Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

"foreign word" Definitions
  1. a word of a foreign language
  2. a word taken from another language, pronounced and written as alien, and in English usually printed in italics
  3. a word adopted from another language : LOANWORD
"foreign word" Synonyms

47 Sentences With "foreign word"

How to use foreign word in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "foreign word" and check conjugation/comparative form for "foreign word". Mastering all the usages of "foreign word" from sentence examples published by news publications.

"I have this rule that I don't like to use a foreign word," he said.
But the character means "demolish" — the fate of hundreds of communities along Asia's great river reduced to a single foreign word.
However, reading "Refugees Encounter a Foreign Word: Welcome" renewed my faith that people are not blind to the unfair condemnation I see.
Refugees Encounter a Foreign Word: Welcome (2016) How Canadian hockey moms, poker buddies and neighbors are adopting Syrians, a family at a time.
Winner: AlishaPRHS2016 on "Refugees Encounter a Foreign Word: Welcome" Throughout mankind's time one facet of humanity has consistently marred our civilizations: fear of the unknown.
It's natural to be confused by the pronunciation of a foreign word, and I myself am continually struggling to pronounce Gaelic names such as Sadhbh or Aoife.
Other than correcting someone's pronunciation of a foreign word, there may not be a faster way to feel superior than eating a granola bar—and it works in so many situations.
It's cool that it's the first time it's being clued that way in The New York Times, but crossing foreign word TABLAS, I wish the typical "Scottish no" clue was kept.
Letters To the Editor: You are to be congratulated on your extensive article about Syrian refugees and their warm welcome by their Canadian sponsors ("Refugees Hear a Foreign Word: Welcome," front page, July 1).
He would also issue a fine for every foreign word that the media uttered.
Starting in the 14th century, a gloze was a marginal note or explanation, borrowed from French glose, which comes from medieval Latin glōsa, classical glōssa, meaning an obsolete or foreign word that needs explanation.Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary, s.v. Later, it came to mean the explanation itself. The Latin word comes from Greek γλῶσσα 'tongue, language, obsolete or foreign word'.
These are not considered gairaigo, as the foreign word itself has not been borrowed, and sometimes a translation and a borrowing are both used.
Service, Elisabet, et al. "Adults' And 8-Year-Olds' Learning In A Foreign Word Repetition Task: Similar And Different."Language Learning 64.2 (2014): 215-246. Communication & Mass Media Complete. Web.
Every foreign word had its own definition in Russian. The types of word vary from art of war (армея, авангардиа...) to everyday words (интерес, люстра, пардон...). The dictionary appears to have been edited by Peter himself.
In Greek mythology, ichor (; )Of uncertain etymology; R. S. P. Beekes has suggested that is a foreign word (Etymological Dictionary of Greek, Brill, 2009, pp. 607–8). is the ethereal fluid that is the blood of the gods and/or immortals.
Finally, the noisy child is passed to the concierge couple and given the name Max. Annemarie’s patriotism goes so far that a "foreign concept checkout" is set up at home and in class. Anyone who uses a foreign word must pay five cents.
The Oxford Dictionary of English records as a foreign word meaning "a very hot sauce made with red ", and gives its ultimate origin as the word for "pepper" (presumably in the native-African sense) in the Ronga language of southern Mozambique, where Portuguese explorers developed the homonymous cultivar from malagueta pepper.
In English, it may be italicised as a foreign word, or not; either may be considered correct. Incorrect forms such as "objet-d'art" and "object(s) d'art" are sometimes seen,Indeed, 19th century wills and inventories of the Rothschild family include many "Objects d'art" and "objects of virtue". and the term should not be capitalized in running prose.
The second form is unacknowledged use or incorporation of another person's work or achievement. Violation of either form can result in a student's expulsion. For the international students the word plagiarism is a foreign word. Most of them are unfamiliar with American academic standards and colleges are not good about giving a clear definition of the word's meaning.
The LDPR places an emphasis on the preservation of Russian culture. Zhirinovsky is against the use of foreign words in the Russian language. Because of this, has proposed renaming the office of president to the "Supreme Ruler". In his 2018 campaign, he proposed banning foreign-language signage, and issuing penalties for every foreign word uttered by the media.
Incorporating words from foreign languages into Cantonese is acceptable to most Cantonese speakers. Hong Kong Cantonese speakers frequently code-mix although they can distinguish foreign words from Cantonese ones. For instance, "噉都唔 make sense", literally means "that doesn't make sense". After a Cantonese speaker decides to code-mix a foreign word in a Cantonese sentence, syntactical rules of Cantonese will be followed.
The castle's name means beautiful view. In 2018, the 11th Duchess of Rutland gave a televised tour of the castle to journalist Phil Spencer, explaining how the name Belvoir is a Norman import by the French-speaking invaders of the 11th century, but the native Anglo-Saxon population was unable to pronounce such a foreign word, preferring to call it "Beaver Castle"a usage which persists today.
In 1587, the translator and scholar Ayuush Güüsh created the Galik alphabet, inspired by Sonam Gyatso, the third Dalai Lama. It primarily added extra letters to transcribe Tibetan and Sanskrit terms in religious texts, and later also from Chinese and Russian. Later some of these letters officially merged to traditional alphabet as group named "Galig usug" to transcribe foreign word in today's use. "Mongol" in Todo script.
The party's logo, a galloping white horse, comes from the strong resemblance of the foreign word Demokrat to the Turkish words Demir Kırat, "Iron Kırat". The horse Kırat was a character in popular Turkish legend; it was the horse and trusted companion of Köroğlu, a Robin Hood-type hero who championed causes of the common people against the oppressive regime. Demokrat and Demir Kırat were often interchanged by the peasantry.
Many of these words have also been borrowed into Korean and Vietnamese, forming (a modern Japanese) part of their Sino-Korean and Sino- Vietnamese vocabularies. Alongside these translated terms, the foreign word may be directly borrowed as gairaigo. The resulting synonyms have varying use, usually with one or the other being more common. For example, yakyū and bēsubōru both translate as 'baseball', where the yakugo is more common.
During this time, the native-language is practiced infrequently. The attrition can be attributed to the disuse of the native language and functions of forgetting that occur in the mind. They bring up the idea that first-language attrition can be related to "retrieval-induced-forgetting." This is supported by how novice foreign- language speakers immediately access native-language vocabulary for things, although the foreign word is wanted.
Non-English words may be anglicised by changing their form and/or pronunciation to something more familiar to English speakers. Changing grammatical endings is especially common. The Latin word obscenus has been imported into English in the modified form "obscene" . The plural form of a foreign word may be modified to fit English norms more conveniently, like using "indexes" as the plural of index, rather than indices, as in Latin.
Similarly, "cent" is cent, with the plural imported from its source, English: cents. For both words, there are two other possibilities for pluralization. The native plural -i could be added to the vorto stranjera with the dash to mark that it's a foreign word: cent-i and euro-i, or to add the plural definite article le: le cent and le euro, though that generally means "the cents" and "the euros".
Tāmūrē is a foreign word, the name of a fish in the Tuamotu, the real name of the dance is ori Tahiti (Tahitian dance). Shortly after the Second World War a soldier of the Pacific battalion, Louis Martin, wrote a song on a classic rhythm in which he used the word tāmūrē quite often as a tra-la-la. He afterwards was known as Tāmūrē Martin, and a new genre was born.
The foreign word "kunsthalle" was also used to provide for wide and international access to the Midwest "most blighted city" as to the new, fruitful grounds for arts and cultural development. The founders also proposed a plan for a Light Biennale called "Luminale Detroit". The plan eventually scaled down to a weekend of light artworks under the name "Delectricity". NewNowNext has credited Kunsthalle Detroit as being "one of only a few of its kind in the world".
Transliteration assumes two different script systems. The use of a French word in English without translation, such as "bourgeois", is not transliteration. The use of a Hindi word in English such as "khaki" (originally खाकी) is transliteration. Transliteration of a foreign word into another language is usually the exception to translation, and often occurs when there is something distinctive about the word in the original language, such as a double entendre, uniqueness, religious, cultural or political significance,e.g.
The word "jamboree" is used primarily by the Scouting program following the first Boy Scout Jamboree in 1920. Baden-Powell deliberately chose the name "jamboree" where attendees were warmly welcomed attending this first Boy Scout rally or meeting with the word "Jambo!" The word jamboree in current English is used as a borrowed foreign word, with the ending -ree. The word jamboree is both a noun and a transitive verb, with a direct action of the root word jambo.
Karaoke (), a combination of the Japanese word kara "empty" and the clipped form, oke, of the English loanword "orchestra" (J. ōkesutora ), is a clipped compound that has entered the English language. Japanese ordinarily takes the first part of a foreign word, but in some cases the second syllable is used instead; notable examples from English include and . Some Japanese people are not aware of the origins of the words in their language, and may assume that all gairaigo words are legitimate English words.
A prime example of this is the phrase "so what gitu loh!", meaning "who cares?!" or quite simply "so what!" with added emphasis from the phrase "gitu loh". "Gitu" is an abbreviated form of the Indonesian word "begitu" meaning "like that/ such as", while "loh" (also spelt lho) is a particle commonly used in slang or conversational Indonesian to show surprise or instigate a warning. In these cases of combined, interlingual phrases, the original spelling (and quite often the pronunciation) of the foreign word(s) are retained.
George Orwell wrote in his 1946 article "Politics and the English Language" that the term "cul de sac" is another foreign word used in English as pretentious diction and is unnecessary.Orwell, George. "Politics and the English Language". 1946 The word "cul-de-sac" and its synonyms or near synonyms "dead end" and "no exit" have inspired metaphorical uses in literature and in culture, often with the result that a word or phrase seeming to have a negative connotation is replaced in street signs with a new coinage.
Tiffany also has a talent with languages, a side effect of the encounter with the Hiver. The occupation of her mind by the creature that collected minds has left her with shadows of those memories, including a deceased, didactic wizard named Sensibility Bustle, who translates any foreign word inside her head upon hearing or seeing it. Tiffany is also able to hear "Spill Words", the words almost spoken but left unsaid, a skill she learnt from Mrs. Proust. This skill is often mistaken for the ability to read minds.
Some prefer to treat the word 'conscience' as an untranslatable foreign word or technical term, without its normal English meaning.Simpson, George (Trans.) in Durkheim, Emile "The Division of Labour in Society" The Free Press, New York, 1993. pp. ix As for "collective", Durkheim makes clear that he is not reifying or hypostasizing this concept; for him, it is "collective" simply in the sense that it is common to many individuals;Warren Schmaus, Durkheim's Philosophy of Science and the Sociology of Knowledge: Creating an Intellectual Niche, 1994, , p. 50-51 cf.
Most ateji are multi-character, but in rare cases they can be single-character, as in 缶 kan (simplification of , for which kan is the Chinese-derived pronunciation), used for "can, metal tin" ( originally means "metal pot, iron teakettle", so this is similar). This is classified as ateji. In some rare cases, an individual kanji has a loan word reading – that is, a character is given a new reading by borrowing a foreign word – though most often these words are written in katakana. The three most notable examples are , , and .
Möser already bordered on being the "Vater der Volkskunde" (Father of Ethnology) the Deutschtum against the cosmopolitanism of the Enlightenment and against the French Revolution. Friedrich Ludwig Jahn (Deutsches Volksthum 1810) is considered the inventor of the noun Volkstum. He translated the foreign word Nation and thus moved it into an "unerring something" in every Volk. For him and for Ernst Moritz Arndt (1769–1860) and Johann Gottlieb Fichte (1762–1814), German Volkstum was a revolutionary source not only against the foreign domination of Napoleonic France, but also against dynasties and the church, with the word Enlightenment becoming less and less used.
A language model is an essential component of any statistical machine translation system, which aids in making the translation as fluent as possible. It is a function that takes a translated sentence and returns the probability of it being said by a native speaker. A good language model will for example assign a higher probability to the sentence "the house is small" than to "small the is house". Other than word order, language models may also help with word choice: if a foreign word has multiple possible translations, these functions may give better probabilities for certain translations in specific contexts in the target language.
Kabat-Zinn felt that the letter "spoke deeply and directly to the essence of the original vision and intention of MBSR", but was also mindful that it "used the very foreign word dharma not once, but four times". Nhat Hanh's letter read as follows: Eventually, Kabat-Zinn decided to include the letter in his book as a preface, judging that by 1990 "there was no longer as big a risk of our work being identified with a ‘lunatic fringe’", due to the scientific evidence that had already emerged for MBSR's efficacy, as well as the accelerating interpenetration of the so-called "counter-culture" with America's mainstream culture.
The later- medieval Latins were introduced to more Galen from Arabic sources. Subsequently the Latins found more Galen in Late Byzantine sources. As another well-known example of a loan-translation, the word "sine"—as in sine, cosine and tangent—has its first record with that meaning in an Arabic-to-Latin book translation in the 12th century, translating Arabic jayb. Jayb had a second and quite unrelated meaning in Arabic that was translatable to Latin as sinus and the translator took up that connection to confer a new meaning to the Latin sinus, in preference to borrowing the foreign word jayb, and the translator was (probably) Gerard of Cremona (died c. 1187).Dictionary.Reference.
The concept was defined in the Prussian Kleinbahn law of 28 July 1892, that was designed to encourage the construction of local railway lines by private companies. The word Kleinbahn was chosen by a majority of MPs in the Prussian parliament instead of a range of other options - Lokalbahn (local line), Bahn unterster Ordnung (line of the lowest order) or Bahn untergeordneter Bedeutung (line of secondary importance) - because it was neither a foreign word nor had negative overtones. In several former German states such as (Mecklenburg, Oldenburg and Baden) the concept Kleinbahn was partially adopted for lines of limited length and light construction. In the other German-speaking states, the terms Lokalbahn (Baden, Bayern, Austria), Sekundärbahn (Saxony) or Vizinalbahn (Bayern) were preferred.
Disparaging characters for certain ethnic groups depend upon a subtle semantic aspect of transcription into Chinese characters. The Chinese language writes exonyms, like other foreign loanwords, in characters chosen to approximate the foreign pronunciation – but the characters themselves represent meaningful Chinese words. The sinologist Endymion Wilkinson says, > At the same time as finding characters to fit the sounds of a foreign word > or name it is also possible to choose ones with a particular meaning, in the > case of non-Han peoples and foreigners, usually a pejorative meaning. It was > the practice, for example, to choose characters with an animal or reptile > signific for southern non-Han peoples, and many northern peoples were given > characters for their names with the dog or leather hides signific.
91.) but has no nominative case, for which an infinitive (referre) serves the purpose it cannot be used alone in Latin, and must be contained within a context attached to a noun such as Propositum quod referendum est populo, "A proposal which must be carried back to the people". The addition of the verb sum (3rd person singular, est) to a gerundive, denotes the idea of necessity or compulsion, that which "must" be done, rather than that which is "fit for" doing. Its use as a noun in English is not considered a strictly grammatical usage of a foreign word, but is rather a freshly coined English noun, which follows English grammatical usage, not Latin grammatical usage. This determines the form of the plural in English, which according to English grammar should be "referendums".
Because of the ambiguities involved, kanji sometimes have their pronunciation for the given context spelled out in ruby characters known as furigana, (small kana written above or to the right of the character) or kumimoji (small kana written in-line after the character). This is especially true in texts for children or foreign learners. It is also used in newspapers and manga (comics) for rare or unusual readings, or for situations like the first time a character's name is given, and for characters not included in the officially recognized set of essential kanji. Works of fiction sometimes use furigana to create new "words" by giving normal kanji non-standard readings, or to attach a foreign word rendered in katakana as the reading for a kanji or kanji compound of the same or similar meaning.
While there is broad agreement about basic categories, several edge cases make it difficult to settle on a single "correct" set of tags, even in a particular language such as (say) English. For example, it is hard to say whether "fire" is an adjective or a noun in the big green fire truck A second important example is the use/mention distinction, as in the following example, where "blue" could be replaced by a word from any POS (the Brown Corpus tag set appends the suffix "-NC" in such cases): the word "blue" has 4 letters. Words in a language other than that of the "main" text are commonly tagged as "foreign", usually, in addition to a tag for the role the foreign word is playing in context. There are also many cases where POS categories and "words" do not map one to one, for example: as far as David's gonna don't vice versa first-cut cannot pre- and post-secondary look (a word) up In the last example, "look" and "up" combine to function as a single verbal unit, despite the possibility of other words coming between them.

No results under this filter, show 47 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.