courses for beginners and advanced learners in French through its satellite branch at Department of French, The American College. The communicative approach of the course helps a student to learn the language with effective and efficient use of modern techniques encouraging independent progress. Along with level A1 and A2 courses for beginners and those who have learnt the language already, the Madurai branch offers assistance to succeed in French language proficiency tests such as Diplome d’Etudes en Langue Française (DELF) and Diplôme Approfondi de Langue Française (DALF) for an internationally valid certificate.
In 1960, he settled with his family in Geneva, Switzerland, where, from 1973-1980, he was titular professor of Egyptology and Hamito-Semitic (Afroasiatic) Languages at the University of Fribourg. After publishing numerous scholarly articles in the various topics of his expertise, in 1978 Vycichl was instrumental in the founding of the Société Égyptologique de Genève. He published his magnum opus the Dictionnaire Étymologique de la Langue Copte in 1983. This was followed by a work dedicated specifically to the topic of the vocalization of Ancient Egyptian, La vocalisation de la langue égyptienne.
In the Castilian capital, Gundissalinus also wrote his philosophical treatises. The Toledan chapter names Gundissalinus for the last time in 1178 but he presumably remained in Toledo at least until 1181, when a document written in Arabic mentions his name.D'Alverny, Marie-Thérèse, 1989, 'Les traductions à deux interprètes, d’arabe en langue vernaculaire et de langue vernaculaire en latin', in G. Contamine, (ed.), Traduction et traducteurs au Moyen Âge. Actes du colloque international du CNRS organisée à Paris, Institut de recherche et d’histoire des textes, les 26-28 mai 1986, Paris, 193-206.
Trouvère (, ), sometimes spelled trouveur (, ), is the Northern French (langue d'oïl) form of the langue d'oc (Occitan) word trobador. It refers to poet- composers who were roughly contemporary with and influenced by the troubadours (composers and performers of Old Occitan lyric poetry during the High Middle Ages) but who composed their works in the northern dialects of France. The first known trouvère was Chrétien de Troyes ( 1160s–1180s) and the trouvères continued to flourish until about 1300. Some 2130 trouvère poems have survived; of these, at least two-thirds have melodies.
ISO 233-2 is used in French librariesTranslittération des caractères arabes en caractères latins - Partie 2: Langue arabe - Translittération simplifiée (2010) and in North African libraries, and is recommended by ISSN for establishing key titles when cataloguing serials.
"L'essor des bibliothèques privées aux XIVe et XVe siècles." Histoire des Bibliothèques françaises 1 (1989) p. 215-263. Études de lexicologie et dialectologie ed. ; Nelly Andrieux-Reix; Geneviève Hasenohr-Esnos. Paris: Conseil international de la langue française, 1995.
Le Moment was a French language daily newspaper published from Bucharest.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 551 The newspaper was founded in 1935 by Alfred Hefter,Adevarul.
Democracia (English: Democracy) was a Spanish language Republican weekly newspaper published from Tangier, Morocco.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 466Stuart, Graham H. The International City of Tangier.
As a trouvère (the Northern French langue d'oïl version of troubadour), Guiot probably wrote dozens of songs, though only six survive, all from around 1180."Troubadours, Trouvères and Minnesingers". Here Of A Sunday Morning. Retrieved April 25, 2006.
L'Action sénégalaise ('Senegalese Action') was a French language weekly newspaper published from Saint-Louis, Senegal.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 470 The publication was founded in 1922.
Marc Wilmet (28 August 1938 – 10 November 2018)Marc Wilmet disparu, la langue française en deuil was a Belgian linguist and professor at the Université libre de Bruxelles. In 1986, he was awarded the Francqui Prize on Human Sciences.
See the definition given in CNRTL's Trésor de la langue française: "Subst. masc. Boisson généralement alcoolisée, réputée stimulante pour l'appétit", CNRTL. In colloquial French, un apéritif is usually shortened to un apéro. ; appellation contrôlée: supervised use of a name.
L'Indépendance Roumanie ('The Independence of Romania') was a French language liberal daily newspaper published from Bucharest.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 551 The newspaper was founded in 1877.
Travailleur socialiste ('Socialist Worker') was a French language weekly newspaper published from Pointe-à-Pitre, Guadeloupe.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 481 Travailleur socialiste was founded in 1934.
Papinot was born in 1860 in Châlons-sur-Saône in France.Pouillon, François. (2008). Dictionnaire des orientalistes de langue française, p. 736. He was ordained as a Catholic priest in 1886; and three months later he was sent to Japan.
La langue française en Haïti. Paris: IHEAL. 278p and the independent nations of Dominica and Saint Lucia, which are both officially English-speaking but where the French-based Antillean Creole is widely used, and French to a lesser degree.
There are five inscriptions which are clearly Eteocretan, two of them bilingual with Greek. Three more fragments may be Eteocretan. The Eteocretan corpus is documented and discussed in Duhoux's L'Étéocrétois: les textes--la langue.Yves Duhoux: L'Étéocrétois: les textes – la langue.
Le Travailleur du Centre Ouest ('The Mid-West Worker') was a communist weekly newspaper published from Limoges, France.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 448Tricard, Jean, Philippe Grandcoing, and Robert Chanaud.
Tunis-Socialiste was a French language daily evening newspaper published in Tunis, Tunisia.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 469 It was the organ of Tunisian Federation of the SFIO.
L'Écho du Cambodge (Echo of Cambodia) was a French language weekly socialist newspaper published from Phnom Penh, Cambodia.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 480 The newspaper was founded in 1922.
El-Zahiri, M.S. (1994) Tahiyat al-oulema. In Lanasri, (Ed.) Anthologie de la poésie algérienne de la langue arabe (p.162). Paris: Published. During the War of Independence, most of the Arabic poetry in Algeria was written in Free verse.
It became the Collège de France. In 1540, the Jesuit order established its first schools in Paris. In 1549, the first textbook of the French language, La Défense et illustration de la langue Française, by Joachim du Bellay, was published.
The Communauté des radios publiques de langue française (CRPLF) was created in 1955 and became the Radios francophones publiques in 2002. In 2016, the Radios francophones publiques fused with the Communauté des télévisions francophones to form the Médias francophones publics.
As the NDP critic for Constitutional Affairs and a member of l'Association interparlementaire de langue francaise, Allen was a vocal supporter of the Meech Lake Accord, and with Liberal critic, Charles Beer, drafted the Ontario Legislature's official report on the Accord.
99 By then, he had also become interested in researching the work of French Renaissance author François Rabelais, primarily focusing on his use of Middle French—an account published between 1920 and 1923 as La Langue de Rabelais ("Rabelais' Language").
Another is Samuel Mauger, a former Australian politician originating in Guernsey. Mauger bleu is also a popular French grammar textbook, used all over the world (full title: Cours de Langue et de Civilisation Françaises, tomes I-IV, by Gaston Mauger).
Nicole Colin, "La Shoah dans la littérature de jeunesse en langue allemande: face au récit dominant un autre récit?" revue d'histoire de la shoah, 201, 2014, 341-362.Roger Boyes, "President Weizman tells Germans he cannot forgive". The Times, 17.1.1996.
The Langue de Barbarie National Park () is located at the southern edge of the peninsula. Covering an area of , it is home to an abundant variety of bird species and three species of turtle, including the critically endangered hawksbill sea turtle.
He complained of the ravages of American English on the French language. In April 2004, he was elected by the Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique to occupy the seat of Robert Mallet, died 4 December 2002.
C'est là qu'il apprit ses deux premières langues: d'une part le basque dans sa famille bascophone (de la région du Baztan et de la Basse-Navarre) et avec ceux qui arrivaient des provinces voisines encore bascophones au château et d'autre part la langue romane de son entourage géographique immédiat. Ce qui explique pourquoi le missionraire navarrais désignera l'euskara comme "sa langue naturelle bizcayenne" (1544), terme très étendu à cette époque. and RomanceNavarro- Aragonese, called Romance at this time was also a language spoken in the surrounding area. Romance languages are the result of the changes suffered by spoken Latin through the centuries.
Old Low Frankish had its most long lasting effects in the bilingual regions of what is now northern France, resulting in the split between the more Germanic- influenced langue d'oïl and the southern langue d'oc (the separate Occitan language). Germanic languages remained spoken by officials in Neustria and Austrasia into the 10th century. Urban T. Holmes Jr., A. H. Schutz (1938), A history of the French language, p. 29, Biblo & Tannen Publishers, Off the coast of mainland Europe, Germanic settlers in England began to speak Old English, displacing Old Brittonic with the Northumbrian, Mercian, Kentish and West Saxon dialects. Crystal, David. 2004.
The writer Pierre Deveaux also describes the brothel in his book La Langue verte and describes in detail a mechanical piano, the guests and anecdotes about the women: > The ladies standing for the dance are dressed with gentlemen, before they > "climb up". In doing so, they invent jokes, which are always old and young: > they put a burning cigarette in their fiddle or try to suck the coins lying > on the edges of the table with the same organ, which then turns into an open > box.La Langue verte. suivie des Propos de l'Affranchi, avec des > illustrations de l'auteur.
The film, produced by and the Dardenne brothers, was released on DVD by as part of a boxset also including 2008's Langue sacrée, langue parlée and 2011's Traduire, with which they form a trilogy. It contains interviews with Israeli artists and writers such as Aharon Appelfeld, Evgenia Dodina, Salman Masalha, Agi Mishol, Amal Murkus, Prof. Dr. Haviva Pedaya, Haïm Ulliel, and Meir Wieseltier who write in Hebrew even though it is not their native language about the importance of language and asks how the struggle between their mother tongue and Hebrew has affected their art.. . Raizen, Prof.
Already in the Encyclopédie attention began to focus on a posteriori auxiliary languages. Joachim Faiguet de Villeneuve in the article on Langue wrote a short proposition of a "laconic" or regularized grammar of French. During the 19th century, a bewildering variety of such International Auxiliary Languages (IALs) were proposed, so that Louis Couturat and Léopold Leau in Histoire de la langue universelle (1903) reviewed 38 projects. The first of these that made any international impact was Volapük, proposed in 1879 by Johann Martin Schleyer; within a decade, 283 Volapükist clubs were counted all over the globe.
Chaux-de-Fonds city library, home of the CDELI. The Centre de documentation et d'étude sur la langue internationale (CDELI; English: Center for Documentation and Study about the International Language) in La Chaux-de-Fonds, Switzerland, was founded in 1967 by Claude Gacond. It is the main branch of the city's library and contains more than 20,000 bibliographic units. Interlinguistically neutral (thus "la langue internationale"), CDELI aims to preserve documents in and about all kinds of constructed languages: it offers, in addition to Esperanto books and periodicals, the richest collections of materials about Volapük and Interlingue, among others.
Falc'hun's views became controversial after the publication of his 1981 book, Perspectives nouvelles sur l’histoire de la langue bretonne (New Perspectives on the History of the Breton Language), in which his theories were linked to nationalist ideology. It was published in a series entitled "The nation in question", as part of several texts entitled "the critical national ideology of...". These books were published in the context of a struggle against Breton nationalism, which sought to emphasise that the Bretons were non- French."s’inscrivant dans le cadre d’une lutte contre le nationalisme", Perspectives nouvelles sur l’histoire de la langue bretonne, p.
The Office québécois de la langue française (OQLF) (Unofficial translation), is a public organization established on 24 March 1961, by the Liberal government of Jean Lesage. Attached to the Ministère de la Culture et des Communications du Québec, its initial mission, defined in its report of 1 April 1964, was "to align on international French, promote good Canadianisms and fight Anglicisms ... work on the normalization of the language in Québec and support State intervention to carry out a global language policy that would consider notably the importance of socio-economic motivations in making French the priority language in Québec".24 mars 1961 - Création de l'Office de la langue française, in Bilan du siècle, Université de Sherbrooke, retrieved on 18 February 2008 Its mandate was enlarged by the 1977 Charter of the French Language, which also established two other organizations: the Commission de toponymie (Commission of Toponymy) and the Conseil supérieur de la langue française (Superior Council of the French Language).
Due to the fragmentation of the former Roman Empire, Vulgar Latin regionally developed along different lines and evolved into several langue d'oïl dialects, which in Wallonia became Picard, Walloon and Lorrain. The oldest surviving text written in a langue d'oïl, the Sequence of Saint Eulalia, has characteristics of these three languages and was likely written in or very near to what is now Wallonia around 880 AD. Maurice Delbouille Romanité d'oïl Les origines : la langue – les plus anciens textes in La Wallonie, le pays et les hommes Tome I (Lettres, arts, culture), La Renaissance du Livre, Bruxelles,1977, pp.99–107. From the 4th to the 7th century, the Franks established several settlements, probably mostly in the north of the province where the romanization was less advanced and some Germanic trace was still present. The language border (that now splits Belgium in the middle) began to crystallize between 700 under the reign of the Merovingians and Carolingians and around 1000 after the Ottonian Renaissance.
Yves Duhoux, a leading authority on Eteocretan, has stated that "it is essential to rigorously separate the study of Eteocretan from that of the 'hieroglyphic' and Linear A inscriptions".Yves Duhoux: L'Étéocrétois: les textes – la langue. J. C. Gieben, Amsterdam 1982, p. 8.
La Bollène-Vésubie () is a commune in the Alpes-Maritimes department in the Provence-Alpes-Cote-d'Azur region in southeastern France. Its inhabitants are called Bollénois; in the Niçois dialect of Langue d'Oc the name is la Boulèna, the inhabitants lu Boulenasc.
La littérature française de Nouvelle-Angleterre. Montréal: Fides, 1946. p. 103 As of 1937, it was a weekly newspaper, with Léonard A. Remy as its director and Josaphat T. Benoît is its editor.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier.
Union syndicale des journalistes polonais en France (, 'Polish Journalists' Union in France') was an organization of Polish journalists in France. The organization was founded in 1923.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p.
Auberge de Provence (Maltese: Berġa ta' Provenza) is an auberge in Valletta, Malta. It was built in the sixteenth century to house knights of the Order of Saint John from the langue of Provence. It now houses the National Museum of Archaeology.
Le Prolétaire normand ('The Norman Proletarian') was a communist weekly newspaper published from Sotteville-les-Rouen, France.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 426 The newspaper was published between 1933 and 1937.
Le Réveil du Tadla ("The Awakening of Tadla") was a French-language weekly newspaper published from Kasba Tadla, Morocco.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937, p. 466 The newspaper was founded in 1929.
"Conceptions du monde et langue d'initiation la'bi de Gbaya-Kara", Langages et cultures africaines, Paris, Maspero. A word list of is given in Periquet (1915).Periquet, Louis. 1915. Rapport général sur la mission de délimitation Afrique Équatoriale Française-Cameroun (1912-1913-1914).
Esna ( , or ; Snē from tꜣ-snt;Werner Vycichl, Dictionnaire étymologique de la langue copte (Louvain, 1983) LatópolisStrabo xvii. pp. 812, 817 or (Pólis Látōn)Ptol. iv. 5. § 71 or (Lattōn);Hierocl. p. 732Itin. Antonin. p. 160 Latin: Lato), is a city of Egypt.
Auguste Carli was born on July 12, 1868 in Marseille, Bouches-du-Rhône, France. His younger brother, François Carli (1872-1957), was also a sculptor.Revue de Provence et de Langue d'Oc: artistique, littéraire, scientifique et historique, P. Ruat., 1905, Volumes 7-10, p.
François Carli was born on 11 April 1872 in Marseille, Bouches-du-Rhône, France. His older brother, Auguste Carli (1868-1930), was also a sculptor.Revue de Provence et de Langue d'Oc: artistique, littéraire, scientifique et historique, P. Ruat., 1905, Volumes 7-10, p.
The Canadian Association of Sign Language Interpreters (CASLI), formally the Association of Visual Language Interpreters of Canada (AVLIC), is a professional association that represents interpreters in Canada whose working languages are English, American Sign Language (ASL), French and Langue des signes québécoise (LSQ).
He was an organizer of the Congrès de la langue française and a member of the Société du parler français. He often published articles in the Bulletin des recherches historiques, a historical journal. On December 20, 1941, he died in Quebec City.
Guillaume d'Angleterre is a 12th-century Guillaume d'Angleterre, Dictionnaire Étymologique de l'Ancien Français. Heidelberg Academy of Sciences and Humanities.Circa 1165 on the Trésor de langue française informatisé. For example, see the etymology of paiement epic poem in Old French, consisting of 3310 lines.
"Authier, Gilles (2012). Grammaire juhuri, ou judéo-tat, langue iranienne des Juifs du Caucase de l'est. Wiesbaden: Reichert. Excerpt: "Judaeo-Tat has no particular affinity with the Persian varieties, spoken until recently by Jews of Bukhara, Yazd, Isfahan, Kerman, Hamadan, Kashan, and Nahavand.
Repère et jalons historiques, on the Web site of the Office québécois de la langue française. Retrieved April 28, 2008 In 1993, the Charter's provisions related to the language of the legislature and courts were made compliant with the Supreme Court's ruling.
Jean Tordeur (; 5 September 1920 - 27 January 2010) was a Belgian writer writing in French. He was the cultural critic of the daily newspaper Le Soir (Brussels). Tordeur was a member of the Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique.
Wauchier de Denain (also spelled "Gauchier de Donaing") was a French writer and translator in the langue d'oïl, active at the start of the 13th century. He is most notable for writing the first and second continuations of Chrétien de Troyes' Perceval.
Several references to Gaulish in late antiquity may indicate that it continued to be spoken. In the second century AD there was explicit recognition of its usage in some legal manners,Digest 31.1.11; Lambert, La langue gauloise, p. 10. soothsaying and pharmacology.
Oxford English Dictionary, 1st edition, 1888, s.v. Finally, some dictionaries connect it to an Arabic kora-moħalláh 'ball of sweet'.Littré, Dictionnaire de la langue française, s.v.The arguments are summarized in Paget Toynbee, "Cennamella"--"Caramel"--"Canamell", The Academy, 34:864:338, November 24, 1888.
L'Écho du Katanga ('The Echo of Katanga') was a French-language weekly newspaper published from Elisabethville, Congo-Leopoldville.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937, p. 535. l'Écho du Katanga was founded in 1929 by Jean Decoster.
Réveil de la Côte Ouest ('Awakening of the West Coast') was a French language weekly newspaper published from Majunga, Madagascar 1932–1934.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 474Raison-Jourde, Françoise, and Solofo Randrianja.
Courrier d'Ethiopie ('Courier of Ethiopia') was a French language weekly newspaper published from Addis Ababa 1913–1936.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 568 The first issue came out on August 2, 1913.
Titsingh's translation was eventually published in Paris in 1834 under the title Annales des empereurs du Japon.Pouillon, François. (2008). Dictionnaire des orientalistes de langue française, p. 542. The 1834 printing incorporates a slim "supplement" with material which post-dates Titsingh's departure from Japan in 1784.
La Voix de l'Est ('The Voice of the East') was a French Communist Party local weekly newspaper published from Bagnolet, France. The newspaper was founded in 1932.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p.
He was born in San Francisco to French parents.David Karel, Dictionnaire des artistes de langue française en Amérique du Nord. Les Presses de l'Université Laval. 1992.p. 422. He studied painting at the San Francisco Art Institute and then with the painter Jules Tavernier.
La République sociale indépendante ('The Independent Social Republic') was a bimonthly publication issued from Paris, France, founded in 1932. It was the organ of the Social Republicans. André Neau was the director of the publication.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier.
Lexique de la Langue Algonquine, Montréal: J. Chapleau & Fils. Today Algonquins live in housings like those of the general public. Traditionally, the Algonquins were practitioners of Midewiwin (the right path). They believed they were surrounded by many manitòk or spirits in the natural world.
This park, which is 20 square kilometres large, occupies the southern point of the Langue de Barbarie, the estuary of the Senegal river and part of the continent. It hosts thousands of water birds like cormorants, brushes, pink flamingos, pelicans, herons and ducks each year.
Interpretation and Overinterpretation. Cambridge University Press, 1992. Pg. 147 Julien Gracq wrote of Sylvie in 1966: "I know of no more enchanted narrative in our language" ("Je ne connais aucun récit plus enchanté dans notre langue"). Harold Bloom included it in The Western Canon (1994).
Pierre-Yves Lambert, La Langue gauloise, édition errance 1994, p.39. In northern France and southern Belgium, –(i)acum became -ay, -ai, -ey, -é or -y. All of these variations are found in Normandy. Places with this suffix include Gournay, Bernay, Cernay, and Andilly.
1820 shows Ban Grigore trafficking in influence to benefit his in-laws.Cornelia Papacostea-Danielopolu, "La satire sociale- politique dans la littérature dramatique en langue grecque des Principautés (1774—1830)", in Revue Des Études Sud-est Européennes, Vol. XV, Issue 1, January–March 1977, p.
Bertina Henrichs studied literature and film techniques in Berlin and France. With a thesis on writers who have adopted a foreign language in exile, she obtained her PhD in 1997 at Paris Diderot University.L’(im)possible abandon. Le changement de langue chez les écrivains exilés.
The Life of Percy Bysshe Shelley.G Routledge & Sons, 1906 It was considered a light dish suitable for invalids or women who had just given birth. In French cuisine, it is often enriched with butter, milk, cream, or egg yolk.Trésor de la langue française, s.v.
There is also the undeniable fact that Canadian-French speakers have lived alongside and among English speakers ever since the beginning of British administration, in 1763. Thus, anglicisms in Quebec French tend to be longstanding and part of a gradual, natural process of borrowing, but the unrelated anglicisms in European French are nearly all much more recent and sometimes driven by fads and fashions. Some people (for instance, Léandre Bergeron, author of the Dictionnaire de la langue québécoise) have referred to Quebec French as la langue québécoise (the Québécois language); most speakers, however, would reject or even take offence to the idea that they do not speak French.
Dog saliva has been said by many cultures to have curative powers in people. "Langue de chien, langue de médecin" is a French saying meaning "A dog's tongue is a doctor's tongue", and a Latin quote that "Lingua canis dum lingit vulnus curat" or "A dog's saliva can heal your wound" appears in a thirteenth-century manuscript.The Aberdeen Bestiary, a thirteenth-century English illuminated manuscript In Ancient Greece, dogs at the shrine of Aesculapius were trained to lick patients, and snake saliva was also applied to wounds. Saint Roch in the Middle Ages was said to have been cured of a plague of sores by licking from his dog.
His Doutes sur la langue française proposés aux Messieurs de l'Académie française (Paris, 1674; corrected second edition, 1675) was called "the most important and best organized of his numerous commentaries on the literary language of his time"Peter Rickard, reviewing Giovanni Dotoli and Fulvia Fiorino, ed., Dominique Bouhours: Doutes sur la langue française proposés aux Messieurs de l'Académie Française (Paris: Didier) 1998, in The Modern Language Review 96.1 (January 2001:181-182). when it was edited in a critical edition. His doubts are collected under five headings: vocabulary, phrases and collocations, grammatical constructions, clarity, and stylistic consistency, in each case setting literary quotations under scrutiny.
A tourism and farming village situated some northeast of Guéret, on the D72 and by the banks of the river Creuse, the boundary with the department of Indre. This administrative boundary is very old. It approximates to the linguistic boundary between the langue d'oïl and langue d'oc. It also has a geological significance: to the south, the granite foothills of the Massif central, while in the plains to the north begins the limestone of the Paris basin. When the Eguzon dam on the Creuse was built in 1926, the landscape, society and the local economy changed under the water’s influence in just a few years.
In 2006, Université de Sherbrooke opened a building of its medical school on UQAC's campus, allowing its students to register at UQAC for other courses, such as biology. Engineering students can choose to specialize in the following disciplines: Computer Engineering, Geological Engineering and Génie unifié UQAC also offers a number of French as a Second Language programs through its École de langue française et de culture québécoise (School of French language and Quebec culture)UQAC - École de langue française et de culture québécoise In 2008, the School of Digital Arts, Animation and Design (commonly referred to as NAD) located in Montreal was merged with UQAC.
Nicholas Adam (1716–1792) was a French linguist and writer. Born in Paris, he achieved distinction by authoring a grammar book which bore the title: La vraie manière d'apprendre une langue quelconque, vivante ou morte, par le moyen de la langue française ("True manner of learning an unspecified, living or dead language, by the means of the French language"). It consisted of five grammars: French, Latin, Italian, German, and English. He published another book which he called "Les quatre chapitres", on reason, self-love, love of our neighbour, and love of virtue; writing it in good and bad Latin, and good and bad French.
Philippart was one of the body of members of the order of St. John of Jerusalem, or knights-hospitallers, who contributed to the revival of the English langue. He was elected a knight of St. John of Jerusalem on 11 November 1830, chevalier of justice in 1831, and bailiff ad honores in 1847. He was chancellor of the order for forty-three years, and outlived all the knights who had revived the English langue except the Chevalier Philippe de Chastelain. His interest in the duties of a knight-hospitaller induced him to aid in founding in 1856 the West London Hospital, which was originally called the Fulham and Hammersmith General Dispensary.
CIDEF offers two semesters, October–February and February–June. Students at CIDEF take around 18 hours of courses a week. The core course at CIDEF is a "langue" (language) course, which may meet from 6 to 12 hours a week. Other courses may be taken as electives.
The Second Congress on the French Language in Canada (French: Deuxième Congrès de la langue française au Canada) was held at Université Laval in Quebec City from June 27 to July 1, 1937. The 8,000 congress members concluded the event with the formulation of 46 vows.
The Langue de Barbarie, a long stretch of sand from Nouadhibou in Mauritania to Saint-Louis, over a stretch of separates the lower Senegal River from the Atlantic Ocean. Its vegetation mainly consists of Filao trees, propagated to prevent soil erosion in sandy and salty soils.
Principal works include Méthode raisonné pour apprendre la langue latine (1722) and Principes de grammaire (1769). Traité des Tropes (1730) was an influential early attempt to generate a philosophical theory of figurative language. A seven-volume French edition of his complete known works was published in 1797.
Youri Jigounov (), is a Russian comic writer and artist. .Source : fiche « Youri Jigounov» dans le catalogue en ligne du Lombard.Source : fiche « Žigunov, Ûrij (1967-....) » dans le catalogue BN-Opale Plus de la Bibliothèque nationale de France, fiche qui recourt à la translittération ISO de la langue russe.
MAS (1984). Nakaa nɛ Kpacaa : takayaɣ kɩkɛlaɣ (Naka et Kpatcha : syllabaire kabiyè, 2e livre. Naka and Kpacha : kabiye primer, book 2). Kara: Commission régionale de langue kabiyè du ministère de la santé publique, des affaires sociales et de la condition féminine avec le concours de la SIL.
Prix Albert Londres, Prix Ondas, and Prix du Festival de Leipzig. She also received the Prix Richelieu in 2006.Le prix Richelieu 2006 (…) a été attribué à Annette Gerlach et Florence Dauchez.Prize list of the prix Richelieu on the site of l'association Défense de la langue française.
Jean-Baptiste-Prudence Boissière (1806–1885) was a French lexicographer born in Valognes, Manche, France. He was the editor of the Dictionnaire analogique de la langue française (Analogical dictionary of French), published by Larousse in 1862. It was, in effect, the first thesaurus of the French language.
The name is composed of two word-forming elements: bi- (Latin prefix meaning 'two') and nomial (literally 'name'). In Medieval Latin, the related word was used to signify one term in a binomial expression in mathematics.See entry "binôme" in le Trésor de la langue française informatisé.
The Egyptian Arabic Wikipedia ( , ') is the Egyptian Arabic version of Wikipedia, a free, open-content encyclopaedia. This Wikipedia primarily acts as an alternative to the Arabic Wikipedia in favor of speakers of the Egyptian dialect. () "explique Florence Devouard, ex-présidente de la fondation Wikipedia. Et d’ajouter : " [...] Il est question pour nous de choisir dix langues natales, parce qu’on veut vraiment que les gens participent dans leur langue maternelle "." and "Certains internautes égyptiens ou non-ne voient donc pas de problèmes à avoir une Wikipedia en masri,[...]" and "Mais pour d’autres, c’est une catastrophe et une affaire politique. Pour eux, c’est la guerre "en ligne" contre la langue arabe." and "D’autres sont plus logiques. Ils s’opposent à la rédaction d’une encyclopédie dans une langue maternelle parce qu’elle n’a pas de règles, ce qui veut dire qu’un mot peut avoir plusieurs orthographes. Et puis un même mot peut avoir plusieurs sens différents d’un endroit à l’autre et d’une génération à l’autre." Until 2020 ,it was the only Wikipedia written in a localised dialect of Arabic.
The terreplein of Italy was placed in the south East portion of the wall just north of the Bastion of Italy and guarded by the knights of the langue of Italy. It was partially demolished and split into three portions by the Italian administration to open the Acandia Gate.
What an immense advantage for mankind, if from people to people we could communicate through the same language! > Ak vop sfermed pro spes maned, if om pobl to pobl, ne ei mnoka pfo an am > lank!Léon Bollak. Premières notions de la Langue Bleue — Bolak — langage > extranational pratique.
From 1904 to 1905, he taught a class in the Breton language. He also published Le Memento du Bretonnant, manuel élémentaire et pratique de langue Bretonne which summarized the material covered in the course. He died at Clichy-la-Garenne after suffering a hemiplegia at the age of 77.
L'Enchaîné du Nord et du Pas-de-Calais was a Communist Party weekly newspaper published from Lille, France, published on Fridays.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 360Schor, Ralph. L'opinion française et les étrangers en France, 1919-1939.
La Loi ('The Law') was a daily newspaper published from Paris, France, founded in 1880 by A. Chevalier-Maresq. La Loi was dedicated to covering legal issues. As of the mid-1930s, H. Frennelet was the director of the newspaper.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier.
There are two supplementary Japanese schools in Montreal: the Montreal Japanese Language Centre (MJLC; Centre de la langue Japonaise de Montréal; モントリオール日本語センター Montoriōru Nihongo Sentā),Home page(English) (Archive). Montreal Japanese Language Centre. Retrieved on April 2, 2015. and the Montreal Hokusho School Inc.
London and New York: Routledge. Major projects in translation history have included the Oxford History of Literary Translation in English and Histoire des traductions en langue française. Historical anthologies of translation theories have been compiled by Robinson (2002)Robinson, Douglas, ed. (2002), Translation Theory From Herodotus to Nietzsche.
When Mr. Juan Sumbalan died in 1945, Mr. Restituto Parista was appointed to the vacated position. In 1953, Mr, Martin Langue replaced Mr. Parista. However, he did not stay long for on that same year, Mr. Candido G. Sumbalan was appointed Mayor by Provincial Governor Marcus A. Reciña.
The Royal Academy for Dutch Language and Literature (, or KANTL) is an institution focused on the study and promotion of the Dutch language in Flanders. It is the Dutch-speaking counterpart of the Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique and one of Belgium's numerous academies.
He published a lithographic reproduction in 1893.Aubin, José Mario Alejo. Histoire de la nation mexicaine depuis le départ d’Aztlan jusqu’a l’arrivée des conquérants espagnols (et au delà 1607): Ms. figuratif accompagné de texte en langue nahuatl ou mexicaine suivi d’une trad. en français par J.M.A. Aubin ; Reprod.
Delamarre, entry on dusios, Dictionnaire de la langue gauloise, p. 158. Whitley Stokes connected the dusii to Slavic dusi ("spirits"), dusa ("soul"), dusmus ("devil").Whitley Stokes, Transactions of the Philological Society (1867), p. 261, as cited by A. Smythe Palmer, Folk-Etymology, A Dictionary (London, 1882), p. 623.
Nadia Brédimas-Assimopoulos is an academic and former administrator in the Canadian province of Quebec. She was the vice-president of the Parti Québécois from 1984 to 1988 and later served as president of the conseil supérieur de la langue francaise. Before 2000, she was known as Nadia Assimpoulos.
The traditional pronunciation of labret in anthropology is . It derives from the Latin labrum "lip" and the diminutive suffix -et. However, many in the body-piercing industry give it the pseudo-French pronunciation , though the French word is in fact borrowed from the English.Trésor de la langue française, s.v.
Christmas is the name of the 2001 English-language holiday themed album by contemporary Christian singer Jaci Velasquez. The album was released under Word Entertainment. She toured in November and December 2001 to support the album. A Spanish-langue version of the album, Navidad, was released November 6, 2001.
Le qashqay: langue turcique d'Iran. CreateSpace: Independent Publishing PlatformCaferoglu & Gerhard Doerfer, 1959 In a sociopolitical sense, though, Qashqai is considered a language in its own right. Like other Turkic languages spoken in Iran, such as the Azerbaijani language, Qashqai uses a modified version of the Perso-Arabic script.
Neurochirurgie is a bimonthly peer-reviewed medical journal covering all aspects of neurosurgery. It was established in 1955 and is published by Elsevier. The editor-in-chief is Pierre-Hugues Roche (Aix-Marseille University). It is an official journal of the Société de Neurochirurgie de Langue Française and the .
The scientific study of language was broadened from Indo-European to language in general by Wilhelm von Humboldt. Early in the 20th century, Ferdinand de Saussure introduced the idea of language as a static system of interconnected units, defined through the oppositions between them. By introducing a distinction between diachronic and synchronic analyses of language, he laid the foundation of the modern discipline of linguistics. Saussure also introduced several basic dimensions of linguistic analysis that are still fundamental in many contemporary linguistic theories, such as the distinctions between syntagm and paradigm, and the Langue-parole distinction, distinguishing language as an abstract system (langue), from language as a concrete manifestation of this system (parole).
His play Canace, based on a Greek legend of incestuous love, was only performed once; but was widely diffused, and (together with Giraldi's play Orbecche) led to literary debates on tragedy and theatrical morals through to the next century. Speroni's Dialogo delle lingue (1542) greatly influenced French Renaissance thinking about the French language; it formed the basis of Joachim Du Bellay's Deffense et illustration de la langue française (1549) and inspired in part the literary studies of Claude Fauchet. Speroni was a friend and supporter of Venetian-language playwright Angelo Beolco (el Ruzante). His Dialogo delle lingue was an important source for Joachim du Bellay's Défense et illustration de la langue française.
Quebec Sign Language, known in French as Langue des signes québécoise or Langue des signes du Québec (LSQ), is the predominant sign language of deaf communities used in francophone Canada, primarily in Quebec. Although named Quebec sign, LSQ can be found within communities in Ontario and New Brunswick as well as certain other regions across Canada. Being a member of the French Sign Language family, it is most closely related to French Sign Language (LSF), being a result of mixing between American Sign Language (ASL) and LSF. As LSQ can be found near and within francophone communities, there is a high level of borrowing of words and phrases from French, but it is far from creating a creole language.
Français langue étrangère (French for French as a foreign language, FLE) is the use of French by non-native speakers in a country where French is not normally spoken, similar to English as a foreign language. There is no single test like the TOEFL, but instead a variety of possible tests used to measure language proficiency of non-francophones in non-francophone countries. It is specifically different from Français langue seconde (FLS) which is used when referring to prospective immigrants to francophone countries. It is related to, but not identical from French immersion, which is a strategy for teaching French as a second (never "foreign") language to children, especially in English Canada.
Diplôme approfondi de langue française The Diplôme approfondi de langue française (English: Diploma in Advanced French Language), or DALF for short, is a certification of French-language abilities for non-native speakers administered by France's Centre international d'études pédagogiques, or CIEP, (International Centre of Pedagogical Studies) for the country's Ministry of Education. It is composed of two independent diplomas corresponding to the top two levels, C1 & C2, of the Common European Framework of Reference for Languages. Level C2 is the highest level attainable according to this framework, denoting mastery and proficiency in the French language. The "basic" and "independent" divisions of language proficiency are certified by the DELF levels A1 to B2.
Poitevin (poetevin) is a dialect of Poitevin-Saintongeais, one of the regional languages of France, spoken in the historical province of Poitou, now administratively divided between Pays de la Loire (Loire countries) and Nouvelle-Aquitaine (New Aquitaine). It is not as commonly spoken as it once was, as the standard form of French now predominates. Poitevin is now classified as one of the langues d'oïl but is distinguished by certain features adopted from Occitan (langue d'oc). The language is spoken on what was the border between the two language families of oïl and oc (placenames in the region clearly show historical settlement of oc speakers). The langue d’oïl subsequently spread south, absorbing oc features.
Trobadours, 14th century The music of the troubadours and trouvères was a vernacular tradition of monophonic secular song, probably accompanied by instruments, sung by professional, occasionally itinerant, musicians who were as skilled as poets as they were singers and instrumentalists. The language of the troubadours was Occitan (also known as the langue d'oc, or Provençal); the language of the trouvères was Old French (also known as langue d'oil). The period of the troubadours corresponded to the flowering of cultural life in Provence which lasted through the twelfth century and into the first decade of the thirteenth. Typical subjects of troubadour song were war, chivalry and courtly love—the love of an idealized woman from afar.
Dissolution of the multiethnic Austro-Hungarian Empire (1918) In Europe, during the 18th century, the classic non-national states were the multiethnic empires, the Austrian Empire, Kingdom of France, Kingdom of Hungary,^ Eric Hobsbawm, Nations and Nationalism since 1780 : programme, myth, reality (Cambridge Univ. Press, 1990; ) chapter II "The popular protonationalism", pp.80–81 French edition (Gallimard, 1992). According to Hobsbawm, the main source for this subject is Ferdinand Brunot (ed.), Histoire de la langue française, Paris, 1927–1943, 13 volumes, in particular volume IX. He also refers to Michel de Certeau, Dominique Julia, Judith Revel, Une politique de la langue: la Révolution française et les patois: l'enquête de l'abbé Grégoire, Paris, 1975.
Joseph de Maimieux (1753–1820), was a French noble emigrated to Germany at the time of the Revolution, who returned to France in 1797. He invented a sorte de système de langage universel ("kind of universal language system") which he exposed in Pasigraphie ou Premiers éléments du nouvel art-science, d’écrire et d’imprimer en une langue, de manière à être lu et entendu dans toute autre langue sans traduction… (Paris, 1797), completed by Pasigraphie et pasilalie, (Paris, an VIII) and Carte générale pasigraphique (1808). According to Hoefer in his Nouvelle Biographie Générale, he may have helped general Firmas-Périés to write his Pasitélégraphie. Joseph de Maimieux was a member of the Société des observateurs de l'homme.
He earned the nickname of "manitou of literary prizes" and the reputation of making or undoing the French literary prizes. He wrote his first novel, "The South," in 1962 on the State of Virginia before the American Civil War. Yves Berger also contributes to make French authors known such as Marie-Claire Blais and Antonine Maillet and prefaced the works of Native Americans authors such as Dee Brown, Vine Deloria and N. Scott Momaday whom he considered to be the greatest Amerindian writer of today. In 1996 he was appointed president of the "observatoire national de la langue française", an organism now deceased, then on 17 October 2003, vice-president of the Conseil supérieur de la langue française.
Lancelot was in charge of the education of the duke of Chevreuse and of the princes of Conti. From 1638 until 1660, Lancelot continued to be associated with the religious community around the Abbey of Port-Royal-des-Champs. Lancelot authored Nouvelle méthode pour apprendre la langue latine or New Method of Learning Latin (1644); Nouvelle méthode pour apprendre la langue grecque or New Method of Learning Greek (1655); Jardin des racines grecques or Garden of the Greek Roots (1660); and, with Antoine Arnauld, Grammaire générale et raisonnée or General and Rational Grammar (1660), otherwise known as the Port-Royal Grammar. In early 1660, Lancelot was forced to leave the Abbey, and was ultimately exiled to Brittany.
La Presse Porto-Novienne ('Porto-Novo Press') was a French language weekly republican socialist newspaper published from Porto-Novo, Dahomey (present-day Benin).Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 471 The newspaper was founded in 1931 by Vincent Moreira Pinto.
La Démocratie sociale ('Social Democracy') was a French language radical and republican weekly newspaper published from Basse-Terre, Guadeloupe.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 481 La Démocratie sociale was founded in 1909, as an organ of the Candacist party.
Vozrojdénie (, 'Renaissance') was a Russian language daily newspaper published from Paris, France, founded in 1925. The newspaper was anti-Communist, and circulated amongst the Russian diaspora around the world. As of the mid-1930s, its editor-in-chief was Julien Semenoff.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier.
Le Réveil juif ("Jewish Awakening") was a French language revisionist Zionist weekly newspaper published from Sfax, Tunisia.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 469 \- Laskier, Michael M. North African Jewry in the Twentieth Century: The Jews of Morocco, Tunisia, and Algeria.
Possible and Probable Languages: A Generative Perspective on Linguistic Typology. Oxford: Oxford University Press. Nevertheless, he has continued to defend the basic principles of generative grammar, arguing that Ferdinand de Saussure's langue/parole distinction as well Noam Chomsky's distinction between linguistic competence and linguistic performance are essentially correct.Newmeyer, Frederick J. (2003).
From 1921, he also taught Maghreb Arabic at the École nationale de la France d'outre-mer. Having contracted malaria in Algeria, he died on 27 December 1940 at his home in L'Haÿ-les-Roses.Claude Lefébure, « Destaing, Edmond », in François Pouillon (dir.), Dictionnaire des orientalistes de langue française, Paris, Karthala, 2008, .
Le Canadien () was a French language newspaper published in Lower Canada from November 22, 1806 to March 14, 1810. Its motto was: "Nos institutions, notre langue et nos droits" (Our institutions, our language, our rights). It was released every Saturday and the yearly subscription was of 10 chelins or shillings.
A basil salmon terrine A terrine (), in traditional French cuisine, is a loaf of forcemeat or aspic, similar to a pâté, that is cooked in a covered pottery mold (also called a terrine) in a bain-marie.Trésor de la langue française, s.v.Oxford English Dictionary, s.v.The Culinary Institute of America (CIA). (2012).
The first analysis of Kwakum was completed in 2005 by François Belliard.Belliard, François. 2005. Instruments, chants et performances musicales chez les Kwakum de l'arrondissement de Doume (est-Cameroun) : Étude ethnolinguistique de la conception musicale d'une population de langue Bantu A91. Paris: Institut National des Langues et Civilisations Orientales PhD dissertation.
Marie Gevers was the first woman to be elected to the Académie Royale de Langue et de Littérature Françaises de Belgique (Royal Academy of French Language and Literature in Belgium) in 1938. In 1960, she was awarded the grand quinquennial Prize for French Literature. She died on 9 March 1975.
The Third Congress on the French Language in Canada (Troisième Congrès de la langue française au Canada) was held in Quebec City, Montreal and Saint-Hyacinthe, from June 18 to June 26, 1952. The theme of this third congress was "Let us preserve our cultural heritage" (Conservons notre héritage culturel).
London and New York: Continuum. pp. 5–37. Hasan argued that context is essential to resolving Saussure's dichotomy of 'langue' and 'parole'. Hasan made a theoretical distinction between "relevant context" [aspects of context encapsulated in the text], and what she called in 1973 the 'material situational setting'.Hasan, R. 1973.
Neapolitan (autonym: (’o n)napulitano ; ) is a Romance language of the Italo- Dalmatian group spoken across much of southern Italy, except for southern Calabria, southern Apulia, and Sicily,J.-P. Cavaillé; Le napolitain : une langue majoritaire minorée. 09 mars 2007.The Guardian for the list of languages in the Unesco site.
The community's belief in social consensus thus determines social roles and sets rules and categories for attitudes. Perhaps, in this essay, magic is system of terminology, a langue, whereas, individual behavior is a system of attitude, parole. Attitudes make sense or acquire meaning through magic. Here, magic is a language.
This etymology has been discredited by some French linguists, as there is no attestation to the occurrence of this word until the end of the 19th century.David L. Gold, Studies in Etymology and Etiology Universidad de Alicante, 2009, .Alain Rey, Dictionnaire historique de la langue française, Dictionnaires Le Robert, 1998, .
Langue nouvelle (French for 'new language') is a grammatical sketch for a proposed artificial international auxiliary language presented in 1765 by Joachim Faiguet de Villeneuve, a French economist, in the ninth volume of Diderot's encyclopedia. It is likely that it influenced Volapük, Esperanto, and other language projects of the 19th century.
Born in Brussels, he became a member of the Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique. He wrote essays and became famous with Portraits d'écrivains belges (1930), a collection of essays on Belgian writers. Krains died in an fatal train accident. A prize is named in his honour.
The Third Congress on the French Language in Canada (French: Troisième Congrès de la langue française au Canada) was held in Quebec City, Montreal and Saint- Hyacinthe, from June 18 to June 26, 1952. The theme of this third congress was "Let us preserve our cultural heritage" (Conservons notre héritage culturel).
Langue is a municipality in the Valle Department, Honduras. The town is located near the border of El Salvador and is a regional Hammock making center. Most of the town is made up of sharecroppers and day laborers. There are usually Mormon missionaries and Peace Corps volunteers in the city.
In 1927 he was attached then resident at the Institut Français d'Archéologie Orientale at Cairo. He held the chair of Muslim art at the École du Louvre in 1937 and was curator of the Oriental antiquities department of the LouvreFrançois Pouillon, "Dictionnaire des orientalistes de langue française", 2008 en 1945.
In the Late Empire it took the name of the Celtic tribe who lived here: the Bodiocassi, Latinized in Bajocassi, Bajocasses, and this word explains the place-names Bayeux and Bessin. Bodiocassi has been compared with Old Irish ' 'with blond locks'.Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue Gauloise, éditions errance 2003.
Eugène François Joseph Tailliar: Recueil d a̕ctes des XIIe et XIIIe siècles en langue romane wallonne du Nord de la France- A. d'A̕ubers ed., 1849. Closely related to the Dominican Order during her stay in Valenciennes after her marital separation, Margaret founded convents of this order in Ypres and Douai.
Cuitláhuac (, ) (c. 1476 - 1520)For year of birth, see entry for "CUITLAHUAC", Dictionnaire de la langue nahuatl classique (Wimmer 2006). or Cuitláhuac (in Spanish orthography; ,Wimmer (2006). , honorific form: Cuitlahuatzin) was the 10th tlatoani (ruler) of the Aztec city of Tenochtitlan for 80 days during the year Two Flint (1520).
However, Xavier DelamarreDictionnaire de la langue gauloise, éditions errance 2003. p.100. cited the personal name Cambarius, which he considers as based on the Gallic word cambo- "curve" (cf. old Irish camb, camm "curved", "bent" or "twisted"). Camarus would be a variant of this Gallic nickname meaning "that which is curved".
In 1998, Vézina caused controversy in English Canada by stating that she had never been a Canadian federalist . Vézina currently serves as vice-president of the 'Conseil des relations internationales de Montréal, president of the Mouvement national des Québécoises et Québécois and of the Conférence des peuples de langue française.
He became one of the most prolific Orientalist painters of the 19th century. Unlike other Orientalists, he never journeyed to the Middle East. He rarely participated in exhibitions, preferring to sell his works directly through art dealers. Thornton, L., The Orientalists: Painter Travellers,[Edition en langue anglaise], Paris, ACR, 1994, p.
Boudet, La vraie langue celtique, pages 225-226. Bill Putnam summarized Boudet's central argument: the drunemeton was a "special place where the tribal dignitaries came together to invent these incredible names based on words from a language that had not yet come into existence."Putnam and Wood, page 234 (2005).
It published local news, but also serial novels. Jean-Baptiste Gaut (1819-1891) served as its editor-in-chief.Georges Bonifassi, La presse régionale de Provence en langue d'Oc : des origines à 1914, Paris: Presses de l'université de Paris-Sorbonne, 2003, p. 345 Émile Zola (1840-1902) published some articles in it.
According to Chirac, his name "originates from the langue d'oc, that of the troubadours, therefore that of poetry". He was a Roman Catholic. Chirac was an only child (his elder sister, Jacqueline, died in infancy before his birth). He was educated in Paris at the Cours Hattemer, a private school.
It is not unlikely that the language can be linked to Azer, Zenaga, Soninke and/or HassaniyaMuriel Devey, La Mauritanie, KARTHALA Editions, 2005 , p.39: "leur langue est un mélange d'hassaniya, de zenaga et d'azer" The name "Nemadi" itself appears to come from Soninke, where it means "master of dogs".
The Pays de Caux is one of the remaining strongholds of the Norman language outside the Cotentin. Statistics give a wide range of interpretations as to numbers of speakers: between 0.3%INSEE/INED, 1999 and 19.1%La Langue vivante, Thierry Bulot, 2006 of residents of Seine-Maritime identify themselves as speakers of Cauchois.
But a new mission is to be opened further south in Guyana, close to the Brazilian border. Cary-Elwes is chosen for the challenging task. In 1909 he travels through the Amazonian forest to reach the Takutu River. He is in Macushi and Wapishana territory, two Amerindian groups whose langue he learns.
The name probably means "fighters" in Gaulish.Delamarre, Xaviee, Dictionnaire de la langue gauloise, 2nd ed., Editions Errance, 2003, pp. 63-64. C.E.V. NixonNixon,In Praise of Later Roman Emperors: The Panegyrici Latini (1994) assesses the bagaudae, from the official Imperial viewpoint, as "bands of brigands who roamed the countryside looting and pillaging".
"Les prologues des textes de dévotion en langue française (XIIIe-XVe siècles): formes et fonctions." In Les prologues médiévaux (2000) p. 593-638. "Un recueil inédit de lettres de direction spirituelle du XVe siècle : le manuscrit Vat. lat. 11259 de la Bibliothèque Vaticane." Mélanges d'archéologie et d'histoire 82.1 (1970) p. 401-500.
Le Socialiste picard was a socialist weekly newspaper published from Amiens, France. It was founded in 1933 as served as the organ for the Somme Federation of the Socialist Party of France. Louis Lebel, member of parliament, was the director of the newspaper.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier.
Le Communiste ('The Communist') was a French language weekly newspaper published from Brussels, Belgium.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 495 It was founded in 1928 by the group of War Van Overstraeten, which had been expelled from the Communist Party of Belgium.
Le Travailleur du Loiret ('The Worker of Loiret') was a communist weekly newspaper published from Orléans, France, founded in 1924.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 336 In 1935 it had a circulation of 2,700, by 1937 the circulation had reached 3,600.
Jean Déjeux, Dictionnaire des auteurs maghrébins de langue française, Paris, Karthala, 1984 (). Djamel (or Djamal) Amrani was educated in 1952, at the communal school of Bir Mourad Raïs. On May 19, 1956, he participated in the strike of Algerian students. In 1957, he was arrested, tortured and imprisoned by the colonial army.
Volume 1: Indoevropejskie jazyki, 281-301 but not fully mutually intelligibleAuthier, Gilles (2012). Grammaire juhuri, ou judéo-tat, langue iranienne des Juifs du Caucase de l'est. Wiesbaden: Reichert with Persian and spoken by the Tats in Azerbaijan and Russia. There is also an Iranian language called Judeo-Tat spoken by Jews of Caucasus.
A Celtic origin for the name Caburus has sometimes been disputed,D. Ellis Evans, Gaulish Personal Names: A Study of Some Continental Celtic Formations (Oxford: Clarendon Press, 1967), p. 319. but it may derive from cabo, "mouth."Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise: Une approche linguistique du vieux-celtique continental, 2nd ed.
Omer Massoumou et Ambroise Jean-Marc Queffélec, Le français en République du Congo sous l'ère pluripartiste (1991-2006), Paris, Éditions des archives contemporaines - Agence universitaire de la Francophonie, 2007, 451 p. Jean-Alexis Mfoutou, La langue française au Congo Brazzaville Manifestation de l'activité langagière des sujets parlants, Éd. L'Harmattan, 2007, , 540 pages.
However, the Oïl dialects and langue d'oc continued contributing to the lexis of French. In 1539 the French language was imposed by the Ordinance of Villers-Cotterêts. It required Latin be replaced in judgements and official acts and deeds. The local Oïl languages had always been the language spoken in justice courts.
Faure has advanced the hypothesis that the language written in Linear A was a pre-Greek Indo-European language.P. Faure (1984), "Du Caractère indo-européen de la langue écrite en Crète à l'âge du bronze moyen." Études Indo-Européennes 8: 1-23. He has also proposed a deciphering of the Phaistos disc.
In the middle landing of the staircase there is a carved stone lion, a common feature in palatial buildings at the time. The main hall on the top floor once served as the assembly hall of the Langue. The auberge's basement incorporates parts of an earlier building which previously stood on the site.
De medicamentis 15.106, p. 121 in Niedermann; Gustav Must, “A Gaulish Incantation in Marcellus of Bordeaux,” Language 36 (1960) 193–197; Pierre-Yves Lambert, “Les formules de Marcellus de Bordeaux,” in La langue gauloise (Éditions Errance 2003), p.179, citing Léon Fleuriot, “Sur quelques textes gaulois,” Études celtiques 14 (1974) 57–66.
The Observatory of the Breton Language (l'Observatoire de la langue bretonne), led by the deputy director Olier ar Mogn, is located in Rennes. Before October 2010, the OPB was an independent regional association, led by Lena Louarn between 1999 and 2010. Its budget of €1 million was primarily funded by the Brittany Region.
Adrien Dauzats was born at Bordeaux in 1804. His father was a scenery painter at a Bordeaux theatre, and the boy grew up dreaming of becoming a scene painter.Thornton, L., The Orientalists, [Edition en langue anglaise], ACR edition, 1994, p.54 He became a pupil of Lacour at the École de Dessin.
Joachim du Bellay (also Joachim Du Bellay; ; c. 1522 - 1 January 1560) was a French poet, critic, and a founder of the Pléiade. He notably wrote the manifesto of the group: Défense et illustration de la langue française, which aimed at promoting French as an artistic language, equal to Greek and Latin.
Paul Charles Jules Robert (19 October 1910, Orléansville, French Algeria – 11 August 1980, Mougins, Alpes-Maritimes, France), usually called Paul Robert, was a French lexicographer and publisher, best known for his large Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (1953), often called simply the Robert, and its abridgement, the Petit Robert (1967).
Shiroi Koibito is a European-style cookie manufactured and sold by Japanese confectionery maker Ishiya Co., Ltd. in Sapporo, Hokkaido. It consists of chocolate sandwiched between langue de chat. There are two main types: Shiroi Koibito White with white chocolate in the centre and Shiroi Koibito Black with milk chocolate in the centre.
In 1904, he published a book about it: Spokil. Language internationale. Grammaire, exercise, les deux dictionnaires. At a conference in Paris, held in June 1907, Nicolas was allowed to defend his language in person; among the other languages discussed at the conference were Parla, Bolak (La Langue Bleue), Idiom Neutral, and Esperanto.
Bradby, David. Modern French Drama 1940-1990, pp. 143. Cambridge University Press, 1991.. He managed that theater in the years 1960–1984 and staged numerous plays in it. At the end of the 1970s, Garran founded the Théâtre International de Langue Française (TILF) which focused on presenting plays from African Frech-speaking countries.
Touré is the French transcription of a West African surname (English transcriptions are Turay and Touray). The name is probably derived from tùùré, the word for 'elephant' in Soninké, the language of the Ghana Empire.Diagana, Ousmane Moussa (1995), La langue soninkée : morphosyntaxe et sens à travers le parler de Kaédi (Mauritanie), Paris : L'Harmattan.
The first Auberge de France in the 1880s Following the transfer of the capital city of Malta from Birgu to Valletta, the langue of France had to move from its original auberge in Birgu to a new site in Valletta. The first French auberge in Valletta was built sometime after 1570, on a site bounded by Old Mint Street, South Street, Scots Street and Windmill Street, and it was designed by the Maltese architect Girolamo Cassar. It remained in use until the construction of the second auberge sometime after 1588. The original auberge later temporary housed the German langue while Auberge d'Allemagne was undergoing repairs in 1604, and part of it was later leased to the Treasury to house the mint of the Order until 1788.
Société des anciens textes français (SATF) is a learned society founded in Paris in 1875 with the purpose of publishing all kinds of medieval documents written either in langue d'oïl or langue d'oc (Bulletin de la SATF, 1 (1875), p. 1). Its founding members are Henri Bordier, Joseph de Laborde, A. Lamarle, Paul Meyer, Léopold Pannier, Gaston Paris, Auguste-Henry-Édouard, marquis de Queux de Saint-Hilaire, baron Arthur de Rothschild, baron Edmond de Rothschild, baron James N. de Rothschild and Natalis de Wailly. From 1875 to 1936, the SATF published a yearly bulletin distributed to its members only. Since its foundation, the SATF have also published a series of critical editions and even, sometimes, facsimile editions, a series that amounts today to approximately 180 volumes.
This was a great honour to the Langue of Provence, as throughout most of the Order's history, the position of Grand Admiral was usually held by a Knight Grand Cross of the Italian Langue. In that capacity he won a name that stood conspicuous in that age of great sea captains, and was held in the same regard as the Chevalier Mathurin Romegas - one of the greatest Christian maritime commanders of the age. In fact both sides had extremely talented sailors. If La Valette, Romegas and Juan de Austria could be considered the best commanders that the Christian forces could bring to the sea, the forces of Islam were able to call on the equally outstanding maritime and leadership skills of admirals such as Barbarossa and Dragut.
Covarrubias adopted Isidore's idea that the original form of a word is related to its original meaning, so that investigating etymology reveals the origin and deeper meaning of things. The quality of Covarrubias's etymologies were prone to fanciful speculation, in line with other etymological work of the time. He was especially interested in connecting Spanish words to Hebrew, which was considered the original language of humanity before the Tower of Babel. Covarrubias was also aware of contemporary work in lexicography from other countries, including Jean Pallet's Dictionnaire très ample de la langue espagnole et françoise [Very Copious Dictionary of the Spanish and French Language] (Paris, 1604) and Jean Nicot's Trésor de la langue français [Treasury of the French Language] (Paris, 1606).
According to Hobsbawm, the main source for this subject is Ferdinand Brunot (ed.), Histoire de la langue française, Paris, 1927–1943, 13 volumes, in particular volume IX. He also refers to Michel de Certeau, Dominique Julia, Judith Revel, Une politique de la langue: la Révolution française et les patois: l'enquête de l'abbé Grégoire, Paris, 1975. For the problem of the transformation of a minority official language into a widespread national language during and after the French Revolution, see Renée Balibar, L'Institution du français: essai sur le co-linguisme des Carolingiens à la République, Paris, 1985 (also Le co-linguisme, PUF, Que sais-je?, 1994, but out of print) The Institution of the French language: essay on colinguism from the Carolingian to the Republic.
The only change involved removing the initials "IdeS", incorporated in the centre of the device, and replacing them with her own initials, "ED". Shortly after opening the Librairie Droz, still aged only 32, she found time to take on a position as assistant treasurer of the Société des anciens textes français, a learned society founded in Paris in 1875 with the purpose of publishing all kinds of medieval documents written either in langue d'oïl or langue d'oc. (The society's treasurer was Baron Edmond de Rothschild.) In 1934 she founded "Humanisme et Renaissance", an academic journal which in effect replaced "Revue du seizième siècle". Most prominent among the many erudite collaborators on it were her old tutor, Abel Lefranc and Robert Marichal.
René Bary (died in 1680) was a French historiographer and rhetorician author of La Rhétorique française où pour principale augmentation l'on trouve les secrets de nostre langue published in Paris (1653) for the female audience of the précieuses. Indeed, he wrote many books to speak well and also La Défense de la jalousie in 1642.
In 2007, Devi received the Certificat d'Honneur Maurice Cagnon du Conseil International d'Études Francophones. She has since won other literary prizes, including the Prix du Rayonnement de la langue et de la littérature française of the Académie française. During 2010 she was bestowed with Chevalier des Arts et des Lettres by the French Government.
93, no 1, 1992, p. 23-52 (lire en ligne [archive], consulté le 6 décembre 2016). Likewise, the writer, Valery Larbaud (1881-1957), who originated from Vichy, in the Croissant zone, expressed his support for the idea of a union of Langue d’oc-speaking regions in his work Jaune bleu blanc (Yellow blue white) (1927).
Le Radical ('The Radical') was a French language conservative daily newspaper published from Port Louis, Mauritius.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 545 The newspaper was founded in 1898 by F. L. Morel, who served as its editor-in- chief during its initial period.
Le Travailleur de Lot-et-Garonne ('The Worker of Lot-et-Garonne') is a communist weekly newspaper published from Agen, France.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 360 The first issue of Le Travailleur de Lot-et-Garonne was published on October 4, 1919.
Ta lèvre chante sur le pas de ma porte Une langue inconnue et charmante Comme une musique fausse. . . Entre! Et que mon vin te réconforte . . . Mais non, tu passes Et de mon seuil je te vois t’éloigner Me faisant un dernier geste avec grâce, Et la hanche légèrement ployée Par ta démarche féminine et lasse. . . .
2000 to 2002: Ready for the re-opening in June 2000, the museum's permanent exhibit on the fur trade and local furbearers is opened. In September 2002, the semi-permanent exhibit on French Pioneers (French : Les pionniers de la langue française du Nipissing Ouest) pays homage and tells the story of the first settlers.
Eugène Lawrence Vail (before 1900) Eugène Lawrence Vail or simply Eugène Vail (29 September 1857, in Saint-Servan – 25 December 1934, in ParisDictionnaire des artistes de langue française en Amérique du Nord: peintres... by David Karel p.797), was a French-American painter; best known for his works of village scenes in the Impressionistic style.
Vogt, H. 1963 Dictionnaire de la langue oubykh page 149. Universitetsforlaget: Oslo. In Muslim traditions of Bosnia and Herzegovina, favomancy is called bacanje graha 'bean-throwing' or falanje (from Persian fal 'to bode'). The fortune-teller places 41 white beans onto a flat surface, dividing them into smaller groups using a complex set of rules.
Gaulish mori "sea" + tasgos (also tascos or taxos), "badger". See Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise (Éditions Errance, 2003), pp. 229, 292–293, and D. Ellis Evans, Gaulish personal names: a study of some Continental Celtic formations (University of Michigan Press, 1967), p. 103. For further discussion, see Tasgetius: Name and badger lore.
Born in Brantford, Ontario, Sharpe received a Bachelor of Arts degree from the University of Western Ontario in 1966, a Certificat Pratique de Langue Française from the University of Caen in 1968, a Bachelor of Law degree from the University of Toronto in 1970, and a D.Phil. from the University of Oxford in 1974.
Simon was born at Dieppe. His early education took place at the Oratorian college there, and a benefice enabled him to study theology at Paris, where he showed an interest in Hebrew and other Oriental languages. He entered the Oratorians as novice in 1662.François Pouillon, Dictionnaire des orientalistes de langue française (2008), p.
The border starts in the west at the Atlantic coast and then goes east, crossing the Langue de Barbarie spit, and then veers north, utilising the Marigot de Mambatio, before reaching the Senegal river. The border then follows this river eastwards in a broad arc, terminating at the Mali tripoint at the Senegal/Falémé confluence.
The term gallo is sometimes spelled galo or gallot. It is also referred to as langue gallèse or britto-roman in Brittany. In south Lower Normandy and in the west of Pays de la Loire it is often referred to as patois, though this is a matter of some contention.Leray, Christian and Lorand, Ernestine.
Georges Bonifassi, La presse régionale de Provence en langue d'Oc: des origines à 1914, Presses Paris Sorbonne, 2003, p. 123 Armand Praviel and J-R. de Brousse, L'Anthologie du Félibrige, Paris: Nouvelle Librairie Nationale, 1909, p. 24 Carmen Alén Garabato, L'éveil des nationalités et les revendications linguistiques en Europe: (1830–1930), Editions L'Harmattan, 2006, p.
Antoine-Pierre-Louis Bazin, or A. P. L. Bazin (26 March 1799 - January 1863) was a French sinologist born in Saint-Brice-sous-Forêt. He was the brother of dermatologist Pierre-Antoine-Ernest Bazin (1807-1878).Angel Pinot, "Antoine- Pierre-Louis Bazin," in François Pouillon, ed., Dictionnaire des orientalistes de langue française, pp. 65-66.
He was appointed Grand Bailiff of the German langue, based in Brandenburg, in 1796. Hompesch Gate in the city of Żabbar. On 17 July 1797 Hompesch was elected Grand Master, which made him a Prince of the Church. As Grand Master, he raised the towns of Żabbar, Żejtun and Siġġiewi to the status of cities.
Charles Dédéyan won several prizes awarded by the Académie Française, including the Prix Broquette-Gonin (1962), the Prix du Rayonnement de la langue et de la littérature françaises (1967) and the Prix Gustave Le Métais-Larivière (1984). He was also an officier of the Légion d'honneur. He is the father of historian Gérard Dédéyan..
The Berom have a link to the Nok culture, a civilization that existed between 200BC to 1000AD. Generally, the Berom speakers are identified to live in the core Jos Plateau and down the low plains of Kaduna State.Bouquiaux, L. 1970. La langue Birom (Nigéria septentrional) –phonologie, morphologie, syntaxe. Paris: Société d’édition Les Belles Lettres.
She died in Quebec City at the age of 58. In 1980, the Société des écrivains canadiens de langue française created the Prix Adrienne-Choquette in her honour. Rue Adrienne- Choquette in Saint-Augustin-de-Desmaures was also named after Choquette. Her former home in Shawinigan has been designated as a Quebec heritage property.
The word fondue is the feminine passive past participle of the French verb fondre ("to melt") used as a noun.Trésor de la langue française, s.v. fondue and fondre, etymology section B.3.a It is first attested in French in 1735, in Vincent la Chapelle's Cuisinier moderne,Vincent la Chapelle, Le cuisinier moderne p.
Van der Heyden is a supervisory or advisory board member for several funds managed by Bencis Capital Partners. He was vice president for Pôle Sud Paris, a not-for-profit association supporting economic development in the South Paris region, and secretary general of the scientific committee of the Comité pour la Langue du Droit Européen.
Martine Delvaux (born December 10, 1968) is a Canadian writer from Montreal, Quebec."Martine Delvaux : quand le féminisme est une langue maternelle". C'est fou..., April 1, 2018. She is most noted for her 2015 novel Blanc dehors, which was a shortlisted finalist for the Governor General's Award for French- language fiction at the 2016 Governor General's Awards.
Auguste Carli was born on July 12, 1868 in Marseille, Bouches-du-Rhône, and many of his works can be seen in Marseille itself and in the Bouches-du-Rhône and Gard regions. This list attempts to cover his recorded works.Revue de Provence et de Langue d'Oc: artistique, littéraire, scientifique et historique, P. Ruat., 1905, Volumes 7-10, p.
Perhaps the most famous of Saussure's ideas is the distinction between language and speech (Fr. langue et parole), with 'speech' referring to the individual occurrences of language usage. These constitute two parts of three of Saussure's 'speech circuit' (circuit de parole). The third part is the brain, that is, the mind of the individual member of the language community.
Roland Mortier (21 December 1920 – 31 March 2015) was a Belgian scientist at the Université Libre de Bruxelles. He is a member of the Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique and the Académie des Sciences Morales et Politiques. In 1965, he was awarded the Francqui Prize on Human Sciences. He was born in Ghent.
Le Petit Robert is a popular single-volume French dictionary first published by Paul Robert in 1967. It is an abridgement of his eight-volume Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. , it is in its fourth edition and is available in both print and electronic forms. It is also widely used across European nations.
John T. Koch (ed.), Celtic Culture: a historical encyclopedia, Volumes 1-5 (2006), p. 244 At that time, it appears that Lower Brittany had a separate fiscal status. Since then, the boundary between them has changed slowly as a result of the long retreat of the Breton language.Hervé Abalain, Histoire de la langue bretonne (1995), p.
La Vérité ('The Truth') was a French language radical socialist weekly newspaper published from Shanghai. It was founded in 1931 by P. Destrées (a French lawyer, who had arrived in China from Paris a short time before the launching).Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p.
Le Cuir ('Leather') was a daily newspaper published from Paris, France, founded in 1908. Le Cuir was dedicated to covering issues relating to the leather/shoe industry and trade. As of the mid-1930s, U-J Thuau was the director of the newspaper and Charles Guénot its editor-in-chief.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier.
In Search of a National Identity: Creole and Politics in Guadaloupe. University of Wisconsin Press (7 July 2004)Bebel- Gisler, D. (1976). La langue créole, force jugulée: Etude sociolinguistique desrapports de force entre le créole et le français aux Antilles (The creole language, represssed power: Sociolinguistic study of the power relations between Creole andFrench in the Antilles). Paris: Harmattan.
Entry on "Alder," Encyclopedia of Indo-European Culture (Taylor & Francis, 1997), p. 11; Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise (Éditions Errance, 2003). Celebrants of the Bacchic rites wore a wreath of poplar leaves to honor the chthonic aspect of Dionysus.Alberto Bernabé and Ana Isabel Jiménez San Cristóbal, Instructions for the Netherworld: The Orphic Gold Tablets (Brill, 2008), pp.
The Coligny calendar, which was found in 1897 in Coligny, Ain, was engraved on a bronze tablet, preserved in 73 fragments, that originally was wide and high (Lambert p. 111). Based on the style of lettering and the accompanying objects, it probably dates to the end of the 2nd century.Lambert, Pierre-Yves (2003). La langue gauloise.
The École de langue japonaise de Paris (パリ日本語補習校 Pari Nihongo Hoshūkō), a supplementary Japanese education programme, is held at the École Maternelle et Primaire Saint Francois d'Eylau in the 16th arrondissement. The school has its offices at the Association Amicale des Ressortissants Japonais en France (AARJF) in the 8th arrondissement.
View of Tripoli by Nicolas de Fer, before 1705. Gaspar de Vallier was a Marshall of the Knights of Malta, who was in command of the fortress of Tripoli during the Siege of Tripoli (1551). He was French, from the region of Auvergne ("Langue d'Auvergne"). In Tripoli, he commanded 30 knights and 630 Calabrian and Sicilian mercenaries.
8-) In 1952, André Basset ("La langue berbère", Handbook of African Languages, Part I, Oxford) estimated that a "small majority" of Morocco's population spoke Berber. The 1960 census estimated that 34% of Moroccans spoke Berber, including bi-, tri-, and quadrilinguals. In 2000, Karl Prasse cited "more than half" in an interview conducted by Brahim Karada at Tawalt.com.
Utenzi or utend̠i is a form of narrative poetry in Swahili. Its name derives from the fact that it usually describes heroic deeds, like the medieval European gesta (lit. "deeds").Alain Ricard, Le kiswahili, une langue moderne (Karthala, 2009), p. 91. Utendi, plural tendi, meaning "act" or "deed", is derived from the Swahili verb ku-tenda "to do".
" (Rétro-Viseur) "Profusion and sobriety converge in this pursuit of a learned language of poetry." (Le Courrier de l ’Escaut) "Here is poetry, vibrantly so. the divine breathe of inspiration transcends anguish, and opens to new life." (Lettres et Cultures de Langue Française) "Poetry opening to all horizons, to duration, and essentially to what is presence.
39 now in Hampshire. The family's name in French was de l'Isle and was Latinised to de Insula (both meaning "from the island"). They were also known by the Latinised cognomen de BoscoWhitehead, p.115 (literally "from the woodland", from the Germanic word bosk, in French boisLarousse, Dictionnaire de la langue francaise, "Lexis", Paris, 1979, p.
From 1962 until 1964, he was president of the Deutsche Gesellschaft für Psychologie. He was also highly committed to activities associated with his membership in the Association de Psychologie de la Langue Française. Metzger's legacy is carried forth in the Society for Gestalt Theory and its Applications (GTA), an international multidisciplinary organization, of which he was honorary chairman.
Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux-celtique continental, Éditions Errance, 2003. Montmeyan was probably a Gaul Mediolanum, religious and political center which would gather the tribes (or neighboring cities combined) to address their common interests, in a fortification overlooking a rural 'flat countryside'.Camille Jullian, Histoire de la Gaule, Éditions Hachette, 1908.
Lévesque, Kathleen, La Corporation professionnelle des médecins serait incapable de protéger le public, Le Devoir, August 5, 1993, page A2 Mulcair was also a board member of the group Conseil de la langue française, and at the time of his appointment to the Office des Professions he had been serving as president of the English speaking Catholic Council.
Gaume is a popular destination for tourism in Belgium. The Lorrain language, a langue d'oïl that is distinct from the Walloon language, is a minority language in Gaume, where it is known as gaumais. Although it is in decline, several local authors are trying to revive its usage. Lorrain is recognised as a regional language of Wallonia.
Gaudry frequently championed francophone causes during his time in the legislature. He sought to have Louis Riel recognized as a Father of Confederation, and was an active member in l'Assemblee internationale des parlementaires de la langue francaise. Despite partisan differences, he also assisted the Progressive Conservative government of Gary Filmon on matters relating to francophone education.
108-129, 126. Schick and Vaughn similarly associate the views of William James with pandeism. The Belgian poet Robert Vivier wrote of the pandeism to be found in the works of Nineteenth Century novelist and poet Victor Hugo.Robert Vivier, "La Poésie de Victor Hugo", in :fr:Académie Royale de Langue et de Littérature Françaises, BULLETIN TOME XXX-No.
For her early short stories she was awarded the "Prix Radio France Internationale" and the "Prix de la Fureur de Lire", and her first novel (Le jour du chien (Minuit, 1996)) was awarded the "Prix Rossel". For her radio piece L'autre langue ("The other language"), she received the "Prix SACD" at the Festival Phonurgia Nova, Arles 2003.
Harvey is an English family and given name derived from the Old Breton name Huiarnviu, derived from the elements hoiarn, huiarn (modern Breton houarn) meaning "iron" and viu (Breton bev) meaning "blazing".Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux celtique continental, éditions Errance 2003, p. 192. It is related to Old Welsh Haarnbiu.
Paul was ordained priest by Bishop Davide Cocco Palmeri on December 8, 1710. He was received as Conventual Chaplain in the Langue of Provence. He was also prior of the convent church of Saint-Jean-de-Malte in Aix-en-Provence in 1720. He was appointed Secretary for French Affairs by Grand Master Antonio Manoel de Vilhena.
Auberge d'Allemagne () was an auberge in Valletta, Malta. It was built between 1571 and 1575 to house knights of the Order of Saint John from the langue of Germany. It was vacated in 1798 when the Order was expelled during the French occupation of Malta. By the 1830s, the building was used as the residence of the Chief Justice.
Auberge d'Angleterre () is an auberge in Birgu, Malta. It was built in around 1534 (incorporating an earlier building) to house knights of the Order of Saint John from the langue of England (whose members came from England, Scotland, and Ireland). It now houses a health centre, and it is the best- preserved Hospitaller auberge in Birgu.
Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 569 The frequency of Journal de Téhéran was daily, but it was published triweekly in 1935. It was given the Cup Emile de Girardin award for being the best foreign newspaper published in French both in 1963 and in 1970.
Lambert, La langue gauloise, p. 10. Much of historical linguistics scholarship postulates that Gaulish was indeed still spoken as late as the mid to late 6th century in France. Despite considerable Romanization of the local material culture, the Gaulish language is held to have survived and had coexisted with spoken Latin during the centuries of Roman rule of Gaul.
The Orléanais dialect is a langue d'oïl that was part of a dialect group called Francien. The dialect covers three departments, corresponding to the territory of Orléanais, former province of the kingdom of France: Loir-et- Cher, Loiret and Eure-et-Loir. It and other Francien dialects such as Berrichon progressively dissolved into a regional variant of French.
Ouverture de cuisine, "Pour faire neige", p. 123 transcription It was called milk or cream snow (neve di latte, neige de lait, neige de crème).Trésor de la langue française s.v. neige Étymologie B.2 (1552 quotation) A 1545 English recipe, "A Dyschefull of Snow", includes whipped egg whites as well, and is flavored with rosewater and sugar.
Crème Chantilly is another name for whipped cream. The difference between "whipped cream" and "crème Chantilly" is not systematic. Some authors distinguish between the two, with crème Chantilly being sweetened, and whipped cream not. However, most authors treat the two as synonyms, with both being sweetened,La Grande Encyclopédie (1902)Trésor de la langue française, s.v.
However, other researchers see the Brittonic languages and Gaulish as forming part of a sub-group of the Celtic languages known as P-Celtic.Pierre- Yves Lambert, La langue gauloise, éditions errance 1994. p. 17. Continental languages are P-Celtic except for Celtiberian, which is Q-Celtic. These have had a definite influence on all the Romance languages.
Saint George on Horseback is an oil painting by Mattia Preti painted in 1658. It is the altarpiece of the Chapel of the Langue of Aragon in St. John's Co- Cathedral, Valletta, Malta. The painting was Preti's first work in Malta, and it is regarded as one of his masterpieces and one of the best examples of art.
IFE came into operation in 1999, within the context of an agreement signed between the Ministry of Education and Scientific Research and the "Association des Universités Partiellement ou Entièrement de Langue Française et L’Université des Réseaux d’Expréssion Française". It offers Masters and Doctoral programmes and undertake research in entrepreneuriat and related fields with a regional vocation.
Due to the deterministic behaviour, uniform proof-search has been used as the control mechanism defining the programming language paradigm of logic programming. Occasionally, uniform proof-search is implemented in a variant of the sequent calculus for the given logic where context management is automatic thereby increasing the fragment for which one can define a logic programming langue.
The word Sabotage is found in 1873–1874 in the Dictionnaire de la langue française of Émile Littré. Here it is defined mainly as “ making sabots, sabot maker”.It is at the end of the 19th century that it really began to be used with the meaning of "deliberately and maliciously destroying property" or "working slower".
Mesnak is a Canadian drama film, directed by Yves Sioui Durand and released in 2011.Charles-Henri Ramond, "Mesnak – Film de Yves Sioui Durand". Films du Québec, January 17, 2012. The first feature film written and directed by an indigenous filmmaker from Quebec,"Le premier film innu de langue française Mesnak". Le Téléjournal, February 16, 2012.
Alain Rey: Le Grand Robert de la langue francaise. Paris 1985, "Farandole" Its earliest appearance in English is even younger, 1876.J. Stainer & W. A. Barrett (eds.): A Dictionary of Musical Terms. London 1876, "Farandola" Consequently, the medieval dance researcher Robert Mullally concludes that there is no evidence that the modern folk farandole resembles any kind of medieval dance.
The collecting, translating and classifying of language policies started in 1988 and culminated in the publishing of Recueil des législations linguistiques dans le monde (vol. I to VI) at Presses de l'Université Laval in 1994. The work, containing some 470 language laws, and the research leading to publication, were subsidised by the Office québécois de la langue française.Leclerc, Jacques.
The topic, according to Goosse, was less of a "reform" than of "developments" aimed at eliminating certain "anomalies and absurdities" as well as "contradictions existing among dictionaries". Also noteworthy is Une langue, une communauté. Le français en Belgique, published in 1997 with Daniel Blampain, Jean-Marie Klinkenberg, Marc Wilmet ("One language, one community. French in Belgium").
He took part in the literary arguments of his time with the short treatise De la critique (1691), directed against Andry de Boisregard's Réflexions sur la langue française. There were many editions of hisŒuvres complètes during the 17th and 19th centuries, some longer than others due to the inclusion of some works falsely attributed to him.
L.H. Jeffery, Archaic Greece: The City States C. 700-500 B.C., Ernest Benn, 1971. p. 39 The most famous bearers of the title were the Diadochi, the "Successors" of Alexander the Great, who contended with each other for the spoils of his empire.Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, vol. 2, Le Robert, 1972, p.
There he was professor from 1882 until his death in 1926. In 1882 the Grammaire et vocabulaire de la langue Taensa, avec textes traduits et commentés par J.-D. Haumonté, Parisot, L. Adam was published in Paris and caused a stir among linguists. It claimed to describe the Taensa language, the hitherto undocumented language of a people of Louisiana.
In the same way, when studying language, it's essential to focus on its internal structure as a social institution. External matters (e.g., the shape of the human tongue) are irrelevant from this standpoint. Saussure regarded 'speaking' (parole) as individual, ancillary and more or less accidental by comparison with "language" (langue), which he viewed as collective, systematic and essential.
In the 1980s, he regularly wrote in Le Quotidien de Paris (), founded and directed by . He was close to friends such as , Henri Sauguet and and used to publish in Brenner's Les Cahiers des Saison (1953–1962). Schneider was awarded the 1996 prix de la langue française. He is buried at Père Lachaise Cemetery (45th division).
Some words, such as biserică ("church", from basilica) and Dumnezeu ("God", from Domine Deus), are independent of their synonyms in other Romance languages. The exclusive presence in Romanian language of Latin vocabulary for concepts of Christian faith proves the antiquity of Daco-Roman Christianity;H. Mihăescu (1979): La langue latine dans le sud-est de l'Europe, București, p.
Breton is most closely related to Cornish, another Southwestern Brittonic language. Welsh and the extinct Cumbric, both Western Brittonic languages, are more distantly related. The other regional language of Brittany, Gallo, is a Romance language descended from Latin (not to be confused with Gaulish, a Celtic language). As a langue d'oïl, Gallo is a close relative of standard French.
Chloé Leriche is a Canadian film director from Quebec."Chloé Leriche à la Berlinale avec un film en langue attikamekw". Voir, January 13, 2016. Her debut feature film, Before the Streets (Avant les rues), received six Canadian Screen Award nominations at the 5th Canadian Screen Awards in 2017, including Best Picture and a nod for Leriche as Best Director.
Francis Favereau, Bretagne contemporaine – Culture, langue, identité? page 210, Skol Vreizh, Morlaix, 2005, . Since the 1920s, the flag has become very popular and it is flown from a large number of institutions. Apart from the ermine flag, Breton historic banners include the Kroaz Du, a white flag with a black cross, the perfect negative of the Cornish flag.
The descendants of Vikings replaced the Norse religion and Old Norse language with Catholicism (Christianity) and the Langue d'oil of the local people, descending from the Latin of the Romans. The Norman language (Norman French ) was forged by the adoption of the indigenous langue d'oïl branch of Romance by a Norse-speaking ruling class, and it developed into the French regional languages that survive today. The Normans thereafter adopted the growing feudal doctrines of the rest of France, and worked them into a functional hierarchical system in both Normandy and in Norman dominated England. The new Norman rulers were culturally and ethnically distinct from the old French aristocracy, most of whom traced their lineage to the Franks of the Carolingian dynasty from the days of Charlemagne in the 9th century.
The NLA is based on five fundamental principles developed by Germain and Netten (2011,Germain, C. and Netten, J. “Impact de la conception de l’acquisition d’une langue seconde ou étrangère sur la conception de la langue et de son enseignement”, Synergies Chine, no 6, 2011, p. 25-36. archive 2012a;Germain, C. and Netten, J. “Une pédagogie de la littératie spécifique à la L2”, Réflexions, vol. 31, no 1, 2012a, p. 17-18. archive Netten and Germain, 2012Netten, J. and Germain, C. Approche neurolinguistique – Guide pédagogique – Français intensif, 2e édition, remaniée, 2011.) to create the necessary classroom conditions for students to first learn spontaneous oral communication in their L2/FL, before moving on to explicit knowledge of the language in reading and writing activities (Germain et Netten 2013b; Germain, 2017).
Bilingual stop sign in Ottawa, Ontario, Canada In the Canadian province of Quebec, modern signs read either ' or '; however, it is not uncommon to see older signs containing both words in smaller lettering, with ' on top. Both stop and arrêt are considered valid French words and the Office québécois de la langue française (OQLF) notes that the use of "stop" on stop signs is attested in French since 1927.panneau ARRÊT, Office québécois de la langue française, granddictionnaire.com. At the time of the debates surrounding the adoption of the Charter of the French Language ("Bill 101") in 1977, the usage of "stop" on the older dual-word signs was considered to be English and therefore controversial; some signs were occasionally vandalized with red spray paint to turn the word ' into "101".
Because Henri Boudet was Abbé of Rennes-les-Bains at the same period of time that Bérenger Saunière was incumbent at Rennes-le-Château, also for being the author of La Vraie langue celtique, he has become a central character in modern conspiracy theories. Gérard de Sède, in collaboration with Pierre Plantard, offered a romantic interpretation of La Vraie Langue Celtique et le cromleck de Rennes- les-Bains in his 1967 book L’Or de Rennes,Gérard de Sède, L'Or de Rennes, pages 116-122 (René Julliard, 1967). claiming that Boudet wrote his book in a cryptic style that represented a code. De Sède interpreted the Church of Rennes-les-Bains and its churchyard also as part of a secret code, that led to and involved Rennes-le-Château.
After visiting Palestine, Syria, Mount Sinai and other locations, he began to produce works with Oriental themes. He was one of the first artists to paint the Orient "with scrupulous exactitude and impartiality." Thornton, L., The Orientalists, [Edition en langue anglaise], ACR edition, 1994, p.54 Following his second trip to the Middle East, he published a book, Quinze Jours au Sinai, which he co-authored with the novelist, Alexandre Dumas Snr, in which Dauzat's artistic vision set it apart from other Dumas works, and also separated it from most other travel books of the period.Starkey, P. and Starkey, J., Travellers in Egypt, I.B.Tauris, 2001 p.184; Thornton, L., The Orientalists, [Edition en langue anglaise], ACR edition, 1994, p.54 On another trip to Spain in 1835, also with Baron Taylor, he met the engraver Pharamond Blanchard, who introduced Taylor and Dauzats to the prominent artistic de Madrazo family. Dauzats remained in Spain until 1837, met many prominent Spanish artists and developed an interest in Spanish art.Thornton, L., The Orientalists, [Edition en langue anglaise], ACR edition, 1994, p.54; Tinterow, G., Lacambre, G. and Roldán, F.L. Manet/Velázquez: The French Taste for Spanish Painting, Metropolitan Museum of Art, 2003, p.
Crouch Normans pp. 15–16 The Normans quickly adopted the indigenous culture as they became assimilated by the French, renouncing paganism and converting to Christianity.Bates Normandy Before 1066 p. 12 They adopted the langue d'oïl of their new home and added features from their own Norse language, transforming it into the Norman language. They intermarried with the local populationBates Normandy Before 1066 pp.
Building housing the AARJF headquarters The Association Amicale des Ressortissants Japonais en France (AARJF) or the Nihonjinkai (在仏日本人会 Zai Futsu Nihonjinkai) has 10,000 individual Japanese and French members and 3,700 family members. Its headquarters are on the Champs-Elysées, in the 16th arrondissement of Paris."お問い合わせ" (Archive). École de langue japonaise de Paris.
"Josy Braun ou la langue luxembourgeoise dans la peau" , Le Jeudi, 15 October 2010. Retrieved 13 February 2011. Kréiwénkel is a novel about the dreams, longing and frustrations of its characters, showing how they evolve inwardly and outwardly in a changing world. Braun describes the village life in which they undergo slow changes in their inner conditions and spiritual experiences.
The sirventes, called sirventesch in early Catalan, was imported into that language in the fourteenth century, and it developed into a unique didactic/moralistic type. It also spread to Northern France, and became known as serventois in langue d'oïl. Dalfin je us voill desrenier by Richard I of England is a notable example of a sirventes written in Old French.
Quebec French is the dominant and most prevalent regional variety of French found in Canada. Although Quebec French constitutes a coherent and standard system, it has no objective norm since the very organization mandated to establish it, the Office québécois de la langue française, believes that objectively standardizing Quebec French would lead to reduced inter intelligibility with other French communities around the world.
He published his work in 1707,Edward Lhuyd, Archaeologia Britannica: an Account of the Languages, Histories and Customs of Great Britain, from Travels through Wales, Cornwall, Bas-Bretagne, Ireland and Scotland, vol. 1, 1707. shortly after translating a study by Paul-Yves PezronPaul-Yves Pezron, Antiquité de la Nation et de la langue celtes autrement appelez Gaulois (Paris: Jean Boudot, 1703). on Breton.
Louis Couturat and Léopold Leau wrote, in their Histoire de la langue universelle, not very enthusiastically about Tutonish. That verifies Tutonish has to be categorized Zonal constructed language. > Without criticizing the project of Monsieur Molee, he must permit as to note > that he is inspired by motives absolutely opposite to human and civilization > scopes of international language and to neutrality postulated in it.
Both English and French are official languages, although French is by far the most understood language (more than 80%).Nathan, Fernand (ed.) (2010) La langue francaise dans le monde en 2010 , . German, the language of the original colonisers, has long since been displaced by French and English. Cameroonian Pidgin English is the lingua franca in the formerly British-administered territories.
Born in Maria, Quebec, he published two books of poetry in the 1960s before publishing his debut short story collection Quand la voile faseille in 1980."Noël Audet et la langue québécoise". Le Devoir, January 13, 2006. L'Ombre de l'épervier, his most successful novel, was published in 1988 and was adapted into a television series for Télévision de Radio-Canada in 1998.
The association was founded in 1950 in Limoges, France on the initiative of Canadian journalist Émile-Dostaler O'Leary, who served as the organisation's first president. It formally changed its name from Union internationale des journalistes et de la presse de langue français () to Union internationale de la presse francophone on October 24, 2001, at its 33rd meeting in Beirut, Lebanon.
Universalglot is an a posteriori international auxiliary language published by the French linguist Jean Pirro in 1868 in Tentative d'une langue universelle, Enseignement, grammaire, vocabulaire. Preceding Volapük by a decade and Esperanto by nearly 20 years, Universalglot has been called the first "complete auxiliary-language system based on the common elements in national languages".Bray, Mary Connell. "Introduction" in Alexander Gode et al.
1986 ("Bulletin du Centre de Romanistique et de Latinité Tardive"), Nice 1989, pp. 125-140 but others consider it a member of a very distinct group of Alpine Ligurian dialects, along with Pignasc and Triorasc.Jean-Philippe DALBERA, "Le royasque: un ensemble dialectal aux confins de la langue d’oc et du ligurien", in Le site du Mont Bego de la protohistoire à nos jours.
On August 19, 2010, the church founded an orphanage in Honduras in the municipality of Langue, in the department of Valle. The town is located near the border of El Salvador. The orphanage, known as Home House (translated as Casa Hogar in Spanish) has room for about 60 children. Services provided beyond food, clothing, and shelter include spiritual and intellectual education.
The country of Euskara (2005); To English, Orhypean. The Country of Basque (2006), to the French, Orhypean. Le pays de la langue basque (2010) and Catalan, Orhypean. The country of the Basque region (2012) In 2009, Basque was published : its language through history the Castilian version of Euskara Jendea , an approximation to the evolution of the language of the Basques throughout history.
Royal Marine commando battalions and Royal Artillery serving as infantry in Northern Ireland are also roulement units.oxforddictionaries.com, Roulementroulement in le Trésor de la langue française informatisé (The Digitized Treasury of the French Language). The British Army currently deploys roulement units to Afghanistan as part of Operation Herrick, to the Falkland Islands and to Cyprus on Operation Tosca with the United Nations.
The building housed the Langue of Aragon until a larger Auberge d'Aragon was built in Valletta sometime after 1571. Part of the façade is now covered with stone slabs, but the auberge still retains its original character. The building is now privately owned. The building was included on the Antiquities List of 1925, together with the other auberges in Birgu.
In 1999, it was spoken by 20,000 people in western Burkina Faso and another 20,000 in the Ivory Coast and Mali. In Burkina Faso, it is mainly spoken in the province of Kénédougou, around the provincial capital Orodara and the surrounding villages of Bandougou, Didéri, Diéri, Diéridéni, Diossogou, Kotoudéni, Lidara, and Tin.Vogler, Pierre. 2015. Le sèmè/siamou n’est pas une langue kru.
The CECCE has its headquarters in Gloucester."Contact US." Conseil des écoles catholiques du Centre-Est. Retrieved on September 10, 2012. "Conseil des écoles catholiques du Centre-Est 4000 Labelle St. Ottawa (Ontario) K1J 1A1 Canada" The predecessor school district, the Conseil Des Écoles Catholiques de Langue Française de la Région D'Ottawa-Carleton (CECLF), had its headquarters in the current CECCE headquarters.
The city was known as Augustodurum in the Roman Empire. It means the durum (Celtic word duro- 'door', 'gate', Welsh ', Breton ' 'door', 'gate') dedicated to Augustus, Roman Emperor. The Celtic word duron, Latinised as durum, was probably used to translate the Latin word forum (Compare Fréjus Forum Julii, dedicated to Julius (Caesar)).:fr:Pierre-Yves Lambert, La langue gauloise, éditions errance 1994.
Therefore the distinction should not be preserved beyond its usefulness. :#A synchronic system is not a mere agglomerate of contemporaneous phenomena catalogued. 'Systems' mean hierarchical organisation. :#The distinction between langue and parole, taken from linguistics, deserves to be developed for literature in order to reveal the principles underlying the relationship between the individual utterance and a prevailing complex of norms.
Among the French they were known as estradiots and argoulets. The term "argoulet" is believed to come either from the Greek city of Argos, where many of argoulets come from (Pappas), or from the arcus (bow) and the arquebuse.Dictionnaire étymologique de la langue françoise, vol. 1 For some authors argoulets and estradiots are synonymous but for others there are certain differences between them.
While there are numerous varieties of Fula, it is typically regarded as a single language. Wilson (1989) states that "travelers over wide distances never find communication impossible," and Ka (1991) concludes that despite its geographic span and dialect variation, Fulfulde is still fundamentally one language."...malgré son extension géographique et ses variations dialectales, le fulfulde reste une langue profondément unie." Ka, Fary. 1991.
This Grand Master was also responsible for the publication of the Diritto Municipale in 1784. De Rohan instituted the Anglo-Bavarian langue, which was housed in the former Palazzo Carniero. In 1797, he established the Russian Grand Priory, which later evolved into the Russian tradition of the Knights Hospitaller. In 1792, he commissioned and partially financed the construction of Fort Tigné.
For students in grade 1 and above, admissions usually requires taking a test in the French language. In 2019 the Louisiana Board of Elementary and Secondary Education (BESE) allowed the school to give waivers for the French proficiency test to students who come from schools accredited by the French Ministry of Education and/or have passed the Diplôme d'Etudes en Langue Française.
French in Canada has a second regulatory body, named the Office québécois de la langue française (OQLF), an agency of the Government of Quebec, which is independent of the Académie. It tends to produce neologisms to replace anglicisms. It created the portmanteaus courriel (e-mail) from courrier (mail) and électronique (electronic), and clavardage (chatting) from clavier (keyboard) and bavardage (chatter), for example.
Ifè (or Ifɛ) is a Niger–Congo language spoken by some 180,000 people in Togo and Benin. It is also known as Ana, Ana-Ifé, Anago, Baate and Ede Ife. It has a lexical similarity of 87%–91% with Ede Nago. Written works began to be produced in the language in the 1980s, published by the Comité Provisoire de Langue Ifɛ̀ and SIL.
Adams, Bilingualism and the Latin Language, p. 192. Sulpicius Severus, writing in the 5th century AD in Gallia Aquitania, noted bilingualism with Gaulish as the first language.Lambert, La langue gauloise, p. 10. The survival of the Galatian dialect in Anatolia akin to that spoken by the Treveri near Trier was attested by Jerome (331–420), who had first-hand knowledge.
In 1894, Gariépy was co-founder of Edmonton's Saint-Jean-Baptiste Society. He was also member of the Société Parler Français, and represented Alberta at 1912's Congrès de la langue française in Québec. He was a Rotarian and a member of the Knights of Columbus. In 1909, Gariépy founded le Progrès libéral, Alberta's third French-language newspaper, in Morinville, Alberta.
André Goosse André Goosse (16 April 1926, Liège – 4 August 2019) was a Belgian grammarian. The son-in-law of Maurice Grevisse, he took over editing and updating Grevisse's last book, Le Bon Usage. In 1988, he married the Belgian writer France Bastia. Professor at the Université Catholique de Louvain, he was also the president of the Conseil international de la langue française.
Langue et colonialisme: petit traité de glottophagie. Paris. the absorption or replacement of a minor language by a major language. Language death is a process in which the level of a speech community's linguistic competence in their language variety decreases, eventually resulting in no native or fluent speakers of the variety. Language death can affect any language form, including dialects.
In Vedic religion, "speech" Vāc, i.e. the language of liturgy, now known as Vedic Sanskrit, is considered the language of the gods. Later Hindu scholarship, in particular the Mīmāṃsā school of Vedic hermeneutics, distinguished Vāc from Śábda, a distinction comparable to the Saussurian langue and parole. The concept of Sphoṭa was introduced as a kind of transcendent aspect of Śábda.
From there in 2002 he moved to the University of Bergen in Norway where he was appointed as a professor at the Centre for Development Studies in the Department of Archaeology. Concurrently he acted as research member at the University of Bordeaux, France for the programme "Origine de l'Homme, du langage et des langue" (The origin of man, speech and language).
The Arte para aprender la lengua mexicana is a grammar of the Nahuatl language in Spanish by Andrés de Olmos. It was written in Mexico in 1547, but remained in manuscript form until 1875, when it was published in Paris by Rémi Siméon under the title Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine. Olmos' Arte is the earliest known Nahuatl grammar.Lockhart, p. 150.
He studied under Gaston Paris at the École pratique des hautes études, and became professor of Old French language and literature at the Sorbonne, where he met his wife, the painter Héléna Hartog. His Life of Words appeared in English in 1888. He also collaborated with Adolphe Hatzfeld in a Dictionnaire général de la langue française (2 vols., 1895-1900).
Soon after the Toubon Law came into force, two French lobbying groups, the Association pour la Défense de la Langue Française and the L'Avenir de la Langue Française, filed a complaint against Georgia Tech Lorraine. At the time of the complaint, all classes at the school were conducted in English, and all course descriptions on its website were only in English. The complaint invoked the Toubon Law to demand that the school's web be in French because the web site was effectively a commercial advertisement for the school's courses. Although the case was dismissed by the court on a legal technicality, and the lobbying groups chose to drop the matter, Georgia Tech Lorraine was moved to offer its French website in the French language in addition to English, although classes continued to be in English only.
The varieties of Maghrebi Arabic (Darija) have a significant degree of mutual intelligibility, especially between geographically adjacent ones (such as local dialects spoken in Eastern Morocco and Western Algeria or Eastern Algeria and North Tunisia or South Tunisia and Western Libya), but hardly between Moroccan and Tunisian Darija. Conversely, Moroccan Darija, Tunisian Derja and particularly Algerian Derja cannot be understood by Eastern Arabic speakers (from Egypt, Sudan, Levant, Iraq, and Arabian peninsula) in general as they derive from different substratums and a mixture of many languages (Berber, Latin (African Romance), Old Arabic, Turkish, French, Spanish, Mozarabic, Italian, and Niger-Congo languages). Some linguists like Charles A. Ferguson, William Marçais consider Maghrebi Arabic Darija an independent language. Abdou Elimam, « Le maghribi, langue trois fois millénaire », éd. ANEP, Alger (1997)Abdou Elimam, « Le maghribi, alias ed- darija, langue consensuelle du Maghreb », éd.
Harvest of my Tongue is a 26-piece musical work, composed by Bildner, based on a poem Recueil des Mots de ma Langue by French artist Michele Blondel. It was first commissioned & performed in 1994 at the Fine Arts Center (Amherst, Massachusetts) retrospective of Blondel's work. Since then it has been performed at The Living Theatre and at the Brecht Forum, both in New York City.
"L'ouvrage a connu une certaine fortune tant en Chine qu'à l'étranger : adapté par Takizawa Bakin sous le titre de Kyōkakuden (Les Chevaleresques), il fut premier roman chinois traduit dans une langue occidentale (en excluant le genre court)." The first English edition was translated by a British merchant, James Wilkinson, resident in Guangzhou (Canton). Wilkinson translated about 75% into English and another person translated the remainder into Portuguese.
A. Demandre (18th – 1808) was an 18th-century French grammarian and lexicographer. He is known only by the name Demanbre which he put down a dedicatory epistle. He is the author of the Dictionnaire de l'Élocution françoise (Paris, 1769, 2 vol.in-8°). This work is also known under the name Dictionnaire portatif des règles de la Langue Françoise, dated 1770 for certain copies of the first edition.
Le Folklore Brabançon. p. 145 As of the mid-1930s, Arthur Wauthers was the director of the newspaper. At the time Le Peuple had six different editions.Nomenclature des journaux & revues en langue française du monde entier. Paris, Les bureaux de l'Argus, 1937. p. 506 From 1933 to 1935 Le Peuple published a large series of articles by Henri de Man on his 'plannist' ideas.
The original church was built in 1573 for the Provence Langue of the Order, it was the church of the bombardiers. It was restored in 1601 and completely rebuilt in 1739. The exterior of the new Church of St Barbara was designed by the Italian architect Romano Carapecchia. The interior was designed by the Maltese architect Giuseppe Bonici as Carapecchia died before the church was completed.
Antoine Baudeau, sieur de Somaize (born c. 1630) was a secretary to Marie Mancini, niece of Cardinal Mazarin. He published a Grand Dictionnaire des Prétieuses, ou La Clef de la Langue des RuellesThe ruelle is the narrow space between a daybed and the wall of its alcove, permitted only to the most intimate company. in 1660; a much enlarged edition was published in 1661.
Besides the "listening span" variant also developed by Daneman and Carpenter, several variants have been developed in recent years based upon the RST.Desmette, D., Hupet, M., Schelstraete, M.A., & Van der Linden, M. (1995). Adaptation en langue française du "Reading Span Test" de Daneman et Carpenter. [A French adaptation of Daneman and Carpenter's "Reading Span Test"] L'Annee Psychologique, 95, 459–482.Kondo, H., & Osaka, N. (2004).
Saussure stressed the arbitrariness of this association, maintaining that any signifier can refer to any signified. How a sign obtains its meaning is by what it is not within the langue, not what it is. For example, the word ‘dog’ means dog simply because it does not mean cat, bird or cornflakes. It can already be seen clearly that language is highly dualistic for Saussure.
He was educated at a Jesuit secondary school, and he received his law degree and psychology degree from the Sorbonne. In 1975, Sainsaulieu became a professor of sociology at the Institut d'Études Politiques de Paris. He was an active member of the Association Internationale des Sociologues de Langue Française (International Association of French Speaking Sociologists), and served as its president from 1992 to 1996.
The Congress on the French Language in Canada (French: Congrès de la langue française au Canada) was a scientific convention that met on three occasions, in 1912, 1937 and 1952, to discuss the situation of the French language in Canada (and generally in North America) and find solutions to ensure its survival. A fourth Congress entirely devoted to the refrancization of Quebec was held in 1957.
In addition to his interest in Arthurian legend, Vinaver was also a recognised authority on Racine and Flaubert. Vinaver was a correspondent member of the British Academy, laureate of the French Academy of Sciences, and the Medieval Academy of America, and a foreign member of Académie royale de langue et de littérature française of Belgium. He was awarded the Order of the Legion of Honor.
The word is derived from the ancient Persian language word shah, meaning "king", from the oriental game of chess, played on a squared board, particularly from the expression shah mat, "the king is dead", in modern chess parlance "check-mate". The word entered the French language as echec in the 11th century,Larousse Dictionnaire de la Langue Francaise, Lexis, Paris, 1993 thence into English.
From 1919 to 1921 he was Minister of Arts and Sciences. He installed a "Fonds des mieux doués", a fund for the education of gifted children from poor families. In 1920 he started the "Académie de Langue et de Littérature françaises de Belgique", the Academy of French Language and Literature of Belgium. Destrée (second from the right) at a session of the International Committee on Intellectual Cooperation.
Hillary belonged to the precursor in the United Kingdom of the Order of Saint John, created a Knight (K.J.J.) in 1838. This group has been described by Jonathan Riley-Smith as consisting of "romantics and fraudsters". It failed to obtain recognition from the Order of Malta (the "Sovereign Order" of which it was putatively a part, or langue), leading to a break in relations in 1858.
Since 1999, supplanting the former Mérite de la langue française (French language Merit), it awards the Prix Camille- Laurin to underline a person's effort in promoting the usefulness of quality of French in his/her social milieu. Since 2005, in collaboration with the and the Mouvement national des Québécoises et des Québécois, it awards the ' to a French writer for his or her first work.
54-5, 176-4 in Hall, Alaric (2007). Elves in Anglo-Saxon England: Matters of Belief, Health, Gender and Identity. Boydell Press the Alphito which was recorded as the name of an 'ogress' or 'nursery bugbear' and might well have been appropriate to an earlier strata of Greek gods;p. 67 in Chantraine, P (1983) "Dictionnaire Étymologique de la Langue Grecque", Paris: Klincksiek; p.
The other section, belonging to the langue of Auvergne, has lost part of its façade, although it retains the entrance and a small balcony. The interior of the two auberges remain mostly intact in their original state. It was listed as a Grade 1 national monument on 22 December 2009, and it is also listed on the National Inventory of the Cultural Property of the Maltese Islands.
She won the Prix européen de l'Association des écrivains de langue française in 1982 for her novel Les lilas fleurissent à Varsovie (translated as The Lilacs are Blooming in Warsaw). In 1987, she was made an Officer of the Order of Canada. Many members of the Quebec sovereignty movement, including the press, criticised her for accepting an honour from the Governor General of Canada.
The Auberge d'Aragon () is an auberge in Birgu, Malta. It was built in the 16th century to house knights of the Order of Saint John from the langue of Aragon, Navarre and Catalonia. The auberge was located within Birgu's collachio, adjacent to Auberge d'Auvergne et Provence and Auberge de France. The building is two stories high, and it has a central doorway and two balconies.
However, in 1502 he settled in Rome because the Grand Master made him Procurator General of the Order to the Holy See. In 1505 he became bailiff of St. Euphemia. In 1509 he became Admiral of the Order and, consequently, head of the Italian Langue. He was entrusted with important tasks by Pope Julius II, whom he accompanied to the Fifth Council of the Lateran in 1512.
Tunisian literature exists primarily in Arabic and in French. Arabic literature in Tunisia dates to the 7th century, with the arrival of Arab civilization in the region. Arabic literature is more important than francophone literature—which followed the introduction of the French protectorate in 1881 "La littérature tunisienne de langue française". Memoire Vive (project funded by le Fonds francophone des Inforoutes, Organisation internationale de la Francophonie).
The Office Québécois de la Langue Française (Quebec Office of the French language) is an organization created in 1961. Its mandate was greatly expanded by the 1977 Charter of the French Language. It is responsible for applying and defining Québec's language policy pertaining to linguistic officialization, terminology and francization of public administration and businesses. See language policies for a comparison with other jurisdictions in the world.
One can also trace open and closed systems in linguistics. The two most obvious examples are of Ferdinand de Saussure and Valentin Voloshinov. Saussure, in seeking to discover universal laws of language, formulated a general science of linguistics by bifurcating language into langue, abstract system of language, and parole, utterance or speech. The phonemes, fundamental unit of sound, are the basic structure of a language.
"OQLF report borders on bigotry", The Gazette (Montreal), page A27 The columnist complained of sections of the report which described the continued prevalence of languages other than French in two-thirds of Montreal's households as an "alarming" trend that would present a formidable challenge to francophones in Montreal.L'Office québécois de la langue française. (2004) Rapport annuel de gestion 2003–2004 (PDF), page 13. Retrieved November 26, 2004.
Comparative linguistics have long demonstrated that Albanian is a unique branch of the Indo-European languages, whereas the consensus among linguists and etruscologists is that Etruscan was a pre–Indo-European language.Massimo Pallottino, La langue étrusque Problèmes et perspectives, 1978.Mauro Cristofani, Introduction to the study of the Etruscan, Leo S. Olschki, 1991.Romolo A. Staccioli, The "mystery" of the Etruscan language, Newton & Compton publishers, Rome, 1977.
Croats made up a good part of the remainder and were also a majority in the surrounding area, including the neighbouring town of Sušak.Anonymous, 1919. Reka-Fiume : notes sur l'histoire, la langue et la statistique, Beograd. Andrea Ossoinack, who had been the last delegate from Fiume to the Hungarian Parliament, was admitted to the conference as a representative of Fiume, and essentially supported the Italian claims.
According to LivyLivy 1.5.1. (59 BC - AD 17) the Palatine hill got its name from the Arcadian settlers from Pallantium, named from its founder Pallas, son of Lycaon. More likely, it is derived from the noun palātum "palate"; Ennius uses it once for the "heaven", and it may be connected with the Etruscan word for sky, falad.Ernout and Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine, s.v. palātum.
Hardy was editor or assistant editor of several literary journals from 1900 onward, including Rappel de Charleroi, Dépêche de Liège and the Journal de Bruxelles. In 1931 Hardy received the Grand Prix de Langue française from the French Academy. He was the first Belgian to win the prize, and he won it for his poem "Le Cortège des mois". In 1935 he married Madeleine Verhelst.
Hédi André Bouraoui (born July 16, 1932 in Sfax, Tunisia) is a Tunisian/Canadian poet, novelist and academic,"Hédi Bouraoui, un auteur qui expérimente". Le Métropolitain, April 26, 2019. who regularly deals with themes involving the transcendence of cultural boundaries.Touya de Marenne, Éric (2011) "Hédi Bouraoui et les limites de la théorie postcoloniale : approche transpoétique et nomadique," Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature: Vol.
Although the dialectal limit is 10 km to the east, the town also has the distinction of being a small enclave Occitan (Limousin dialect) language of oïl.La langue occitane, Pierre Bec, Que sais-je, p. 11 : « Le village de St-Eutrope enfin (départ. Charente, entre Ribérac et Angoulême) forme une enclave limousine en domaine français. »Une colonie limousine en Saintonge, Saint-Eutrope, par Anatole Boucherie (éd.
Today, due to their fine sound and high quality, Limonaire organs are considered highly collectable. Many have survived in museum collections and in active use around the world, although only limited numbers remain in their original condition. The French language reference Le Petit Robert de la langue Française considers the name Limonaire to be generally defined as "a barrel organ mainly used for carousel music".
Gérald Godin (November 13, 1938 - October 12, 1994) was a Quebec poet and politician. Born in Trois-Rivières, Quebec, he worked as a journalist at La Presse and other newspapers and magazines. His most important poetry collection, Les cantouques: poèmes en langue verte, populaire et quelquefois française, was published in 1967. He was among those arrested under the War Measures Act during the October Crisis in 1970.
They also appear in some contexts concerning the ownership of things or possession of traits. The feminine form is baʿalah (; ), meaning "mistress" in the sense of a female owner or lady of the house and still serving as a rare word for "wife". Suggestions in early modern scholarship also included comparison with the Celtic god Belenus.Belin, in Gilles Ménage, Dictionnaire étymologique de la langue françoise, 1750.
Henry was nicknamed "the Great" (Henri le Grand), and in France is also called le bon roi Henri ("the good king Henry") or le vert galant ("The Green Gallant", for his numerous mistresses).l'Académie française: Dictionnaire de la langue française (Institut de France. 6th edition. 1835): 'C'est un vert galant' se dit d'un homme vif, alerte, qui aime beaucoup les femmes et qui s'empresse à leur plaire.
In 1861, he was made a First Lieutenant of the 6th Cinque Ports Artillery Volunteers. In 1869, Sheridan was listed as being part of the Chapter of the Venerable English Langue of the Sovereign and Illustrious Order Of St John Of Jerusalem. In 1880, he was listed as living at 6 Colville Gardens, Kensington. Henry Brinsley Sheridan died on 19 April 1906 aged 86.
Adoration of the Magi (1667), Chapel of the Langue of Germany, Saint John's Co-Cathedral, Valletta Erardi was born in Valletta in 1630 to Sebastiano Erardi and Paulica Xerri. His younger brother Pietro was also a minor artist. Erardi married Caterina Buttigieg, and their son Alessio Erardi also became a painter. His works may be regarded as either late examples of Mannerism or early Baroque.
Langue de Cerf is a settlement in Newfoundland and Labrador. A small abandoned fishing community in Fortune Bay named after a nearby headland Lange de Cerf Head. The community was never large and had only a population of 45 in 1898. The community was largely abandoned following the loss of the schooner Omega which took the lives of many of the men of the community.
Map showing in light blue the area where was spoken the "Mosella Romance", near the current border between Germany & Belgium Moselle Romance () is an extinct Gallo-Romance (most probably Langue d'oïl) dialect that developed after the fall of the Roman Empire along the Moselle river in modern-day Germany, near the border with France. Despite heavy Germanic influence, it persisted in isolated pockets until the 11th century.
Hunt Picnic by François Lemoyne, 1723 The word comes from the French word pique-nique, whose earliest usage in print is in the 1692 edition of Tony Willis, Origines de la Langue Française, which mentions pique-nique as being of recent origin. The term was used to describe a group of people dining in a restaurant who brought their own wine. The concept of a picnic long retained the connotation of a meal to which everyone contributed something. According to some dictionaries, the French word pique-nique is based on the verb piquer, which means 'pick', 'peck', or 'nab', and the rhyming addition nique, which means 'thing of little importance', 'bagatelle', 'trifle',"picnic" in the American Heritage Dictionary"pique-nique" in the Trésor de la langue française informatisé (in French)"pique-nique" in the Dictionnaire de l'Académie française but for example the Oxford English Dictionary says it is of unknown origin.
"Sayd Errim", A recognition at least! Mosaique FM, 17 November 2008 Moreover, since the 1990s, mass media advertisements increasingly use Tunisian Arabic, and many advertising boards have their slogans and the original or alternative company name written in Tunisian. However, the main newspapers in Tunisia are not written in Tunisian Arabic although there were trials to establish humoristic newspapers in Tunisian ArabicBaccouche, T. (1998). La langue arabe dans le monde arabe.
Certain elements of the Apache "style" became influential in French and then international popular culture, including the Apache dance and Apache shirt. Classes were offered in "la langue verte", the colourful argot spoken by Apache gangsters. The play Gigolette (slang for young prostitute) was based on the story of a love triangle between prostitute Amelie-Elie and members of the Apache gang. At least two film versions followed decades later.
He was President of the Organisation Beaumarchais in Paris, and then elected to succeed Albert Ayguesparse as President of the Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique in Brussels in 1997. In 1998, he helped relaunch the magazine Marginales. In this endeavor, he joined Jean Jauniaux, who also wrote La Faculté des Lettres. Jacques De Decker died on 12 April 2020 in Brussels, at the age of 74.
Jusqu'en 1987, les conseils scolaires de Toronto, North York et Scarborough ainsi que leurs CCLF gèrent les classes et les écoles de langue française qui accueillent près de 1700 élèves. En janvier 1987, le ministre de l'Éducation Sean Conway crée un comité de travail de portée générale afin de planifier la mise en train du CEFCUT. En février 1988, le comité présente son rapport final unanime au nouveau conseil scolaire.
The Prix littéraire des Caraïbes (Caribbean Literary Prize) is a French literary award which was created in 1964 by l’Association des Écrivains de langue française (Association of French language writers). The award honors a writer from one of the French Caribbean islands (Haiti, Martinique, Guadeloupe, French Guiana) for an imaginative and elegant prose. The Prize is given every two years during a ceremony held at the French Senate, in Paris.
With the evolution of the French language, Tripalium could have potentially diverged into the following variants: "traveil", "traval" or "traveaul".Dictionnaire Frédéric Godefroy, Paris F.Vieweg 1881. Dictionnaire de l'ancienne langue Française et de tous ses dialectes du IX au XVe siècle. Volume 8, page 23 Furthermore, in the Middle Ages, tripalium described either a structure consisting of a framework of wooden beams called Trabicula, or an individual beam in the structure.
Stalker Award for Science Fiction 2008. Estonian Literature Centre. The novel has been translated into English (2015), as well as Czech (2011), Latvian (2011), French (as L'Homme qui savait la langue des serpents, 2013), Russian (2014), Danish (2015), Dutch (2015), Hungarian (2015), Spanish (2017) and German (2017). In 2009 a board game with the same name was released by the game developer Revaler in cooperation with the newspaper Eesti Päevaleht.
Enrique Antônio Langue e Silvério de Bernoldi (born 19 October 1978 in Curitiba) is a Brazilian professional racing driver who raced for the Arrows Formula One team in 2001 and 2002, and was the test driver for BAR Honda between 2004 and 2006. He entered IndyCar racing in 2008, and competed in the FIA GT World Championship between 2009 and 2011, in addition to entering multiple other competitions.
In 1992, Barthélémy was awarded the de l'universalité de la langue française for La Dernière lettre de l'amiral. In 2000, she was named a Chevalier in the French National Order of Merit and, in 2001, an Officier in the Ordre des Arts et des Lettres. In 2011, she was named a Chevalier in the French Legion of Honour. Barthélémy died in Paris of a heart attack at the age of 73.
They have almost identical syntactic structures, as well as overlapping lexicons due to cognates, which means that a single macro-grammar is produced when the two mix. An example for literary effect, "not based on accurate imitations of the speech of border regions", is the phrase en el hueco de la noite longa e langue, illustrating a code-mix of the Spanish article la and the Portuguese noun noite.
The origin of the name is unclear. A common theory is that it is named for Port Mahon, (Maó in Menorquín) itself named after its founder Mago Barca, in Menorca, in honor of the 3rd Duke of Richelieu's victory over the British in 1756, and in fact the name "mahonnaise" is used by some authors. But the name is only attested long after that event.Trésor de la langue française, s.v.
Galba is an ancient Roman cognomen borne by a branch of the patrician gens Sulpicia. The name is sometimes thought to be Celtic in origin, from a root related to Old Irish golb, "paunchy, fat."See Xavier Delamarre, entry on galba, Dictionnaire de la langue gauloise (Éditions Errance, 2003), p. 174, and D. Ellis Evans, Gaulish personal names: a study of some Continental Celtic formations (Oxford: Clarendon Press, 1967), pp.
3; P.Chantraine, Dictionnaire de la langue grecque, Klincksieck, Paris 1968, vol.2 p.662. The Italian linguist Vincenzo Cocco proposed an etymological link to Georgian malokhi, comparing also Hebrew מַלּוּחַ (malúakh) meaning "salty". Gordon Douglas Young, Mark William Chavalas, Richard E. Averbeck, Kevin L. Danti, (eds.) Crossing boundaries and linking horizons: studies in honor of Michael C. Astour on his 80th birthday, CDL Press, 1997 pp.162-3.
Pavle Ivić and Alexandru Rosetti have connected the name Bardylis with Albanian i bardhë "white",Pavle Ivić, 1985 Zbornik Šeste jugoslovenske onomastičke konferencije: Donji Milanovac, p. 59Alexandru Rosetti, 1973 Brève histoire de la langue roumaine des origines à nos jours, p. 52 while another opinion explains the name as a combination of i bardhë with Albanian yll "star". According to Stuart Edward Mann, this second interpretation is a folk etymology.
One point of friction can be the status of minority languages. However, though almost extinct, such regional languages are preserved in France and one can learn them at school as a second language (enseignement de langue regionale). France has been historically open to immigration, although this has changed in recent years. Referring to this perceived openness, Gertrude Stein, wrote: "America is my country but Paris is my home".
Bamako Sign Language, also known as Malian Sign Language, or LaSiMa (Langue des Signes Malienne), is a sign language that developed outside the Malian educational system, in the urban tea-circles of Bamako where deaf men gathered after work. It is used predominantly by men, and is threatened by the educational use of American Sign Language, which is the language of instruction for those deaf children who go to school.
The 1750 Dictionnaire de la langue française, defined Guinguette as a "Small cabaret in the suburbs and the surrounds of Paris, where craftsmen drink in the summer and on Sundays and on Festival days. This term is new. It comes apparently from what are sold in these cabarets: a sour light local green wine, that is called ginguet, such as found around Paris." A Goguette was a similar kind of establishment.
However, neither lingua romana nor langue d'oïl referred, at their respective time, to a single homogeneous language but to mutually intelligible linguistic varieties. In those times, spoken languages in Western Europe were not codified (except Latin and Medieval Latin), the region's population was considerably lower than today, and population centers were more isolated from each other. As a result, mutually intelligible linguistic varieties were referred to as one language.
Current linguistic thinking mostly discounts the Francien theory, although it is still often quoted in popular textbooks. The term francien was never used by those people supposed to have spoken the variant; but today the term could be used to designate that specific 10th-and-11th centuries variant of langue d'oïl spoken in the Paris region; both variants contributed to the koine, as both were called French at that time.
Nobiliario de los reinos de España - Ref. Ciudadano Militar del Reino Raphael y Nicolas Cotoner, Grand Masters of the Order of Malta in the 17th century. Chapel of Saint George, or the Langue of Aragon, Saint John's Co- Cathedral, in the island of Malta. It will be however, the great-grandson of Nicolas Cotoner y Saguals, Antonio Cotoner y Vallobar who will effectively consolidate the influence of the family.
Master mason Gio Andrea Farrugia was responsible for the construction, but he died before the project was completed. Construction continued throughout the 1580s, and was completed in around 1595. Apart from Cassar and Farrugia, several other architects and master masons were responsible for the construction of the auberge, including the engineer Francesco Antrini. The Langue of Italy also built the Church of St. Catherine adjacent to the auberge.
Boia, Hystory and Myth, p.40-41, 49–50, 115 In some of his works, he claimed that Romanians traditionally practiced endogamy to preserve their purity.Boia, Hystory and Myth, p.154 His 1837 study of the Romani people (Esquisse sur l'histoire, les moeurs et la langue des Cigains, or "Sketch of the History, Mores and Language of the Cigains") is however still seen as a groundbreaking work in its field.
The Auberge d'Auvergne () was an auberge in Valletta, Malta. It was built in the 16th century to house knights of the Order of Saint John from the langue of Auvergne. It became a courthouse in the 19th century, and it remained so until it was destroyed by aerial bombardment in 1941. The site is now occupied by the Courts of Justice building, which was constructed in the 1960s.
Ochs is the founding editor of the Journal of Scriptural Reasoning, founded in 2001, and editor and chair of the editorial board of the Journal of Textual Reasoning since 2002. Also in 2001, he founded and serves as co-editor for the electronic journal La Pensee Juive de Langue Francaise. He is a member of the editorial board of Modern Theology (since 1993), Theology Today (since 2006), and CrossCurrents (since 1991).
Kroeber is wary to support the finding, but offers the following: "This would appear to be a complex of the nominalizing prefix s- and the third person possessive -s; that is, the third person form of the sort of nominalized construction widely used for subordination in Salish."(Kroeber 115). In his review of Hagège's grammar of the language,Hagège, Claude. Le Comox lhaamen de Colombie britannique : présentation d'une langue amérindienne.
Yahya Aden est né 01 janvier 1967 à Djibouti. scolarisé dans école coranique Islamique dans le quartier 7. Ou il était inscrit parallèlement durent la nuit dans établissement privé situé dans le quartier populaire de 7bis. Après avoir fini terminer à l'école cornique dans les années 80 il continue pour rester son scolarisation dans cet école privé dans l'apprentissage de la langue Français que le plupart de sa génération était enseigné.
The jury of the award, with a rotating presidency, is composed of members of the Académie française, the Académie Goncourt and other writers. ; Members of the jury : The jury of the Prix de la langue française 2014 included Laure Adler, Dominique Bona, Hélène Carrère d’Encausse, Paule Constant, Paula Jacques, Danièle Sallenave as well as Tahar Ben Jelloun, Franz-Olivier Giesbert, Jean-Noël Pancrazi, Bernard Pivot, Patrick Rambaud and Jean- Christophe Rufin.
"The Telegraph, 26 May 2011. A video recording of the Macbeth production has been issued on DVD. In his review of the DVD, William Braun of Opera News wrote: "Liudmyla Monastyrska's Lady Macbeth is unusually well sung. The role in the 1865 version is a nasty vocal hybrid, but she does beautifully with the later style, sounding quite suitably apprehensive at the start of 'La luce langue,' as the plot spins.
In June 1964, aged 85, he was at home discussing with a former student about the latter's thesis. Suddenly feeling unwell, he died of an internal hemorrhage after half an hour.Nastasă, p. 437 Magazines that published his work include Adevărul literar și artistic, Convorbiri Literare, Drum drept, Flacăra, Gândirea, Langue et littérature, Mitteilungen des Rumänische Instituts und der Universität (Vienna), Revista Fundațiilor Regale, Vieața nouă and Viața Românească.
Radio Rennes Bretagne (in Breton: Radio Roazon-Breiz) was a radio station based in Rennes, and the first station to have regular Breton language programming. However, it was not powerful enough to broadcast to the Breton- speaking western parts of the peninsular. From November 1940 to June 1944 the station broadcast bilingual programming by switching over to Radio Paris for one hour each week.La Radio en Langue bretonne.
Before entering politics, he worked as a high school history teacher. He has been Assistant Deputy Minister responsible for elementary and secondary education in Ontario and Director General and Secretary Treasurer of the Conseil des écoles catholiques de langue française du Centre-Est de l’Ontario. He entered federal politics by running for the Liberal nomination against sitting Liberal MP Eugène Bellemare. Bellemare, who held the riding for several elections, was removed.
In 1974 he published his first book Le Sandwich, written in French. The first book directly written in Greek was Talgo, published in 1981. By writing Talgo and later on La langue maternelle directly in Greek, he wanted to prove himself that he was still able to write in his mother tongue. He self-translated Talgo into French and since then he writes each book in French and Greek.
In darkly humorous prose, he combines autobiography, history, fantasy, and suspense. In 2006, Les mots étrangers was translated by Alyson Waters and published under the title Foreign Words; this was the first of his novels to be translated into English. In 1995, he received the prestigious Prix Médicis for La langue maternelle. In 2007, he received the Grand Prix du roman de l'Académie française for Ap. J.-C.
The school district's headquarters are in Ottawa. The board was created January 1, 1998, when the Government of Ontario decided to create 12 French school boards across Ontario. The CEPEO is a member of the Association des conseils des écoles publique de l'Ontario (ACÉPO). Formerly, the Conseil des écoles publiques de l'Est de l'Ontario was officially known as the Conseil de district des écoles publiques de langue française no 59.
Its headquarters are in the Gloucester area of Ottawa."Contact US." Conseil des écoles catholiques du Centre-Est. Retrieved on September 10, 2012. "Conseil des écoles catholiques du Centre-Est 4000 Labelle St. Ottawa (Ontario) K1J 1A1 Canada" The predecessor school district, the Conseil des écoles catholiques de langue française de la région d'Ottawa- Carleton (CECLF), had its headquarters at the current CECCE headquarters; previously, Gloucester was a separate municipality.
The Grammaire et vocabulaire de la langue Taensa, avec textes traduits et commentés par J.-D. Haumonté, Parisot, L. Adam was published in 1882 in Paris and caused a stir among linguists. When the material was published, Adam provided commentary and Julien Vinson gave his support. Later, expert in American linguistics became increasingly convinced that the work was a hoax, but Adam was slow to withdraw his support.
A summary is included between the two Derrida essays, and Derrida quotes the essay extensively.Derrida (1988), Editor's Foreword, in Limited Inc. page VII - Editor's Foreword "Signature Event Context" was originally delivered at a Montreal conference entitled "Communication," organized by the Congrès international des Sociétés de philosophie de langue française in August 1971. It was subsequently published in the Congrès' Proceedings and then collected in Derrida's Marges de la philosophie in 1972.
Her 1983 novel Collier de cheville received special mention at the Prix de la francophonie. It was also awarded the Grand Prix de la Première Dame du Sénégal by Éditions L'Harmattan. She also has published a children's book Diaxaï l'aigle et Niellé le moineau in 2003. One of her stories "La fiole" won the Radio France Internationale Concours de la Meilleure Nouvelle de Langue Française (Best French language story).
Auberge d'Aragon was designed by the Maltese architect Girolamo Cassar in 1566, making it the oldest auberge in the city of Valletta. The plot of land on which it was built was purchased on 20 September 1569 for the sum of 80 scudi and 8 tari. Construction began in 1571. In 1674, the Langue of Aragon built the Church of Our Lady of Pilar adjacent to the auberge.
Le Libertaire is a Francophone anarchist newspaper established in New York City in June 1858 by the exiled anarchist Joseph Déjacque. It appeared at slightly irregular intervals until February 1861. The title reappeared in Algiers in 1892 and was then produced in Brussels between 1893 and 1894.René Bianco, Répertoire des périodiques anarchistes de langue française : un siècle de presse anarchiste d’expression française, 1880-1983, Aix-Marseille, 1987.
A number of demolinguistic descriptors are used by Canadian federal and provincial government agencies, including Statistics Canada, the Commissioner of Official Languages, the Office québécois de la langue française to assist in accurately measuring the status of the country’s two official languages and its many non-official languages. This page provides definitions of these descriptors, and also records where and for how long each descriptor has been in use.
He decided that it was essential to adopt the point of view of the speaker, which would involve far more than pronouncing words and linking them together to form a sentence: "To study a language in circumstances as close as possible to the real circumstances of usage, one should, like a speaker, start with the language in a virtual state and trace how the speaker actualizes that virtuality."Temps et Verbe (1929), p. 121 In other words, before we speak a word to express the specific experience we have in mind, we must call on the mental potentialities acquired with our mother tongue to represent this experience by forming the word's meaning, both lexical and grammatical, and to actualize its physical sign. This realization confirmed his initial postulate that language consists of langue and discours, "language"and "speech", understood as an operative, potential-to-actual binary, and not as a static dichotomy like Saussure's langue and parole.
Quebec citizens who believe their right as consumers "to be informed and served in French"Article 5 in the Chapter II on Fundamental language rights of the Charter of the French language , on the Web site of the Office québécois de la langue française, retrieved 18 February 2008 is not being respected can file a complaint to the OQLF which is responsible for processing these complaints. As per Section 168 of the Charter, the complaint must be written and contain the identity of the complainant.Questions générales concernant le respect des droits linguistiques , on the Web site of the Office québécois de la langue française, retrieved 18 February 2008 The Office does however ensure privacy of information as per the Act respecting Access to documents held by public bodies and the Protection of personal information. The OQLF does not have the power to send an agent unless it has received a complaint or a vote by the members of the OQLF.
In the mid-1990s, soon after the Toubon Law came into force, two French lobbying groups—the Association pour la Défense de la Langue Française and the L'Avenir de la Langue Française—filed a complaint against Georgia Tech Lorraine, the Metz campus of the Georgia Institute of Technology. At the time of the complaint, all classes at this Lorraine school were conducted in English, and all course descriptions on its French Internet web site were in English only. The complaint invoked the Toubon Law to demand that the school's web site must be in French because the web site was effectively a commercial advertisement for the school's courses. Although the case was dismissed by the court on a minor legal technicality, and the lobbying groups chose to drop the matter, the school was moved to offer its French website in the French language in addition to English, although classes continued to be in English only.
Turn Up the Contrast: CBC Television Drama since 1952. UBC Press; 1 November 2011. . p. 199–. His concerns for the preservation and sanctity of the French language in Quebec and around the world led him to participate in several organizations: He was first secretary, then president, of the Conseil de la langue française,"Quebec playwright Marcel Dube dead at 86". Antoine D'Esilets, The Canadian Press, April 8, 2016 in The Globe and Mail.
She animated poetic and literary events, and regularly participated in various national and international fairs and festivals of poetry and theater. Salvat was an Indian Ocean delegate member of the Société des poètes français; as well as a member of Centre Réunionnais d'Action Culturelle (CRAC), L’ADELF (Association des Ecrivains de Langue Française), and Maison des Ecrivains et de la Littérature. Salvat died in France, March 11, 2019, and was buried in Bègles.
" The first French-medium schools in Egypt were established in 1836. By the end of the 19th century it became the dominant foreign language in Egypt and the lingua franca of foreigners; this was especially the case in Cairo. "À partir de 1836 sont fondés des établissements employant le français comme langue d’enseignement. [...] C’est à partir des années 1920 que le français commence à perdre du terrain pour des raisons politiques et sociales.
Occitan Cross The city of Rodez (Rodés, in ) was one of the last centres of Occitania, with many troubadours who found refuge there and attempted to perpetuate the . Today, Occitania and the Langue d'Oc are in revival thanks to the of Rodez and the presence of numerous festive and cultural events. This language has become, over the years, a real cultural crossroads of the Pays d'Oc in the service of the revival of Occitan culture.
Karin Gundersen (born 1944) is a Norwegian literary scholar and translator. A professor of French literature at the University of Oslo, she is also a translator of French literary works. She was awarded the Bastian Prize in 1993, for her translation of Stendhal's novel The Charterhouse of Parma into Norwegian. She received the Norwegian Critics Prize for Literature in 2006, for translation of Stendhal's autobiography The Life of Henry Brulard into Norwegian langue.
The doorway was surmounted by the coats of arms of the Order, Grand Master Ramon Perellos y Roccaful and the Langue of France. The latter represented Philippe de Vendôme, who had a leading role in the construction of batteries in Malta. In 1770, the battery was armed with six 6-pounder iron guns, and was supplied with 420 rounds of roundshot and 90 rounds of grapeshot. Three of its guns were removed by 1785.
Antonin Nantel (17 September 1839 - 30 July 1929) was a Canadian Roman Catholic priest, teacher, school administrator, and author. Born in Saint- Jérôme, Lower Canada, Nantel studied at the Petit Séminaire de Sainte-Thérèse and was ordained priest in 1862. He then started teaching at the Petit Séminaire de Sainte-Thérèse. He was the author of Nouveau cours de langue anglaise selon la méthode d'Ollendorff à l'usage des écoles, académies, pensionnats et collèges.
The word is borrowed from the Maghrebi Arabic word hayk, which comes from the Arabic verb haka which means "to weave". First used in French in the form Heque (1654), it underwent many variationshayque (1667), alhaic (1670), eque (1670), haic (1683), hayc (1686). The word haik in French was at first of the feminine gender (1725) and became masculine in 1830.Alain Rey, Dictionnaire historique de la langue française, Le Robert, Paris, 1992 .
He got his licence in literature in 1842, and his doctorat in 1846, with a thesis in Latin on Virgil and a thesis in French, entitled: Histoire des races maudites de la France et de l'Espagne. Subsequently, he published French translations of Goldsmith, Sterne, Shakespeare, and Tennyson. In 1857 he published his important book on the Basque Country: Le Pays Basque, sa population, sa langue, ses moeurs, sa littérature et sa musique.
As the year coincides with his own first experiments with the structure, Mihai Olos used to tell about a premonitory dream he had had on the night of Corbusier's death. Anyhow, whether it was a true remembrance or just something conveniently imagined,"si non-e vero, e ben trovato" as it is said in Italian. Writing about Urbanism, semantics, semiology, mathematics and information theory, Ragon mentioned G. Kepes', Langue de la vision, published in 1944.
Frank Anthony Carl Mantello, A. G. Rigg, Medieval Latin: an introduction and bibliographical guide, UA Press, 1996, p. 448.Charlton Thomas Lewis, An elementary Latin dictionary, Harper & Brothers, 1899, p. 505. In the later Roman Empire, the classical Latin word for horse, equus, was replaced in common parlance by the vulgar Latin caballus, sometimes thought to derive from Gaulish caballos.Xavier Delamarre, entry on caballos in Dictionnaire de la langue gauloise (Éditions Errance, 2003), p. 96.
In addition, it is more often sweet or fortified wines, natural sweet wines or "vinés" wines,The "Wine viné" is one in which alcohol is added after fermentation, wine "muté" has alcohol added during fermentation, and the wine "liqueur" has alcohol added before. See "Wine muté" , Grand Terminological Dictionary, Office québécois de la langue française, 2006, consulted on 27 December 2010 . as in the case of vineyards around the Mediterranean (muscat, madeira, marsala etc.).
Pragmatics was a reaction to structuralist linguistics as outlined by Ferdinand de Saussure. In many cases, it expanded upon his idea that language has an analyzable structure, composed of parts that can be defined in relation to others. Pragmatics first engaged only in synchronic study, as opposed to examining the historical development of language. However, it rejected the notion that all meaning comes from signs existing purely in the abstract space of langue.
The club was so called because of the Dominican convent in Paris in the Rue Saint-Jacques (Latin: Jacobus) where they originally met. Today, the terms Jacobin and Jacobinism are used in a variety of senses. In France, Jacobin now generally indicates a supporter of a centralized republican state and strong central government powersAlain Rey, Dictionnaire historique de la langue française, Le Robert, 1992. and/or supporters of extensive government intervention to transform society.
Among interesting and attractive monuments and edifices are the Governor's Palace, the Gouvernance where are located the town's administrative offices, the Parc Faidherbe named for the French governor at the centre of town Louis Faidherbe, colonial-era hotels, the historic airport at Dakar-Bango on the mainland, the Faidherbe Bridge that connects the island to the Langue de Barbarie and the Gaol and Servatius bridges that connect the island to the continent.
Pierre d'Aubusson was elected "Grand Prior" of the "Langue d'Auvergne" in early 1476. In June 1476, he was elected Grand Master of the Order, having been a very close associate of a previous Grand Master, Raymond Zacosta, and responsible for the repair and modernization of the fortifications of the city of Rhodes, the other castles of the Order on the islands of the Dodecanese, and the Château Saint Pierre (formerly Halicarnasse, today Bodrum, Turkey).
Boudria's memoir, Busboy: From Kitchen to Cabinet, was published in late 2005. In 2006, he assisted Stéphane Dion's campaign for the leadership of the Liberal Party. Boudria joined Ottawa-based public relations agency Hill & Knowlton Canada as a senior associate in May 2006, and was promoted to senior counsellor in March 2007. His son Dan Boudria was elected to the Conseil des écoles catholiques de langue française du Centre-Est in the 2006 municipal elections.
Swiss linguist Ferdinand de Saussure, in search of discovering universal laws of language, formulated a general science of linguistic by bifurcating language into langue, abstract system of language, and parole, utterance or speech. The phonemes, fundamental unit of sound, are the basic structure of a language. The linguistic community gives a social dimension to a language. Moreover, linguistic signs are arbitrary and change only comes with time and not by individual will.
Gaffiot developed his pedagogical theories in his 1910 work Méthode de langue latine (Method of the Latin language); in it, he advocated following the development of the French language from its Latin roots. His work was interrupted by the outbreak of World War I in 1914 and his subsequent mobilisation as an auxiliary medical officerRémy Démoly, Félix Gaffiot, docteur ès Lettres, professeur, latiniste, auteur d’un dictionnaire de référence. in the Forest of Argonne.
Kellow was born at St Andrews in Fife on the east coast of Scotland. He attended Airdrie Academy, Glasgow University and a teacher training college where he qualified as a teacher with a Diploma of Education. Kellow graduated from Glasgow University as a Master of Arts with Honours in English and History. Additionally, Kellow also gained a Diplôme d'études en langue française illustrating his improved linguistic skills after studying in France, Italy and Norway.
Auberge d'Angleterre incorporates an earlier single-story building which originally belonged to a Maltese woman Catherine Abela. The building was sold to the English knight Sir Clement West in December 1534, and he donated it to the langue of England in May 1535. The house was converted into the langue's headquarters, and a first floor was added at this point. The rear of Auberge d'Angleterre was linked to the now-destroyed Auberge d'Allemagne.
Paris, 1802 Åkerblad took on his work, and his major contribution in this area was published the same year in Paris.Johan David Åkerblad, Lettre sur l'inscription Égyptienne de Rosette: adressée au citoyen Silvestre de Sacy, Professeur de langue arabe à l'École spéciale des langues orientales vivantes, etc.; Réponse du citoyen Silvestre de Sacy. Paris: L'imprimerie de la République, 1802 Åkerblad managed to identify all proper names in the demotic text in just two months.
The École de langue japonaise de Paris (パリ日本語補習校 Pari Nihongo Hoshūkō), a supplementary Japanese education programme, is held at the École Maternelle et Primaire Saint Francois d'Eylau in the 16th arrondissement of Paris."欧州の補習授業校一覧(平成25年4月15日現在)" (Archive). Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT). Retrieved on May 10, 2014.
Anglophone secular public schools are operated by the Ottawa- Carleton District School Board. Anglophone Catholic public schools are operated by the Ottawa Catholic School Board. French secular public schools are operated by the Conseil des écoles publiques de l'Est de l'Ontario (CÉPEO). The Conseil des écoles catholiques du Centre-Est (CECCE), formerly known as the Conseil des écoles catholiques de langue française du Centre-Est (CECLFCE), operates the French Catholic public schools.
Although Jèrriais is occasionally misleadingly described as a mixture of Norse and French, it would be more linguistically accurate to state that when the Norse-speaking Normans (lit. North-man) conquered the territory that is now called Normandy they started speaking the langue d'oïl of their new subjects. The Norman language is therefore basically a Romance language with a certain amount of vocabulary of Norse origin, plus later loanwords from other languages.
In 1874, the British scholar Isaac Taylor brought up the idea of a genetic relationship between Etruscan and Hungarian, of which also Jules Martha would approve in his exhaustive study La langue étrusque (1913). In 1911, the French orientalist Baron Carra de Vaux suggested a connection between Etruscan and the Altaic languages. The Hungarian connection was revived by Mario Alinei, Emeritus Professor of Italian Languages at the University of Utrecht.Alinei, Mario (2003).
The word pattée is a French adjective in the feminine form used in its full context as la croix pattée, meaning literally "footed cross", from the noun patte, meaning foot, generally that of an animal.Larousse Dictionnaire de la Langue Francaise Lexis, Paris, 1993, p.1356 The cross has 4 splayed feet, each akin to the foot, for example, of a chalice or candelabrum. In German it is called Tatzenkreuz from Tatze, foot, paw.
The Association Pour le Developpement de la Langue et de la Culture Japonaises (ADLCJ; リヨン補習授業校 Riyon Hoshū Jugyō Kō), a part-time Japanese supplementary school, is held in the Maison Berty Albrecht in Villeurbanne."欧州の補習授業校一覧(平成25年4月15日現在)" (Archive). Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT). Retrieved on May 10, 2014.
"Arbitrage" is a French word and denotes a decision by an arbitrator or arbitration tribunal (in modern French, "" usually means referee or umpire). In the sense used here, it was first defined in 1704 by Mathieu de la Porte in his treatise "" as a consideration of different exchange rates to recognise the most profitable places of issuance and settlement for a bill of exchange (" [, in modern spelling] ".)See "Arbitrage" in Trésor de la Langue Française.
It was established to replace the Ofis ar Brezhoneg/Office de la langue bretonne, created on 1 May 1999 by the Region of Brittany. That office had a similar mission and worked mostly to promote use of Breton in daily life. In 2001 it initiated Ya d'ar brezhoneg (, ), an effort to encourage businesses to adopt use of Breton and provide bilingual resources, as well as to encourage communes to establish bilingual signs and tourist materials.
Between 1862 and 1874 was published the six volumes of A magyar nyelv szótára (Dictionary of Hungarian Language) by Gergely Czuczor and János Fogarasi. Émile Littré published the Dictionnaire de la langue française between 1863 and 1872. In the same year 1863 appeared the first volume of the Woordenboek der Nederlandsche Taal which was completed in 1998. Also in 1863 Vladimir Ivanovich Dahl published the Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language.
As a langue d'oïl, Gallo forms part of a dialect continuum which includes Norman, Picard, and the Poitevin dialect among others. One of the features that distinguish it from Norman is the absence of Old Norse influence. There is some limited mutual intelligibility with adjacent varieties of the Norman language along the linguistic frontier and with Guernésiais and Jèrriais. However, as the dialect continuum shades towards Mayennais, there is a less clear isogloss.
In Tahiti in August 1967, about twenty families who had descended from Tamils were found. Neither the parents nor the children had any knowledge of their ancestry, but the parents remembered their own parents and how when their parents and Indian friends met they spoke 'la langue' and often sang and cried remembering their homeland. The family name was the only clue to their Indian origin e.g. Pavalacoddy, Mariasoosay, Rayappan, Saminathan, Thivy and Veerasamy.
Ferdinand, Elisabeth and their three children lived until November 1915 on rue Molière in La Roche-sur-Yon, before settling in the Paris region of Coulommiers.Henri Masson, L'espéranto en Vendée: L’idée de langue internationale à travers les noms de voies de circulation de La Roche-sur-Yon ("Esperanto in Vendée: The idea of the international language through street names of La Roche-sur-Yon"), 2nd ed., June 2009. Retrieved 5 December 2010=3.
Le Pèlerinage de Charlemagne or Voyage de Charlemagne à Jérusalem et à Constantinople (Pilgrimage of Charlemagne or Charlemagne's Voyage to Jerusalem and Constantinople) is an Old French chanson de geste (epic poem) dealing with a fictional expedition by Charlemagne and his knights. The oldest known written version was probably composed around 1140.The Trésor de la langue française credits Voyage de Charlemagne as ca. 1140. See for example the etymology of tournoyer.
His body is buried in a magnificent monument by Massimiliano Soldani Benzi in the St. John's Co- Cathedral while his heart was buried in his native Siena, much to the dismay of the Maltese. This monument is baroque work of art in bronze and marble which shows the Grand Master reclining. This is the only monument found in nave of the church because it did not fit in the chapel of the langue of Italy.
In French they are called Les Neuf Preux or "Nine Valiants",Larousse Dictionnaire de la Langue Francaise Lexis, 1993: Brave, Vaillant giving a more specific idea of the moral virtues they exemplified: those of soldierly courage and generalship. In Italy they are i Nove Prodi. The Nine Worthies include three pagans (Hector, Alexander the Great, and Julius Caesar), three Jews (Joshua, David, and Judah Maccabee) and three Christians (King Arthur, Charlemagne, and Godfrey of Bouillon).
During the First World War he was an active defence lawyer for Belgians brought before the tribunals established by the forces of occupation. After his first wife's death in 1919 he married Hélène Moeller (Henry Moeller's niece and editorial assistant at Durendal). He was elected to the Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique in 1939, but was installed only in 1946. He was among the founders of the Académie Luxembourgeoise.
Rump steak corresponds roughly to the French cut culotte (literally, the 'panties', 'underwear'), which is used for different recipes: 280px In the 20th century the English term rump steak was adopted, although with modified orthography romsteak or romsteck.Le Petit Robert Grand Format, Dictionnaire de la langue française, Dictionnaires Le Robert, Paris, June 1996, p. 2,551, hard cov., , see page 1,997 (romsteak, romsteck) and page 2,011 (rumsteak, rumsteck) The spelling rumsteak is also attested.
Le trésor de la langue (1989), was created during this period. The album interspersed music with taped recordings of Quebec residents discussing the importance of the French language. It won the Grand Prix Paul-Gilson award in 1989. In the late 1990s, Lussier recorded two albums for solo guitar and a pair of collaborations with Martin Tétreault which reflected an interest in the history of musique concrète and electroacoustic music composition and theory.
Piedfort on the right A piedfortMerriam-Webster Dictionary (,Oxford Living DictionariesCollins Dictionary ;Random House Dictionary or piéfortTrésor de la langue française informatisé ) is an unusually thick coin, often exactly twice the normal weight and thickness of other coins of the same diameter and pattern. Piedforts are not normally circulated, and are only struck for presentation purposes by mint officials (such as patterns), or for collectors, dignitaries, and other VIPs. Piedfort is commonly misspelled as "piefort".
Song of Riquier in a 13th-century chansonnier. Guiraut Riquier de Narbona ( 1230 in Narbonne – 1292 in Narbonne or Rodez) is among the last of the Occitan troubadours.Joseph Anglade, Grammaire de l'ancien provençal ou ancienne langue d'oc, 1921, Part I, Chapter 1, p. 31: [...] même le dernier troubadour, Guiraut Riquier, mort dans les dernières années du XIIIe siècle [...] ("even the last troubadour, Guiraut Riquier, who died in the final years of the 13th century").
Its usage in French today (nègre littéraire) has shifted completely, to refer to a ghostwriter (écrivain fantôme), i.e. one who writes a book on behalf of its nominal author, usually a non-literary celebrity. However, French Ministry of Culture guidelines (as well as other official entities of Francophone regionsE.g. "prête-plume", Office Québécois de la Langue Française (Quebec Office for the French Language), 2012 (in French)) recommend the usage of alternative terms.
Among his most important work was the elucidation of Old French by means of the many glosses in the medieval writings of Rashi and other French Jews. His scattered papers on Romance and Jewish philology were collected by James Darmesteter as Arsène Darmesteter, reliques scientifiques (2 vols., 1890). His valuable Cours de grammaire historique de la langue française was edited after his death by E. Muret and L. Sudre (1891-1895; English edition, 1902).
Encephalitis with meningitis is known as meningoencephalitis, while encephalitis with involvement of the spinal cord is known as encephalomyelitis. The word is from Ancient Greek ἐγκέφαλος, enképhalos "brain", composed of ἐν, en, "in" and κεφαλή, kephalé, "head", and the medical suffix -itis "inflammation".The word seems to have had a meaning of “lithic imitation of the human brain” at first, according to the Trésor de la langue française informatisé (cf. the article on “encéphalite” ).
At the Bibliothèque municipale de Montréal, she was assistant librarian from 1920 to 1943 and head of cataloguing from 1930 to 1941. In 1937, with Aegidius Fauteux, she founded the École de bibliothécaires at the Université de Montréal and served as its chair for several years. She also helped found the Association canadienne des bibliothécaires de langue française in 1943. She hosted a weekly program of historical sketches on Radio-Canada from 1943 to 1948.
Depiction of a woman playing a portative organ (detail from a painting in the Alte Pinakothek in Munich). The bellows can be seen to the right of the pipes. The word troubadour has its origins in an old language of Provence and Languedoc, in the area where the langue d'Oc language was long ago used (Occitania or lo Pais d'Oc, the Oc Country). Songs of chivalry and romantic love were common, along with satire and some vulgar humour.
He also wrote in many different genres. He worked as a teacher and a journalist before working as a professor at the Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique. He also taught at the Université libre de Bruxelles, the École d'interprètes internationaux, the University of Mons, INSAS, and the Royal Conservatory of Brussels. He started journalism in 1971, and worked for the daily newspaper Le Soir, where he directed cultural services from 1985 to 1990.
The French translation of the 1867 British North America Act translated "One Dominion under the Name of Canada" as "une seule et même Puissance sous le nom de Canada" using Puissance (power) as a translation for dominion. Later the English loan-word dominion was also used in French.Le Petit Robert 1: dictionnaire de la langue française, 1990. The Fathers of Confederation met at the Quebec Conference of 1864 to discuss the terms of this new union.
While there have been French elementary schools in London since 1972, it was not until 1979 that a French high school was created. Originally it was only one class, at London Central Secondary School. Over time, the program grew to include a wide variety of subjects and became known as Le Module scolaire de langue française (MSLF). Due to changes in the organizational structure of the education system in Ontario, the MSLF became Gabriel-Dumont in 1998.
Besides the Dictionnaire Ricci de la langue chinoise (or Le Grand Ricci) TRI has authored or published more than 20 books in the field of Chinese studies, in Chinese, French and English, during the last decade, with special emphasis on oracular inscriptions, philosophy of peace and minority languages. Especially noteworthy is the publication of Chinese Christian Texts from the Roman Archives of the Society of Jesus. This collection of 12 volumes contains a selection of hitherto unpublished texts.
After spending a few years with young writers from Aix-en- Provence, he left for Camargue and became a bull-herder. In 1918, he became a chief figure in Félibrige, a literary and cultural association founded by Frédéric Mistral (1830–1914) and other Provençal writers to defend and promote Langue d'oc languages and literatures. Le Monde referred to d'Arbaud as Mistral's fils spirituel (spiritual son). D'Arbaud wrote in Provençal and translated his own works into French.
An earlier lighthouse was known to exist at the site in 1667, which was financed by the Knight Fra Henry de Gourdan (Langue of Auvergne). A semaphore station was installed on the light in the 1840s. The current light began operation on 15 March 1853, and was built during the period when the islands were part of the British Empire. During World War II, the lighthouse was used as the location for an early warning radar station.
He then retired to Normandy, where he died. De Vismes wrote Pasilogie, ou la Musique considérée comme langue universelle ; Paris, 1806, in 8° ; Éléonore d’Amboise, duchesse de Bretagne, historical novel, Paris, 1807, 2 vol. in-12, Recherches nouvelles sur l’origine et la destruction des pyramides d’Égypte, suivies d’une Dissertation sur la fin du globe terrestre, Paris, 1812, in 8°. He gave the Théâtre Montansier two opéras-comiques, la Double récompense, Eugène et Lanval, both presented in 1800.
Baynton, born in 1515–6, was placed by his father to study French under John Palsgrave, the court tutor, and wrote a prefatory letter to his master's book, L'esclaircissement de la langue francaise (1530). About the same time he attended Knyvett on his embassy from Henry to the emperor. Succeeding his father (ca. 1544), he was returned to Parliament for Marlborough in 1545, Horsham in 1547, Westbury in Oct 1553, Marlborough again in 1555, and Calne in 1558–9.
At the age of 17, Isabelle Boni-Claverie launched her writing career with the novel, La Grande Dévoreuse (The Great Devourer). Set in Abidjan, La Grande Dévoreuse tells the struggle of two teenagers to fulfill their dreams. It received an award at Le Prix du Jeune Ecrivain de Langue Française and was published in a collective book, Villes d’exil, by Le Monde Editions. Ten years later it was republished in the Ivory Coast by Nouvelles Editions Ivoiriennes (NEI).
"maille", Trésor de la langue française informatisé. The Arabic words "burnus", , a burnoose; a hooded cloak, also a chasuble (worn by Coptic priests) and "barnaza", , to bronze, suggest an Arabic influence for the Carolingian armour known as "byrnie" (see below). The first attestations of the word mail are in Old French and Anglo-Norman: maille, maile, or male or other variants, which became mailye, maille, maile, male, or meile in Middle English."maille", The Middle English Dictionary Online.
The Dictionnaire historique du français québécois (English: Historical Dictionary of Quebec French) is a book published by the Trésor de la langue française au Québec project, under the direction of Claude Poirier. The book was first published in 1998 by les Presses de l'Université Laval. This dictionary provides information on the origin and history of French words and expressions in Quebec. The information in the book is focused on words which are not commonly used in "international" French.
In 1964, Lacan left the S.F.P., along with several of his students. The Association Psychanalytique de France (A.P.F.), which took into account the criteria of the I.P.A., was born from this split. The first “Lacanian” group emerged, the École Freudienne de Paris. Despite multiple splits, (most notably in 1969 with the creation of the “Organisation psychanalytique de langue française” (O.P.L.F.), also known as the “Quatrième Groupe”, which maintained ties with the S.P.P.), the lacanian movement spread.
He had his Grammaire simplifiée book re-edited, collaborated in the Journal général du soir, de politique et de littérature and rereleased his Journal de la Langue Françoise book. He became grammar professor at the École centrale des Quatre-Nations, and later chaired the humanities department at the Lycée Charlemagne in Paris. He was elected to Seat 1 of the Académie française in 1803, and helped commission the Academy's dictionary. Domerque died in Paris, France in 1810.
Djamel Amrani (August 29, 1935 in Sour El-Ghozlane (Algeria) - March 2, 2005 in Algiers) is an Algerian writer of French expression.Articles de K. Smaïl, El Watan et O.Hind sur Djamel Amrani sur Jehat.com.Hommage à Djamel Amrani à la Bibliothèque nationale d'Alger, articles de Yacine Idjer (entre autres) - Le poète de toutes les générations et Le diseur de vers .Jean Déjeux, Bibliographie méthodique et critique de la littérature algérienne de langue française 1945-1977, SNED, Alger, 1979.
Beyond tourism, Saint-Louis is also a commercial and an industrial centre for sugar production. Its other economic activities are fishing, irrigated alluvial agriculture, pastoral farming, trading and exportation of peanut skins. It is important to note that each of these economic activities is assured by a particular ethnic group. The Wolofs and Lebous who are the main inhabitants of Saint-Louis are mostly fishermen that live in fishing communities like Guet- Ndar on the Langue de Barbarie.
"Na'vi, la langue d'Avatar", L'express, 1 December 2009 Naʼvi syllables may be as simple as a single vowel, or as complex as skxawng "moron" or fngap above (both CCVC). The fictional language Naʼvi of Pandora is unwritten. However, the actual (studio) language is written in the Latin script for the actors of Avatar. Some words include: zìsìt "year", fpeio "ceremonial challenge", ’awve "first" (’aw "one"), muiä "fair", tireaioang "spirit animal", tskxe "rock", kllpxìltu "territory", uniltìrantokx "avatar" (dream-walk-body).
As time passes, however, vagabonds identify Martin as Arnaud of the neighbouring village of Tilh,While the modern spelling of the village name is Thil in French, it is Tilh in local langue d'oc. This was evidently the spelling used at the time of the story, as witnessed by the spelling of Arnaud du Tilh. This is also the spelling used by Natalie Zemon Davis in her book on Martin Guerre. but the villagers dismiss these claims as lies.
The province of Cosenza (; ) is a province in the Calabria region of southern Italy. Its capital is the city of Cosenza. It contains 150 comuni, listed at list of communes of the Province of Cosenza. The province of Cosenza contains a community of Occitan language (also known as Langue d'oc) speakers in Guardia Piemontese: it was formed by Vaudoi or Waldensian movement members, who moved to Cosenza to avoid religious persecution, in the 13th and 14th centuries.
The station was opened on 8 November 1922. It is named after the French poet Jacques Jasmin (born Jacques Boé; 1798–1864), called the wig-maker poet, whose works in Langue d’oc were the precursor of the Félibrige, the literary movement of Provençal. Rue Jasmin is a section of the old Rue de la Cure. This was a reference to the medical cures claimed for the mineral springs of the former vineyards of the surrounding suburb of Auteuil.
The official language of the Republic of Congo is French. Other languages are mainly Bantu languages, and the two national languages in the country are Kituba and LingalaConstitution de 2002 de la République du Congo (13%), followed by Mboshi, Bateke (17.3%), and more than forty other languages, including Pygmy languages (1.4%), which are not Bantu languages. French is spoken by 30% of the Congolese population.Délégation générale à la langue française et aux langues de France, référence 2006.
The Abbey of St. Vaast The song was composed in 1235 by Moniot d'Arras (), a monk at the Abbey of St. Vaast and one of the last trouvère musicians—these were poets from northern and central France who wrote in the langue d'oïl and worked in royal courts. Moniot himself was later patronised by Érard II, Count of Brienne. He also wrote religious poems honouring the Virgin Mary, but "Ce fut en mai" is his most famous work.
When Jacques Lacan's disputes with the International Psychoanalytical Association led to a split and the formation of the École Freudienne de Paris (EFP) in 1964, Castoriadis became a member (as a non-practitioner). In 1968 Castoriadis married Piera Aulagnier, a French psychoanalyst who had undergone psychoanalytic treatment under Jacques Lacan from 1955 until 1961."Piera Aulagnier née Spairani" entry at Psychoanalytikerinnen.de In 1969 Castoriadis and Aulagnier split from the EFP to join the Organisation psychanalytique de langue française (O.
He was born at Amiens. Noël François de Wailly spent his life in Paris, where for many years he carried on a school which was extensively patronized by foreigners who wished to learn French. In 1754 he published Principes généraux de la langue française, which revolutionized the teaching of grammar in France. The book was adopted as a textbook by the University of Paris and generally used throughout France, an abstract of it being prepared for primary educational purposes.
Auberge de France () refers to two auberges in Valletta, Malta. They were both built in the 16th century to house knights of the Order of Saint John from the langue of France, which induced the entire Kingdom of France except for Auvergne and Provence which were separate langues. The first auberge was built sometime after 1570, and it is still partially intact. The second, larger auberge was built after 1588, and it was destroyed by aerial bombardment in 1942.
Bernard Cerquiglini, The Languages of France, > Report to the Minister of National Education, Research and Technology, and > the Minister of Culture and Communication, April 1999 Even if it has no official status as a language in France, Picard, along with all the other languages spoken in France, benefits from actions led by the Culture Minister's General Commission on the French Language and the Languages of France (la Délégation générale à la langue française et aux langues de France).
The Auberge de Castille et Portugal () was an auberge in Birgu, Malta. It was built to house knights of the Order of Saint John from the langue of Castille, León and Portugal. A plaque on the building gives details about the Auberge The first Auberge de Castille, which was known as the vecchia alberghia di Castiglia, was built in the 1530s. Its exact location is not known and no remains have survived of this first auberge.
Paralinguistic information, because it is phenomenal, belongs to the external speech signal (Ferdinand de Saussure's parole) but not to the arbitrary conventional code of language (Saussure's langue). The paralinguistic properties of speech play an important role in human communication. There are no utterances or speech signals that lack paralinguistic properties, since speech requires the presence of a voice that can be modulated. This voice must have some properties, and all the properties of a voice as such are paralinguistic.
René Lévesque was the speaker of this meeting intended to inform English speakers of the party's Sovereignty-Association project. After that, he militated for this party until the election of 1976. Partly to understand himself as a francized English speaker, he took great interest in the analysis of the linguistic behaviours of populations and language policies. He became a specialist on the subject of language shifts and completed several studies on behalf of Office québécois de la langue française.
The (CPLF), and the Office québécois de la langue française (OQLF) that it has been merged into in 2002, which enforce the Charter of the French Language, have often been called the "language police". It has been criticized for enforcing sign laws requiring that French wording dominate English and other languages on commercial signs. English-speaking Quebecers strongly oppose these sign laws. The public servants of the OQLF have sometimes been compared to the Gestapo or "brown shirts".
David Karel, Dictionnaire des artistes de langue française en Amérique du Nord, Presses Université Laval, 1992 Online Most of his initial works were wood engravings on Primitivist themes, reminiscent of Paul Gauguin. After a stay in Germany, visiting museums, he went to the United States in 1904. It was there he first began referring to himself as "Jean Émile". He returned to the United States and Canada several times from 1905 to 1909, to participate in exhibits.
Daniel Garrison Brinton was taken in at first, but then exposed the hoax. In the 1880s two French students published a grammar and other material of what they claimed to be the hitherto undocumented language of the Taensa people of Louisiana. Jean Parisot, who submitted the documents for publication in Paris, was a nineteen-year-old student at a seminary in Plombières, France. The Grammaire et vocabulaire de la langue Taensa, avec textes traduits et commentés par J.-D.
128 online; and Ronald Syme (discussed passim in this article). See also C.-J. Guyonvarc'h, “La langue gauloise dans le De bello gallico,” Revue du CRBC 6: La Bretagne linguistique (1990), discussed at L'Arbre Celtique, "Les personnages Celtes," Troucillus/Procillus. assume that the two names refer to a single man; although Troucillus is a problematic reading of the text, it is a well-established Celtic name,D. Ellis Evans, Gaulish Personal Names (Oxford: Clarendon Press, 1967), p.
Franco-Provençal is an extremely fragmented language, with scores of highly peculiar local variations that never merged over time. The range of dialect diversity is far greater than that found in the Langue d'Oïl and Occitan regions. Comprehension of one dialect by speakers of another is often difficult. Nowhere is it spoken in a "pure form" and there is not a "standard reference language" that the modern generic label used to identify the language may indicate.
Euskaltzaindia (literally, "group of keepers of the Basque language"; often translated Royal Academy of the Basque Language) is the official academic language regulatory institution which watches over the Basque language. It conducts research, seeks to protect the language, and establishes standards of use. It is known in Spanish as La Real Academia de la Lengua Vasca (being under the royal patronage of the Spanish monarchy, like the Real Academia Española) and in French as Académie de la Langue Basque.
Dante et les engines de la langue et de la littérature italiennes (2 vols.) was published in 1854. Fauriel's Mémoires, found with Condorcet's papers, are in the Institute library. They were written at latest in 1804, and include some interesting fragments on the close of the consulate, Moreau, etc. Though anonymous, Lalanne, who published them (Les Derniers Jours du Consulat, 1886), proved them to be in the same handwriting as a letter of Fauriel's in 1803.
Shailor, Barbara A.,The Medieval Book, University of Toronto Press, 1991, , Google booksBerger, Samuel. La Bible française au Moyen Âge : étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oil, Genève, Slatkine Reprints (Fac Similé de l'édition originale Paris, 1884), 1967.Sneddon, Clive R. A Critical Edition of the Four Gospels in the Thirteenth-Century Old French Translation of the Bible, Thesis presented for the degree of D. Phil., Oxford University, 1978.
The consequences of the revolution on Gallo stretch into recent history. Within the 1900s, government policy directly affected the use of minority languages in France. In 1962, Charles de Gaulle established the Haut Comité pour la défense et l'expansion de la langue française; this French Language policy's purpose was to enforce the traditional dialect of French, to the detriment of minority languages. Furthermore, in 1994, the Loi Toubon declared that any governmental publications and advertisements must be in French.
Il considère l'acquisition de > la langue française comme une forme d'adhésion à la Belgique et aux grands > principes de liberté dans la Constitution.» Chantal Kesteloot, Mouvement > Wallon et identité nationale, Courrier Hebdomadaire du CRISP, No. 1392, > 1993, p14. During this period a variety of Walloon leagues fought against the use of Dutch as the official language. The most prominent was the Society of Walloon Propaganda, which was founded on 23 February 1888 by lawyer Édouard Termonia.
Alongside his work with literature, he began exploring linguistic theory and questioning the Neogrammarian emphasis on diachronic, or historical, linguistics that defined the study of language at his time. In 1911 he presented one of his more famous lectures to the Royal Learned Society, "On the potentiality of the language phenomenon", which anticipates Ferdinand de Saussure's critical distinction between langue and parole (1916) and emphasizes the importance of the synchronic (in his words, "static") study of language.
At that time he was working as a gardener in Paris. Bonnet was a member of the Félibrige in 1897, a literary and cultural association founded by Mistral and other Provençal writers to defend and promote the Provençal or langue d'oc language and literature. Bonnet had started to work on Varlet de mas when his wife died in November 1897, and Daudet died a month later. Daudet's son Léon Daudet wrote the preface to Varlet de Mas in 1898.
Lorrain is a dialect (often referred to as patois) spoken by a minority of people in Lorraine in France, small parts of Alsace and in Gaume in Belgium. It is a langue d'oïl. It is classified as a regional language of France and has the recognised status of a regional language of Wallonia, where it is known as Gaumais. It has been influenced by Lorraine Franconian and Luxembourgish, West Central German language spoken in nearby or overlapping areas.
Pierre-Claude-Victor Boiste (1765 – 24 April 1824) was a French lexicographer born in Paris. He is most famous as the editor of the Dictionnaire universel de la langue française, first published in 1800. Originally trained at the Dammartin-Juilly Royal Academy at Goële (now Dammartin-en-Goële, Seine et Marne), as a young man he studied law and became a practicing lawyer. However, he quit legal work to pursue publishing, ultimately founding a moderately prestigious press.
He composed L'esclarcissement de la langue francoyse (printed in 1530 in London and dedicated to Henry VIII). The book, written in English despite its French title, is said to be the first grammar of the French language. Its purpose was to help Englishmen who wanted to learn French. According to the Oxford English Dictionary, the humblebee, a term that had been in use since 1450, was called a bumblebee for the first time in this book.
L'Isle Adam lived quietly till 1360 when it was sold to Pierre Villiers, the Grand Master of the Kings household. It was later the property of his descendant who took the style of Philippe Villiers de L'Isle-Adam. Philippe (1464–1534) was a prominent member of the Knights Hospitaller at Rhodes and later Malta. Having risen to the position of Prior of the Langue of Auvergne, he was elected Grand Master of the Order in 1521.
The Auberge d'Aragon () is an auberge in Valletta, Malta. It was built in 1571 to house knights of the Order of Saint John from the langue of Aragon, Navarre and Catalonia. It is the only surviving auberge in Valletta which retains its original Mannerist design by the architect Girolamo Cassar. In the early 19th century, the building was requisitioned by the British military, and in 1842 it was leased to Bishop George Tomlinson, being renamed Gibraltar House.
The name frappé comes from French, where it describes drinks chilled with ice.Trésor de la Langue Française informatisé, s.v. frappé, II.B.3 Beginning in the 19th century, a variety of cold coffee drinks named are documented, some similar to slushes,anon., Ice-cream and Cakes: A New Collection of Standard Fresh and Original Receipts for Household and Commercial Use, Charles Scribner's Sons, 1883, p. 98Table Talk 4 (Jan-Dec 1889), Table Talk Publishing Company, Philadelphia, p.
Fra' Didier de Saint-Jaille (died 26 September 1536) was the 46th Grand Master of the Order of Saint John between 1535 and 1536. De Saint-Jaille was a French nobleman who joined the Knights Hospitaller as part of the Langue of France. He was particularly known for his great prudence, and was elected as Grandmaster following Piero de Ponte's death. At the time he was in France, and so made preparations to go to Malta.
Cippus Perusinus. 3rd–2nd century BC, San Marco near Perugia Etruscans left around 13,000 inscriptions which have been found so far, only a small minority of which are of significant length. Attested from 700 BC to AD 50, the relation of Etruscan to other languages has been a source of long-running speculation and study. The Etruscans are believed to have spoken a pre–Indo-European language,Massimo Pallottino, La langue étrusque Problèmes et perspectives, 1978.
Among the regional languages of France, the term Franc-comtois refers to two dialects of two different languages. Franc-comtois is the name of the dialect of Langue d'Oïl spoken by people in the northern part of the region. The dialect of Arpitan has been spoken in its southern part since as early as the thirteenth century (the southern two-thirds of Jura and the southern third of Doubs). Both are recognized as languages of France.
The Second Congress of the French Language in Canada concluded with the adoption of 46 vows.Deuxième Congrès de la langue française au Canada : vœux adoptés par les sections d'étude, 18 p. The seven vows of the language section expressed the desire of congress members to see that the phonetic and elocution of the students' speech improve by their methodical teaching and by the particular care which teachers must give to their own diction; that a program of studies on the spoken language of Franco-Americans be set up; that a greater number of local and regional history societies be founded; that libraries be more numerous and more furnished; that the language of advertising improve and be in proper French; that scientific reviews be better supported and encouraged; that a Board on the French language in Canada (Office de la langue française au Canada) be set up, with the mandate to examine and correct commercial signs, posters, and brochures. The three vows of the arts section pertained to the promotion of art appreciation among workers by conferences, projections, etc.
During French control of the Low Countries, linguistic problems arose with the first language laws. «Faisant suite aux études sur la relation entre formation d'une nation et politique linguistique, cet aperçu débute à la fin du dix- huitième siècle, à l'époque où la politique linguistique de la Belgique est devenue un élément du "nation building" français». Els Witte et Harry Van Velthoven, Langue et politique. La situation en Belgique dans une perspective historique, Éd. Balans - VUBPress, Brussels, 1999, p. 13. «Si ces deux périodes se sont donc avérées être des phases transitoires, elles ont cependant laissé des traces dans ce qui devint l'histoire de la Belgique.», Els Witte et Harry Van Velthoven, Langue et politique. La situation en Belgique dans une perspective historique, Éd. Balans — VUB University Press, Bruxelles, 1999, p. 53. After the invasion of the Austrian Netherlands, French revolutionaries began the "francisation" of the country. Under the Old Regime French coexisted with many languages, including Latin and English, but the decree of 2nd Thermidor Year II made French the official language of France and its territories.
The word York () is derived from the Brittonic name (Latinised variously as , or ), a combination of "yew- tree" (compare Old Irish "yew-tree" (Irish , , ; Scottish Gaelic ), Welsh "alder buckthorn", Breton "alder buckthorn") and a suffix of appurtenance "belonging to-, place of-" (compare Welsh )Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise, éditions errance 2003, p. 159. meaning either "place of the yew trees" ( in Welsh, Old Irish "grove of yew trees, place with one or more yew trees", in Irish Gaelic and in Scottish Gaelic; the city itself is called (Irish) and in those languages, from the Latin ); or alternatively, "the settlement of (a man named) " (a Celtic personal name is mentioned in different documents as , and and, when combined with the Celtic possessive suffix , could be used to denote his property).Pierre-Yves Lambert, La langue gauloise, éditions errance 1994, p. 39. The name became the Anglian in the 7th century: a compound of , from the old name, and a village, probably by conflation of the element with a Germanic root ('boar'); by the 7th century the Old English for 'boar' had become .
Le Chastelain de Couci (modern orthography Le Châtelain de Coucy) was a French trouvère of the 12th century. He may have been the Guy de Couci who was castellan of Château de Coucy from 1186 to 1203. Some twenty-six songs, written in langue d'oïl are attributed to him, and about fifteen or sixteen are considered authentic. They are modelled very closely on Provençal originals, but are saved from the category of mere imitations by a grace and simplicity peculiar to the author.
His main contribution to structuralism was his theory of a two-tiered reality about language. The first is the langue, the abstract and invisible layer, while the second, the parole, refers to the actual speech that we hear in real life. This framework was later adopted by Claude Levi-Strauss, who used the two-tiered model to determine the reality of myths. His idea was that all myths have an underlying pattern, which form the structure that makes them myths.
During the last few centuries, it seems that this progression had been more rapid in Marche County (Limousin-speaking territory) than in Bourbonnais (Auvergnat-speaking territory). But since the 20th century, in all cases, the spread of French has resulted in a diglossia, and linguistic substitutions similar to those across all of the Langue d’oc- speaking regions. That puts into perspective the "gallicised" aspects of the Croissant dialects today, since nearly all Occitan dialects are undergoing a process of gallicization.
An important role in the development of structuralism played Russian Formalism, also the School of Prague. Roland Barthes, a key figure of structuralist thought, argued that there was no complete structuralist philosophy but only a structuralist method. Dutch architects of structuralism did studies in a similar way as Claude Lévi-Strauss (anthropology) and were interested in the principle "langue et parole" by Ferdinand de Saussure (linguistics), especially for the theme participation.Francis Strauven, Aldo van Eyck - The Shape of Relativity, Amsterdam 1998 (1994).
Corinne P. Beauchemin was born in Forges du Saint-Maurice, September 30, 1885. Olier was a contributor to various newspapers including, Le Bien public, Le Nouvelliste, and Le Mauricien.Réginald Hamel, John Hare et Paul Wyczynski, Dictionnaire des auteurs de langue française en Amérique du Nord, Montréal, Fides, 1989, () and (), p. 1034. (in French) Her work contributed to the regionalist literary stream,René Hardy, Normand Séguin and others, Histoire de la Mauricie, Institut québécois de recherche sur la culture, 2004, (), p. 816-817.
The son of René Basset and elder brother of André Basset, Henri Basset joined the École Normale Supérieure in 1912. A teacher at the "École supérieure de langue arabe et de dialectes berbères" from 1916, he passed his doctorate in 1920 at the faculté de Lettres of Algiers with two works entitled Essai sur la littérature des Berbères and Le culte des grottes au Maroc and was appointed the same year deputy director of the 'Institut des hautes études marocaines.
Abdelfattah Kilito, 2010 Abdelfattah Kilito (عبد الفتاح كيليطو; born 1945, in Rabat) is a Moroccan writer. He is the author of several books in Arabic and in French. He has also written articles for magazines such as Poétique and Studia Islamica. Some of the awards Kilito has won are the Great Moroccan Award (1989), the Atlas Award (1996), the French Academy Award (le prix du Rayonnement de la langue française) (1996) and Sultan Al Owais Prize for Criticism and Literature Studies (2006).
His interest in literature was sparked by reading Jules Barbey d'Aurevilly, and he began contributing to the society pages of Le Patriote under the pen name Jean Suis. His first novel, Religieuse, soeur Magdala (1891), was self published.Jean-Baptiste Baronian, Pol Demade, un petit maître belge du fantastique, communication to the Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique, 13 September 2003. He obtained a two-year scholarship to the Collège de France and completed his medical training in Lille.
Longman Dictionary of Contemporary EnglishChambers's Etymological Dictionary of the English Languagejaque in the Trésor de la langue française informatisé (The Digitized Treasury of the French Language). These boots were made very heavy by the mail reinforcement and are slightly less so today from the use of modern materials as stiffeners. There are few manufacturers of cavalry jackboots extant in the 21st century, the most famous being Schnieder Boots of Mayfair, London, the official supplier to Her Majesty the Queen's Household Cavalry.
Stasimon () in Greek tragedy is a stationary song, composed of strophes and antistrophes and performed by the chorus in the orchestra (, "place where the chorus dances").Pierre Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque: histoire des mots (Paris: Éditions Klincksieck, 1968–80): 3:830. Aristotle states in the Poetics (1452b23) that each choral song (or melos) of a tragedy is divided into two parts: the parodos () and the stasimon. He defines the latter as "a choral song without anapaests or trochaics".
He also served as acting French representative for the French protectorate of Cambodia from 6 January 1879 to 10 May 1881 and was the first director of the École Coloniale.Rulers / Countries Ca-CeDictionnaire des orientalistes de langue française edited by François Pouillon He assembled a large collection of Khmer sculpture which was later housed in the Guimet Museum in Paris.Etienne Aymonier Musée Guimet He also wrote books on the Cham language.IDREF.fr bibliography The species Gyrinocheilus aymonieri (Siamese algae eater) commemorates his name.
Saint Louis () is named after LouisIX, a canonized 13th- century king of France. Obliquely, the name also honored LouisXIV, the reigning king of France at the time of the island's settlement in 1659. It was originally known as Saint Louis of the Fort (') after its stronghold and to distinguish it from other places of the same name. The Langue de Barbarie takes its name from the French for "Barbary Tongue", after an old name for the land of the Berbers.
Every edition sports international, national and local musical talent. The annual reggata, or pirogue race organized by teams of fishermen from Guet- Ndar, takes place on the "little branch" of the river, between Ndar Island and the Langue de Barbarie. The Magal of the Niari Rakas, a yearly commemoration of Cheikh Ahmadou Bamba Mbacké's (the founder of Mouridism) two prayers in the Governor's Palace in 1895, is the city's largest religious gathering. Girls gather on a street in Saint-Louis, 2007.
The intended meaning of the author can be discerned to a certain degree from the text. The text (langue and parole) is not an arbitrary "playground" but part of a covenantal relationship between all people. As a result, the intention of the author can be adequately decoded. Another consequence is that the reader/interpreter has a responsibility to honor the intentions of the author and try to interpret the text in a way which re- creates the author's intended meaning.
Each Langue included Priories or Grand Priories, Bailiwicks, and Commanderies. The Order was governed by its Grand Master, the Prince of Rhodes, and its Council. From its beginning, independence from other nations granted by pontifical charter and the universally recognised right to maintain and deploy armed forces constituted grounds for the international sovereignty of the Order, which minted its own coins and maintained diplomatic relations with other states. The senior positions of the Order were given to representatives of different Langues.
It was there she met future Quebec premier René Lévesque with whom she would go on to co-host the radio program Carrefour. In 1953, Jasmin entered Radio-Canada's television news service where she made a name for herself with such programs as Reportages and Conférence de presse. All the while, Jasmin continued to take to the streets, listening to the people in order to denounce injustices. She was a founding member of the Mouvement laïque de langue française ("The Francophone Secular Movement").
Antoine Thomas (29 November 1857, Saint-Yrieix-la-Montagne – 17 May 1935, Paris) was a French linguist. He is known for his work with Adolphe Hatzfeld and Arsène Darmesteter, on the Dictionnaire général de la langue française du commencement du XVIIe siècle à nos jours, which was issued in parts from 1890 to 1900. He supplied etymological notes. From 1875 to 1878 he studied at the École des Chartes, afterwards spending several years associated with the École française de Rome.
She was born in Petrograd, Russia into a family of scholars and historians. Her father Sergei was a journalist and historian, her mother Ada Starynkevich was a mathematician, and her grandfather Sergei was the permanent secretary of the Russian Academy of Sciences in Saint Petersburg.Christiane P. Makward and Madeleine Cottenet-Hage, Dictionnaire littéraire des femmes de langue française (KARTHALA Editions, 1996: ), p. 448. Her early childhood was spent among the privations of the Russian revolutionary period and the first years of Communism.
Starkey composed the Latin inscription on his tomb. In 1569 he was appointed Bailiff of Eagle, the fourth highest dignity in the English Langue and in 1578 he was made Grand Prior of the Order of St. John in England. He continued to carry out further duties for the Order, serving under a total of four Grand Masters, until he died in the spring of 1588. He was also commander of Quenington, Gloucestershire which the position was given to him by Cardinal Pole.
Angevin is the traditional langue d'oïl spoken in Anjou, a historic province in western France. It was also spoken in neighboring regions like the Pays Nantais (along with Gallo), Maine (along with Mayennois) and Touraine (along with Tourangeau). It is closely related to other oïl dialects spoken in western France, especially Sarthois, Mayennois and Norman (south of ligne Joret) in what could be called Eastern Armorican (Angevin-Mayennois-Sarthois- South Norman).Encyclopédie Bonneteau: Anjou, Maine-et-Loire, April 2010, 320 p.
By late- or post-Roman times Vulgar Latin within France had developed two distinctive terms for signifying assent (yes): hoc ille ("this (is) it") and hoc ("this"), which became oïl and oc, respectively. Subsequent development changed "oïl" into "oui", as in modern French. The term langue d'oïl itself was first used in the 12th century, referring to the Old French linguistic grouping noted above. In the 14th century, the Italian poet Dante mentioned the yes distinctions in his De vulgari eloquentia.
The term Lutetia derives from Latin meaning, "place near a swamp". The name may contain the Celtic root , which means "mouse" and -ek(t)ia, meaning "the mice" and which is contained in the Breton word logod, the Welsh llygod, and the Irish luch.La langue gauloise, Pierre-Yves Lambert, éditions errance 1994. Alternatively, it may derive from another Celtic root, luto- or luteuo-, which means "marsh" or "swamp" and which survives today in the Gaelic loth ("marsh") and the Breton loudour ("dirty").
At the time, he made several references to Romania as la langue d'or ("the golden language"), a name notably featured in the title of a Romanian literature collection he printed in 1851. Vaillant also wrote pieces criticizing Moldavian separatists.Iorga, La Révolution de 1848... The union he supported was accomplished in 1859, through the election of Alexandru Ioan Cuza as ruler of both countries. Three years later, Vaillant was back in Bucharest for a few months, giving free lectures on ancient history.
It put into circulation books of devotion, and published the Bibliothèque de la jeunesse chrétienne. La Touraine was exhibited at the Universal Exhibition of 1855, and was in its day one of the finest of illustrated books. There were the Bible with illustrations from Gustave Doré; Vétault's Charlemagne; Wallon's St. Louis; the Chefs d'oeuvres de la langue française. Quantin, the publisher, calculated that, in 1883, the Mame publishing-house issued yearly six million volumes, of which three million were bound.
President Gabrielle Pourchet appointed a prime minister, a general secretary, twelve ambassadors and more than 300 honorary citizens. A song written in the Langue Saugette, a Franco-Provençal dialect, by Joseph Botillon in 1910 was adopted as the republic's national anthem. A banknote was released in 1997, and the French Postal Service issued a postal stamp commemorating the republic in 1987. Gabrielle Pourchet died on 31 August 2005, at the age of 99, and her daughter Georgette Bertin-Pourchet succeeded as president.
New Oxford American Dictionary The relation between pot-pourri and pot-au-feu was attested in 1829 in the Etymologic dictionary of the French language: "Pot pourri. The name our fathers gave to the pot-au- feu".Jean Baptiste Bonaventure de Roquefort, Dictionnaire étymologique de la langue françoise, où les mots sont classés par familles: contenant les mots du Dictionnaire de l'Académie Françoise, avec les principaux termes d'arts, de sciences et de métiers. Précédé d'une dissertation sur l'étymologie, Volume 1, 1829, p.
Prince Edward Island's public school system has an English school district named the Public Schools Branch (previously the English Language School Board), as well as a Francophone district, the Commission scolaire de langue française. The English language districts have a total of 10 secondary schools and 54 intermediate and elementary schools while the Francophone district has 6 schools covering all grades. 22 per cent of the student population is enrolled in French immersion. This is one of the highest levels in the country.
In 1362, Edward III became the first king to address Parliament in English. The Pleading in English Act 1362 made English the only language in which court proceedings could be held, though the official record remained in Latin.La langue française et la mondialisation, Yves Montenay, Les Belles lettres, Paris, 2005 By the end of the century, even the royal court had switched to English. Anglo-Norman remained in use in limited circles somewhat longer, but it had ceased to be a living language.
This Proto- Basque influenced the emerging Latin-based language spoken in the area between the Garonne and the Pyrenees, eventually resulting in the dialect of Occitan called Gascon. Scandinavian Vikings invaded France from the 9th century onwards and established themselves mostly in what would come to be called Normandy. The Normans took up the langue d'oïl spoken there, although Norman French remained heavily influenced by Old Norse and its dialects. They also contributed many words to French related to sailing and farming.
The Atkan-dialect Gospel of St. John was also electronically published (2008), along with the Gospel of St. Luke (2009) in the original bilingual format, completing the set of Fr. Lavrentii's biblical translations. The first Frenchman to record Aleut was Alphonse Pinart, in 1871, shortly after the United States purchase of Alaska. A French-Aleut grammar was also produced by Victor Henry, entitled "Esquisse d'une grammaire raisonnee de la langue aleoute d'apres la grammaire et le vocabulaire de Ivan Veniaminov" (Paris, 1879).
The Cours de Civilisation Française de la Sorbonne (CCFS - the Sorbonne French language and civilisation courses) is a private French civilisation and French language institution based in Paris since 1919 and was created as a French foreign language school, or français langue étrangère (FLE). Primarily attended by Americans, the CCFS regroups today nearly 130 nationalities with a prominent presence of Germans, Americans, Britons, Brazilians, Chinese, Swedes, Koreans, Spaniards, Japanese, Poles and Russians. About five thousand students attend the institution each year.
Yto Barrada. Moi je suis la langue et vous êtes les dents is a catalogue published by Calouste Gulbenkian in 2019 and written by curator Rita Fabiana. In 2017, Koenig Books published the limited edition A Guide to Trees for Governors and Gardeners and A Guide to Fossils for Forgers and Foreigners with the Deutsche Guggenheim. A monograph, entitled Yto Barrada, was published by JRP Ringier in 2013, with texts from Marie Muracciole, Juan Goytisolo, and a photographic essay by Jean- François Chevrier.
Eva Sivertsen (Oslo: Oslo University Press, 1958), 406–13.Vladimir Georgiev, “La scoperta della lingua ‘pelasgica’”, in Introduzione alla storia delle lingue indeuropee (Rome: Edizioni dell’Ateneo, 1966), 107–19. Georgiev is one of the first to contribute to the understanding of Minoan writing systems, especially Linear A. Georgiev's works were further developed by many scientists (Brandenstein, van Windekens,Albert Jan van Windekens, Le pélasgique, essai sur une langue indo-européenne préhellénique (Louvain: Publications universitaires, 1952); van Windekens, Études pélasgiques (Louvain: Publications universitaires, 1960).
Beyer, p. 60 However, the Army preferred to use the word telegraph, meaning "far writer", which was coined by French statesman André François Miot de Mélito.Le Robert historique de la langue française, 1992, 1998 Today, in order to distinguish it from subsequent telegraph systems, the French name for Chappe's semaphore telegraph system is named after him, and thus is known as a '. Alternatively, Chappe coined the phrase semaphore,Groundbreaking Scientific Experiments, Inventions & Discoveries of the 18th Century, Jonathan Shectman, p.
The city of Saint-Louis, the first capital of the French West Africa, is situated on an island near the estuary of the Sénégal River. It is separated from the Atlantic Ocean by a thin strip of sand called the Langue de Barbarie, which starts from Nouadhibou in Mauritania and extends all the way to Saint- Louis. The suburbs of Guet Ndar and Ndar-Tout are situated in this area. Until the 19th century, access to the island was by boat.
Marguerite Groves (Coordinator, Division of Language Services, OAS), Information on the use of language at the OAS: multilingualism , Inter- American Languages Management Seminar, Conseil supérieur de la langue française (Quebec), Quebec City, 20 to 22 August 2002 Although a number of other languages have official status in one or more member states of OAS (Dutch in Suriname; Haitian Creole alongside French in Haiti; Quechua and Aymara in Peru, Ecuador and Bolivia; Guaraní in Paraguay), they are not official languages of the Organization.
Francization is typically given even more importance in Quebec French than in France itself (see Office québécois de la langue française). A relatively small, but notable difference in the show format from its French counterpart is the selection process. Each week, the French version asks the public and judging panel to vote for which one, out of the contenders in danger, should be excluded from the show. The results are announced live, on stage, to the excluded member and the viewers.
Despite these differences, Occitan and Catalan remain more or less mutually comprehensible, especially when written – more so than either is with Spanish or French, for example, although this is mainly a consequence of using the classical (orthographical) norm of the Occitan, which is precisely focused in showing the similarities between the Occitan dialects with Catalan. Occitan and Catalan form a common diasystem (or a common Abstandsprache), which is called Occitano-Romance, according to the linguist Pierre Bec.Bec, Pierre. (1995). La langue occitane, coll.
Salim Jay in February 2016 Salim Jay (born 30 June 1951) is a Franco-Moroccan novelist, essayist and literary critic living in France. He has written about 20 books, numerous essays and more than thousand newspaper articles.Jean Déjeux, Dictionnaire des auteurs maghrébins de langue française, KARTHALA Editions, 1984, p. 239 His "Dictionnaire des Écrivains marocains", published in 2005 by "éditions EDDIF (Maroc)" and "Paris-Méditérannée (France)" is a biographical dictionary of Moroccan writers who have expressed themselves in French language.
André Basset, La langue berbère dans les territoires du sud, Revue Africaine vol. 85, 1941, pp. 62-71 Of these towns, the only one whose dialect has been studied in any detail is Figuig (Kossmann 1997).Maarten Kossmann, Grammaire du parler berbère de Figuig: Maroc oriental, Peeters 1997 A cursory study of the northern dialects, including texts and vocabulary, is Basset (1885),René Basset: "Notes de lexicographie berbère 3e série : dialecte des k'çours oranais et de Figuig" in Journal Asiatique 1885 t.
Le trésor de la langue (English: The treasure of language) is an album of music released by the guitarist René Lussier on the Ambiances Magnétiques label in 1989. Many consider it to be Lussier's greatest album. The album contains several interviews with residents of Québec of the importance of the french language within the province. A number of famous historical recordings are also featured, including Charles de Gaulle's famous "Vive le Québec libre!" speech of 1967 and a recitation of the FLQ Manifesto.
Courses in French as a foreign language conform to the CEFR and Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR). Alliance Française de Dhaka organizes four sessions of courses each spanning for three months per year. There are three age groups: children (9-12), teenagers (13-15) and adults (16+). International exams like DELF, DALF, Test de connaissance du français (TCF), Test d'évaluation du français (TEF), and Diplôme d'Aptitude à l'Enseignement du Français Langue Étrangère (DAEFLE) are offered for all eligible students.
It contains songs she wrote ("Trop sensible") and co-composed ("Les passants", "Le long de la route", "Prends garde à ta langue", "J'aime à nouveau", "Ni oui ni non"). Kerredine Soltani produced the album on the label "Play On" and wrote and composed the hit single "Je veux". The pop singer Raphaël Haroche wrote her songs "Éblouie par la nuit", "Port Coton" and "La fée". In 2010, she signed a contract for her tours with Caramba and publisher Sony ATV.
Visramiani was first published by the writer Ilia Chavchavadze in 1884 and first introduced to the English-speaking world through the translation by Sir Oliver Wardrop as Visramiani: the story of the loves of Vis and Ramin, a romance of ancient Persia in 1914. It was later extensively studied and compared with the Persian text by the Georgian Iranologists Alexander Gvakharia and Magali Todua in the 1960s.Jean-Claude Polet (1992), Patrimoine littéraire européen: anthologie en langue française, pp. 515-520. De Boeck Université, .
Born in Alsace in 1861, Mura's family settled in New York City when he was a child and he became a naturalised American. The family home was in Manhattan and his father's occupation was listed in the census as a feather dealer. He returned to Europe in 1881 and studied in Munich.David Karel, Dictionnaire des artistes de langue francaise en Amerique du Nord: Peintres, sculpteurs, dessinateurs, graveurs, photographes, et orfevres, Musée du Québec, Les Presses de l'Université Laval, 1992 p.
The blazon of the municipal coat of arms is Per pale azure and gules overall an eight-pointed cross argent. As early as 1367 the Order of St John owned a commandery and a hospital which belonged to the Italian Langue. In 1932 permission was given to the former commandery to use the cross of the Order in its armorial shield. The officiating pastor of Contone is, through his office, a chaplain of magistral grace of the Order of Malta.
Trésor de la langue grecque (re-edited in 1830) Henri Estienne (; ; 1528 or 15311598), also known as Henricus Stephanus (), was a 16th-century French printer and classical scholar. He was the eldest son of Robert Estienne. He was instructed in Latin, Greek, and Hebrew by his father and would eventually take over the Estienne printing firm which his father owned in 1559 when his father died. His most well-known work was the Thesaurus graecae linguae which was printed in five volumes.
Abram-Village (2016 population: 272) is a Canadian rural municipality located in Prince County, Prince Edward Island. It is located in the township of Lot 15, approximately 27 kilometers west of the city of Summerside. Located in the "Evangeline Region", a collection of Francophone Acadian communities in the central part of Prince County, Abram-Village is famous for its Acadian Festival during late August and early September. The Commission scolaire de langue française, which administers the province's six French public schools, is headquartered in Abram-Village.
The Belgian Revolution (, ) was the conflict which led to the secession of the southern provinces (mainly the former Southern Netherlands) from the United Kingdom of the Netherlands and the establishment of an independent Kingdom of Belgium. The people of the south were mainly Flemings (speakers of low Franconian dialects) and Walloons (speakers of langue d'oil dialects). Both peoples were traditionally Roman Catholic as contrasted with the largely Protestant (Dutch Reformed) people of the north. Many outspoken liberals regarded King William I's rule as despotic.
Cf. Jean Rousseau & Denis Thouard (éd.s), Lettres édifiantes et curieuses sur la langue chinoise, Villeneuve-d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 1999. Local Chinese variants were still widely used up until a Qing dynasty decree in 1909 that mandated Mandarin as the official language of China. After this period, only Cantonese and Mandarin remained as the most influential variants of Chinese, the former due to the importance of maritime trade in Guangzhou and the emergence of Hong Kong as a key economy in East Asia.
"Le Conseil des écoles françaises de la communauté urbaine de Toronto (CEFCUT), le 1er décembre 1988, s'établit dans un climat beaucoup moins acrimonieux qu'à Ottawa-Carleton. Jusqu'en 1987, les conseils scolaires de Toronto, North York et Scarborough ainsi que leurs CCLF gèrent les classes et les écoles de langue française qui accueillent près de 1700 élèves." In 1998 the TBE merged into the Toronto District School Board (TDSB). At that point, 155 College Street became solely used as the board headquarters of the TDSB.
The main historical dictionary of English, the Oxford English Dictionary, was initiated in 1857 and was completed in 1928. Recently the availability of historical text corpora and other large text databases such as digital newspaper archives have begun to influence historical dictionaries. The Trésor de la langue française was the first historical dictionary to be based mainly on a computerized corpus. Most recent historical dictionaries and historical dictionary revision projects have been based on a mixture of quotations taken down be hand and texts from corpora.
On the first of July, the Permanent Committee of the Congresses on the French Language in Canada (Comité permanent des Congrès de la langue française en Amérique), which was inactive since 1920, was reactivated. It was composed of 20 members responsible to publish the account of the Congress's sittings and to see that the vows it has formulated become reality. In 1939, the Committee took the name of Comité de la survivance française en Amérique and it is under this name that it was incorporated in 1940.
In January 1993, he created with Tahar Djaout and Abdelkrim Djaad the weekly Ruptures, of which he was editor-in-chief.Ali El Hadj Tahar, Encyclopédie de la poésie algérienne de langue française, 1930–2008 (en deux tomes), Alger, Éditions Dalimen, 2009, p956 (). After the assassination of Djaout, he left for France in 1993 and returned to Algeria only in 2001. He collaborated with the London daily The Guardian, in the magazine Autrement, Maghreb-Machrek, Panoramique and in the world section of the weekly Politis.
Pouillon, F., Dictionnaire des Orientalistes de Langue Française, KARTHALA, 2008, pp 23-24 In 1874, Arnoux instigated litigation against the Zangaki Brothers and one Spiridion Antippa accusing them of usurping his intellectual property. Arnoux was successful and on 29 June, 1876, the Court of Ismailia, recognized them as "guilty of usurpation of artistic and industrial property and unfair competition." Irini Apostolou, "Photographes français et locaux en Orient méditerranéen au xixe siècle Quelques cas de collaboration," Bulletin du Centre de recherche français à Jérusalem, Vol.
American Council for Quebec Studies logo The American Council for Quebec Studies was founded in 1981 and consists of academics who study the "histories, literatures, politics, cultures, and languages of Québec, Francophone Canada, and Franco-America." It produces the peer-reviewed academic journal Quebec Studies which is published by Liverpool University Press. In 2005, the council received the Prix du 3-juillet-1608 of the Conseil supérieur de la langue française in recognition of its services to the French- language community of North America.
The modern building Built and used as an auberge in the 16th century, by the German knights, the langue of Germany moved to a new Auberge d'Allemagne in Valletta in the 1570s. The Birgu auberge was initially used as a private residence, before being converted into a casa bottega. The building was included on the Antiquities List of 1925, together with the other auberges in Birgu. The auberge was heavily damaged by aerial bombardment during World War II, and only some inner rooms survived the bombing.
The langue of France moved to a larger auberge in the new capital Valletta in around 1571, but it also retained the Birgu auberge until 1586. Along with the other auberges in Birgu, the building was subsequently sold to private owners. In the early 19th century, the former auberge was acquired by the rich Vella family, and it became informally known as il-Palazz tal-Miljunarju (The Palace of the Millionaire). From 1852 to 1918, the building was leased to the government as a primary school.
A second auberge was built in Barrack Front Street (now Hilda Tabone Street) during the magistracy of Grand Master Claude de la Sengle. This auberge was designed by the architect Niccolò Bellavante in the traditional Maltese style, and it housed the langue until the building of a new Auberge de Castille in Valletta in 1574. Today, the building still exists, but it was heavily altered over time, and only a quoin and some windows with Melitan mouldings remain of the original auberge. The building is privately owned.
The building was included on the Antiquities List of 1925, together with the other auberges in Birgu. In the years before World War II, the right side of the building was partially demolished to make way for a modern residence. After the war, the remaining part of the auberge was divided into separate houses and a shop, and the structure was modified by the addition of a timber balcony. Today, the section of the auberge that housed the langue of Provence remains mostly intact, despite some alterations.
Gaspé, Rimouski, Sainte-Anne-de-la-Pocatière, Moncton, Campbellton, Edmunstun, Nouvelle-Écosse, Île-du-Prince-Édouard, Colombie-Britannique, Alberta, Saskatchewan, Manitoba, Ontario, Montréal, Saint-Jérôme, Valleyfield, Saint-Hyacinte, Sherbrooke, Joliette, Saint-Jean, Trois-Rivières, Nicolet, Chicoutimi, Nouvelle-Angleterre, QuébecTroisième congrès de la langue française, 18-25 juin 1952 : compte-rendu, p. 20-23 The organizing committee wished to amass $75,000 CAD through a subscription, but instead amassed $88,312.67 CAD. This sum, added to a government grant was enough to ensure the production of the event.
The son of an ingénieur des ponts et chaussées, Henri Pognon passed his baccalauréat at the lycée of Clermont-Ferrand before moving to Paris where he studied law, graduated from the École des langues orientales and was a student at the École pratique des hautes études. In 1878, he created the course of Assyrian language proposed by that latter institution,François Pouillon (dir.) : Dictionnaire des orientalistes de langue française, IISM-Karthala, 2012, (p. 14) (notice H. Pognon). and was responsible for teaching until 1881.
In October 2013 the French translation of Heldere Hemel (2012), Tombé du Ciel is published. Publisher and translator are Éditions de la Différence (Paris) and Alain van Crugten. On 10 January 2014 translator Alain van Crugten wins the Les Phares du Nord prize for his translations of Lanoyes work, especially La Langue de ma Mère (Sprakeloos). Also, Het Goddelijke Monster, a series broadcast on Eén, and based on Lanoye's De Monstertrilogie, received a double nomination for the Golden Panda Awards at the Sichuan TV Festival.
Called "remarkable and abundantly documented" by Russian semiotician Mikhail Bakhtin, La Langue de Rabelais outlines the use, context and origin of some 3,770 individual words in Rabelaisian vocabulary.Urban T. Holmes Jr., Alexander H. Schutz, A History of the French Language, Biblio and Tannen, New York City, n.d., p.75. It was especially noted for its details on various contributions to Rabelais' means of expression, including staples of French folklore such as the so-called Cris de Paris (chants traditionally produced by Parisian street vendors).
While the French engaged the Ottomans in battle, an attempt to revive the Hospitallers as an Orthodox-and-Catholic order was made by Paul I of Russia (see Russian tradition of the Knights Hospitaller). Participating in this reconciliation, Jean-Baptiste Antoine de Flachslanden proposed to create a Hospitallers' Langue for Greek expatriates. However, his project also called for moving the Order's headquarters to Austrian Dalmatia. 500 Greeks and some "disloyal Maltese" still assisted the beleaguered French Revolutionary Army during the uprising of September 1798.
Compare also the rather comical and satirical Birds of Aristophanes and Parliament of Fowls by Chaucer. In medieval France, the language of the birds (la langue des oiseaux) was a secret language of the Troubadours, connected with the Tarot, allegedly based on puns and symbolism drawn from homophony, e. g. an inn called au lion d'or ("the Golden Lion") is allegedly "code" for au lit on dort "in the bed one sleeps". René Guénon has written an article about the symbolism of the language of the birds.
Finally, Hobsbawm refers to Renée Balibar and Dominique Laporte, Le Français national: politique et pratique de la langue nationale sous la Révolution, Paris, 1974. the Russian Empire, the Spanish Empire, the Ottoman Empire, and the British Empire. Such empires also existed in Asia, Africa, and the Americas; in the Muslim world, immediately after the death of Muhammad in 632, Caliphates were established, which developed into multi-ethnic trans-national empires. The multinational empire was an absolute monarchy ruled by a king, emperor or sultan.
An enthusiastic geographer, historian, philologist and archaeologist, he wrote numerous works, including Collection des inscriptions numidiques (1870), La Campagne de l'armée du Nord (1871), Epigraphie phenicienne (1873), Essai sur la langue poul (1875), and Le Znaga des tribes sénégalaises (1877), the last a study of the Berber language. He also wrote on the geography and history of Senegal and the Sahara. He was elected a senator in 1879, and, in spite of failing health, continued to the last a close student of his favorite subjects.
The term Canadien (French for "Canadian") may be used either in reference to nationality or ethnicity in regard to this population group. French-Canadian Americans, because of their proximity to Canada and Quebec, kept their language, culture, and religion alive much longer than any other ethnic group in the United States apart from Mexican Americans.l’Actualité économique, Vol. 59, No 3, (september 1983): 423-453 and Yolande LAVOIE, L’Émigration des Québécois aux États-Unis de 1840 à 1930, Québec, Conseil de la langue française, 1979.
The Conseil des écoles catholiques du Centre-Est (CECCE, "Centre-East French Catholic School Board"), formerly known as the Conseil des écoles catholiques de langue française du Centre-Est (CECLFCE), is Ontario's largest French- language school board. The CECCE operates 41 elementary schools, 10 high schools, and a school for adults. Over 21,000 students from Junior Kindergarten to Grade 12 attend CECCE schools. The board employs approximately 2,000 teachers and professionals and it covers an area of 35,615 km², including the City of Ottawa.
In 1977, the newly elected Parti Québécois government of René Lévesque introduced the Charter of the French Language. Often known as Bill 101, it defined French as the only official language of Quebec in areas of provincial jurisdiction.The Charter of the French Language – Preamble , on the Web site of the Office québécois de la langue française, Retrieved April 23, 2008. René Lévesque Lévesque and his party had run in the 1970 and 1973 Quebec elections under a platform of separating Quebec from the rest of Canada.
This was a monumental achievement of the day and the family who completed the excavation were given the honorific of "Burrows" for their exceptional digging skills. Each langue of the Order had its own tower, each in its own style. Each tongue, each headed by a Bailiff, was responsible for the maintenance and defense of a specific portion of the fortress and for manning it with sufficient numbers of knights and soldiers. There were seven gates leading to the inner part of the fortress.
Front page of La Roumanie, 1844 Vaillant's 1844 La Roumanie (in its long version, the title was given as La Roumanie, ou Histoire, langue, littérature, orogrphie, statistique des peuples de la langue d'or, Ardialiens, Vallaques et Moldaves, résumés sur le nom de Romans) was notably reviewed by Nicolae Iorga in his 1918 essay on French-Romanian relations). He noted that Vaillant extended the scope of his researches into Romanian history out of Wallachia and Moldavia, and into Austrian-ruled Transylvania: "He preoccupied himself [...], for the first time, with the Romanians in Transylvania, [a region] which he named, taking in view the national [Romanian] term serving to designate this enslaved land, Ardeal (Ardial), whence Ardialiens (in Romanian: Ardeleni)". Iorga also concluded that Vaillant was among the first persons to use the terms "Romania" and "Romanian" in the modern sense, after they had been in circulation for some time as designations of Wallachia and its citizens (commonly known in Romanian as Ţara Românească, the latter principality had, Iorga contended, come to adopt the term România as self-reference by the time Vaillant was writing his essay). The names were subsequently adopted by Mihail Kogălniceanu, Vasile Alecsandri and other Romanian revolutionaries.
The organizing committee, already at work in September 1951, was presided by abbot Adrien Verrette, president of the CPSFA.The other members appointed to the organizing committee were: as vice-presidents: the president of the Fédération des Sociétés Saint-Jean-Baptiste du Québec, Dr S. A. Grondin, the director of the SSJB of Montreal, Dr Alcide Martel, the president of the SSJB of Quebec City Henri Lallier; As secretary: the secretary of the CPSFA abbot Paul-Émile Gosselin, and his deputies the director of the SSJB of Quebec City Lucien Gagné, the secretary of the Association canadienne des éducateurs de langue française Miss Cécile Rouleau, the director of the Société historique de Québec Madam Reine Malouin, the secretary of the Institut canadien de Québec Alphonse Desilets; As treasurer: the treasurer of the CPSFA Henri Boisvert and his deputy the vice-president of the Société historique de Québec Sylvio Dumas.Troisième congrès de la langue française, 18-25 juin 1952 : compte- rendu, p. 18-19 Members of the committee shared tasks in committees on finances, propaganda, reception, study, public demonstration and ladies. 26 regional committees were created.
In the course of all of his public functions Mr. Diakhate actively participated in a large number of literary festivals and conferences in Africa, Europe, and Asia. Thus he attended several Biennales Internationales de Poésie, for example the V. and und XII. Biennale of Knokke-Le-Zout in Belgium (September 1961; 1975), the Première and Troisième Biennale de la Langue Française in Namur and Liège (Belgium) in the years 1965 and 1969, the Colloques des Écrivains Afro- Scandinaves in Stockholm, Sweden, the Congrès des Ècrivains Afro-Asiatiques in Beirut, Lebanon in March 1967, the Festival Poétique de Struga (ex-Jugoslavia) in August 1976, the Fourth World Congress of Poets in Seoul, Corea, from July 2 until 7th, 979, as well as the 15e Congrès de l’Union Internationale des Journalistes et de la Presse de Langue Française in Paris from September 29. September until bis October 6, 1979. On several occasions Mr. Diakhate became one of the organizers, for example of the Premier Festival Mondial des Arts Nègres from April 1 until April 24, 1966 in Dakar, the Festival Culturel Panafricain d’Alger of the year 1969, the Journées Culturelles Africaines de Turin, Italy, in April 1967.
Around 1190, a French cleric named André le Chapelain wrote a "Treatise on Courtly Love" (Latin De Arte honeste amandi). In the second part of the Treatise, "How to maintain love", the author spoke of twenty-one "judgements of love" which had been pronounced by the greatest ladies of the kingdom of France. Among them, three judgements were attributed to Eleanor of Aquitaine, seven to her daughter Marie, and five to Ermengarde. Although these "judgements" were probably fictional, they attest to the fame acquired by Ermengarde, even in the langue d'oïl in the north.
Hervé Abalain, Histoire de la langue bretonne (1995), p. 30 Under the ancien régime, the boundary between the two was generally in line with the province's division into nine bishoprics, with those of Rennes, Dol, Nantes, St Malo and St Brieuc considered to form Upper Brittany, while Tréguier, Vannes, Quimper and Saint-Pol-de-Léon formed Lower Brittany.Encyclopædia Britannica, Volume 4 (1894), p. 320 In 1588, the historian Bertrand d'Argentré defined the boundary as running from the outskirts of Binic southwards to Guérande, leaving the towns of Loudéac, Josselin, and Malestroit in Upper Brittany.
The Official Language Act of 1974Official Language Act, S.Q. 1974, s. 6. (French Loi sur la langue officielle), also known as Bill 22, was an act of the National Assembly of Quebec, commissioned by Premier Robert Bourassa, which made French the sole official language of Quebec, Canada. Provincial desire for the Official Language Act came after the repeal of Bill 63. It was ultimately supplanted by the Charter of the French Language (also known as Bill 101) in 1977, which imposed French as the only language for advertising and education (with many exceptions).
Sacko obtained a Diplôme d'Etudes en Langue Française (DELF) from the Mopti Examination Center in June 1967 and a baccalaureate in June 1970 from the Lycée Askia Mohamed in Bamako. He also holds a bachelor's degree in Project Management Planning from National School of Administration (ENA) and a Master and Ph.D. in Economics Development (Honours) from the University of Pittsburgh. He also attended training courses and seminars at the West German Foundation for International Development (DSE), Institute for Economic Development of the World Bank and the General Accounting Office of the United States Congress.
Her "Vieille chanson d'Imerina", based on the traditional Malagasy hainteny verse form, is an example of how the Spanish language has also exerted an influence on her poetry. As of 2013, Picard is head of Malagasy Studies at the University of La Réunion where she undertakes linguistic research, specializing in morphology. In November 2013, she presented the paper "Vers une retraduction des normes de dérivation en langue malgache" at the international conference Traduction-Trahison. On the political front, she has served as deputy-mayor of Saint-Denis de la Réunion.
The term rivet derives from the "overlapping plates sliding on rivets" characteristic of this type of armour.OED Almain is an Early Modern English term for "German" (still used in some poetic and/or archaic senses), from the French alemanique, from the mediaeval Latin alemanicus, from Alemanni, an early Germanic tribe.Larousse Dictionnaire de la Langue Francaise, Paris, 1979 The term was introduced in about 1530 and remained in use until about 1600. Based on the term almain- rivet, the word rivet itself acquired a meaning of "armour", attested (rarely) during the mid-16th century.OED.
Later, he was named Director of the Department of Information and Communication Technologies at the Ministry of Research. Within the Ministry, he created the Techno-Langue and Techno- Vision Programs on the development and evaluation of technologies in these two domains. During this time, he was named President of the European Language Resources Association (ELRA) and was on the boards of several organizations including the ANFr, the IGN, the OST and INRIA. He participated in the creation of many associations and international conferences such as ELSNET, COCOSDA, ESCA/ISCA, ELRA and LREC.
Members of the Organisation internationale de la Francophonie (OIF) in South- East and East Asia Cambodia is the smallest of the three Francophone communities in Southeast Asia, the others being found in Vietnam and Laos. Out of all Asian Francophone nations, Cambodia is where French has declined the most. In 2014, French was spoken by people as a foreign language, which is 3% of the country's population La langue française dans le monde, 2014, Éditions Nathan, . and by only 873 people as a mother tongue according to the country's 2008 census.
Kamouraska also won the Grand Prix of the Académie royale de la langue françaises de Belgique. Hébert's work has been translated into at least seven languages, including English, German, Italian, Japanese, and Spanish. The First Garden, the English translation of Le premier jardin, won the Félix Antoine-Savard Prize for Translation in 1991, L'école Anne-Hébert, opened in Vancouver in 1983, is an elementary school that offers instruction from kindergarten through grade 6 in French only. In 2013, documentary filmmaker Michel Langlois released Anne des vingt jours, a biographical documentary about Hébert.
News of the closure of "Haratch" in "Asbarez" newspaper The last issue (22,214) of "Haratch" was published with the date 30–31 May 2009.ACAM France: Fin de la parution du dernier quotidien de langue arménienne en Europe occidentale (in French) Five months after the demise of the daily, a new group of intellectuals started publishing Nor Haratch. The first issue of Nor Haratch was published on 27 October 2009. With its new, independent staff, administration and ownership, Nor Haratch should be considered a separate new publication, rather than a continuation of the original Haratch.
Sanusi Ado received his primary education at the Rano Boarding Primary School from 1963 to 1969. He attended Rumfa College in Kano from 1969 to 1973, before later attending Government College, Birnin Kudu, one of the oldest prestigious government colleges in Northern Nigeria from 1973 to 1975, where he was the head boy. He attended the Nigerian College of Arts, Science and Technology in Zaria from 1975 to 1976. In 1976, he proceeded to the Ecole International De La Langue Francoise in Paris, where he received a French diploma in 1979.
It was also during this period that the Gran Salon took shape. By 1788, in the context of the financial turmoil caused by the French Revolution, the Langue had to sell the surviving stretch of garden accessible from Strait Street to generate some revenue. The architect chosen to undertake this project was Stefano Ittar. With the arrival of the French in 1798, the building’s function as an Auberge came to an end. The building was converted by the occupying French into apartments for the officers of the “reggimento dei cacciatori” and their families.
In 1919, the Marshall Lecturer in French, Charles Martin, became the first Marshall Professor. He was succeeded in 1937 by Alan Boase, a graduate of Oxford, Cambridge and the Sorbonne, and an authority on influential French Renaissance writer Michel de Montaigne. He was made an Officer of the Legion of Honour by the French government and in 1979 won the Prix du Rayonnement de la Langue Française, awarded by the Académie française. Under his leadership, the department grew into one of the largest and most dynamic in Britain.
Nonetheless in Gaelic society the chief filí of the province, or Ollamh, was seen as equal status to the Ard-rí, or High King. This high social status existed right into Elizabethan times, when English nobility were horrified to see the Gaelic chieftains not just eating at the same table as their poets, but often from the same dish. Eventually classical literature and the Romantic literature that grew from the troubadour tradition of the langue d'oc superseded the material that would have been familiar to the ancient fili.
Honorific decree of the deme of Aixone, commemorating the choregoi Auteas and Philoxenides 312/313 BC. Epigraphical Museum of Athens. The liturgy (, leitourgia, from λαός / Laos, "the people" and the root / ergon, "work" Peter Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, Klincksieck, Paris, 1999 (updated edition) () s.v. λαός.) was in ancient Greece a public service established by the city-state whereby its richest members (whether citizens or resident aliens), more or less voluntarily, financed the State with their personal wealth.This was not the Greek state's only source of revenue.
This exodus is reflected in over 100 English-speaking schools that have closed in recent years. The students at McGill University and Concordia University cite better work opportunities outside of the province as a reason for leaving. Frequently the lack of a Francophone background is cited as an obstacle for anglophones, even for those that are bilingual. Weintraub also looks at the role that the Office québécois de la langue française plays in making anglophone businesses comply with language laws, calling for the use of French language signage instead of English.
Born in Aubagne to, the son of an apothecary, Domergue studied in his hometown of Aubagne, Bouches-du-Rhône and later at an oratory college in Marseille. He became a teacher in Lyon, and married a surgeon's daughter and released the first edition of his Grammaire françoise simplifiée (Simplified French grammar) in 1778. In 1784 he founded the Journal de la Langue Françoise (Journal of the French Language), which had among his objectives to fight against neologisms. After that book didn't sell well, he went to Paris and established a society of amateur French linguists.
He was a student at the École Nationale Supérieure des Beaux-Arts de Lyon from 1844 to 1847, followed by studies in Paris with Hippolyte Flandrin. From 1857 to 1863, he regularly exhibited historical scenes and portraits at all the Parisian salons.François Pouillon, Dictionnaire des orientalistes de langue française, Éditions Karthala, 2012 }} Until 1869, he made numerous copies of portraits of Napoléon III and the Empress Eugénie for use in various government buildings throughout France. In 1860, together with , he created a full size copy of The Raft of the Medusa by Gericault.
Rhodes and other possessions of the Knights Hospitallers of St. John. Pope Clement V dissolved the Hospitallers' rival order, the Knights Templar, in 1312 with a series of papal bulls, including the Ad providam bull that turned over much of their property to the Hospitallers. The holdings were organised into eight "Tongues" or Langues, one each in Crown of Aragon, Auvergne, Crown of Castile, Kingdom of England, France, Holy Roman Empire, Italy and Provence. Each was administered by a Prior or, if there was more than one priory in the langue, by a Grand Prior.
The HyperInfo Knowledge Power Centre won the 1996 Canadian Internet Special Achievement Award for "Best Internet Publication (electronic)", and 1999 Golden Web Award. In 2002, his court case with the Commission de protection de la langue française (CPLF) was mentioned in The Globe and MailThe Globe and Mail - Michael Geist - Internet Jurisdiction newspaper, University of Alberta's Alberta Law Review,ADISQ vs. Heri: Can the CRTC Control Internet Radio Content? etc. In 2005, his MagneScribe invention was featured in the Ottawa Business JournalOttawa Business Journal - Sunatori banking on invention newspaper.
She was a former member of the Polish Sociological Society and the Association Internationale des Sociologues de Langue Francaise. She was a speaker of English and French. She was listed on the flight manifestPrezydenckim Tu-154 leciały najważniejsze osoby w państwie (Polish) of the Tupolev Tu-154 of the 36th Special Aviation Regiment carrying the President of Poland Lech Kaczyński which crashed near Smolensk-North airport near Pechersk near Smolensk, Russia, on 10 April 2010, killing all aboard. On 25 April, she was buried in the Smolensk Cemetery Headquarters Military Cemetery in Warsaw.
Certain elements of vocabulary are borrowed from French and other Romance languages, but most of the common words used in English are of Germanic origin. When the Normans conquered England in 1066 (see Norman Conquest), they brought their Norman language with them. During the Anglo-Norman period, which united insular and continental territories, the ruling class spoke Anglo-Norman, while the peasants spoke the vernacular English of the time. Anglo-Norman was the conduit for the introduction of French into England, aided by the circulation of Langue d'oïl literature from France.
According to Merriam-Webster, "vernacular" was brought into the English language as early as 1601 from the Latin vernaculus ("native") which had been in figurative use in Classical Latin as "national" and "domestic", having originally been derived from vernus and verna, a male or female slave respectively born in the house rather than abroad. The figurative meaning was broadened from the diminutive extended words vernaculus, vernacula. Varro, the classical Latin grammarian, used the term vocabula vernacula, "termes de la langue nationale" or "vocabulary of the national language" as opposed to foreign words.
For the problem of the transformation of a minority official language into a mass national language during and after the French Revolution, see Renée Balibar, L'Institution du français: essai sur le co-linguisme des Carolingiens à la République, Paris, 1985 (also Le co- linguisme, PUF, Que sais-je?, 1994, but out of print) ("The Institution of the French language: essay on colinguism from the Carolingian to the Republic"). Finally, Hobsbawm refers to Renée Balibar and Dominique Laporte, Le Français national: politique et pratique de la langue nationale sous la Révolution, Paris, 1974.
Lacombe, Michelle "Humorous Writing in French". The Canadian Encyclopedia. Retrieved on: March 24, 2008. Light comedy that mocked local customs was typical of 19th-century theatre in Quebec. Examples include Joseph Quesnel's L'Anglomanie, ou le dîner à l'angloise (1803), which criticized the imitation of English customs, and Pierre Petitclair's Une partie de campagne (1865). More serious dramas attacked specific targets: the anonymous Les Comédies du status quo (1834) ridiculed local politics, and Le Défricheteur de langue (1859) by Isodore Mesplats, (pseudonym of Joseph LaRue and Joseph-Charles Taché), mocked Parisian manners.
ICI Radio-Canada, February 17, 2016. She also mandated the Commission de toponymie (Quebec Toponymy Commission), a sub-agency of Office québécois de la langue française which reports to the Minister of Culture, to assemble a list of all streets and public places in the province bearing the name Jutra. On the same day, Montreal mayor Denis Coderre announced that the city would remove Jutra's name from streets and parks in its jurisdiction."Montréal et trois autres villes vont retirer le nom de Claude Jutra de leurs rues et parcs".
Location of the Basque provinces within Spain and France Erromintxela () is the distinctive language of a group of Romani living in the Basque Country, who also go by the name Erromintxela. It is sometimes called Basque CalóEthnologue Languages of Spain Retrieved 3 July 2009. or ErrumantxelaMatras, Y. A Linguistic Introduction Cambridge University Press (2002) in English; caló vasco, romaní vasco, or errominchela in Spanish; and euskado-rromaniLangues d'Europe et de la Méditerranée (LEM) La langue rromani en Europe Retrieved 3 July 2009. or euskado-romaniLougarot, Nicole Bohémiens Gatuzain Argitaletxea: 2009 in French.
Main entrance Messina Palace was built some time in the late 16th century and was built by Fra Pietro La Rocca, Prior of Santo Stefano. Upon his death, the Italian Langue fell into ownership of the house and over the next 150 years it was occupied by many wealthy noblemen, many of them admirals and commanders.Gauci,C.A.," The Genealogy and Heraldry of the Noble Families of Malta" (1981), Gulf Publishing Ltd, Malta Fra Francesco Saccano, Prior of Santo Stefano occupied the house in 1614 and Comm. Fra Gio.
Joseph Lebon (Tamines, 1879–1957) was a Belgian priest and professor of theology at the University of Louvain.Patrimoine Littéraire Européen: Anthologie en Langue Française: Volume 13 - Page 451 Jean-Claude Polet - 2000 "Lebon (Joseph) 1879-1957 Né à Tamines, en Belgique, Joseph Lebon fut ordonné prêtre en 1903. Etudiant à l'université de Louvain, il devient en 1909 docteur et maître en théologie, avec une dissertation sur « Le monophysisme sévérien." He is best known for his immense work devoted to the reception of the Council of Chalcedon in the Syriac and Armenian domains.
Bouakako Sign Language, known in French as la Langue des Signes Bouakako (LaSiBo), is an emerging village sign language in the village of Bouakako, 6 km to the west of the town of Hiré in southern Ivory Coast. LaSiBo has been used by several generations of deaf people, most of whom are related. Many of the hearing community, who speak Yocoboué Dida, know something of the language as well, and some are fluent. The vocabulary is somewhat variable between speakers, suggesting that the language is still quite young.
For political reasons it was in Paris and Île-de-France that this koiné developed from a written language into a spoken language. Already in the 12th century Conon de Béthune reported about the French court who blamed him for using words of Artois. By the late 13th century the written koiné had begun to turn into a spoken and written standard language, and was named French. Since then French started to be imposed on the other Oïl dialects as well as on the territories of langue d'oc.
Cover of the French version of Iu-kiao-li: or, the Two Fair Cousins by Abel- Rémusat, titled Iu-kiao-li, ou les deux cousines Jean-Pierre Abel-Rémusat (5 September 1788 - 2 June 1832) was a French sinologist best known as the first Chair of Sinology at the Collège de France.Pouillon, François. (2008). Dictionnaire des orientalistes de langue française, p. 810. Rémusat studied medicine as a young man, but his discovery of a Chinese herbal treatise enamored him with the Chinese language, and he spent five years teaching himself to read it.
Lucien Bouchard succeeded Parizeau as party leader and premier in 1996 and shortly thereafter appointed Assimopoulos as president of the Conseil supérieur de la langue francaise in a bid to rebuild connections with Quebec's cultural communities. Regarded as a moderate, she originally favoured maintaining the status quo of Quebec's controversial language legislation.Sandro Contenta, "Quebec's language adviser Bouchard names Montrealer of Greek origin in bid to repair damage", Toronto Star, 13 April 1996, A2. She later argued that tougher laws might be needed, after several bilingual commercial signs appeared across the province.
The word enclave is French and first appeared in the mid-15th century as a derivative of the verb enclaver (1283), from the colloquial Latin inclavare (to close with a key).Le Grand Robert, Dictionnaire de la Langue Française, 2001, vol. III, p. 946. Originally, it was a term of property law that denoted the situation of a land or parcel of land surrounded by land owned by a different owner, and that could not be reached for its exploitation in a practical and sufficient manner without crossing the surrounding land.
Auberge d'Italie was the third Italian auberge to be built in Malta. The first auberge was built in Birgu in the 1550s, on the site of an earlier building which had been used by the Langue of Italy. Following the transfer of the capital city from Birgu to Valletta, a second auberge was built in the centre of the new city in 1570–71. This building was eventually incorporated into the Grandmaster's Palace, and the present auberge began to be built in Strada San Giacomo (now Merchants Street).
Dictionnaire des orientalistes de langue française by Pouillon François (biography in French) From 1897, at Susa, he was part of an archaeological team under the leadership of Jacques de Morgan. In the neighboring region of Moussian, with Georges Lampre (1855-1912), he uncovered several overlapping stages of cultures that predated the time of Sargon of Akkad.Carnegie Institution of Washington Publication, Volume 73, Issue 1 Google Books From 1904 to 1907 he served as director of archaeological excavations at Susa. Afterwards, he returned to Egypt, where he conducted archaeological digs at Elephantine.
He was a fellow of the Australian Academy of the Humanities,Mabel Lee, "Pierre Ryckmans, 1935–2014", humanities.org.au. Retrieved 19 October 2017. an Honorary Commander of the French Navy and member of the Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique. He received many awards including the Académie française's Prix Jean Walter, prix d’histoire et de sociologie, the Prix Renaudot de l'essai, the Prix Henri Gal, the Prix Femina, the Prix mondial Cino Del Duca, the Prix Guizot-Calvados, the Prix Quinquernal de Literature, and the Christina Stead Prize for fiction.
He was also a relative, if not the brother or cousin, of Vespasianus Malaspina who died a martyr's death whilst courageously fighting the Ottoman soldiery in Fort Saint Elmo. A depiction of Vespasianus Malaspina is found within the Co-Cathedral of Saint John on the right hand side of a window just above the chapel dedicated to the Langue of Italy. Therefore, Ippolito must have reached the Island to aid his brethren however his relative, amongst others, died a Catholic martyrs death. Previously to his Maltese residence, Ippolito Malaspina was Admiral of the Papal Fleet.
Senghor would then go on to publish Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache de langue française in 1948. Damas's introduction to the anthology and the anthology was meant to be a sort of manifesto for the movement, but Senghor's own anthology eventually took that role. Though it would be the "Preface" written by French philosopher and public intellectual Jean-Paul Sartre for the anthology that would propel Négritude into the broader intellectual conversation. As a manifesto for the Négritude movement Damas’ introduction was more political and cultural in nature.
Fra' Jean "Parisot" de la Valette (4 February 1495[?] – 21 August 1568) was a French nobleman and 49th Grand Master of the Order of Malta, from 21 August 1557 to his death in 1568. As a Knight Hospitaller, joining the order in the Langue de Provence, he fought with distinction against the Turks at Rhodes. As Grand Master, Valette became the Order's hero and most illustrious leader, commanding the resistance against the Ottomans at the Great Siege of Malta in 1565, sometimes regarded as one of the greatest sieges of all time.
Over the years she continued her education with two diplomas from the Université de Clermont-Ferrand in France in 1923 and 1924 and a scholarship from the Conservatoire de Musique in Lyon, France in 1924–1925. She also studied around the world at the Universidad de Mexico in Mexico City in 1942, a study seminar in Germany during the summer of 1964, Greece in March 1973, Israel in July 1973, and the Institut de Langue et de Littérature Françaises at the Université de Rennes in France during the summers of 1970–1972.
Furthermore, explicit knowledge is referred to in the NLA as external grammar. Paradis’s research shows that explicit knowledge (external grammar) is sustained by the declarative memory, while implicit competence (internal grammar), which is a skill, is sustained by the procedural memory (Germain et Netten, 2013aGermain, C. et Netten, J. “Pour une nouvelle approche de l’enseignement de la grammaire en classe de langue : grammaire et approche neurolinguistique”, Revue japonaise de didactique du français, vol. 8, no 1, 2013a, p. 172-187.). According to Paradis, there is no direct connection between these two components.
The farfallino alphabet (in Italian alfabeto farfallino) is a language game used primarily in Italy, which can be regarded as an elementary form of substitution cipher. It is usually used by children for amusement or to converse in (perceived) privacy from adults. The name "farfallino" comes from the word "farfalla" (butterfly), which is an ordinary Italian word but sounds like the "codified" words in farfallino alphabet. The farfallino alphabet is similar to games found in other languages such as jeringonza (Spanish/Portuguese), langue de feu (French), Fay Kee Bolee (Urdu) and pig latin (English).
In Europe, medieval cuisine made great use of meat and vegetables, and the guild of butchers was amongst the most powerful. During the 12th century,En Normandie par example : Léopold Delisle, Études historiques et archéologiques en province depuis 1848 cité dans la Revue des deux mondes, XI (XXIe année), Paris, 1851, p. 1048. salt beef was consumed by all social classes. Smoked meat was called carbouclée in Romance tonguesJean-Baptiste-Bonaventure de Roquefort, Supplément au glossaire de la langue romane, Chasseriau et Hécart, Paris, 1820, 308 pages and bacon if it was pork.
Kabiye was first written in the 1930s, but it was in the early 1980s that the Comité de Langue Nationale Kabiyè (now the Académie Kabiyè), an organ of the Togolese Ministry of Education, standardized the orthography. Kabiye is written in modified Roman script based on the character inventory of the African reference alphabet. An alternative orthography, devised and promoted by R.P. Adjola Raphaël, is widely used among Catholics; it uses the same letters but with different spelling rules. The following tables show the grapheme-phoneme correspondences in the Standard orthography.
In a literal sense, poupée de cire means "wax doll". Son in the context of poupée de son means bran or straw, of the kind used to stuff children's floppy dolls .Dictionnaire de la langue française (Littré): Son: [...] sciure servant à remplir des poupées Poupée de son is a long–standing expression in French meaning "doll stuffed with straw or bran". It is also used in the expression Syndrome du bébé "poupée de son", "floppy baby syndrome" (infantile hypotonia), and can even refer to someone too drunk to stand up.
The Prix de la langue française is chronologically the first grand prix of the literary season in France. Established in 1986 by the city of Brive-la- Gaillarde in the department of Corrèze, this prize rewards the work of a personality of the literary, artistic or scientific world, which has contributed significantly, through the style of his/her works or his/her action to illustrate the quality and beauty of the French language. It is presented annually at the opening of the . Il est doté de 10000 euros.
Welter wrote almost exclusively in the German language. His drama "Griselinde" (1901) served the Luxembourg composer Alfred Kowalsky as libretto for his opera of the same name. Around the turn of the century was Welters interest along with themes from the Luxembourg mythology and history, especially of the School of Félibrige reinvigorated literature in the minority in France "langue d'oc", the Provencal . He corresponded with famous German Romanist as Eduard Koschwitz and August Bertuch and traveled twice to Maillane ( Bouches-du-Rhône ) to Frédéric Mistral (Mistral Frederi), the "chef de file" of this movement.
Her play C'était avant la guerre à l'Anse à Gilles won the Governor General's Award for French-language drama in 1981. In the same year, the play Éva et Évelyne was awarded second prize in the short production category by the Communauté radiophonique des programmes de langue française. Her plays are written in the way that people in Quebec speak French everyday as opposed to a more literary formal style of speech. In 1988, the French summer school at McGill University hosted an international colloquium on her work.
Fra' Claude de la Sengle (1494 - 18 August 1557) was the 48th Grand Master of the Order of Malta, from 1553 his death. His successor was Fra' Jean Parisot de Valette. A native Frenchman, Sengle, then Bailli of the French langue of the Order, was heavily involved in the battles of the Knights in the Mediterranean and in North Africa against the Ottoman corsairs led by admiral Turgut Reis, and particularly in the struggles for Djerba and Tripoli. Coat of arms of Senglea, based on the personal arms of Claude de la Sengle.
Viking invaders arrived at the mouth of the river Seine in 911, at a time when Franks were fighting on horseback and Frankish lords were building castles. Over the next century the population of the territory ceded to the Vikings, now called Normans, adopted these customs as well as Christianity and the langue d'oïl. Norman barons built timber castles on earthen mounds, beginning the development of motte-and-bailey castles, and great stone churches in the Romanesque style of the Franks. By 950, they were building stone keeps.
Heidi's Children is a 1939 novel, the second of four sequel novels to Johanna Spyri's original Heidi series, written by Spyri's French and English translator, Charles Tritten. It was originally published in French by Flammarion in Paris in 1939,Bibliographie französischer Übersetzungen aus dem Deutschen; Bibliographie de traductions françaises d'auteurs de langue allemande; by L. Bihl, K. Epting. Walter de Gruyter, 1987 and in New York by Grosset & Dunlap in 1939."Heidi's Children," Catalog record, United States Library of Congress It was preceded by Heidi Grows Up: A Sequel to Heidi.
Many Flemish people still speak dialects of Dutch in their local environment. Walloon, considered either as a dialect of French or a distinct Romance language,According to Le Petit Larousse, Walloon is a dialect of the langue d'oïl. According to the Meyers grosses Taschenlexikon is now only understood and spoken occasionally, mostly by elderly people. Walloon is divided into four dialects, which along with those of Picard,Among Belgium native German speakers many are familiar with the local dialect varieties of their region, that include dialects that spill over into neighboring Luxembourg and Germany.
Holquist, 1990 Unlike Kant, Bakhtin positions aesthetic activity and experience over abstraction. Bakhtin also clashes with Saussure's view of "langue is a 'social fact'", since Bakhtin views Saussure's society as a "disturbing homogenous collective" In "Epic and Novel", Bakhtin demonstrates the novel's distinct nature by contrasting it with the epic. By doing so, Bakhtin shows that the novel is well-suited to the post-industrial civilization in which we live because it flourishes on diversity. It is this same diversity that the epic attempts to eliminate from the world.
Carnoy, A., "La langue étrusque et ses origines", L'Antiquité Classique, 21 (1952), p. 326. . ()Morandi, A., Nuovi lineamenti di lingua etrusca, Erre Emme (Roma, 1991), chapter IV. Italian linguist Massimo Pittau has argued that "all the first ten Etruscan numerals have a congruent phonetic matching in as many Indo-European languages" and "perfectly fit within the Indo-European series", supporting the idea that the Etruscan language was of Indo-European origins.Pittau, M., "I numerali Etruschi", Atti del Sodalizio Glottologico Milanese, vol. XXXV–XXXVI, 1994/1995 (1996), pp. 95–105.
Perrier was the first to resign from the board of the new institution, in 1966, over the question of training; and in 1969, in what has been called the third schism in French psychoanalytic history, he, along with Piera Aulagnier, Jean-Paul Valabrega, and (a minority of) others broke away from the EFP to set up a fourth group: the Organisation psychanalytique de langue francaise (OPFL).Roudinesco, (1997) p. 317 and p. 339 The first president of the Quatrième Groupe, Perrier would eventually resign from it in 1981.
Littré's Dictionnaire de la langue française ("Dictionary of the French Language") was completed in 1873 after nearly 30 years of work. The draft was written on 415,636 sheets, bundled in packets of one thousand, stored in eight white wooden crates that filled the cellar of Littré's home in Mesnil-le-Roi. The landmark effort gave authoritative definitions and usage descriptions to every word based on the various meanings it had held in the past. When it was published by Hachette, it was the largest lexicographical work on the French language at that time.
Born in Lahore in undivided Punjab to Nakul Sen Whadwa, an Indian Civil Service officer and Lt. Governor of Goa in 1942. Ambika studied at Welham Girls School, Dehradun and did her M.A. (Hons.) from Indraprastha College, Delhi University, followed by Diploma Superiore en Langue Francaise from Alliance Francaise, Bangkok and Post- Graduate Diploma in Spanish Art and Literature from University of Havana, Cuba. She got married in 1961 to Uday Soni, an Indian Foreign Service officer. She had converted into Christianity, but it is said she had been a Hindu according to source.
Fort Ricasoli Fra Giovanni Francesco Ricasoli (died 26 July 1673) was a Florentine knight within the Langue of Italy of the Order of St. John of Jerusalem. He held several commands within the Order's navy, and is mostly known for being the namesake of Fort Ricasoli. Ricasoli joined the Order of St. John in December 1618, as a page to Grand Master Alof de Wignacourt. In December 1640, he was given command of a galley within the Order's navy, and he commanded a number of other ships over the course of his career.
Jean-François Sudre (15 August 1787 – 3 October 1862) was a violinist, composer and music teacher who invented a musical language called la Langue musicale universelle or Solrésol. Sudre was born in Albi in southern France on 15 August 1787. He studied music as a child and, at the age of eighteen, was admitted to the Conservatoire de Paris on 12 May 1806, where he studied violin under François Habeneck and harmony under Charles Simon Catel. Sudre created a group of musicians who were attempting to develop a way of transmitting language through music.
François Pouillon, Dictionnaire des orientalistes de langue française, éd. Karthala, 2008, Louis Gonse @ l'Institut national d'histoire de l'art. He soon shifted his interests to Japanese art, enlisting Hayashi Tadamasa to help him with his research, and published his first article on the subject in Le Moniteur Universel, in 1873. After collaborating with several artistic journals, he became Editor-in-Chief of the Gazette des Beaux-Arts. In 1883, he organized a major retrospective of Japanese art and published L’art Japonais (Paris, ), which established his reputation as an expert.
Le Robert historique de la langue française, 1992, 1998 The word semaphoric was first printed in English in 1808: "The newly constructed Semaphoric telegraphs", referring to the destruction of telegraphs in France.500 Years of New Words, Bill Sherk The first use of the word semaphore in reference to English use was in 1816: "The improved Semaphore has been erected on the top of the Admiralty", referring to the installation of a simpler telegraph invented by Sir Home Popham. Semaphore telegraphs are also called, "Chappe telegraphs" or "Napoleonic semaphore".
She got the Vaugelas's estate, by birth. His thorough knowledge of the French language and the correctness of his speech won him a place among the original members of the Académie française in 1634. On the representation of his colleagues his pension was restored so that he might have leisure to pursue his Remarques sur la langue française (1647). In this work he maintained that words and expressions were to be judged by the current usage of the best society, of which, as a regular of the Hôtel de Rambouillet, Vaugelas was a competent judge.
In Quebec, one writes nearly universally une chercheuse or une chercheureGrand dictionnaire terminologique, "chercheuse", "a researcher", whereas in France, un chercheur and, more recently, un chercheur and une chercheuse are used. Feminine forms in eure as in ingénieure are still strongly criticized in France by institutions like the Académie française, but are commonly used in Canada and are not uncommon in Switzerland. There are other, sporadic spelling differences. For example, the Office québécois de la langue française recommends the spelling tofou for what is in France tofu "tofu".
Ferdinand Brunot (1919) Ferdinand-Eugène-Jean-Baptiste Brunot (6 November 1860 – 7 January 1938) was a French linguist and philologist, editor of the ground- breaking Histoire de la langue française des origines à 1900 ("History of the French Language from its Origins to 1900"). Brunot was born in Saint-Dié-des- Vosges. He found his first faculty position and published his first book from the Faculté des lettres de Lyon, now the Lumière University Lyon 2. In October 1891 he became a lecturer at the Sorbonne at the age of 31.
"In the dark of the night, the Northmen, sounding their horns and making a terrible clamour, rushed down the mount and stormed" Ebles camp. Ebles fled and hid in a drum in a fuller’s workshop. His cowardice and dishonor was derided in a popular French ballad of the Plantagenet age.Sir Francis Palgrave, The History of Normandy and of England, Volume I (London: Macmillan and Co., 1878), 678; E. Littre, Histoire de la Langue Francaise; Etudes sur les origins, l’etymologie, la grammaire, les dialectes, la versification, et les lettres au Moyen Age.
Joanna died at the royal residence Hôtel Saint-Pol in Paris, on 6 February 1378 (1377 Old Style),Les chroniques de sire Jean Froissart... avec notes par J.A.C. Buchon, Tome II, A. Desrez Libraire-Editeur, Paris, 1835, p. 19. three days after her 40th birthday, and two days after the birth of her youngest child, Catherine. FroissartJ. A. Buchon, Collection des Chroniques nationales françaises écrites en langue vulgaire du treizième au seizième siècle, Chroniques de Froissart, Tome VII, Verdière, Libraire, Paris, 1824, p. 61 recorded that Joanna took a bath against her physicians' advice.
These spoken- word recordings are interspersed with the music, as Lussier plays a single note on his guitar to correspond with every syllable of speech. He is quoted as saying, "It's remarkable what melodies we speak to each other every day! And no one's the least bothered by these phrases, but transpose them into music and they can become surprising, even disturbing!" Although much of Le trésor de la langue is devoted to the continued importance of French in Québécois culture, its message is not one of unadulterated Québec nationalism.
"Orne" may originate from autura (a river, cf. Eure), or onna (a river) as mentioned in Endlicher's glossary of Gallic names De nominibus Gallicis, in which these words are translated into Latin as flumen. If so, then there is no relationship with the name of the Orne river in Normandy, which is referred to as the Olina by Ptolemy, a homonym of Fluvius Olne, the Orne saosnoise in Sarthe, which Xavier Delamarre Dictionnaire de la langue gauloise, éditions errance 2003. p. 240. traces back to the Celtic olīnā (elbow).
They became the Normans – a Norman French-speaking mixture of Scandinavians and indigenous Franks and Gauls. The language of Normandy heavily reflected the Danish influence, as many words (especially ones pertaining to seafaring) were borrowed from Old NorseRidel, Elisabeth, Les Vikings et les mots; l'apport de l'ancien scandinave à la langue française, éditions Errance, 2009, p. 243. or Old Danish.Wood Breese, Lauren, The Persistence of Scandinavian Connections in Normandy in the Tenth and Early Eleventh Centuries, Viator, 8 (1977) More than the language itself, the Norman toponymy retains a strong Nordic influence.
Doria was also a troubadour of the Sicilian School, composing two cansos in Provençal" Perceval Doria, Poète italien, écrit en Langue Provençale " in Ulysse Robert, _Histoire litéraire de la France ou l'on traite de l'origine et du progres, de la decadence_ , volume 9, 1750, p.177 and table of matters as well as two poems in Italian. In one poem, entitled Felon cor ai et enic (1258/9), he praised Manfred's bravery and magnanimity. His other Provençal poem was a tenso, Per aquest cors, del teu trip, with Felip de Valenza.
Alongside ASL, Quebec Sign Language or LSQ (Langue des signes québécoise) is the second most spoken sign language in the country. Centred mainly around and within Quebec, LSQ can also be found in Ontario, New Brunswick and various other parts of the country, generally around francophone communities due to historical ties to the French language. Although approximately 10% of the population of Quebec is deaf or hard-of- hearing, it is estimated that only 50,000 to 60,000 children use LSQ as their native language. LSQ is part of the Francosign family with ASL.
His works include: Contes populaires des anciens Bretons (1842), to which was prefixed an essay on the origin of the romances of the Round Table; Essai sur l'histoire de la langue bretonne (1837); Poèmes des bardes bretons du sixième siècle (1850); La Légende celtique en Irlande, en Cambrie et en Bretagne (1859). The popular Breton songs published by him in 1839 as Barzaz Breiz were considerably retouched. La Villemarqué's work has been superseded by the work of later scholars, but he has the merit of having done much to arouse popular interest in his subject.
In the 9th century, the Romance vernaculars were already quite far from Latin. For example, to understand the Bible, written in Latin, footnotes were necessary. With consolidation of royal power, beginning in the 13th century, the Francien vernacular, the langue d'oil variety in usage then on the Île-de-France, brought it little by little to the other languages and evolved toward Classic French. The languages found in the manuscripts dating from the 9th century to the 13th century form what is known as Old French or ancien français.
From the time period of Clovis I on, the Franks extended their rule over northern Gaul. Over time, the French language developed from either the Oïl language found around Paris and Île-de-France (the Francien theory) or from a standard administrative language based on common characteristics found in all Oïl languages (the lingua franca theory). Langue d'oc, the languages which use oc or òc for "yes", is the language group in the south of France and northernmost Spain. These languages, such as Gascon and Provençal, have relatively little Frankish influence.
Efforts are also made, by the Office québécois de la langue française for instance, to make more uniform the variation of French spoken in Quebec as well as to preserve the distinctiveness of Quebec French. There has been French emigration to the United States of America, Australia and South America, but the descendants of these immigrants have assimilated to the point that few of them still speak French. In the United States of America efforts are ongoing in Louisiana (see CODOFIL) and parts of New England (particularly Maine) to preserve the language there.
In 1967 he was vice-president of the American Association for the Advancement of Science. From 1974 to 1984 he was board member and chair of the Committee on International Cooperation of the American Philosophical Association. In 1988-89 he was president of the Washington Philosophy Club and from 1992 to 1994 he was president of the Société Américaine de Philosophie de Langue Française. Caws was awarded a Fulbright travel grant in 1953, a fellowship of the American Council of Learned Societies in 1972 and a Humanities Fellowship from the Rockefeller Foundation in 1979-80.
Other authors with a focus on or touching on the topic old European hydronomy are listed below. Xavier Delamarre is a French linguist whose standard work is Dictionnaire de la langue gauloise (2nd revised and augmented edition Paris, 2003), with the subtitle "Une approche linguistique du vieux-celtique continental". This is in fact the most comprehensive publication on Gaulish words. Slightly more than 800 terms appear in alphabetical order derived from Gaulish-Greek, Gaulish-Etruscan and Gaulish-Latin or solely Gaulish inscriptions, printed classical languages, coins and some terms of Celtic substrate in Occitan.
Blanken, Gerard (1951), Les Grecs de Cargèse (Corse): Recherches sur leur langue et sur leur histoire Leiden: A. W. Sijthoff. (see review in Language 30 (1954): 278–781. ); Nicholas, The deletion of final /s/ in Mani and Corsica The dialect, which is now regarded as extinct, had preserved the main characteristics of the Mani dialect, and had been also influenced by both the Corsican and the French language (official language of the island after its union with France).See Kontosopoulos (2008), 82–83, who regards Cargese as an "idiom".
Prior to the amalgamation of Toronto in 1998, English and French separate schools in Metropolitan Toronto was managed by the Metropolitan Separate School Board (MSSB; Les Conseil des écoles catholiques du Grand Toronto in French). French separate schools in Metropolitan Toronto were operated by Section de langue française, a French language unit of MSSB. In 1998, MSSB was reorganized, with its English and French components split. MSSB's English component formed TCDSB, whereas its French component merged with several other French separate school boards in the Greater Golden Horseshoe to form Conseil scolaire catholique MonAvenir.
Ozouf has received many prestigious awards and honours, including the Grand prix Gobert in 2004 for her historical work, the literary prize Prix mondial Cino Del Duca in 2007, the Ordre des Arts et des Lettres also in 2007, and the Breton awards Order of the Ermine and Prix Breizh in 2009. More recently, she has been honoured as a Commander of National Order of Merit (2011), Commander of the Legion of Honour (2014), the Prix de la langue française (2015) and Grand Officer of the National Order of Merit (2017).
After the first World War, this movement, combined with a four-fold increase in the price of rice, encouraged Japanese cafés to add toast, seen as a western luxury, to their menus. A shopkeeper at Mitsu Ha noticed customers dipping their toast in zenzai (ogura porridge) and decided to create ogura toast in response. Afterwards, the dish spread across Aichi to become a café staple. Today, Ogura toast is a symbol of Nagoya and the Aichi prefecture, and a popular souvenir from the region is ogura toast langue de chat.
Mitsou Ronat, portrait courtesy of Gérald Bloncourt Mitsou Ronat (1946 – 8 July 1984) was a French poet, linguist and specialist of literary theory. As member of the committee of the journal Action poétique with Henri Deluy, Martine Broda, Jacques Roubaud and Elisabeth Roudinesco, she expressed critical views of Tel Quel.Ronat, Mitsou (1969), Au sujet de "Tel Quel", (Table ronde organisée avec Jean-Paul Cassagnac, Philippe Mano, Christian Pringent et Jean-Luc Steinmetz), in Situation de "Tel Quel" et problèmes de l'avant-garde, Pierre Oswald éd. Action poétique 41-42, pp 119-136 (republié dans "La Langue Manifeste")Roudinesco, Elisabeth (1986), Histoire de la psychanalyse en France 2 1925-1985, Seuil, pp 541-544 and criticizes the use of linguistics made by Julia Kristeva Ronat, Mitsou (1970), Questions sur les idéologies qui président à, et naissent de, l'utilisation des théories linguistiques par la littérature in Actes du Colloque de Cluny II, La nouvelle Critique, numéro spécial, 39 bis pp 128-140 (republié dans La Langue Manifeste, littérature et théories du langage) In 1967 she joined the collective Change, founded by Jean-Pierre Faye, where she advocated for a diffusion of Noam Chomsky's ideas, and the use of this type of linguistics in the analysis of literature.
Gérard de Sède, L'Or de Rennes, pages 123-135, (René Julliard, 1967). As de Sède’s 1967 book became an immediate success, renewed interest increased in La Vraie Langue Celtique et le cromleck de Rennes-les-Bains, a book that only a few people had heard about previously. Boudet’s book was re-edited in two different editions in 1978: a facsimile edition by Pierre Belfond, Paris, part of les classiques de l’occultisme, containing a foreword by Pierre Plantard and the second one, in a limited edition of 1,000 copies by La demeure Philosophale, Paris, with a foreword by Gérard de Sède (this edition did not respect the original pagination of Boudet's book). Pierre Plantard, without providing any reliable sources in his 1978 foreword to Boudet's La Vraie langue celtique, claimed the book was published as a limited-edition of 500 copies that cost 5,382 francs: consisting of 98 copies sold in 28 years between 1886 and 1914; 100 free copies given to Public libraries, embassies and charities; 200 free copies available to visitors and patients who took the waters at the spa resort at Rennes-les-Bains interested in linguistics (or to any priests likely to be interested) – and the remaining 102 copies, according to Plantard, destroyed in 1914.
Significantly, Daukša does not emphasize social class or state in his definition of a nation. He wants to see the Lithuanian language preserved, perfected, and enriched and used in churches and state documents – at the time official documents used Church Slavonic, Latin, or Polish. In his quest to promote the Lithuanian language, unlike many authors of the era, Daukša does not advertise the supposed Lithuanian roots from the Romans (see the Palemonids). It reflects clear ideas of the Renaissance and has been compared to La Défense et illustration de la langue française by Joachim du Bellay.
In 1994, with Robert Martin, then Director of the Institut National de la Langue Française (INaLF), he organized the first francophone open text evaluation for morphosyntactic analyzers of French text thanks to the support of two CNRS departments, the Humanities and Social Sciences and the Engineering Sciences. The same year, he helped start a program in the field of linguistic engineering by Aupelf-Uref (now AUF, the Francophone University Association) and coordinated by the Francophone Network on Language Engineering (FRANCIL) to strengthen francophone activities in this area. This encompasses Concerted Research Actions (CRAs), a major action concerning the text and speech4evaluation paradigm.
Pointe-aux-Outardes is a village municipality in Quebec, Canada, on the southern point of the Manicouagan Peninsula between the mouths of the Outardes and Manicouagan Rivers. The place is named after a piece of land that juts out into the Saint Lawrence River and partially encloses the Outardes Bay: Pointe aux Outardes. It literally means "Point of Bustards", but Outarde can also be translated as "Canada goose".Office québécois de la langue française - Le grand dictionnaire terminologique In fact, Canada geese and snow geese use the nearby Manicouagan River as a corridor in their annual migration and stopover at the point.
Thériault has held administrative positions with the Fédération des comités de parents de la province de Québec, the Fédération des comités de parents de l'Île de Montréal, and the Association canadienne d'éducation de la langue français. She served as a parent school commissioner on the Montreal Catholic School Commission in 1993–94. She has also been a member of Montreal's Board of Trade and Chamber of Commerce and has coordinated events such as the Montreal Chamber Music Festival.Lyn Thériault - Candidat (2009 campaign literature), Vision Montreal, accessed 27 October 2011; Arrondissement Mercier–Hochelaga-Maisonneuve: Conseil d'arrondissement, City of Montreal, accessed 27 October 2011.
A book that he often used as a source material for learning was Les Aventures de Télémaque. After the revolution of 1830 Jacotot returned to France, and he died in Paris on 30 July 1840. Jacotot described his system in Enseignement universel (universal education), langue maternelle (Louvain and Dijon, 1823)—which passed through several editions—and in various other works; and he also advocated his views in the Journal de l’émancipation intellectuelle and elsewhere. For a complete list of his works and fuller details regarding his career, see Biographie de J. Jacotot, by Achille Guillard (Paris, 1860).
He was correspondent of the Royal Academy of Inscriptions and Letters, royal professor of divinity, member of the academies of Lyon and Dijon, and dean of the University of Besançon, where he died in 1775. Besides some theological productions, he wrote: Histoire de l’Établissement du Christianisme, taken solely from Jewish writers, Recherches Historiques sur les Cartes à Jouer and Dissertations sur différents sujets de l'histoire de France. But the reputation of Bullet is principally founded on his Mémoires sur la Langue Celtique, Besançon, 1754–1760, a work which displays much more industry and learning than either taste or judgment.
In addition to secular wealthy women, a number of religious women of this period also used their education and pursued writing (Hrotsvitha, Héloïse, Bridget of Sweden, and Hildegard of Bingen, to name a few). She was first called "Marie de France" by the French scholar Claude Fauchet in 1581, in his Recueil de l'origine de la langue et poesie françoise, and this name has been used ever since.Burgess, Glyn S., and Busby, Keith, 1986, p 11. She wrote in Francien, a dialect localized around Paris and Île-de-France, but there is presence of an Anglo-Norman dialect in her writings.
His life was written for this Académie by Chamfort and for the Académie des Inscriptions by Dupuy; both works have no value. See, however, the biography of Lacurne, with a list of his published works and those in manuscript, at the beginning of the tenth and last volume of the Dictionnaire historique de l'ancien langage françoise, ou glossaire de la langue françoise depuis son origine jusqu'au sieclé de Louis XIV, published by Louis Favre (1875–1882). See also Lionel Gossman's book, Medievalism and the ideologies of the Enlightenment: the world and work of La Curne de Sainte-Palaye (Johns Hopkins Press, Baltimore, 1968).
Saussure divided language into two parts: the langue, which is the system of signs and rules owned by a community, and parole, the individual acts of speech within the given community. This was likened by Saussure to chess and a game of chess, for before anyone can play, they have to know the rules and structure of the game. For Saussure, the essential unit of any language is the word, or sign. Like language, he divides the word into two inseparable parts: the signifier, which is the sound image, and the signified, which is the concept associated with the signifier.
While the novel traces a number of romances, it excels in presenting a clear overview of Haiti's evolving social difficulties, including race, prejudice, education and feminism. Poujol-Oriol's collection of short stories, La fleur rouge written in 1988, presents tales of Haitian figures seeking their fortunes. They all follow the same structure: a simple introduction, a developing intrigue and an unexpected ending. Her short story La fleur rouge which won the RFI-Le Monde prize for the "Meilleure Nouvelle de Langue Française" was republished in the Revue des deux Mondes in July 1994, receiving considerable acclaim.
He is the general editor of the Montaigne Studies. He has been awarded numerous honors for his scholarly work, including being named Knight of the Ordre des Palmes Académiques (1994) and awarded the Ordre National du Mérite (2004) and the Ordre des Arts et Lettres (2011). He has also received the Prix de l'Académie Française (for the Dictionnaire de Montaigne) in 2005, the Grand Prix de l'Académie Française for "le rayonnement de la langue et littérature française" in 2015 and the Prix de l'Académie des Sciences Morales et Politiques for his "Montaigne. Une biographie politique" in 2015.
The romance survives in only one copy: a vellum manuscript of the second half of the thirteenth century, now Cambridge University Library Ee.4.26,Alison Adams (ed. and trans.), The Romance of Yder (Cambridge, 1983), p. 1. probably copied in England by a scribe of Continental origin during the reign of King John (1199-1216).M. Jacques Charles Lemaire, 'Originalités thématiques et textuelles du Romanz du reis Yder (circa 1210): Communication de M. Jacques Charles Lemaire à la séance mensuelle du 12 décembre 2009', Le Bulletin de l’Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique, 87 (2009), 195-211 (p. 196).
Marc Singer, Unwrapping the Birth Caul in Alan Moore: Portrait of an Extraordinary Gentleman Ultimately the quest aborts as there are no words to describe that consciousness. In 1998, after completing From Hell, Campbell visited Moore and he played the CD recording to him. He asked Alan Moore if he could do a pictorial setting and he published it himself in 1999.Eddie Campbell in A Disease of Langue introduction In 2003 an essay, "Unwrapping the Birth Caul", written by English teacher and comics reviewer Marc Singer, was published in Alan Moore: Portrait of an Extraordinary Gentleman.
Hispanism in France dates back to the powerful influence of Spanish Golden Age literature on authors such as Pierre Corneille and Paul Scarron. Spanish influence was also brought to France by Spanish Protestants who fled the Inquisition, many of whom took up teaching of the Spanish language. These included Juan de Luna, author of a sequel to Lazarillo de Tormes. N. Charpentier's Parfaicte méthode pour entendre, écrire et parler la langue espagnole (Paris: Lucas Breyel, 1597) was supplemented by the grammar of César Oudin (also from 1597) that served as a model to those that were later written in French.
Pinto as 67th Grand Master in Cronologia dei gran maestri dello spedale della sacra religione militare di S. Gio. Gerosolimitano e dall' Ordine del Santo Sepolcro oggi detti di Malta (1776?) He was the son of Miguel Álvaro Pinto da Fonseca, Alcaide-Mór de Ranhados, and his wife, Ana Pinto Teixeira. The coat of arms of the Pinto portrays five red crescents, to symbolising that the Pinto de Fonseca family won five battles with the Ottomans. Before his election as Grand Master on 18 January 1741, Pinto da Fonseca was a knight of the Langue of Portugal.
She is a member of a number of literary associations including: the Association des Ecrivains de Langue Française, the Conseil International d'Etudes Francophones and the Union des Auteurs et Artistes Africains au Canada. Sathoud was one of the winners of the Naji Naaman Prize 2008 for her collection of short stories Les trésors du terroir. She holds an MA in International Relations and obtained a Masters in Political Science from the Université du Québec. She has conducted research for the City of Montreal as part of the preparation for the third summit of the citizens on the future of Montreal in 2004.
In 1999, he was awarded the Grand Prix de la langue française, and the Goncourt poetry grant for Allegria. In 2007, he was awarded the Grand Prix Jean Giono for his entire work. One of Chessex's last books A Jew Must Die ('), published 2008, focussed on the 1942 death of cattle trader Arthur Bloch, who was killed by Swiss Nazis in Chessex's home town of Payerne. The novel, like others in his back catalogue, was not warmly received in Switzerland ).. A play adapted from his 1967 novel The Confession of Father Burg had just had its premiere the night before his death.
However, most of the Belgic tribal and personal names recorded are identifiably Gaulish, including those of the Germani cisrhenani, and this is indeed also true of the tribes immediately over the Rhine at this time, such as the Tencteri and Usipetes. Surviving inscriptions also indicate that Gaulish was spoken in at least part of Belgic territory.Inscriptions in Celtic language on instrumentum were discovered in Bavai and in Arras (cf. P-Y. Lambert, La langue gauloise, éditions errance 1994), on the contrary, never an inscription in a Germanic language dating back before the fall of the Roman Empire was excavated.
Félix Fénéon's Nouvelles en trois lignes appeared anonymously throughout the paper in 1906. In 1918, it made the first recorded use of jazband (French for a jazz band), and was subsequently cited in both Über englisches Sprachgut im Französischen and Grand Larousse Dictionnaire de la Langue Française although they mis-typed the date as 1908. Also in the inter-war period the paper had the Russian-exile cartoonist Alex Gard on its staff. Their headquarters in 1890 Le Matins political leanings moved progressively towards nationalism and, after World War I, were openly anti-parliamentary and anti-Communist.
This meaning is found in some geographic names, such as French Brie (Brie française) and French Vexin (Vexin français). French Brie, the area where the famous Brie cheese is produced, is the part of Brie that was annexed to the royal demesne, as opposed to Champagne Brie (Brie champenoise) which was annexed by Champagne. Likewise, French Vexin was the part of Vexin inside Île-de-France, as opposed to Norman Vexin (Vexin normand) which was inside Normandy. This meaning is also found in the name of the French language (langue française), whose literal meaning is "language of Île-de-France".
In 1267 Martino da Canale wrote a history of Venice in the same Old French (langue d'oïl). Rusticiano of Pisa, who was for a long while at the court of Edward I of England, composed many chivalrous romances, derived from the Arthurian cycle, and subsequently wrote the Travels of Marco Polo, which may have been dictated by Polo himself. And finally Brunetto Latini wrote his Tesoro in French. Latini also wrote some works in Italian prose such as La rettorica, an adaptation from Cicero's De inventione, and translated three orations from Cicero: Pro Ligario, Pro Marcello and Pro rege Deiotaro.
Another important writer was the Florentine judge Bono Giamboni, who translated Orosius's Historiae adversus paganos, Vegetius's Epitoma rei militaris, made a translation/adaptation of Cicero's De inventione mixed with the Rethorica ad Erennium, and a translation/adaptation of Innocent III's De miseria humane conditionis. He also wrote an allegorical novel called Libro de' Vizi e delle Virtudi whose earlier version (Trattato delle virtù e dei vizi) is also preserved. Andrea of Grosseto, in 1268, translated three Treaties of Albertanus of Brescia, from Latin to Tuscan dialect. After the original compositions in the langue d'oïl came translations or adaptations from the same.
Oïl languages are those modern-day descendants that evolved separately from the varieties of the ancient langue d'oïl. Consequently, langues d'oïl today may apply either: to all the modern-day languages of this family except the French language; or to this family including French. "Oïl dialects" or "French dialects" are also used to refer to the Oïl languages except French—as some extant Oïl languages are very close to modern French. Because the term dialect is sometimes considered pejorative, the trend today among French linguists is to refer to these languages as langues d'oïl rather than dialects.
The ' (Treasury of the French language in Quebec, TLFQ) is a project created in the 1970s with the primary objective of establishing a scientific infrastructure for research into the history of Quebec French and, also, its current usage."Présentation", in Trésor de la langue française au Québec, retrieved March 24, 2008 The project is affiliated to the ' (CIRAL) at Université Laval. The main fruit of the project is the (Historical dictionary of Quebec French), published in 1998. It has also contributed to other dictionaries, such as the ' (1988), the ', the ' (1999), and the ' (2001 to 2006 editions).
Edmond was born on 23 January 1959. He had his secondary education at Bishop Herman College, Kpando from 1970 to 1977 and his tertiary education at the University of Ghana, legon (from 1980 to 1985) which included a one year abroad studies at the Centre International, de Francais, Langue, Etrangere, Lome, Togo (from 1982 to 1983). He entered the Academy of Social Science, Sofia, Bulgaria in April 1986 to pursue a certificate in International Relations completing in August that same year. After joining the Ministry of Foreign Affairs, he pursued various courses alongside his professional career.
The origin of the name Beli is still a matter of debate among scholars.Delamarre, Xavier. Dictionnaire de la langue gauloise, Editions Errance, Paris, 2003, pp. 70-72. The most popular hypothesis sees the name Beli as a Middle Welsh reflex of the Gaulish and Brittonic divine name Belenus (also attested as a personal name), but a more recent alternative is that proposed by the Celticist John T. Koch, who suggests that Beli derives from a Proto-Celtic name Belgius or Bolgios borne by one of the chieftains who led the Gallic invasion of Macedonia in 280–279 BCE.
Since leaving federal politics Masse, a moderate Quebec nationalist, has served in a number of positions under the Parti Québécois governments of Jacques Parizeau and Lucien Bouchard. He was head of one of fourteen regional committees that held public hearings on Quebec independence in 1995 in the run up to the 1995 Quebec referendum on sovereignty. He served as president of the Conseil de la langue française du Québec in 1995, and as Quebec's delegate-general in France from 1996 to 1997. He has also served as chair of the Commission des biens culturels du Québec.
This teaching of German, referred to as the Holderith Reform, was later extended to all pupils in the last two years of elementary school. This reform is still largely the basis of German teaching (but not Alsatian) in elementary schools today. It was not until 9 June 1982, with the Circulaire sur la langue et la culture régionales en Alsace (Memorandum on regional language and culture in Alsace) issued by the Vice-Chancellor of the Académie Pierre Deyon, that the teaching of German in primary schools in Alsace really began to be given more official status.
"教 室 水曜・土曜クラスともに Ecole Saint Francois教室 Ecole Maternelle et Primaire Saint Francois 住所:20 Av. Bugeaud 75116 Paris メトロ:Victor HUGO(2号線) 徒歩5分 / BOISSIERE(6号線) 徒歩9分" - PDF version (Archive) The school has its offices at the Association Amicale des Ressortissants Japonais en France (AARJF) in the 8th arrondissement."日本人会「パリ日本語補習校」2013~14年度申込書" (Archive). École de langue japonaise de Paris. Retrieved on 10 May 2014.
One of the few things plurilingual education promotes is "an awareness of why and how one learns the language one has chose, a respect for the plurilingualism of others and the value of languages and varieties irrespective of their perceived status in society, and a global integrated approach to langue education in the curriculum." Plurilingual education developed in the European Union due to the multilingual and multicultural communities throughout the European Union. Other multilingual countries are beginning to use plurilingual education as well. Some communities in Canada are implementing plurilingual education due to the increasingly multilingual society.
In the Junior Department and in the younger years of the Senior School the timetable is based upon the British National Curriculum. The school enters students for the International Baccalaureate, the Cambridge International Examinations International General Certificate of Secondary Education, College Board tests, Associated Board of the Royal Schools of Music exams and Diplôme d'études en langue française, among others. Class sizes vary from 2 to 19 students in the secondary school, with the average being about 10. In September 2006, the school adopted the International Baccalaureate Diploma for the last two years of secondary school.
With matrices of missing monumental brasses and decorated with crosses of the Order of St John Sir William Weston (c. 1470 – 7 May 1540) was the last Prior of the Order of Knights of the Hospital of Saint John of Jerusalem in England before the Dissolution of the Monasteries, during the reign of King Henry VIII.although an abortive attempt was made to revive the "English Langue" of the Order by Queen Mary (1553-1558) As such he ranked as Premier Baron in the roll of peers. He is characterised as one of the influential adherents of the papacy.
In 1902, in a speech before the Conseil Général of Morbihan, Chief Education Officer Dantzer recommended that "the Church give first communion only to French-speaking children".Livre blanc et noir de la langue bretonne, kervarker.org In the same year, prime minister Émile Combes, himself an Occitan, told the prefects of Morbihan, Côtes-du-Nord and Finistère that: > Breton priests want to keep their flock in ignorance by refusing to promote > education and using only the Breton language in religious teachings and > catechism. The Bretons will only be part of the Republic the day they start > speaking French.
He built its church of Sainte-FoyIts dedication was linked to the abbey of Sainte-Foy de Conques in Rouergue which Roger probably passed on his way out of Normandy or on his return from Iberia. See Lucien Musset, le nom de Conches « semble n'être qu'une simple transposition en langue d'oïl de celui de Conques » (before 1026) then the abbey of Saint-Pierre de Castillon (c. 1035) where monks from Fécamp Abbey were installed. This monastery was one of the first baronial foundations in NormandyBefore this, creating or restoring monasteries had been a right reserved to the duke of Normandy alone.
Heidi Grows Up (a.k.a. Heidi Grows Up: A Sequel to Heidi ) is a 1938 novel and sequel to Johanna Spyri's 1881 novel Heidi, written by Spyri's French and English translator, Charles Tritten, after a three-decade long period of pondering what to write, since Spyri's death gave no sequel of her own."Heidi Grows Up" - foreword, by Charles Tritten It was originally published by Flammarion in Paris (1936),Bibliographie französischer Übersetzungen aus dem Deutschen; Bibliographie de traductions françaises d'auteurs de langue allemande; by L. Bihl, K. Epting. Walter de Gruyter, 1987 and in New York by Grosset & Dunlap (1938), illustrated by Jean Coquillot.
Mark Turner (born 1954) is a cognitive scientist, linguist, and author. He is Institute Professor and Professor of Cognitive Science at Case Western Reserve University.Biography page at Case Western He has won an Anneliese Maier Research Prize from the Alexander von Humboldt Foundation (2015) and a Grand Prix (Prix du Rayonnement de la langue et de la littérature françaises) from the French Academy (1996) for his work in these fields.Alexander von Humboldt Foundation page for Mark TurnerFrench Academy Page for Mark Turner Turner and Gilles Fauconnier founded the theory of conceptual blending, presented in textbooks and encyclopedias.
Algerian Arabic and Berber are the native languages of over 99% of Algerians, with Algerian Arabic spoken by about 72% and Berber by 27.4%. "Mais tous les arabophones d'Algérie parlent l'arabe dialectal ou l'arabe dit algérien (ou ses diverses variétés) pour communiquer entre eux. Autrement dit, à l'oral, c'est l'arabe algérien qui sert de langue véhiculaire, mais à l'écrit, c'est l'arabe classique." French, though it has no official status, is widely used in government, culture, media (newspapers) and education (from primary school), due to Algeria's colonial history and can be regarded as being a de facto co-official language of Algeria.
64; Thornton, L., The Orientalists, [Edition en langue anglaise], ACR edition, 1994, p.55 This was to be one of his last voyages, but he continued to paint Orientalist themes long after his travelling days were over. In 1868, the artist accepted a commission to produce four illustrations of characters from the Arabian folktale, One Thousand and One Nights for a fixed price of 2,000 francs each. Madame Aldema, who commissioned the works, paid a 1,000 franc advance when the artist commenced the first work, Sinbad the Sailor, however, the artist died in Paris in 1868 before he could finish the work.
The Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique - Royal Academy of French Language and Literature of Belgium - or ARLLFB is a Belgian institution which brings together personalities who, through their works, writings, lectures or speeches, have contributed most eminently to the illustration of the French language, either by studying its origins and its evolution, or by publishing works of imagination or criticism. It includes both Belgian and foreign members. The Royal Academy of French Language and Literature of Belgium, also named the "Destréenne", was founded in 1920Canal Académie, www.canalacademie.com. Connaitre la Wallonie, connaitrelawallonie.wallonie.be.
The University of Corsica Pasquale Paoli at Corte, Haute-Corse took a central role in the planning. At the primary school level Corsican is taught up to a fixed number of hours per week (three in the year 2000) and is a voluntary subject at the secondary school level,(French) Dispositif académique d’enseignement de la langue corse dans le premier degré, année scolaire 2010–2011, Academy of Corsica but is required at the University of Corsica. It is available through adult education. It can be spoken in court or in the conduct of other government business if the officials concerned speak it.
In 1994, Poirier was one of only three Liberal MPPs, along with Tim Murphy and Dianne Poole, to vote in favour of Bill 167, a government bill which would have extended spousal benefits to same-sex couples. He did not run for re- election in the 1995 provincial election. Poirier was a member of the Chargé de mission pour la région Amérique committee from 1989 to 1995, was the Ontario president of l'Assemblée internationale des parlementaires de langue française (AIPLF) from 1986 to 1995, and was a member of l'Association parlementaire Ontario-Québec from 1990 to 1995.
He also compiled various vocabularies, including a Dictionnaire de la langue amariñña (Paris, 1881), and prepared an edition of the Shepherd of Hermas, with the Latin version, in 1860. He published numerous papers dealing with the geography of Ethiopia, Ethiopian coins and ancient inscriptions. Under the title of Reconnaissances magnétiques he published in 1890 an account of the magnetic observations made by him in the course of several journeys to the Red Sea and the Levant. The general account of the travels of the two brothers was published by Arnaud in 1868 under the title of Douze ans dans la Haute Ethiopie.
Dante Alighieri, detail from Luca Signorelli's fresco, Chapel of San Brizio, Orvieto Cathedral He wrote the Comedy in a language he called "Italian", in some sense an amalgamated literary language mostly based on the regional dialect of Tuscany, but with some elements of Latin and other regional dialects. He deliberately aimed to reach a readership throughout Italy including laymen, clergymen and other poets. By creating a poem of epic structure and philosophic purpose, he established that the Italian language was suitable for the highest sort of expression. In French, Italian is sometimes nicknamed la langue de Dante.
Originally, enclave was a term of property law, across much of Europe, particularly seen early in 15th century France derived from earlier ecclesiastical senses, for the situation of a main estate of land or a parcel of land surrounded by land owned by a different owner(s), and that could not be reached for its exploitation in a practical and sufficient manner without crossing the surrounding land.Le Grand Robert, Dictionnaire de la Langue Française, 2001, vol. III, p. 946. In law, this created a servitude of passage for the benefit of the owner of the surrounded land.
Tansen's musical compositions covered many themes, and employed Dhrupad. Most of these were derived from the Hindu Puranas, composed in Braj Bhasha, and written in praise of gods and goddesses such as Ganesha, Sarasvati, Surya, Shiva, Vishnu (Narayana and Krishna avatar).Françoise Delvoye (1990), Tânsen et la tradition des chants dhrupad en langue braj, du XVIe siècle à nos jours, Thèse d'État non publiée. Paris : Université de la Sorbonne Nouvelle (in French), ; For a review, see Allison Busch (2010), Hidden in Plain View: Brajbhasha Poets at the Mughal Court, Modern Asian Studies, Cambridge University Press, Vol.
In 1927, he started a course on Romanian linguistic ethnography, the first of its kind. His contributions appeared in Grai și suflet, Langue et littérature and Vieața nouă. His research was consistently interdisciplinary, combining ethnography, folklore and dialectology, and analyzing phenomena from comparatist, Romance and Balkan perspectives. A good part of his work dealt with the literary, folk and religious corpus in the Aromanian language, and was aimed at making it known and emphasizing its value. An early text in this direction was Antologie aromânească (1922). His studies of ethnography and folklore (among them Images d’ethnographie roumaine, vol.
However the post-war nationalist movements will tend to minimise the collaboration with nazi Germany and will create the myth of the separatists repression by the French government.Ronan Calvez, La Radio en langue bretonne: Roparz Hemon et Pierre-Jakez Hélias : deux rêves de la Bretagne, Presses universitaires de Rennes, 2000, 330 pages, p. 91 : "En réalité, à la Libération, au sein du mouvement breton, on minimise la collaboration, on crée le mythe de l'épuration sauvage" Still today, some peopleGeorges Cadiou : « Cela fait plusieurs années que je m’intéresse à ce sujet. J’en ai eu assez de lire des réhabilitations de certains collaborateurs convaincus.
Semiotic modes can include visual, verbal, written, gestural and musical resources for communication. They also include various "multimodal" ensembles of any of these modes (Kress and van Leeuwen, 2001). Social semiotics can include the study of how people design and interpret meanings, the study of texts, and the study of how semiotic systems are shaped by social interests and ideologies, and how they are adapted as society changes (Hodge and Kress, 1988). Structuralist semiotics in the tradition of Ferdinand de Saussure focused primarily on theorising semiotic systems or structures (termed langue by de Saussure, which change diachronically, i.e.
In reference to a time ancient to him, Strabo mentions Armenia facing Syria (Ancient Greek for Assyria"Syria is not but a contraction of Assyria or Assyrian; this according to the Greek pronunciation. The Greeks applied this name to all of Asia Minor." cited after Sa Grandeur Mgr. David, Archevêque Syrien De Damas, Grammair De La Langue Araméenne Selon Les Deux Dialects Syriaque Et Chaldaique Vol. 1, (Imprimerie Des Péres Dominicains, Mossoul, 1896), 12.) and ruling the whole of Asia (probably meaning Western Asia) until its authority was diminished by the time of Astyages of the Median Empire (r.
Jerome, commentary on the Letter to the Galatians; Lambert, La langue gauloise, p. 10. Much of historical linguistics scholarship postulates that Gaulish was indeed still spoken as late as the mid to late 6th century in France. Despite considerable Romanization of the local material culture, the Gaulish language is held to have survived and had coexisted with spoken Latin during the centuries of Roman rule of Gaul. The last reference to Galatian was made by Cyril of Scythopolis, claiming that an evil spirit had possessed a monk and rendered him able to speak only in Galatian,εἰ δὲ πάνυ ἐβιάζετο, Γαλατιστὶ ἐφθέγγετο.
William IX (; Guilhem de Poitou ,) (22 October 1071 – 10 February 1127), called the Troubador, was the Duke of Aquitaine and Gascony and Count of Poitou (as William VII) between 1086 and his death. He was also one of the leaders of the Crusade of 1101. Though his political and military achievements have a certain historical importance, he is best known as the earliest troubadourJoseph Anglade, Grammaire de l'ancien provençal ou ancienne langue d'oc, 1921, Part I, Chapter 1, p. 33: ... les poésies du premier troubadour, Guilhem de Poitiers ... ("the poems of the first troubadour, Guilhem de Poitiers").
C'étoient des Bergers Pheniciens lesquels conquirent l'Egypte, & qui y regnerent pendant quelques siecles: ils dûrent y introduire le langage Phenicien. Car ces Rois traiterene l'Egypte en païs de conquête, ils brûlerent les Villes, abbatirent les Temples, massacrerent un nombre infini de gens et firent generalement tout ce qu'ils purent pour détruire la nation: il leur fallut donc nécessairement faire venir beaucoup de Pheniciens pour s'assurer contre les naturels du païs; qui ne pouvoient être que très-mal intentionnez. Il seroit surprenant que la langue Phenicienne ne se fût pas introduite dans l'Egypte lors qu'elle étoit gouvernée et toute occupée par des Pheniciens.
The Souvenirs de jeunesse (1832) are interesting but untrustworthy , and the Dictionnaire universel de la langue française (1823), which, in the days before Littré, was one of the most useful of its kind, is said to have been not wholly or mainly Nodier's . There was a so-called collection of Œuvres complêtes published in 12 vols. in 1832, but at that time much of the author's best work had not yet appeared, and it included but a part of what was previously published. Nodier found an indulgent biographer in Prosper Mérimée on the occasion of the younger man's admission to the academy.
After graduating he served as a magistrate in turn in Diest, Anderlecht and Ixelles, and contributed to Edmond Picard's Pandectes belges and to Le Journal des Tribunaux. He further contributed more than 400 articles to the Biographie Nationale de Belgique, and was the author of biographies of Don John of Austria and Charles V. As a writer he was best known as a poet, part of the circle of La Jeune Belgique. In 1921 he was elected to the Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique. He died in Ixelles on 3 January 1934.
Silva holds a B.A. in Political Science from the University of Toronto, a "Certificat de Langue Francaise" from Paris-Sorbonne University, and a master's degree in International Human Rights Law from University of Oxford in the United Kingdom. Silva holds a Ph.D. in the Faculty of Law at the National University of Ireland, Galway. Silva's Ph.D. thesis is titled "Failed and Failing States: Causes and Conditions." On December 15, 2011, Prime Minister Stephen Harper appointed him to chair the International Holocaust Remembrance Alliance (formally the Task Force for International Cooperation on Holocaust Education, Remembrance and Research (ITF)) in 2013.
In the last two centuries, Brussels transformed from an exclusively Dutch-speaking city to a bilingual city with French as the majority language and lingua franca. The language shift began in the 18th century and accelerated as Belgium became independent and Brussels expanded out past its original city boundaries. "Wallonie - Bruxelles", Le Service de la langue française, 19/05/1997 From 1880 on, more and more Dutch-speaking people became bilingual, resulting in a rise of monolingual French-speakers after 1910. Halfway through the 20th century, the number of monolingual French-speakers began to predominate over the (mostly) bilingual Flemish inhabitants.
When a patient initially presents with discoid lupus, the doctor should ensure that the patient does not have systemic lupus erythematosus. The doctor will order tests to check for anti-nuclear antibodies in the patient's serum, low white blood cell levels, and protein and/or blood in the urine. In order to help with diagnosis, the doctor may peel off the top layer of scale from a patient's lesions in order to look at its underside. If the patients does indeed have discoid lupus, the doctor may see tiny spines of keratin that look like carpet tacks and are called langue au chat.
The Auberge de Castille () is an auberge in Valletta, Malta, that now houses the Office of the Prime Minister of Malta. The auberge is located at Castile Place, close to Saint James Cavalier, the Malta Stock Exchange, and the Upper Barrakka Gardens. It sits at the highest point of Valletta and overlooks Floriana and the Grand Harbour area. Built in the Baroque style under the magistracy of Manuel Pinto da Fonseca in the 1740s, it replaced a 1574 building erected to house knights of the Order of Saint John from the langue of Castile, León and Portugal.
Author of "Ethnism" (in French : "Ethnisme"), François Fontan argues that the language is indicating the nation. Thus, Occitan nationalism draws its sources from the Félibrige of Frederic Mistral, who since the second half of the 19th century worked for the recognition of the Occitan language in the southern part of France: before that, "la langue d'oc" was just considered as a degenerate form of French ("patois"). Then, the Occitan national conscience has woken up from the feeling of speaking a vernacular language different from the French administrative language. Fontan tried to proclaims an Occitan Republic for the first time in Agen in 1948.
The Normans took up the langue d'oïl spoken there, although Norman French remained heavily influenced by Old Norse and its dialects. They also contributed many words to French related to sailing (mouette, crique, hauban, hune, etc.) and farming. After the conquest of England in 1066, the Normans's language developed into Anglo-Norman. Anglo-Norman served as the language of the ruling classes and commerce in England from the time of the conquest until the Hundred Years' War,Baugh, Cable, "A History of the English Language, 104." by which time the use of French-influenced English had spread throughout English society.
From Year 7 to Year 11 in Senior School, subjects are taught equally in French and English. In Year 10, pupils can take the French Brevet exams or sit the IGCSE exams in Year 11 under the Cambridge Assessment International Education body or Edexcel. Non-native French speaker pupils who are more proficient in French can also take the Diplôme d’Etude de la Langue Française exams (DELF). The IB Diploma Programme will be taught in Year 12 and Year 13, starting in September 2020, and pupils will be able to obtain a bilingual IB diploma at the end of that two-year programme.
A decree of the Legislative Assembly of August 1792 granted such deserters a pension for life of 100 livres should they join the unit. Cloots and his military adjutants colonels Dambach and van Hayden, however, felt the Germanic Legion must not just become a refuge for deserters but the "core of future German liberty". Saiffert composed a hymn with the chorus "Arise ye oppressed people; stand up, you who speak the same language, be free like the French" (« Lève-toi peuple opprimé ; debout, vous qui parlez la même langue, soyez libres comme les Français »). A "capitulation" (i.e.
Pali was first mentioned in Western literature in Simon de la Loubère's descriptions of his travels in the kingdom of Siam. An early grammar and dictionary was published by Methodist missionary Benjamin Clough in 1824, and an initial study published by Eugène Burnouf and Christian Lassen in 1826 (Essai Sur Le Pali, Ou Langue Sacree de La Presqu'ile Au-Dela Du Gange). The first modern Pali-English dictionary was published by Robert Childers in 1872 and 1875.Gethin, R & Straube, M 2018, 'The Pali Text Society’s A Dictionary of Pāli', Bulletin of Chuo Academic Research Institute (Chuo Gakujutsu Kenkyūjo Kiyō), vol.
Fauchet was eventually made second president of the Cour des monnaies (29 March 1569), and subsequently rose to the rank of premier président in 1581. He held this office until 1599. Among his friends and colleagues are to be counted Étienne Pasquier, Antoine Loisel, Henri de Mesmes, Louis Le Caron, Jean-Antoine de Baïf, Jacopo Corbinelli, Gian Vincenzo Pinelli, Filippo Pigafetta, Sperone Speroni, and many other learned and erudite characters of the sixteenth century. Fauchet's most important published work is his history of the French language and its poetry, the Recueil de l’origine de la langue et poësie françoise (1581).
La Cassière's coat of arms Fra' Jean l'Evesque de la Cassière (1502 - 21 December 1581) was the 51st Grand Master of the Order of Malta, from 1572 to 1581. He commissioned the building of the Conventual Church of the Order (now Saint John's Co-Cathedral) in Valletta, Malta, and is buried in its crypt. La Cassière had earned acclaim for his bravery in the battle of Zoara in Northern Africa where he had saved the colours of the Order. He was Grand Prior of the Order's Langue of Auvergne when he was elected on 30 January 1572 to succeed Pierre de Monte as Grand Master.
Home page . (Archive) Lycée Konan. Retrieved on 2 January 2014. Lycée Seijo was a branch of Seijo Gakuen and Lycée Konan was a branch of Konan Gakuen. The Lycée International de Saint Germain-en-Laye in Saint Germain-en- Laye includes a section for Japanese students The École de langue japonaise de Paris (パリ日本語補習校 Pari Nihongo Hoshūkō), a supplementary Japanese education program, has its classes held at the École Maternelle et Primaire Saint Francois d'Eylau in the 16th arrondissement of Paris,"欧州の補習授業校一覧(平成25年4月15日現在)" (Archive).
Léopold Leau (1868-1943) was a French mathematician,. primarily known for his ties to international auxiliary languages. The Delegation for the Adoption of an International Auxiliary Language was founded on 7 January 1901 on Leau's initiative.. He co-wrote with Prof. Louis Couturat the monumental Histoire de la Langue Universelle (1903) and its supplement Les Nouvelles Langues Internationales (1907).. Leau studied at the École normal supérieure in Paris and received his doctorate there in April 1897Die Dissertation Étude sur les équations fonctionnelles à une ou à plusieurs variables erschien in: Annales de la Faculté des sciences de Toulouse: Mathématiques, Série 1, Band 11 (1897), Heft 2, Seiten E.1-E.110.
Terreplein of Spain This terreplein (embankment) was built in the middle of the moat together the other two after the siege of 1480. It prevented cannon from having a clear shot at the walls and if assailants had entered the moat, the moat could have been reached through underground passages that could have quickly been blown up in case of withdrawal. In 1522 the Ottoman tried to undermine the terrepleins by tunnelling under the moat. The terreplein of Spain is placed in the South West portion of the walls on the side of the Gate of Saint Athanasiou and was guarded by the knights of the langue of Spain.
Appointed to an instructorship at the Institut de la Langue française in Fribourg, Switzerland, he was later forced to resign in the face of student protests. He taught French literature to American junior-year-abroad students in the 1960s at the Villa des Fougères in Fribourg, run by the Dominican sisters of Rosary College (now Dominican University) in River Forest, Illinois. During this time, the 1960s, he also taught at a girls' high school, Le Grand Verger, in Lutry, Switzerland, a short distance east of Lausanne on the northern border of Lake Geneva (Lac Leman). There he instructed American and other national girls in American History.
In London in 1891, Bedros Keresteciyan's Glanures étymologiques des mots francais: d'origine inconnue ou douteuse, a book on French word origins was published. In 1900, Keresteciyan published a Turkish-French dictionary. With the help of his nephew Haig, his Quelques matériaux pour un dictionnaire etymologique de la langue Turque was published posthumously in 1912 in London and is considered the first etymology dictionary of the Turkish language. Also published posthumously in 1945 was his Philological and lexicographical study of 6000 words and names Armenian comparisons with 100,000 words, 900 languages, and historical and geographical data which examined the word origins of the Armenian language.
Bescherelle's grave at Valmondois. Louis-Nicolas Bescherelle (; 10 June 1802, in Paris – 4 February 1883, in Paris) was a French lexicographer and grammarian. With help from his brother Henri (1804 - 1887), he wrote Le Véritable Manuel des conjugaisons ou la science des conjugaisons mise à la portée de tout le monde (Paris: Dépôt central des publications classiques, 1842), a reference guide to French verb conjugation, in 1842. Louis-Nicolas, this time working alone, followed up six years later with L'Art de conjuguer, ou Simples modèles de conjugaisons pour tous les verbes de la langue française (Paris: Librairie ecclésiastique et classique de Édouard Tetu et Cie, 1848).
A new edition has been announced for 2019. The book became so important that his last name is used as a noun to refer to any French conjugation book ("a Bescherelle"). Louis-Nicolas Bescherelle was the publisher of the National Dictionary (Dictionnaire national) or the Universal Dictionary of the French Language (Dictionnaire universel de la langue française), a major dictionary of the 19th century and L'Instruction popularisée par l'illustration (Popularized Instruction for Illustration, now as Popular Instruction for Illustration) in 1851. He also wrote on an illustrated book on naval history of France, England and Holland (commonly today as the Netherlands) which was published in 1868.
By the 1630s, the Langue of Provence had decided to reconstruct the auberge and works were on course to demolish parts of the building. The old façade was to make way for a new one which included spaces for shopfronts, as was the trend in the Baroque Period. The creation of new commercial spaces coincided with a period in which the Order was striving to commercialise public spaces and create revenue streams. Early nineteenth century version of lithograph print representing the Auberge de Provence During this time, the garden of the auberge was reduced in size with the sale to third parties of the two plots on Strait Street.
For a time, Pasilingua was regarded as a serious competition to Volapük, but never got much support. However, Frederick Bodmer lauded the project and its author for its inclusion of pidgin elements; it was quoted by Louis Couturat and Leopold Leau, in their Histoire de la langue universelle, and in books of various other interlinguists at the beginning of the 20th century. The language was based on English, with influences from French and German. Its radicals had natural appearance, without much deformation, but the derivation was not natural, as it was possible to radically change the appearance of word; however, word families were formed regularly.
Born in Montreal, Quebec, after studies at Collège Jean-de-Brébeuf and the Université de Montréal, Godbout taught French in Ethiopia before joining the National Film Board of Canada (NFB) as producer and scriptwriter in 1958. He was active during Quebec's Quiet Revolution during which time he wrote a number of penetrating essays, the most important of which were collected in Le Réformiste (1975) and Le Murmure marchand (1984). Godbout was a co-founder of Liberté (1959), the Mouvement laique de la langue française (1962) and the Union des écrivains Québécois (1977). Godbout's films include four full-length features and more than 15 documentaries.
Later, this office became hereditary. Part of the territory where Occitan was spoken came to be called langue d'oc, Lengadòc or Languedoc. In the 13th century, the spiritual beliefs of the area were challenged by the See of Rome and the region became attached to the Kingdom of France following the Albigensian Crusade (1208–1229). This crusade aimed to put an end to what the Church considered the Cathar heresy, and enabled the Capetian dynasty to extend its influence south of the Loire. As part of this process, the former principalities of Trencavel (the Viscounty of Albi, Carcassona, Besièrs, Agde and Nîmes) were integrated into the Royal French Domain in 1224.
After his mission in the Ile de Sein, he remained in Douarnenez from 1617 to 1639. There he perfected the use of the allegorical taolennoù paintings, and he wrote a number of Breton songs that complemented his teaching. According to Theodore Hersart de La Villemarqué, "In the islands, as most people were busy fishing, the holy bard followed them to where he found them gathered in large numbers, and mounting the highest point of their boats, he charmed their work by his songs".Th. Hersart de La Villemarqué, Essai sur l'histoire de la langue bretonne précédé d'une étude comparée des idiomes bretons et gaëls.
Raynova studied Germanic Languages and Literature at the Sorbonne and Philosophy at Humboldt University and Sofia University, where she earned in 1984 her master's degrees in Philosophy and in French Studies. From 1984 to 1989 she was Assistant Professor in French Studies in charge of the Philosophy Translation Program at the Department of Foreign Languages of Sofia University. In 1989 she earned a Ph.D. in Philosophy from the Institute of Philosophy at the Bulgarian Academy of Sciences, where she became Junior research fellow. The same year she founded the Bulgarian Society for French Philosophy and Culture - Société Bulgare de Philosophie et de Culture de Langue Française.
In England, almost all the property of the Knights Hospitaller was confiscated by King Henry VIII through the Dissolution of the Monasteries during the Reformation. Though not formally suppressed, this effectively caused the activities of the English Langue of the order to come to an end. In 1831, however, a British order was recreated by European aristocrats claiming (possibly without authority) to be acting on behalf of the Sovereign Military Order of Malta. This order in time became known as the Most Venerable Order of Saint John, receiving a royal charter from Queen Victoria in 1888, before expanding throughout the United Kingdom, the British Commonwealth, and the United States.
Martin Nadaud (17 November 1815, Soubrebost, Creuse – 28 December 1898) rose from being a peasant boy to becoming a revolutionary and Member of Parliament. His first language was Langue d'oc and he learned French while working in Paris as a stonemason from the age of 14. He avoided being drafted into the army for seven years service due to injuries from a fall on a Paris building site and local connections with a sympathetic doctor. He escaped to England after the French Revolution of 1848 and lived there for eighteen years, becoming a schoolmaster in Wimbledon under the assumed name of Henri Geo. Martin.
The works of the Englishman Richard Percivale (1591), Frenchman César Oudin (1597, 1607), Italians Lorenzo Franciosini (1620, 1624) and Arnaldo de la Porte (1659, 1669) and Austrian Nicholas Mez von Braidenbach (1666, 1670) were especially relevant. Franciosini and Oudin also translated Don Quixote. This list is far from complete and the grammars and dictionaries in general had a great number of versions, adaptations, reprintings and even translations (Oudin's Grammaire et observations de langue espagnolle, for example, was translated into Latin and English). This is why it is not possible to exaggerate the great impact that the Spanish language had in the Europe of the 16th and 17th centuries.
After war broke out, Hitler and Stalin divided Poland between Germany and the USSR. In a Drang nach Osten aimed at achieving Lebensraum for the German people, Germany invaded the USSR in 1941.Sebastian Haffner, The Meaning of Hitler, Phoenix, 2000, chapters 2,3 and 4 Colonialism, a form of expansionism is the policy of a nation seeking to extend or retain its authority over other people or territories, generally with the aim of developing or exploiting them to the benefit of the colonizing country.Colonialism, Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language (1989 ed.) p. 291.; Colonialisme, Nouveau Petit Robert de la langue française (1993 ed.), p. 456.
While a professor at Laval, Rocher in 1957 became one of the founders of the Association internationale des sociologues de langue française, of which organization he was treasurer and a member of its first executive. In 1960, he became a full professor of sociology at Université de Montréal. There he was director of the sociology department (1960–1965), vice- dean of the social sciences faculty (1962–1967), and from 1979 onwards he has been a researcher in the Centre de recherche en droit public. Rocher also worked for the government of Quebec, as deputy minister for cultural development (1977–1979) and as deputy minister for social development (1981–1983).
Francophone African Sign Language (Langue des Signes d'Afrique Francophone, or LSAF) is the variety, or varieties, of American Sign Language (ASL) used in several francophone countries of Africa. Education for the Deaf in these countries is based on ASL and written French; there is therefore a French influence on the language of the classroom. With the exception of Algerian Sign Language, the sign languages of francophone Africa are unrelated to French Sign Language, except indirectly through their derivation from ASL. This is because most schools for the deaf in the region were founded by the American missionary Andrew Foster or by his students, starting in 1974.
His last work of importance was Syntaxe nouvelle de la langue Chinoise fondée sur la position des mots, suivie de deux traités sur les particules et les principaux termes de grammaire, d'une table des idiotismes, de fables, de légendes et d'apologues (1869), for many years the standard grammar for the Chinese language. In politics Julien was imperialist, and in 1863 he was made a commander of the Légion d'honneur in recognition of the services he had rendered to literature during the Second French Empire. In 1872 the Académie des Inscriptions et Belles-Lettres established the Prix Stanislas Julien, an annual prize for a sinological work which was first awarded in 1875.
The creation of a "Board of the French language" (Régie de la langue française) was one of the recommendations of the Tremblay Royal Commission of Inquiry on Constitutional Problems which published its five-volume report in 1956. Such an institution was part of the list of 46 vows formulated by the Second Congress on the French Language in Canada held in Quebec City in 1937. In 1961, the Act to establish the Department of Cultural Affairs was passed providing for the creation of the Office of the French Language (OLF). The organization had as its mission the assurance of the correct usage French and enrichment of the spoken and written language.
Senegal has a small but developing National Park and Reserve System. Notable among these are the Langue de Barbarie National Park and Djoudj National Bird Sanctuary which provide wildlife habitat in the dunes and mangrove swamps surrounding the mouth of the Senegal River near city of Saint-Louis.Ministère de l’Environnement, de la Protection de la nature, des Bassins de rétention et des Lacs artificiels: Parcs et réserves , 13 October 2005. The Niokolo-Koba National Park is a World Heritage Site and natural protected area in south eastern Senegal near the Guinea-Bissau border which protects a large variety of wild animals, including hippopotamuses, elephants, and lions.
The sepulchral monument to Grand Master Nicolas Cotoner, located prominently to the right side of the main altar in the chapel of the langue of Aragon in St John's Co-Cathedral, was produced by Domenico Guidi and is one of the most prominent and beautiful monuments in the Cathedral. The remarkable Cotoner monument consists of a pyramidal distribution of figures with a central grouping of triumphal paraphernalia such as arms and trophies which surround the bronze gilded bust of the Grand Master. Above a cherub holds the Cotoner armorial shield whilst the allegory of Fame blows a trumpet in triumph. The sepulchral monument was assembled in the chapel in June 1686.
In June 2009, the fictional origin of the journal was pushed back almost four centuries, when the journal had a different name: "Íslensk Tölvumálvísindi ['Icelandic Computational Linguistics'] was founded in Reykjavík in 881 by Ingólfr Arnarson". The first issue available in the archives bearing the Speculative Grammarian name is Vol. CXLVII, No. 1 from January 1993. However, the "Letter from the Managing Editor" for that issue makes it clear that, despite the assumption of a long previous history, SpecGram is a continuation of the previously titled Journal of the Linguistic Society of South-Central New Caledonia (the last issue of which was sub-titled Langue du Monde).
Pierre Ryckmans was born at Uccle, an upper middle class district of Brussels, to a prominent Belgian family living in a house on Avenue des Aubépines. He was the son of a publisher, the grandson of Alfonse Ryckmans, an Antwerp alderman and vice president of the Senate, the nephew of Pierre Ryckmans, a governor general of the Belgian Congo, and Gonzague Ryckmans, a professor at the Université catholique de Louvain and a recognized expert of Arabic epigraphy.Philippe Paquet, " Le sinologue belge Simon Leys est décédé ", La Libre Belgique, 11 août 2014.Pierre Mertens, "Réception de Simon Leys", Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique, 30 May 1992.
He was ordained a Catholic priest in 1932.Patrimoine Littéraire Européen: Anthologie en Langue Française; Volume 13 - Page 271 Jean-Claude Polet - 2000 "Amand de Mendieta (Emmanuel) 1907-1976 Entré à l'abbaye bénédictine de Maredsous (Belgique) en 1925 (il reçoit alors le nom de David), Emmanuel Amand de Mendieta prononce ses vœux monastiques en 1930 et est ordonné prêtre deux ans plus .." He became a noted patristics scholar and an international authority on St. Basil of Caesarea. In 1956 de Mendieta announced his conversion to the Church of England. He left Belgium and moved to Great Britain, where he was received into the Church.
As with the preceding congress, an honorary committee was instituted, to which the principal officers of the State and Church were appointed.Troisième congrès de la langue française, 18-25 juin 1952 : compte-rendu, p. 17 Lieutenant-governor Gaspard Fauteux and the archbishop of Quebec Mgr Maurice Roy were designated as patrons of the congress. Afterwards came the prime minister of Canada Louis Saint-Laurent and the premier of Quebec Maurice Duplessis as presidents, the archbishop of Montreal Mgr Paul-Émile Léger, chief justice of Canada Thibaudeau Rinfret, Université Laval rector Ferdinand Vandry, chief justice of the supreme court of New Brunswick Enoil Michaud, and Henri T. Ledoux, as vice presidents.
Scene 1: A room in the castle Macbeth is now king: Duncan's son Malcolm has fled the country, suspicion having conveniently fallen on him for his father's murder: but Macbeth is still disturbed by the prophecy that Banco, not he, will found a great royal line. To prevent this he tells his wife that he will have both Banco and his son murdered as they come to a banquet. :[1865 revised version: In her aria, La luce langue / "The light fades", Lady Macbeth exults in the powers of darkness] Scene 2: Outside the castle A gang of murderers lie in wait. Banco, sensing danger shares his misgivings with his son.
Joan Bodon Joan Bodon (), who was born in Crespin, Aveyron, Occitania (France) on December 11, 1920 and died on February 24, 1975 in Algeria, is an author who wrote exclusively in Occitan although he is credited as being called Jean Boudou in the French translations of his works. His mother was a contaira, or storyteller, from Rouergue (and distant relative of Honoré de Balzac) and paved the way for his love and frequent use of traditional Langue d'Oc tales and figures. Together with Renat Nelli, Marcela Delpastre, Robèrt Lafont and Max Roqueta, Bodon ranks among the most prominent Occitan writers of the twentieth century.
Signature of Louis-Xavier de Ricard Louis-Xavier de Ricard (January 25, 1843July 2, 1911) was a French poet, author and journalist of the 19th century. He was founder and editor of La Revue du progrès (La Revue du Progrès moral, littéraire, scientifique et artistique) which was the first to publish a poem by Paul Verlaine in August 1863. He and Catulle Mendès edited the first volume of Le Parnasse contemporain, published by Alphonse Lemerre in 1866. He was a member of the Commune de Paris (1871) and Félibrige, a group founded by Frédéric Mistral to promote and defend Provençal literature and the Provençal language (a Langue d'oc language).
The first stone of the Church of Our Lady of Liesse was laid down on 21 November 1620, in a ceremony attended by Grand Master Alof de Wignacourt and many other members of the Order of St. John. The church was built with funds donated by Fra Giacomo De Chess du Bellay, who was the Bailiff of Armenia. The façade of the first Church of Our Lady of Liesse, seen on the left The church appears on the side of a 1664 sketch of the Barriera Wharf. The church was completely rebuilt by the Langue of France in 1740, and was blessed by Bartolomé Rull.
His plays have been so popular around the world that French language is sometimes dubbed as "the language of Molière" (la langue de Molière), just like English is considered as "the language of Shakespeare". French literature and poetry flourished even more in the 18th and 19th centuries. Denis Diderot's best-known works are Jacques the Fatalist and Rameau's Nephew. He is however best known for being the main redactor of the Encyclopédie, whose aim was to sum up all the knowledge of his century (in fields such as arts, sciences, languages, and philosophy) and to present them to the people, to fight ignorance and obscurantism.
In China, the program is aimed at young adults (median age of 19) and was launched at the South China Normal University (Guangzhou) in 2010. It has attracted much interest from other Chinese institutions (including a high school) as well as in Japan (Gal Bailly, 2011;Gal Bailly, T. Mise en place d’une méthode contemporaine d’enseignement du français langue étrangère en milieu universitaire chinois. Évaluation comparative entre la méthode traditionnelle chinoise et l’approche neurolinguistique dans un cadre pré expérimental, Master 2 Sciences Humaines et Sciences Sociales, Université de Rouen, 2011, 147 p. Ricordel, 2012Ricordel, I. “Application de l’Approche neurolinguistique en milieu exolingue”, Le français à l'université, vol.
The songbook first came to scholarly attention in 1857 at the "Comité de la langue, de l'histoire et des arts de la France", the manuscript having been presented by a Comité member, count Léon de Laborde, and having been sent to the Comité by L'abbé Jacques- Rémi-Antoine Texier. In 2011, Goldberg Stiftung made available their transcription of it in both modern and original clefs. It was the last to receive close musicological attention. The Copenhagen Chansonnier is a parchment manuscript containing 33 three-voiced songs from the late 15th century; one song, "Lactens secours", which was added in the 16th century; as well as modulation essays.
This is regarded as marking the end of the Old English or Anglo-Saxon era, as during this period the English language was heavily influenced by Anglo-Norman, developing into a phase known now as Middle English. The conquering Normans spoke a Romance langue d'oïl called Old Norman, which in Britain developed into Anglo-Norman. Many Norman and French loanwords entered the local language in this period, especially in vocabulary related to the church, the court system and the government. As Normans are descendants of Vikings who invaded France, Norman French was influenced by Old Norse, and many Norse loanwords in English came directly from French.
Middle English is the form of English spoken roughly from the time of the Norman Conquest in 1066 until the end of the 15th century. For centuries after the Conquest, the Norman kings and high-ranking nobles in England and to some extent elsewhere in the British Isles spoke Anglo-Norman, a variety of Old Norman, originating from a northern langue d'oïl dialect. Merchants and lower-ranked nobles were often bilingual in Anglo-Norman and English, whilst English continued to be the language of the common people. Middle English was influenced by both Anglo-Norman, and later Anglo-French (see characteristics of the Anglo-Norman language).
As fishing settlements around the Arguin banks were quickly devastated by the Portuguese slave raiders, in 1445 (or possibly 1444), Nuno Tristão was sent by Henry to press further south and look for new slave-raiding grounds. Tristão reached as far south as borderlands of Senegal, where the Sahara desert ends and forest begins, and the coastal population changed from 'tawny' Sanhaja Berbers to 'black' Wolofs. Tristão is believed to have reached as far as the Ponta da Berberia (Langue de Barbarie), just short of the entrance to the Senegal River. Bad weather prevented his entering the river or landing there, so he set sail back.
The term Blues may have come from "blue devils", meaning melancholy and sadness; an early use of the term in this sense is in George Colman's one-act farce Blue Devils (1798).The "Trésor de la Langue Française informatisé" provides this etymology of blues and cites Colman's farce as the first appearance of the term in the English language; see The phrase blue devils may also have been derived from Britain in the 1600s, when the term referred to the "intense visual hallucinations that can accompany severe alcohol withdrawal".Devi, Debra (2013). "Why Is the Blues Called the 'Blues'?" Huffington Post, 4 January 2013.
Pierre Mertens (born 9 October 1939) is a Belgian French-speaking writer and lawyer who specializes in international law, director of the Centre de sociologie de la littérature at the Université Libre de Bruxelles, and literary critic with the newspaper Le Soir. Influenced by Franz Kafka, Mertens started to publish novels and short stories in 1969 and received the Prix Médicis in 1987 for Les éblouissements. He nevertheless continued his activities as a lawyer, participating in many battles for human rights. In 1989, he entered the Académie royale de langue et littérature de Belgique, and was also named Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres by France.
The Conseil international de la langue française (International Council for the French Language) is an association formed in 1968 in Paris whose mission it to enrich the French language and to encourage its influence. Its work involves producing linguistic tools for French-speaking countries and to support relations with other language. It publishes multilingual dictionaries, in print and electronic media, and maintains a computerised database of terminology along with a database of spelling and grammar, available online through the Orthonet service. The Council also publishes educational materiels for French-speaking people and participates in projects on oral traditions and the interaction of languages and cultures.
308: "At one time the language and poetry of the troubadours were in fashion in most of the courts of Europe." It was the maternal language of the English queen Eleanor of Aquitaine and kings Richard I of England (who wrote troubadour poetry) and John, respectively. With the gradual imposition of French royal power over its territory, Occitan declined in status from the 14th century on. The Ordinance of Villers-Cotterêts (1539) decreed that the langue d'oïl (French – though at the time referring to the Francien language and not the larger collection of dialects grouped under the name Langues d'oïl) should be used for all French administration.
According to some sources it was established by Béla II of Hungary who established two priories, Priory of Bela and Priory of Vrana which was subordinated to the former. The Hungarian, and later Hungarian-Slavonian priory, was not autonomous langue. Until middle of 13th century and since first third of the 14th century the Italian grand prior was in charge for its affairs, although in many cases it was counted as one of the German "provinces". The head of priory was equal to the bishops in hierarchy of the order and entitled to permanent seat in the royal council and in the House of Lords.
Although there has been much debate about the etymology of the word and, thus, the recipe's origins, it is now widely accepted that it is derived from the Old French verb "brier", "a Norman dialectical form of broyer, to work the dough with a broye or brie (a sort of wooden roller for kneading); the suffix -oche is a generic deverbal suffix.Trésor de la langue française informatisé s.v. -oche Pain brié is a Norman bread whose dense dough was formerly worked with this instrument."La très belle et Très exquisse histoire des gateaux et des friandises by Toussaint-Samat, Paris: Flammarion, 2004 The root—bhreg—is of Germanic origin.
Unlike many neighboring languages, the number of speakers of Pévé appears to have increased over the past two decades. This is in part due to the Comité pour le Promotion de la Langue et de la Culture Lamé (CPLCL), an organization based in Cameroon and Chad whose goal is to share and preserve cultural customs and traditions, including language use. Like other Chadic languages, Pévé has a rich set of grammatical forms and functions that differ from those of closely related languages, even though the related languages may be spoken just a few kilometers away. For example, Pévé differs from many Chadic languages in having a copula corresponding to ‘to be’.
Elisabeth Cestor: Les musiques particularistes: chanter la langue d'oc en Provence à la fin du XXe siècle, 2005, p. 112: Parmi les airs les plus connus, il y a Se Canta, l'hymne des félibres. of all Occitania and most people living in that region know the words to the first verse and chorus even if they are not native Occitan speakers themselves. Notable occasions on which it has been sung include the opening ceremony of the 2006 Winter Olympics in Turin on February 10, 2006Chambra d'Òc: la Presidente Mercedes Bresso che in una intervista a Repubblica ha dichiarato di essersi commossa al momento dell'esecuzione dell'Inno Se Chanta alla cerimonia inaugurale.
Despite the clearly found words of pomme and roy in the name, meaning "apple" in French and "king" in Old French (French roi), the surname given to Radulphus is not linked with the Old French word roy, but is the common place- name Pommeraye, that means "orchard of apple-trees", Modern French word ', from pommier "apple-tree" and old suffix -aye, now -aie, meaning "a collection of trees".CNRTL Site etymology of pommeraie Originally the suffix -aye was masculine : -ey, -ay and sometimes -oy. The secondary phonetic shift -ey > -oy is normally typical of Picard and the Eastern dialects of Langue d'oïl, but can sometimes be observed in Normandy.
Mac OS X 10.5 (Leopard) added the Japanese-language dictionary Daijisen, Progressive English to Japanese and Progressive Japanese to English dictionaries, and the 25,000-entry thesaurus , all of which are provided by the Japanese publisher Shogakukan. The Japanese dictionaries do not show up by default and must be enabled in Preferences. In OS X 10.8 Mountain Lion, the Japanese dictionaries were replaced by Super Daijirin and the Wisdom English-Japanese Dictionary. In addition, dictionaries were also added for French (Multidictionnaire de la Langue Française for Macs sold in Europe, or Les Éditions Québec Amérique for Macs sold in America), German (Duden), Spanish (Vox), and Chinese (Standard Dictionary of Contemporary Chinese).
The appeal, launched by the government of Quebec, consolidated many cases initiated by Montreal-area merchants such as Montreal florist Hyman Singer and West Island wool shop owner Valerie Ford. Following complaints, the Office québécois de la langue française had instructed them to inform and serve their customers in French and replace their bilingual French and English signs with unilingual French ones. They had been fined for violation of the Charter of the French Language and decided to fight the case in court with the backing of Alliance Quebec. The Supreme Court of Canada upheld the decisions of the Quebec Superior Court and the Quebec Court of Appeal.
The most spoken sign language in Canada, American Sign Language or ASL can be found across the country in mostly anglophone regions. The ties with Anglophone Canada are not due to ASL and English's similarity, they have to do with cultural similarities and linguistic history (as several ASL words are borrowed from English). As such, ASL can be found in areas where English is not the primary language, such as Montreal or Nunavut. ASL is part of the French Sign Language family, originating on the East Coast of the United States from a mix of Langue des signes françaises (LSF) and other local languages.
The French Sign Language (LSF, from langue des signes française) or Francosign family is a language family of sign languages which includes French Sign Language and American Sign Language. The LSF family descends from Old French Sign Language (VLSF), which developed among the deaf community in Paris. The earliest mention of Old French Sign Language is by the abbé Charles-Michel de l'Épée in the late 17th century, but it could have existed for centuries prior. Several European sign languages, such as Russian Sign Language, derive from it, as does American Sign Language, established when French educator Laurent Clerc taught his language at the American School for the Deaf.
Isopescu-Grecul and his fellow deputy Simionovici requested an interview with Ernest von Koerber, the new Minister President, who praised their loyalism and assured them that Bukovina would remain in the Austrian domain."III. La vie politique en Autriche", in Bulletin Périodique de la Presse Austro-Hongroise de Langue Allemande, No. 20, December 18, 1916, p. 5 In 1918, with the collapse of Austria-Hungary in sight, he became more closely involved with Romanian nationalism, taking his distance from Democratic Peasantists such as Aurel Onciul.Bălan, pp. 84–85 He also disapproved of Austrian plans to transfer part of Bukovina to the Ukrainian People's Republic.
Joël Bellassen in 2017 Joël (Marc) Bellassen or Bel Lassen (; ; born Sidi-bel- Abbès, French Algeria on 27 May 1950) is a former professor (Professeur des universités) of Chinese at Institut National des Langues et Civilisations Orientales and the first Inspector General in the field of Chinese Language Teaching at the Ministry of Education (France). He has been well known in his field in France since he co-wrote the book Méthode d'Initiation à la Langue et à l'Écriture chinoises, which became one of the main textbooks used to teach Chinese in French secondary schools. He is now the President of the European Association for Chinese Teaching.
In 2003, Bellassen received the Chinese Language and Culture prize from the Chinese Ministry of Education. In 2006 he was made the first Inspector General in the field of Chinese Language Teaching at the French Ministry of National Education. His reference book in the field of Chinese teaching, Méthode d'initiation à la langue et à l'écriture chinoises (1989, , with the collaboration of Zhang Pengpeng,张朋朋), became one of the main textbooks used to teach Chinese in French secondary schools and which mirrors the international approach of the "zi benwei" (字本位 Character-based constructional approach to Chinese). Several of his texts on teaching have been translated into English.
Arnoult de Lisle was physician to Ahmad al-Mansur. In 1587, Arnoult de Lisle was appointed at 31 as the first professor of the chair of Arabic founded for him by Henry III of France at the Collège de France, and received the title of "lecteur et professeur du Roy en langue Arabique". Arnoult de Lisle was soon sent to Morocco, however, to become physician to the Sultan of Morocco from 1588 to 1598 at the instigation of Henry III of France. He had become interested in the position in order to learn the Arabic language on the spot as a way to further his medical knowledge.
6 in this list.Emmanuel Laroche, Le palais royal d' Ugarit 3: Textes accadiens et hourrites des archives Est, Ouest et centrales, 2 vols., edited by Jean Nougayrol, Georges Boyer, Emmanuel Laroche, and Claude-Frédéric-Armand Schaeffer, 1:327–35 and 2: plates cviii–cix (Paris: C. Klincksieck, 1955):; "Documents en langue houritte provenent de Ras Shamra", in Ugaritica 5: Nouveaux textes accadiens, hourrites et ugaritiques des archives et bibliothèques privées d'Ugarit, edited by Claude-Frédéric-Armand Schaeffer and Jean Nougayrol, 462–96. Bibliothèque archéologique et historique / Institut français d'archéologie de Beyrouth 80; Mission de Ras Shamra 16 (Paris: Imprimerie nationale P. Geuthner; Leiden: E. J. Brill, 1968).
Duro- is a Celtic word meaning "door" (cognate at the Proto-Indo-European level with English door and Latin forum) and, by extension, "enclosed market, square, forum, walled town, village".,Delamarre, Xavier, Dictionnaire de la langue gauloise, 2003 (2nd ed.), Paris: Editions Errance, pp. 156-157. Cornovium may either be a common noun in Brittonic meaning "horn, peninsula", or derive from the British Cornovii people of the Midlands, based around Wroxeter; alternately, we may have or an identically-named tribe from the area of Durocornovium. There is, however, a mention of a Cohors I Cornovium in Roman records and suggestions have been made that they were connected with the site, though no evidence exists.
Born on 4 December 1941 in Luxembourg City, Schlechter studied philosophy and literature in Paris and Nancy before teaching philosophy, French language and literature at the Lycée Classique in Echternach. His first works, Das große Rasenstück (1981), a collection of poems, and Buntspecht im Hirn (1982), in prose, were followed by articles, short stories (Partances, 2003) and novels (Le silence inutile, 1991) in French. He was vice-president of the Luxembourg section of Amnesty International, Luxembourg, representative in the International Service for Human Rights in Geneva, member of the Société des écrivains luxembourgeois de langue française (SELF), president of the Conseil national du livre. He has been invited to more than hundred Literature & Poetry Festivals all over the world.
His first known publication was in Vienna in 1829, where he published an Ottoman Turkish grammar book for the comprehension of ordinary conversation. The work was later translated into French and published in 1834 under the title "Grammaire théorique et pratique de la langue turke telle qu'elle est parlée à Constantinople"(English: Theoretical and practical grammar of the Turkish language as spoken in Constantinople). In 1830, he wrote a German-Armenian dictionary and had it published in Venice at the Armenian Mekhitarist monastery at the San Lazzaro degli Armeni. In 1838, Artin Hindoğlu wrote the Dictionnaire Abrégé Français-Turc (English:French-Turkish Abridged Dictionary), a French-Turkish dictionary which became the first of its kind.
In 1827, he travelled again, visiting Malta, Cyprus and Egypt. He later obtained the support of the July Monarchy, which acquired several of his works. In 1838, he was decorated with the Legion of Honor.Listing @ the Base Léonore In 1839, he participated in a scientific expedition, led by Joseph Paul Gaimard, that went to Spitsbergen and LapplandCatalogue rédigé par Geneviève Lacambre, Le Palais du luxembourg en 1874.. He was joined by his fiancée, the writer Léonie d’Aunet, who published an account of the trip in 1854, entitled Voyage d’une femme au SpitzbergDictionnaire des artistes de langue française en Amérique du Nord, peintres, sculpteurs, dessinateurs, Karl David, Ed. Presses de l’Université Laval, Canada, (1992), 1 November 2002, , p.
Article - Protestant evangelizationReligioscope: Eglise catholique-apostolique: une œuvre documentaire en langue française In 1823 German Christian Johann Gerhard Oncken was sent by the Continental Society to Hamburg. In due course Oncken founded the first Baptist church on German soil, which would become the centre of the Baptist movement in Germany and Europe. Despite the Society's stated aim of supporting existing churches on the Continent and avoiding controversy over secondary issues, it is widely held that its decline was due to controversy over premillennial views and the promotion of separatist views of church polity at the expense of gospel preaching. The fortunes of the Society peaked in the mid-1820s, but from 1830 onward declined.
Dicționarul Limbii Române ("The Romanian Language Dictionary"), abbreviated DLR, also called Thesaurus Dictionary of the Romanian Language, is the most important lexicographical work of the Romanian language, developed under the aegis of the Romanian Academy during more than a century. It was compiled and edited in two stages (known under the brand DA series during 1906–1944 and new series, DLR, from 1965 to 2010), in 37 volumes and contains about 175,000 words and variations, with more than 1,300,000 quotes. The development of electronic version was made in 2007–2010. This dictionary by size and perspective lexicographical approach is similar to the major dictionaries of world lexicography: Oxford English Dictionary (OED), Trésor de la langue française, Deutsches Wörterbuch etc.
Detail of Auberge de Provence as represented in seventeenth century map Auberge de Provence started being built between 1571 and 1574 under the direction of the Maltese architect Girolamo Cassar. Prior to its construction, the Langue of Provence had been housed in the Auberge d'Auvergne et Provence in Birgu. The first auberge was built in an Italianate style, with the building surrounding three sides of a yard and garden, and with an open loggiato (covered exterior gallery) and passegiatoia (open balcony) around the courtyard connecting all the wings of the building. The ceremonial halls and common rooms overlooked Strada San Giorgio (now Republic Street) while the habitation quarters of the new Knights overlooked Strada Pia (now Melita Street).
After passing the Indian School Certificate Exam in 1st division from St. Joseph’s Convent, Chandernagore in 1974 she got into Institut De Chandernagor to study French and was awarded 1st Class first in all the four consecutive exams. After completing her Bachelors in French from University of Burdwan as a Gold Medalist she also got her Diplôme d'études en langue française from Alliance Française, Paris in 1979 with Très honorable avec félicitations. In 1981 she completed her Masters in French from Jawaharlal Nehru University, Delhi and was awarded French Government scholarship in the year 1982-83 to complete her Diplôme de Professeur de Français à l’Étranger, Université Paris III, La Sorbonne Nouvelle, Paris.
Camille Roy, rector of Université Laval and president of the Second Congress on the French Language in Canada.To commemorate the 25th anniversary of the Congress of 1912, the Société du parler français organized a second congress in Quebec City between June 27 and July 1, 1937. This second congress used the same formula as that of the first congress, with the exception that it was not planned to coincide with the festivities of the French-Canadian National Day, but rather shortly after. The theme of the second congress was: "The French spirit in Canada, in our language, our laws, our habits" (L'esprit français au Canada, dans notre langue, dans nos lois, dans nos mœurs).
Bishop's as the Grammar School at Little Forks, 1885 in Bishop's University Grade 11 (Form VI): The award of Québec Diplôme des études secondaires (DÉS) by Ministry of Education and Higher Education (Quebec) is subjected to the completion of 54 credits over two years (including 20 in grade 11) and the completion of the ministry examinations on Histoire et éducation à la citoyenneté , Mathematics (CST or Sn), English Language Arts, Français langue maternelle (native)/seconde and Sciences (Technologic or Environmental). Otherwise only the BCS School Certificate would be awarded. Grade 12 (Form VII): BCS provides a High School Diploma that is accredited by the Canadian province of New Brunswick. This High School Diploma is recognized internationally.
He began studies in linguistics first at McGill University, then later at Université de Montréal, where in 1952 he obtained a master's degree for a thesis entitled Antagonismes linguistiques chez le bilingue.Réginald Hamel, John Hare, Paul Wyczynski, "D'Allemagne, André", in Dictionnaire des auteurs de langue française en Amérique du Nord, retrieved August 8, 2010 After obtaining his master's degree, he practised the work of translator for the debates division of the Canadian federal Parliament. Between 1954 and 1964, he also worked as a creative writer and translator for The Canadian Press and various advertising agencies in Montreal and Toronto. In January 1958, he took part in the first simultaneous translation experiment on CBC/Société Radio-Canada.
Pastagate is the informal name of an incident that began in 2013 in Quebec, when, on 14 February, an inspector of the Office québécois de la langue française (OQLF) sent a letter of warning to an upscale restaurant, Buonanotte, for using Italian words such as "Pasta", "antipasti", "calamari", etc. on its menu instead of their French equivalents. The incident occurred as the Assemblée Nationale was debating on Bill 14, a bill to toughen the province's Charter of the French Language. Instead of complying with instructions on the letter he received from the OQLF, the owner of Buonanotte went public and it generated a widespread public outcry across the province, even among francophones, about the Office abusing its powers.
His Glossaire de la langue française was ready in 1756, and a prospectus had been published, but the great length of the work prevented him finding a publisher. It remained in manuscript for more than a century. In 1764 a collection of his manuscripts was bought by the government and after his death were placed in the king's library; they are still there (in the fonds Moreau), with the exception of some which were given to the marquess of Paulmy in exchange, and were later placed in the Bibliothèque de l'Arsenal. Lacurne de Sainte-Palaye ceased work about 1771; the death of his twin brother was greatly felt by him, he suffered dementia, and died on 1 March 1781.
The station located on the corner of Sainte- Angélique and Duhamel was demolished. Originally a rural farming town, the city of Saint-Lazare experienced rapid growth in the 1990s, fueled predominantly by the arrival of young, middle-class families. New residents flocked to the area seeking a more relaxed lifestyle than that of the island of Montreal, as well as larger homes and property for less money than on the island of Montreal. In 2015 the Saint-Lazare government began using pictograms instead of text on signs when the Office québécois de la langue française (OQLF) asked it to remove its English-language signs; the Saint-Lazare community believes in accommodating bilingualism and its Anglophone residents.
In Chomsky 1970:23, Chomsky writes that "Modern linguistics is much under the influence of Saussure's conception of langue as an inventory of elements and his preoccupation with systems of elements rather than the systems of rules which were the focus of attention in traditional grammar and in the general linguistics of Humboldt." Chomsky also collaborated with visiting French mathematician Marcel-Paul Schützenberger, and was able to formulate one of the most important theorems of formal linguistics, the Chomsky-Schützenberger hierarchy. Within the theoretical framework of TGG, G. H. Matthews, Chomsky's colleague at RLE, worked on the grammar of Hidatsa, a Native American language. J. R. Applegate worked on the German noun phrase.
Sequence of Saint EulaliaMaurice Delbouille, the first literary text, possibly written in a Walloon region, or at least in a French Region next to the present-day Wallonia in Maurice Delbouille Romanité d'oïl Les origines : la langue - les plus anciens textes in La Wallonie, le pays et les hommes Tome I (Lettres, arts, culture), La Renaissance du Livre, Bruxelles,1977, pp. 99-107. There are some traits of Walloon, Champennois, and Picard in the Sequence, i.e. three linguistic regions of present-day Wallonia. It is also the opinion of D'Arco Silvio Avalle in Alle origini della letteratura francese: i Giuramenti di Strasburgo e la Sequenza di santa Eulalia, G. Giappichelli, Torino, 1966.
However, he turned to the study of antiquities and in particular to collecting memorabilia of Sir Francis Drake, the famous navigator of the Elizabethan era. He had inherited Drake's astrolabe, and in 1831 he presented the instrument to King William IV, who in turn presented it to Greenwich Hospital. He presented other relics of Drake to the British Museum. Bigsby was awarded an honorary LLD by the University of Glasgow, became a member of several foreign literary societies, was voted a Fellow of the Society of Antiquaries and in 1837 a Fellow of the Royal Society (although ejected in 1845 for non-payment) and became secretary and registrar of the English "Langue" of the Knights Hospitaller.
In modern spoken French, the passé simple has practically disappeared, but localised French has its own variations, like this sample from Langue d'oïl in the North of France where "mangea" is replaced by "mangit": « Malheureux comme le chien à Brisquet, qui n'allit qu'une fois au bois, et que le loup le mangit. » Unfortunate like Brisquet's dog, who went into the woods only once and whom the wolf ate. From « Histoire du chien de Brisquet » by Charles Nodier In Canada, the passé simple continues to be used, at least more than in France. It has retained its use due to the mirroring interactions with English, which has equivalents to both the "passé composé" and the "passé simple".
The oldest account of the language dates to 1855, when the French ethnographer Justin Cenac-Moncaut located the Erromintxela primarily in the Northern Basque Country. The oldest coherent Erromintxela text, a poem entitled Kama-goli, published by Basque writer Jon Mirande in a collection of Basque poetry, only dates to ca. 1960.Mirande, Jon Poemak 1950-1966 Erein, San Sebastián (1984) Alexandre Baudrimont's 40-page study Vocabulaire de la langue des Bohémiens habitant les pays basques français of 1862, the most extensive of the early accounts, covers both vocabulary and aspects of grammar. He worked with two female informants, a mother and her daughter from the Uhart-Mixe area near Saint-Palais, whom he describes as highly fluent.
Serenus Sammonicus advocated the use of abracadabra as a literary amulet against fever Serenus was "a typical man of letters in an Age of ArchaismFor the antiquarianism, see R. Marache, La critique littéraire de langue latine et le développement du goût archaïsant au IIe siècle de notre ère (1951). and a worthy successor to Marcus Cornelius Fronto and Aulus Gellius, one whose social rank and position is intimately bound up with the prevailing passion for grammar and a mastery of ancient lore".Edward Champlin, "Serenus Sammonicus" Harvard Studies in Classical Philology 85 (1981:189-212) p. 193. According to Macrobius, who plundered his work for his Saturnalia, he was "the learned man of his age".
The earliest vernacular literary tradition in Italy was in Occitan, a language spoken in parts of northwest Italy. A tradition of vernacular lyric poetry arose in Poitou in the early 12th century and spread south and east, eventually reaching Italy by the end of the 12th century. The first troubadours (trovatori in Italian), as these Occitan lyric poets were called, to practise in Italy were from elsewhere, but the high aristocracy of Lombardy was ready to patronise them. It was not long before native Italians adopted Occitan as a vehicle for poetic expression, though the term Occitan did not really appear until the year 1300, "langue d'oc" or "provenzale" being the preferred expressions.
The Sermons poitevins of around 1250 show the Poitevin language developing as it straddled the line between oïl and oc. As a result, in modern times the term langue d'oïl also refers to that Old French which was not as yet named French but was already—before the late 13th century—used as a literary and juridical interdialectary language. The term Francien is a linguistic neologism coined in the 19th century to name the hypothetical variant of Old French allegedly spoken by the late 14th century in the ancient province of Pays de France—the then Paris region later called Île-de-France. This Francien, it is claimed, became the Medieval French language.
In the Gaulish language, DusiosXavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise (Éditions Errance, 2003), p. 158. The Latinized form would be dusius, most often in the plural dusii. was a divine beingPerhaps a deus. As late as the 13th century, Thomas Cantipratensis asserted that some people still regard groves as consecrated to dusii and entered them to sacrifice to "their own gods" (suis diis, dative plural of deus); see discussion under Surviving tradition below. The 19th-century Celiticist Henri d'Arbois de Jubainville regarded the dusii as divinities who might be compared to aquatic deities of the Homeric tradition in Greece as lovers who begat children with mortal women; see "Esus, Tarvos trigaranus," Revue Celtique 19 (1898), pp.
Meriggi, P. "Schizzo della delineazione nominale dell'eteo geroglifico (Continuazione e fine)", in: Archivio Glottologico Italiano, 38, 1953. pp. 36-57.Chantraine, P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots, vol. 4.1, 1968, p. 1146.Gusmani 1969: R. Gusmani, Isoglossi lessicali Greco-Ittite, in: Studi linguistici in onore di Vittore Pisani, Brescia 1969, Vol. 1, p. 511-12.Cornil, P. "Une étymologie étrusco-hittite", Atti del II Congresso Internazionale de Hittitologia, Pavía, 1995, p. 84-85.Rabin, C. "Hittite Words in Hebrew", Or NS 32, 1963, pp. 113-39. and Edward SapirSapir, "Hebrew 'helmet,' a loanword, and its bearing on Indo- European phonology" Journal of the American Oriental Society 57.1 (March 1937:73–77).
The Anarcho communist Georges Fontenis would later described Vincy's philosophy at this time as that of a "Stirnerian individualist".Georges Fontenis, Changer le monde : histoire du mouvement communiste libertaire, 1945-1997, Éditions Le Coquelicot/Alternative libertaire, 2000, page 50. Directly after his death in 1960 Vincey was reported as having often described himself to Émile Armand as "an individualist adherent of the organisation founded on the responsibility of the free individual, within a group structure determined by collective agreement, to organise without any constraints the work he has accepted". He became aligned with the Anarchist Union ("l’Union anarchiste") and then, from 1936, with the Anarchist Federation of the French-speaking world ("la Fédération anarchiste de langue française").
The German verb ausbauen (literally "to build out") expresses core meanings of "expanding" something or "developing something to completion", e.g. adding to an existing structure. (Croatian linguist translated Ausbausprache into French as langue par élaboration.) Kloss suggested the English translation "language by development", referring to the development of a standard variety from part of a dialect continuum: > Languages belonging in this category are recognized as such because of > having been shaped or reshaped, molded or remolded—as the case may be—in > order to become a standardized tool of literary expression. Kloss identified several stages of this development, beginning with use of the variety for humour or folklore, followed by lyrics and then narrative prose.
The Auberge de Bavière () is a palace in Valletta, Malta. It was built as Palazzo Carneiro () in 1696, and it was the residence of Grand Master Marc'Antonio Zondadari in the early 18th century. In 1784, it was converted into the auberge for the Anglo-Bavarian langue of the Order of Saint John, and it remained so until the French occupation of Malta in 1798. It was used by the British military in the 19th and early 20th centuries, briefly housing a military hospital in World War I. It was subsequently used as a school, a hostel for bombed-out people in World War II, and it was also used by a number of government agencies.
She was chief lady in waiting to queen Eleanor of Habsburg, sister of Charles V and second wife of Francis I. Béatrice Pacheco proved to be de Buttet's first muse and he saw her as an incarnation of his muse Amalthea. However, their time together was brief - when Francis died on 31 March 1547 and his son Henry II of France succeeded him, Eleanor and Béatrice went into exile in Brussels. In 1549 de Buttet happily followed the precepts on poetry which came to be published by Joachim du Bellay as Défense et illustration de la langue française. He became friends with Pierre de Ronsard and for the rest of their lives they exchanged epigrams praising each other.
Many great French poets and writers of the future attended: Anatole France, Sully Prudhomme, Villiers de l'Isle-Adam, Paul Verlaine, François Coppée; and Raoul Rigault, the future attorney of the Commune de Paris (1871). In March 1866, Ricard and Catulle Mendès were appointed by editor Alphonse Lemerre to be directors of a now famous and pivotal collection of poetry called Le Parnasse contemporain, a collection that gave the name Parnassian to a group of poets that came to be known as Parnassians. Ricard also contributed 8 poems to that first collection. In 1867 Verlaine, a friend of Ricard (whom he called "an excellent Langue d'Ocian poet"), dedicated his Les Vaincus to Ricard, a poem on the vanquished of 1848.
In the Middle Ages Barbaggio, then Barbaio − belonged to the Diocese of Nebbio, (From the Latin Nebulensis meaning "cloudy"), which consisted of a section of north-west Corsica and the south-west coast of Cap Corse. These facts are attested by the Cartulary of Nebbio, a fragment of a 13th-century collection of documents published by the bishops of Nebbio concerning the notarization of land titles from the 10th to the 13th centuries AD. One of the notaries was Johannes de S. Martino de Barbaio, a priest. The language of the document shows that the Corsican language had already evolved from Latin.Silio P. Scalfati, Latin et langue vernaculaire dans les actes notariés corses XIe-XVe siècle .
The Tarentine Games were presented most notably in 249 BC, as a "crisis ritual"Jörg Rüpke, "Communicating with the Gods," in A Companion to the Roman Republic (Wiley-Blackwell, 2007, 2010), p. 225. during the First Punic War, in accordance with the Sibylline Books. The ludi took the form of three-night ritesTribus noctibus, Censorinus 17.8 (Latin). Three-night rites were also characteristic of the Gallic religious calendar, as evidenced by notations of the Gaulish word trinoχtion (equivalent to Latin trinoctium), "fête des Trois Nuits," in the Coligny calendar; Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise: Une approche linguistique du vieux- celtique continental (Paris: Éditions Errance, 2003, 2nd ed.), pp. 302–303.
Guillemets may also be called angle, Latin, or French quotes / quotation marks. Guillemet is a diminutive of the French name ' (equivalent to English William), apparently after the French printer and punchcutter Guillaume Le Bé (1525–1598), though he did not invent the symbols: they first appear in a 1527 book printed by Josse Bade.Trésor de la langue française informatisé – guillemet Some languages derive their word for guillemets analogously: the Irish term is ', from ' 'William' and a diminutive suffix. In Adobe Systems font software, its file format specifications, and in all fonts derived from these that contain the characters, the glyph names are incorrectly spelled and (a malapropism: guillemot is actually a species of seabird).
In 1811, Champollion was embroiled in controversy, as Étienne Marc Quatremère, like Champollion a student of Silvestre de Sacy, published his Mémoires géographiques et historiques sur l'Égypte ... sur quelques contrées voisines. Champollion saw himself forced to publish as a stand-alone paper the "Introduction" to his work in progress L'Egypte sous les pharaons ou recherches sur la géographie, la langue, les écritures et l'histoire de l'Egypte avant l'invasion de Cambyse (1814). Because of the similarities in the topic matter, and the fact that Champollion's work was published after Quatremère's, allegations arose that Champollion had plagiarized the work of Quatremère. Even Silvestre de Sacy, the mentor of both authors, considered the possibility, to Champollion's great chagrin.
He soon became a friend of Comte, and popularised his ideas in numerous works on the positivist philosophy. He continued translating and publishing his edition of Hippocrates' writings, which was not completed until 1862, and he published a similar edition of Pliny's Natural History. After 1844, he took Fauriel's place on the committee engaged to produce the Histoire littéraire de la France, where his knowledge of the early French language and literature was invaluable. Caricature of Émile Littré carrying one volume of his "Dictionary of the French Language" Littré started work on his great Dictionnaire de la langue française in about 1844, which was not to be completed until thirty years later.
As a critic and translator, his main specialisation was in the poetry of the Low Countries and he was commissioned to write a study of modern Dutch poetry in translation, The Line Forward (1984). Among Dutch-language poets he helped edit and translate have been Guido Gezelle, Anton van Wilderode, Hugo Claus, Willem Roggeman, Stefaan van den Bremt and H.C. ten Berge. His allied interest was in modernist poetry in Belgian Romance dialects, of which he edited and translated two anthologies, The Colour of the Weather (1980) and In the Pupil's Mirror (1997). In 1995 he was elected a corresponding member of the Belgian "dialect academy", La Société de Langue et de Littérature Wallonnes.
After publishing four novels, in 1961, he worked with Alain Resnais, writing the script for Last Year at Marienbad (L'Année dernière à Marienbad), and he subsequently wrote and directed his own films. In 1963, Robbe-Grillet published For a New Novel (Pour un Nouveau Roman), a collection of previously-published theoretical writings concerning the novel. From 1966 to 1968, he was a member of the High Committee for the Defense and Expansion of French (Haut comité pour la défense et l'expansion de la langue française). In addition, Robbe-Grillet also led the Centre for Sociology of Literature (Centre de sociologie de la littérature) at the Université Libre de Bruxelles from 1980 to 1988.
From 1973 to 1979 and from 1987 to 1991 Zbinden was president of the Swiss Society for the Rights of Authors of Musical Works (SUISA).Zbinden, Julien-François on Grove Music Onlione Zbinden is the winner of numerous prizes: the Henryk Wieniawski Composition Prize in Warsaw (1956), the Grand Prize of the Communauté radiophonique des programmes de langue française, the Swiss Radio Broadcasting Prize, the prize of the Société des auteurs et compositeurs dramatiques (SACD) and the prize of the Association des amis du Festival international de Lausanne. In 1978, he was appointed to the rank of Officer in the Officier des Arts et des Lettres. and in 1993 he received the Gold Medal of the City of Lausanne.
205 Conductor of the Théâtre des Variétés from 1824 to 1829, he took part as librettist to some plays presented at the Théâtre-Français and also composed for the Théâtre du Gymnase or the Théâtre du Vaudeville more than three hundred melodies. He also put into music most of the texts by the poet Béranger Léger Noël, La clef de la langue et des sciences, 1861, p.266 He also wrote romances, canons for four, six and eight voices, duets for violin, viola quartets, concertos, a fugue for three violins, a fantasy for harp and violin etc. In 1830 he became managing director of the Théâtre de Molière, a position he would keep until he died in 1858.
Louis Hachette’s 1826 acquisition of Parisian bookstore Brédif was the starting point for what would one day be the Lagardère Group. Hachette published magazines dedicated to public entertainment (Le Journal pour Tous ["Everyone's Newspaper"], 1855), and also took part in publishing the Dictionnaire de la Langue française ("Dictionary of the French Language") with his friend Littré beginning in 1863. In 1953, Hachette launched Le Livre de Poche with Henri Filipacchi. Created in 1945, Matra (Mechanics/Aviation/Traction) was the company behind several technological projects: creating a twin-engine airplane prototype able to travel at 800 km/h, breaking the sound barrier at Mach 1.4 in vertical flight for the first time in Europe.
Sociolinguistic studies conducted in the 1960s and 1970s showed that Quebecers generally rated speakers of European French heard in recordings higher than speakers of Quebec French in many positive traits, including expected intelligence, education, ambition, friendliness and physical strength.Ostiguy, p.27 The researchers were surprised by the greater friendliness rating for Europeans,L'attitude linguistique since one of the primary reasons usually advanced to explain the retention of low-status language varieties is social solidarity with members of one's linguistic group. François Labelle cites the efforts at that time by the Office québécois de la langue française "to impose a French as standard as possible" as one of the reasons for the negative view Quebecers had of their language variety.
E.J. Luce's gravestone in St. Helier's Almorah cemetery describes him in French as "auteur de prose et poësie en langue jersiaise" ("author of prose and poetry in the Jersey language") Edwin John Luce (1881 in Saint Lawrence, Jersey - 1918) was a writer and journalist in Jèrriais, the Norman language of Jersey. He was known to his friends as Jock Luce, and wrote under the pen name of Élie. E. J. Luce reported on many matters in the États de Jersey, on the Royal Court, on the Magistrate's Court and the Parish Assemblies. As an editor for Nouvelle Chronique as well as Chroniques de Jersey, he wrote on the events of the day.
Having compared with Jean GionoLe grand cérémonial des mots, Claude Bonnefoy, Les Nouvelles littéraires, 3rd year, issue 2456 21–27 October 1974. for his wild novels linked to elements and to Louis-Ferdinand Céline for his "verbal excess",Dictionnaire des Ecrivains de langue française (Jean-Pierre de Beaumarchais, Daniel Couty et Alain Rey), comparaisons et citation de Jean- Pierre Damour, éditions Larousse, 2001. Grainville distanced himself from this inheritance by a fantastique and dream which impregnates his work: the mythological Amazon (La Diane rousse), return to original animality (The Shadow of the animal), secrets and conspiraciesLes Forteresses noires par Alain Dorémieux, Fiction no. 330 du 1er juin 1982, article relayé le 7 mars 2009 par le site de NooSFere.
This meaning is also found in the name of the French language (langue française), whose literal meaning is "language of Île-de-France". It is not until the 19th and 20th centuries that the language of Île-de-France indeed became the language of the whole country France. In modern French, the French language is called le français, while the old language of Île-de-France is called by the name applied to it according to a 19th-century theory on the origin of the French language – le francien. In a fourth meaning, "France" refers only to the Pays de France, one of the many pays (Latin: pagi, singular pagus) of Île-de-France.
Born in Liège, Carlo Bronne was a writer made Baron of Belgium, he mainly wrote about the history of his home country, he was a member of the Institut de France and the Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique, and occupied the seat of Georges Virrès in the latter. He signed the petition La Wallonie en alerte in 1947, a petition demanding that Wallonia's number of seats in the national assembly would not be revised after the census showed that it was now a minority compared to Flanders in Belgium until a settlement could be found. In 1975, he becomes the recipient of the Prix quinquennal de litterature for all of his works.
In 1794, an optical telegraph system, designed by Claude Chappe, was installed on top of the dome, making the Mont-Saint-Michel part of the Paris- Brest telegraph line. In 1817, the numerous modifications of the structure by the prison administration led to the collapse of the hostelry built under Robert de Torigni. During the reign of Louis-Philippe d'Orléans, some prisoners started a protest that led to the replacement of the prison director, Martin des Landes. Thanks to a corrupt system,Littré, Dictionnaire de la langue française (1872-77) : Dans les prisons, chambre à part et autres commodités qu'un prisonnier obtient moyennant la pistole, c'est-à-dire en payant la pension.
The Middle Ages also saw the influence of other linguistic groups on the dialects of France: Modern French, principally derived from the langue d'oïl acquired the word si, used to contradict negative statements or respond to negative questions, from cognate forms of "yes" in Spanish and Catalan (sí), Portuguese (sim), and Italian (sì). From the 4th to 7th centuries, Brythonic-speaking peoples from Cornwall, Devon, and Wales traveled across the English Channel, both for reasons of trade and of flight from the Anglo-Saxon invasions of England. They established themselves in Armorica. Their language became Breton in more recent centuries, giving French bijou "jewel" (< Breton bizou from biz "finger") and menhir (< Breton maen "stone" and hir "long").
293 and 318 In 1969, however, Aulagnier, Jean-Paul Valabrega and François Perrier split from the EFP over the bitter question of the passe as a qualification for analyst status, and created the Organisation psychanalytique de langue française. The organization played a prominent role in post-Lacanian psychoanalysis. Aulagnier, a founding member of the journal Tropique, is considered one of the most influential French psychoanalysts of her generation, together with Jean Laplanche, Jean-Bertrand Pontalis and André Green. Aulagnier created an original, if difficult theory of child psychosis,Piera Aulagnier revolving around the experiences of infant-mother relationships in early childhood, and drawing on and developing the theories of both Winnicott and Lacan.
He graduated from the École normale supérieure in 1968, and completed his doctoral thesis, Recherches sur les pastourelles médiévales, in 1970 under the direction of while working as an assistant professor at Paris-Sorbonne University. Working with Le Gentil, Zink completed a second thesis, La Prédication en langue romane avant 1300 in 1975, and the following year became a full professor at the University of Toulouse-Le Mirail. He returned to the Sorbonne in 1987 as a professor, then moved to the Collège de France in 1994, where he became the chair of Literatures of Medieval France. The chair position was created specifically for Zink after having been vacant for twenty years.
In Corsica, the 1991 "Joxe Statute", in setting up the Collectivité Territoriale de Corse, also provided for the Corsican Assembly, and charged it with developing a plan for the optional teaching of Corsu. At the primary school level Corsu is taught up to a fixed number of hours per week (three in the year 2000) and is a voluntary subject at the secondary school level,(French) Dispositif académique d’enseignement de la langue corse dans le premier degré, année scolaire 2010-2011, Academy of Corsica but is required at the University of Corsica. There is some opposition to the Loi Toubon mandating the use of French (or at least a translation into French) in commercial advertising and packaging, as well as in some other contexts.
On July 14, 2000, "l'Union Française à Montréal" (the French Union of Montreal) chose Gary as the promoter of the French national holiday marking the storming of the Bastille. The same day, the same French Union participated in the launch of his collection of verses "La terre est vide comme une étoile". Gary Klang is also a member of the "Association des Ecrivains Québécois (UNEQ)" (Association of Quebec's writers), a member of the "Association des Ecrivains de langue française" (Association of writers of French origin) and of the PEN Club of Montreal. He was nominated for the Haitian grand Literary Prize of 2004, together with Edwidge Danticat, René Depestre, Frankétienne, Dany Laferrière, Josaphat-Robert Large and Leslie Manigat (Ex President of Haiti, the winner of the Prize).
In 1983, he was one of the founder members of the Militant Socialist Movement (MSM). He was in the same year, re-elected MP of Flacq-Bon Acceuil under the banner of the newly created MSM and went on to become the youngest Speaker of the Commonwealth and Association des Parlementaires de Langue Francaise (AIPLF). He was re-elected in Constituency No 11 (Rose-Belle/Vieux Grand Port) and was called upon to take the post of Speaker of the Legislative Assembly yet again. In 1990, on a question of principle, Daby refused to give the casting vote much needed by the then government to change the status of Mauritius to that of a republic and sever ties with the British Crown.
Such a language as English is a coalesced language; it is > a coalescence of Anglo-Saxon and Norman French and Scholar's Latin, welded > into one speech more ample and more powerful and beautiful than either. The > Utopian tongue might well present a more spacious coalescence, and hold in > the frame of such an uninflected or slightly inflected idiom as English > already presents, a profuse vocabulary into which have been cast a dozen > once separate tongues, superposed and then welded together through bilingual > and trilingual compromises. [Footnote: Vide an excellent article, La Langue > Française en l'an 2003, par Leon Bollack, in La Revue, 15 Juillet, 1903.] In > the past ingenious men have speculated on the inquiry, “Which language will > survive?” The question was badly put.
Claudia Quinta is described as a sanctissima femina (most virtuous woman) and Cato the Younger as a sanctus civis (a morally upright citizen).Huguette Fugier, Recherches sur l'expression du sacré dans la langue latine, Archives des sciences sociales des religions, 1964, Volume 17, Issue 17, p.180 Servius glosses Amsancti valles (Aeneid 7.565) as loci amsancti, id est omni parte sancti ("amsancti valleys: amsancti places, that is, sanctus here in the sense of secluded, protected by a fence, on every side"). The Oxford Latin Dictionary, however, identifies Ampsanctus in this instance and in Cicero, De divinatione 1.79 as a proper noun referring to a valley and lake in Samnium regarded as an entrance to the Underworld because of its mephitic air.
Not only do the characters seem insecure of their memories from both before and during el Caracazo, the film was released in 2005 and so the Venezuelan audience were acutely aware that the number of deaths was never fully counted and that their government never faced punishment or awarded the ordered compensation, leading reviews to call the film timely and necessary to keep the memory alive. Frédérique Langue also mentioned in a 2006 article that the film contains hints at a "known national reality" and some "very specific references", including allusions to the rise of Hugo Chávez in the intervening years. She then adds that it would be unlikely the film could be successful outside of Venezuela due to this.
Guillaume was introduced to linguistics by the comparative grammarian Antoine Meillet, a student of Ferdinand de Saussure. He became well-versed in the historical and comparative method and adopted its mentalist tradition and systemic view of language. In his first major publication, Le problème de l’article et sa solution dans la langue française (The problem of the article and its solution in the French Language) (1919), Guillaume set out to apply the comparative method to the uses of the articles in Modern French, in order to describe their mental system located in the preconscious mind of the speaker rather than in pre-historical time. He was to pursue his research into the system of articles for the next 20 years.

No results under this filter, show 1000 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.