Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

89 Sentences With "wordlist"

How to use wordlist in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "wordlist" and check conjugation/comparative form for "wordlist". Mastering all the usages of "wordlist" from sentence examples published by news publications.

No reliable wordlist in Shilha and English is available in print.The wordlist in Applegate (1958: 45–71) is useless because of its generally unreliable transcriptions.
Champhung is a Tangkhulic language known only from a wordlist provided by Brown (1837).
Sneddon, James N. 1978. Proto-Minahasan: phonology, morphology, and wordlist. Canberra: Pacific Linguistics.Sneddon, James N. (1984).
Proto-Lower Cross River has been reconstructed by Connell (n.d.)Connell, Bruce. n.d. Comparative Lower Cross wordlist.
The Maraura spoke the southernmost dialect of Paakantyi. A wordlist of the language was taken down by John Bulmer.
E59: Ngaro's status as a separate dialect is unconfirmed, with a Tindale wordlist being the only source. Breen assigns it to Wiri (E57).
The earliest wordlist of the Barunggam language was compiled by Harriott Barlow, from Warkon Station on the Balonne River, and which was published in 1873.
Initial documentation was carried out by Barnabas Konel and Roger Doriot. Kembra data remains unpublished in Konel's and Doriot's field notes.Konel, Barnabas. n.d. Wordlist of Kembra.
Teojomulco Chatino is an extinct Oto-Manguean language, the most divergent of the Chatino languages, formerly spoken in the town of Teojomulco. Belmar (1902) has the only extant data on the language, a wordlist of 228 words and phrases. It is possible that the speakers who supplied the wordlist were the last speakers of the language, since there were no speakers left by the middle of the 20th century.
After the initial Swiss tournament, the top two players were Joel Sherman (16 wins, winning spread +829) and Matt Graham (15 wins, winning spread +993). Notably, all the top four players were representing the United States. This was particularly surprising since the WSC uses the SOWPODS wordlist, which includes many words not present in the traditional American wordlist, TWL 98. Graham took the first game of the finals 409-334 but lost a 387-363 squeaker in the second after missing BOWNED.
He worked with linguist Jean-Claude Rivierre to produce a wordlist of the South Efate language in the 1960s. He added the traditional name "Korman" to his name Maxime Carlot when he became Prime Minister.
Africana Marburgensia, n° 2 (Special Issue). An unpublished word list was also recorded by Ronald Cosper (n.d.).Cosper, Ronald n.d. Wordlist of South Bauchi (West Chadic) languages ; Boghom, Mangas, Buli, Dott, Geji, Jimi, Polci, Sayanci, Zul. ms.
Lere is a nearly extinct Kainji dialect cluster of Nigeria. The ethnic population was cited as 16,000 in 2000, of whom only a few speak the language. A wordlist from the Takaya dialect can be found under External links.
Besawunena, only attested from a wordlist collected by Kroeber, differs only slightly from Arapaho, though a few of its sound changes resemble those seen in Gros Ventre. It had speakers among the Northern Arapaho as recently as the late 1920s.
Urhobo dictionaries have been compiled by Ukere, Osubele, Ebireri Okrokoto of Urhobo Language Institute, and Julius Arerierian.. A wordlist of Nouns and verbs of Okpe, Urhobo and Uvwie was compiled by Akpobọmẹ Diffrẹ-Odiete with funding from Foundation for Endangered Languages.
The Lepki–Murkim languages are a pair to three recently discovered languages of New Guinea, Lepki, Murkim and possibly Kembra. Øystein Lund Andersen has written an ethnography sketch on the Lepki that includes a wordlist of Lepki language and songs.
The first wordlist of Tiriyó was compiled by Jules Crevaux in 1882, consisting of 31 entries including two sentences in Ndyuka-Tiriyó, a pidgin language. In 1909, Claudius Henricus De Goeje wrote a short grammar of Tiriyó alongside a longer wordlist of around 500 entries that he had published previously in 1904. In-depth linguistic studies of Tiriyó were not written until later in the 20th century, when Ernest Migliazza published an investigation of the phonology of Tiriyó in 1965, as did Morgan Jones in 1972. The two dialects of Tiriyó were first described in that work by Jones.
Lhagang Choyu () is a Qiangic language similar to Choyu recently described by Suzuki & Wangmo (2018).Suzuki, Hiroyuki and Sonam Wangmo. 2018. “Lhagang Choyu wordlist with the Thamkhas dialect of Minyag Rabgang Khams (Lhagang, Khams Minyag)”. Asian and African Languages and Linguistics 12. pp.133–160.
Much of Baudrimont's wordlist is easily related to other Erromintxela sources. However, some of the material collected by Baudrimont deserves a more detailed overview due to its peculiarities. Most of these relate to the verbs and verb forms he collected but some include nouns and other items.
There is not much known about the language of Southern Alta because it is a little known language of the Philippines. The only data previously available on Southern Alta is an unpublished wordlist of 350 words collected by Wesley Petro (1974), formerly of New Tribes Mission.
Therefore, many typical Surinamese words were added to the official Wordlist of Standard Dutch, known as "the Green Booklet" (Groene Boekje). Surinamese Dutch is generally easily distinguishable from other standardized forms of Dutch due to many loanwords and phrases adopted from other languages spoken in Suriname.
Mount Iraya Agta had borrowed so heavily from Bikol that it was indistinguishable from neighboring non-Agta languages except for a very small amount of lexicon, based on evidence from a 1984 SIL wordlist. The Mount Iraya Agta people now speak Buhinon and Bikol Naga/Partido.
According to Tom Petrie, the word koala apparently derived from the Djindubari language, where it was called kulla. According to Archibald Meston the dialect itself was called Nhulla. Meston took down a wordlist of 300 items, together with 40 sentences to illustrate the grammar, in 1874.
The Gia spoke Giya/Bumbarra, a dialect of the Biri language, belongs to the Proserpine subgroup of the Maric languages. AIATSIS, in its AUSTLANG database, assigns a separate code to Ngaro, but its status is shown as unconfirmed, as the only source for it is a wordlist by Tindale.
Wonderword is a word search puzzle, still created by hand, with a solution at the end. All the words in the grid connect and the remaining letters spell out the answer. The puzzles are either in a 15X15 or 20X20 grid. Each puzzle has a title, theme, solution number and wordlist.
The words are organized based on semantic and syntactic categories. Semantic noun categories are followed by adjectives, numerals, pronouns, prepositions, conjunctions and a number of categories of verbs.Cosper, R. 1999: Barawa lexicon: A wordlist of eight South Bauchi (West Chadic) languages: Boghom, Buli, Dott, Geji, Jimi, Polci, Sayanci and Zul. Muenchen: LINCOM Europa.
The Sechura language, also known as Sek, is an extinct language spoken in the Piura Region of Peru, near the port of Sechura. It appears to have become extinct by the beginning of the 20th century. The only documentation is that of an 1863 wordlist by Richard Spruce,Campbell, Lyle. 2018. Language Isolates.
Grierson (1928:24) tentatively put Nung (referring to the whole Nungish family, based on what was probably a Waqdamkong Rawang wordlist from J.T.O. Barnard) in the Lolo subgroup of Lolo-Mos'o, remarking, "The language appears to form a bridge between Lolo and Kachin".Grierson, George Abraham. 1928. Linguistic survey of India, vol. 1, pt.
Schurmann and Teichelmann (and later Samuel Klose) translated the Ten Commandments and a number of German hymns into Kaurna, and although they never achieved their goal of translating the entire Bible, their recorded vocabulary of over 2,000 words was the largest wordlist registered by that time, and pivotal in the modern revival of the language.
Hydra is a parallelized network logon cracker. Hydra works by using different approaches of generating possible passwords, such as wordlist attacks, brute- force attacks and others. Hydra is commonly used by penetration testers together with a program named crunch, which is used to generate wordlists. Hydra is then used to test the attacks using the wordlists that crunch created.
The first publication of Ekoid material is in Clarke (1848)Clarke, John 1848. Specimens of dialects: short vocabularies of languages: and notes of countries and customs in Africa. Berwick-upon-Tweed: Daniel Cameron where five ‘dialects’ are listed and a short wordlist of each is given. Other major early publications are Koelle (1854),Koelle, S.W. 1854.
A related question is the form in which Sanskrit words were loaned in Old Javanese. The borrowed Sanskrit words in Old Javanese are almost without exceptions nouns and adjectives in their undeclined form (Sanskrit lingga). A wordlist of 200 basic vocabulary items is available at the Austronesian Basic Vocabulary Database which shows some of these loans.
The Yamdena language is spoken on and around the island.Yamdena Wordlist at the Austronesian Basic Vocabulary Database Christianity is the main religion, but ancestor worship is still practised. Handicrafts on the island include woodcarving, fine goldwork, Ikat weaving (mainly on nearby Selaru Island). In 1987 a new species of Bush Warbler was recorded on the island.
Barranbinja or Barrabinya is an extinct Australian Aboriginal language of New South Wales. The last speaker was probably Mrs Emily Margaret Horneville (d. 1979), who was recorded by Lynette Oates who then published a short description of it. It had also been recorded by R.H. Mathews along with Muruwari, though not all items in his wordlist were recognised by Mrs Horneville.
This wordlist was also published in J.D. Woods ed. (1879) without correction of the three typographical errors. Wyatt identifies certain vocabulary items with a subscript e or r as Encounter Bay or Rapid Bay words respectively. In 1923, Parkhouse republished Wyatt's paper in three separate wordlists designating them 'Adelaide', 'Encounter Bay', and 'Rapid Bay' with changed spellings, substituting u for Wyatt's oo.
Tryon (1980) notes that the two languages are 79% cognate based on a 200-item wordlist, but there are serious grammatical differences that prevent them from being considered dialects of a single language.Tryon, Darrell. 1980. "Pungupungu and Wadyiginy: Typologically Constrastive Dialects." In Bruce Rigsby and Peter Sutton (eds.), Papers in Australian Linguistics No.~13: Contributions to Australian Linguistics, 277-287.
Dimmendaal et al. (2019) suspect that the poorly attested varieties spoken along the river constitute a distinct language, Kadallu.Gerrit Dimmendaal, Colleen Ahland & Angelika Jakobi (2019) Linguistic features and typologies in languages commonly referred to as 'Nilo-Saharan', Cambridge Handbook of African Linguistics, p. 6–7 An early record of this language is a wordlist from the Mount Guba area compiled in February 1883 by Juan Maria Schuver.
The Irra Wangga Language Centre (having taken over from the Yamaji Language Centre) has been carrying out work on the Malgana language since 1995 and has produced an illustrated wordlist as well as grammatical materials and a dictionary (the latter two unpublished). 'Buluguda', 'Damala', and 'Watjanti' were likely Malgana-speaking locations or social groupings, rather than dialects, but it's possible they were Nhanda instead.
Kaurna'war:a (Kaurna speech) belongs to the Thura-Yura branch of the Pama–Nyungan languages. The first word lists taken down of the Kaurna language date to 1826. A knowledge of Kaurna language was keenly sought by many of the early settlers. William Williams and James Cronk were the first settlers to gain a working knowledge of the language, and to publish a Kaurna wordlist, which they did in 1840.
Following a speech by teacher and language activist Jens Mørland in 1918,Printed in Riksmålsbladet (1919, issue 42). Riksmaalsvernet was founded 30 October 1919. A dictionary committee was established at a meeting 12 December 1919, and started its work after some delay in 1921. A preliminary wordlist issued by Riksmaalsvernet in March 1921 led to a fierce linguistics debate in newspapers and in the cultural and literary magazine Samtiden.
They contain more than 400 words that had been collected from speakers such as Oubee, Demasduwit, and Shanawdithit, but there were no examples of connected speech. Wordlists had also been collected by W. E. Cormack (who worked with Shanawdithit), Richard King (whose wordlist had been passed onto Robert Gordon LathamLatham, Robert G. 1850. Natural History of the Varieties of Man. London: J. Van Voorst.), and James P. Howley (1915)Howley, James P. 1915.
Southern Aboriginal guides led the surveyor John Howe to the upper Hunter River above present-day Singleton in 1819. They told him that the country there was "Coomery Roy [=Gamilaraay] and more further a great way", meaning to the north-west, over the Liverpool Ranges (see O'Rourke 1997: 29). This is probably the first record of the name. A basic wordlist collected by Thomas Mitchell in February, 1832, is the earliest written record of Gamilaraay.
There has been very little research on Dongotono, but some tentative phonological and morphological observations can be found in Vossen (1982), based on wordlist data collected in the 1970s. Vossen notes that the data are too limited to draw any safe conclusions. He observed that the phoneme inventories of Dongotono, Lokoya and Lopit were similar enough to be treated together, and provided a consonant inventory for all three languages together, represented in the table below.
There has been very little research on Lokoya, but some tentative phonological and morphological observations can be found in Vossen (1982), based on wordlist data collected in the 1970s. Vossen notes that the data are too limited to draw any safe conclusions. He observed that the phoneme inventories of Lokoya, Dongotono and Lopit were similar enough to be treated together, and provided a consonant inventory for all three languages together, represented in the table below.
It has borrowed words from Pashto to a higher extent than other Hindko dialects. A lexical similarity study based on a 210-item wordlist found out that it shares 79% of its vocabulary with the Hindko dialect spoken to the east in the city of Attock, and 76% each with the dialects further east in Talagang Tehsil and Haripur District, as well as the rural dialect spoken immediately north in Peshawar District.
The total population of the district according to the 2017 census was 371,919. The major language of Azad Kashmir is Pahari. The Pahari dialect spoken in Bagh is closely related to the dialect spoken to the north in Muzaffarabad (84% shared basic vocabulary) and with the core Pahari varieties spoken to the south(west) in the Galyat region around Murree (86–88%). The wordlist for these comparisons was collected in Neela Butt.
The earliest reference to the Sheni language is in Temple (1922), who links the Sheni with the Srubu and mentions their presence in Dan Galadima District of the Zaria Emirate. As of 2004, there are six remaining fluent speakers of Sheni and perhaps 10-15 semi-fluent speakers. Sheni informants state that their language is the same as Ziriya. The Ziriya language is first mentioned by Shimizu (1982), who gives a brief wordlist.
Eggon is conventionally divided into twenty-five mutually comprehensible dialects, some of which are; Eggon Wangibi, Ikka, Wana, Washo, Wakama, Ogne, Angbashu, Alushi, Alogani, Eva, Nabe, Lizzi, Ezzen, Arikpa, etc. The only author to discuss dialects is Sibomana (1985) whose discussion focuses on Kagbu, which he states is the main dialect. He also cites data from the Eggon dialect. The Benue–Congo Comparative Wordlist (1969, 1972) also gives data from two dialects.
Some large groups of words have cie in the spelling. Few common words have the cei spelling handled by the rule: verbs ending -ceive and their derivatives (perceive, deceit, transceiver, receipts, etc.), and ceiling. The BBC trivia show QI claimed there were 923 words spelled cie, 21 times the number of words that conform to the rule's stated exception by being written with cei. These figures were generated by a QI fan from a Scrabble wordlist.
Acroá (Acroá-mirim) is an extinct Akuwẽ (Central Jê) language (Jê, Macro-Jê) of Brazil. It was spoken by the Acroá people around the headwaters of the Parnaíba and of the Paranaíba in Bahia, who were later settles in the missions of São José do Duro (Formiga) and in São José de Mossâmedes. The language went extinct before it could be documented; it is only known through a short wordlist collected by Carl Friedrich Philipp von Martius.
Erlandssons animated short is about Doris, a cleaning woman at the Film institute. On her way to work she finds a document from the Doris manifest, which she reads and reflects up on. This leads to Doris deciding to help out with some problems that needs to be corrected. The book Svenska mjölkbönders ordlista was published in 2009 and is a wordlist of 145 out of thousands of all the Swedish words that contain the word "ko", all combined with Erlandssons illustrations.
The voiced uvular tap or flap is a type of consonantal sound, used in some spoken languages. There is no dedicated symbol for this sound in the IPA. It can specified by adding a 'short' diacritic to the letter for the uvular plosive, , but normally it is covered by the unmodified letter for the uvular trill, ,Bruce Connell, Lower Cross Wordlist since the two have never been reported to contrast. The uvular tap or flap is not known to exist as a phoneme in any language.
The current spelling has been effective since August 1, 2006. In 1994 the committee of Ministers of the Dutch Language Union decided that the wordlist of the Green Booklet will be updated every ten years. The 2005 edition was the first time that Surinamese Dutch words have been included, about 500 of them were added as was agreed upon when Suriname joined the Language Union in January 2005. The Green Booklet should not be confused with the Green dictionary, which is also a publication of Sdu.
In British English, these consonants are more likely to be dental . An interdental occurs in some varieties of Italian, and may also occur in some varieties of English, though the distribution and usage of interdental in English are not clear. s are found in about a dozen Philippine languages, including Kagayanen (Manobo branch), Karaga Mandaya (Mansakan branch), Kalagan (Mansakan branch), Southern Catanduanes Bicolano, and several varieties of Kalinga,Machlan, Glenn and Olson, Kenneth S. and Amangao, Nelson. 2008. "Minangali (Kalinga) digital wordlist: presentation form".
Ola Raknes joined the Studentmållaget i Oslo (A pro-Nynorsk organization among students in Oslo) which was founded in 1900, and he attained a central position, among other things he was elected chairman in 1913 but had to renounce the position. In later times he would serve as an often used speaker both in the 20s and 30s. Already as a student Ola Raknes published French-Norwegian Wordlist. Having returned from London he began working on English-Norwegian Dictionary, which was produced between 1922 and 1927.
Tehri Garhwal District Jaunpuri () is a Northern Indo-Aryan dialect spoken in parts of the Garhwal region in the state of Uttarakhand, India. Its speakers are found in the Jaunpur development block in the east of Tehri Garhwal district. Although a separate identity for Jaunpuri has been claimed, it is most commonly considered to be a dialect of Garhwali. A wordlist was collected in the year 2000, which shows 74% similarity with the Nagpuriya dialect of Garhwali (spoken in Rudraprayag district) and around 60% similarity with the neighbouring dialects of the Jaunsari language.
The main available lexicographical sources for the modern language are: Stumme 1899 (contains Shilha–German wordlist, pp. 155–246) ; Destaing 1920 (French–Shilha); Cid Kaoui 1907 (French-Shilha, not entirely reliable); Jordan 1934 (Shilha–French, extracted from Laoust 1921); Destaing 1940 (a collection of texts with copious lexicographical notes and a Shilha index); Ibáñez 1954 (Spanish–Shilha); Boumalk and Bounfour 2001 (Shilha-French). An indigenous source for the premodern language is in van den Boogert (1998). These sources will be made accessible, with much additional data, in Stroomer's Dictionnaire tachelhit–français (forthcoming).
The Yangkam (Yaŋkam) people have been called ‘Bashar’ or ‘Basherawa’ (the Hausaised name for the people) in almost all the literature (Greenberg 1963; Williamson 1971; Benue-Congo Comparative Wordlist; Hansford et al. 1976; Gerhardt 1989; Crozier & Blench 1992). The correct name of the Bashar language and people is Yàŋkàm, plural aYaŋkam+. Although Yangkam has nearly disappeared as a language, the populations who formerly spoke it are likely to retain Basherawa and Basheranci as their name for the people and language as long as they retain a separate identity.
Much of the research done on Barawa languages, the Polci cluster, and Polci itself use this survey as an important reference. In 1999, Ronald Cosper published Barawa lexicon: A wordlist of eight South Bauchi (West Chadic) languages: Boghom, Buli, Dott, Geji, Jimi, Polci, Sayanci and Zul. It considered most of the languages to be endangered and found that most individuals who spoke any of these languages were also bilingual in Hausa, which may have had influence on their lexicons and grammars. The book contains a lexicon of 852 words from the different Barawa languages.
The book provides information on Klingon sociolinguistics including: regional vocabulary, variation between the speech of younger and older generations, idioms, slang, dialects, and specialized vocabulary relating to food, warfare, the visual arts and music. It contains an addendum to the wordlist appearing in The Klingon Dictionary with expanded definitions and new words. This list includes the new vocabulary items that were first published in The Klingon Way. Since the publication of The Klingon Dictionary, many new words pertaining to Klingon culture appeared in Star Trek: The Next Generation and Star Trek: Deep Space Nine.
Damu is a poorly documented Tani (Sino-Tibetan) language spoken in Tibet. Only 80 speakers of this language were reported to exist in 1985,Ouyang 1985 and the language community was experiencing strong language contact with speakers of Bodic languages at that time. No documentation or description of the Damu language other than some brief remarks and a wordlist in Ouyang (1985) appears to exist, and it is not known whether the Damu community is still intact and speaking their language. The precise genetic affiliation of Damu remains unclear.
For the spelling portion of the test, that can be accomplished by providing a dictionary, lengthening the wordlist conspicuously, and making clear that the test is not timed. For the proofreading portion, a suitable language-usage reference book (e.g., The Chicago Manual of Style) can be provided. (Note that knowing where to find needed information in such specialized books is itself an effective component of the test.) Removing the pressure of what is essentially an ASAP deadline will identify those applicants with slightly greater reservoirs of persistence, stamina, and commitment.
No dialectal differences are known. Extinct varieties such as Kapoxó, Kumanaxó, Makuní, Panháme, and the 19th century "Maxakalí", which were sometimes taken to be dialectes of Maxakalí, are now generally considered to represent a distinct variety of the Maxakalían family, very close to Ritual Maxakalí. Curt Nimuendaju collected a wordlist of a variety known as Mašakarí/Monačóbm in 1939, which was shown by Araújo (1996) to be an early attestion of Maxakalí. Spoken Maxakalí is different from the variety used in the Maxakalí ritual songs, Ritual Maxakalí, though both are classified as Maxakalían languages.
João Barbosa Rodrigues’ wordlist seems to be the first to document the language in 1885 and he refers to the people as “Crichanas” (Bruno 2003, 12). A century later, in 1985, a phonological proposal and alphabet were developed by a Catholic missionary couple from the Indigenous Missionary Council (Bruno 2010, 85). A year after, in 1986, another missionary couple from the Evangelical Mission of the Amazonian (MEVA), created a more accurate orthography (Bruno 2010, 86). It seems that the first detailed description was done by Ana Carla Bruno.
It contains a short grammatical sketch, a collection of stories, poems and songs, and some interesting dialogues, all with translations. The work was written while the author was overseeing military operations in the region of Fès, shortly after the imposition of the French protectorate (1912). Justinard also wrote several works on the history of the Sous. Emile Laoust (1876–1952), prolific author of books and articles about Berber languages, in 1921 published his Cours de berbère marocain (2nd enlarged edition 1936), a teaching grammar with graded lessons and thematic vocabularies, some good ethnographic texts (without translations) and a wordlist.
His music is partially published by Novello & Co (Wise Music Group).Anon, Justin Connolly, composer brochure with biography and wordlist, Novello and Co. Ltd., January 1992 Performers of his music have included conductors Pierre Boulez, who premiered one of his orchestra works,Andrew Ford, Interview with Pierre Boulez, Composer to composer, Hale & Iremonger, 1993, p. 21 Norman del Mar, Sir Charles Groves, David Porcelijn, soloists Jane Manning, Gillian Weir, Ralph Kirshbaum, Nicolas Hodges, Marilyn Nonken, Chisato Kusunoki, as well as the London Symphony Orchestra, BBC Symphony Orchestra, Royal Philharmonic Orchestra, Bournemouth Symphony Orchestra, London Sinfonietta and the Nash Ensemble.
Some Jarawan Bantu languages are listed in the Benue–Congo Comparative wordlist (henceforth BCCW) (Williamson & Shimizu 1968; Williamson 1973) and a student questionnaire at the University of Ibadan in the early 1970s provided additional sketchy data on others." According to Blench (2006): "Maddieson & Williamson (1975) represents the first attempt to synthesise this data on the position of these languages. Since that period, publications have been limited. . . . Lukas and Gerhardt (1981) analyse some rather hastily collected data on Mbula, while Gerhardt (1982) published an analysis of some of this new data and memorably named the Jarawan Bantu "the Bantu who turned back".
A more comprehensive paper published later lists approximately 900 Kaurna and Ramindjeri words. The cover page notes that the material was "principally extracted from his official reports" most of which would have been written when Wyatt served as Protector from 1837 to 1839. Assuming Wyatt's (1840) wordlist in the Grey collection is complete, presumably Wyatt went through his papers and extracted words he had recorded in the early days of the colony. The University of Adelaide Library copy, donated by the author, contains three corrections in Wyatt's own hand, where n has been typed instead of u.
The Yamaji Language Centre carried out work on Wajarri throughout the 1990s, producing an illustrated wordlist and various other items. Since July 2005, the Irra Wangga–Geraldton Language Programme has continued work on the Wajarri language, producing publications including a print dictionary and a dictionary app, working with schools involved in the teaching of the language, and holding weekly community language classes (). In 2008 Wajarri became the first Australian Aboriginal language available at senior secondary level (TEE) in the state of Western Australia. People who are Wajarri speakers, or who are descended primarily from Wajarri speakers, also refer to themselves as Wajarri (Wajari).
Further archived documentation consists of a 12-page vocabulary by James Owen Dorsey,Dorsey, James Owen. (1884). [Siuslaw vocabulary, with sketch map showing villages, and incomplete key giving village names October 27, 1884]. Smithsonian Institution National Anthropological Archives. a wordlist of approximately 150 words taken by Melville Jacobs in 1935 in work with Lower Umpqua speaker Hank Johnson,Melville Jacobs papers, 1918-1978, University of Washington Special Collections, Seattle WA. an audio recording of Siuslaw speaker Spencer Scott from 1941, hundreds of pages of notes from John Peabody Harrington in 1942 based on interviews with several native speakers,Harrington, John P. 1942.
The language was replaced by Betawi creole Malay in Batavia by the end of the 18th century, as the Mardijker intermarried and lost their distinct identity. However, around 1670 a group of 150 were moved to what is now the village and suburb of Tugu, where they retained their language, there known as Papiá, until the 1940s. The earliest known record of the language is documented in a wordlist published in Batavia in 1780, the Nieuwe Woordenschat.see The last competent speaker, Oma Mimi Abrahams, died in 2012, and the language survives only in the lyrics of old songs of the genre Keroncong Moresco (Keroncong Tugu).
One of the modes John can use is the dictionary attack. It takes text string samples (usually from a file, called a wordlist, containing words found in a dictionary or real passwords cracked before), encrypting it in the same format as the password being examined (including both the encryption algorithm and key), and comparing the output to the encrypted string. It can also perform a variety of alterations to the dictionary words and try these. Many of these alterations are also used in John's single attack mode, which modifies an associated plaintext (such as a username with an encrypted password) and checks the variations against the hashes.
A tournament running on the itbox terminal ended on 22 April 2007. Prizes available for this national tournament included £1000 for the player with the highest final score achieved over the course of the tournament and 49 other cash prizes. This tournament was won by VAJINALBOB Word Soup National High Score Boards A reincarnation of the game was brought out in August 2007 with the name Word Soup; gameplay is all-but identical to the previous issue. the game's wordlist has undergone some seemingly minor improvements and arrows appear connecting selected letters, aside from this Word Soup can be considered as synonymous with the Word Up described herein.
Together with Darryl Francis he has produced every edition of Official Scrabble Words by Chambers and has more recently worked with HarperCollins on their official wordlist book. He also previously wrote a weekly Scrabble column for The Times, compiles a weekly Scrabble puzzle for The Telegraph, and compiles the content for an annual desktop Scrabble puzzle calendar. Allan Simmons has won the British Matchplay Scrabble Championship five times, The Scottish Championships four times, the UK Masters three times, the UK National Scrabble Championship once, and played at the World Scrabble Championship eight times. In October 2017, Simmons received a three-year ban for cheating.
Context-dependency effects on recall are typically interpreted as evidence that the characteristics of the environment are encoded as part of the memory trace and can be used to enhance retrieval of the other information in the trace. In other words, you can recall more when the environments are similar in both the learning and recall phases. Context cues appear to be important in the retrieval of newly learned meaningful information. In a classic study by Godden and Baddeley (1975), using free recall of wordlist demonstrated that deep-sea divers had better recall when there was a match between the learning and recalling environment.
The PGP word list, the Bubble Babble wordlist used by ssh-keygen, and the S/KEY dictionary, are spelling alphabets for public key fingerprints (or other binary data) - a set of names given to data bytes for the purpose of spelling out binary data in a clear and unambiguous way via a voice channel. Many unofficial spelling alphabets are in use that are not based on a standard, but are based on words the transmitter can remember easily, including first names, states, or cities. The LAPD phonetic alphabet has many first names. The German spelling alphabet ("Deutsches Funkalphabet" (literally "German Radio Alphabet")) also uses first names.
Schuster 1976 published a wordlist within his ethnography, but otherwise there was not much linguistic study in that time period. Heinen (1983–1984) published a grammar sketch couched in his mostly ethnographic study; Guss (1986) includes some texts in the language in his publication on oral tradition; and Hall (1988) published two volumes on morphosyntax and discourse analysis. Later, Hall (1991) looked at transitivity in verbs, amid many more ethnographic studies, and Chavier (1999) studied some further aspects of the morphology. A dictionary was published on CD-ROM, and most recently, Natália Cáceres’ MA thesis is a brief overview of the sociolinguistic profile of the Ye'kuana, while her doctoral dissertation presents a more complete descriptive grammar.
The Bung language is a nearly extinct, endangered language of Cameroon spoken by three people (in 1995) at the village of Boung on the Adamawa Plateau.Bruce Connell, 1997: Moribund Languages of the Nigeria-Cameroon Borderland It is remembered best by one speaker who learned the language at a young age, though it is not his mother tongue. A wordlist shows its strongest resemblance to be with the Ndung dialect of Mambiloid language Kwanja, although that may simply be because this has become the dominant language of the village where Bung's last speakers reside. It also has words in common with other Mambiloid languages such as Tep, Somyev and Vute, while a number of words' origins remain unclear (possibly Adamawan).
The Canon Jean-Baptiste Daranatz published a wordlist in the periodical Eskualdun Ona in 1906Daranatz, Jean- Baptiste Les Bohémiens du Pays Basque Eskualdun Ona #38 (September 1906) and in 1921 Berraondo and Oyarbide carried out some research. Although labelled gitano (Spanish for 'gypsy') or bohémien / gitan (French for 'gypsy'), some data can also be found in Azkue's 1905 dictionary and Pierre Lhande's 1926 dictionary, both of which list a number of words identifiable as Erromintxela. Little more was done until the late 20th century. In 1986 Federico Krutwig published a short article in the Revista Internacional de Estudios Vascos entitled "Los gitanos vascos", with a short word list and a brief analysis of the language's morphology.
The dictionary was the result of many years of cooperation of scientists from various scientific and educational institutions of the USSR and the socialist countries. It was based on the word list, compiled by the candidate of historical sciences V.F. Zybkovets with V.V. Zybkovets, which has been widely discussed by the scientific community of Moscow, Leningrad and Kiev — Institute of Scientific Atheism Academy of Social Sciences under the CPSU Central Committee and its Kiev branch, Department of history and theory of scientific atheism, Moscow State University named after Lomonosov, Department of history and theory of scientific atheism KSU named after Taras Shevchenko, Department of scientific atheism, ethics and aesthetics Herzen University. The final wordlist was I. N. Yablokov.
The Signed Languages of Eastern Europe, p 29 and that future, more detailed, study should "use more precise measures such as intelligibility testing, rather than relying on wordlist comparisons alone." The study's closing remarks warn against inappropriate interpretation of the results, noting that "a preliminary survey of this sort is not meant to provide definitive results about the relatedness or identity of different languages. Besides the various caveats mentioned above, another important factor is that lexical similarity is only one facet of what is involved in comparing languages. Grammatical structure and other differences can be just as significant; two languages can have very similar vocabulary but enough other differences to make it difficult for people to communicate with each other.".
The work of Grey much to his disappointment was published in an unfinished list as he was leaving the colony, but he believed that the publication would assist in communication between settlers and Nyungar people. Also noted by Grey was that the Nyungar language had no soft c sound, there was no use of f and that h was very rarely used and never at the start of a word. Serious documentation of the Nyungar language began in 1842 with the publication of A Descriptive Vocabulary of the Language in Common Use Amongst the Aborigines of Western Australia by George Fletcher Moore, later republished in 1884 as part of the diary of George Fletcher Moore. This work included a substantial wordlist of Nyungar.
The word source currently in use for international play, known as Collins Scrabble Words or CSW (formerly Official Scrabble Words or OSW) is not derived from a single dictionary, but combines three components: Collins (7th edition, 2005), Chambers (1998 edition) and TWL, the current Northern American wordlist. TWL (Tournament Word List) is a subset of CSW, but is itself drawn from a range of sources, mostly different editions of Webster's. North American tournaments generally use TWL alone for domestic play, but all tournaments under the auspices of WESPA must use CSW. The current word list (CSW19) came into force internationally on 1 July 2019, including updates from the most recent editions of original OSW sources as well as eliminating some inconsistencies in previous editions.
A wordlist which she provided to surveyor John Wood in 1820 found its way to Thomas Jefferson, who shared it with Peter Stephen Du Ponceau; it is one of the best surviving sources of information about the language. She knew the tribe's legends, and provided an account of one of them to an anonymous writer who submitted it to The Gentleman's Magazine of London, which published it in 1821. She taught children Nottoway traditions, as well as how to exist in a white-dominated society. She was also the only member of the tribe, at the time, to write a will, a brief document which makes no mention of relatives and which leaves the bulk of the estate to one Edwin Turner, whose relationship to her is unknown.
Saramaccan has a rich history of published works, including the following dictionaries: Christian Schumann's 1778, Saramaccanisch Deutsches Worter-Buch, Johannes Riemer's 1779 Wörterbuch zur Erlernung der Saramakka- Neger-Sprache, a copied and edited version of Schumann, Jan Voorhoeve and Antoon Donicie's 1963 wordlist, De Saramakaanse Woordenschat, Antoon de Groot's, Woordregister Nederlands- Saramakaans met context en idioom (1977) and his Woordregister Saramakaans-Nederlands (1981), and Glock (ed) Holansi- Saamaka wöutubuku (Nederlands-Saramaccaans woordenboek) The Instituut voor Taalwetenschap has published tens of literacy books written by Saramaccans and a complete translation of the New Testament. Two books written by Richard Price have now been published in Saamaka: Fesiten and Boo go a Kontukonde and Alison Hinds, based her up tempo soca song Faluma on the language. There is no official orthography of the Saramaccan language at the moment.
One study is suggestive of some sort of relationship between USL and the sign languages of Russia and Moldova, but does not provide any conclusive evidence as to whether they are the same or different languages. In a 2005 study of Eastern European signed languages, a wordlist from Ukrainian Sign Language had about 70% similarity to wordlists from Russian Sign Language and Moldovan Sign Language. Noting that these three SLs had as high a lexical similarity as what was "found within certain countries, although not as high as what was found within ASL",Bickford, 2005. The Signed Languages of Eastern Europe, p 33 the author recommended that "these countries should be investigated further to see how much difference there is between them: whether they represent different dialects of the same language or closely-related languages,"Bickford, 2005.
Edict of Yesün Temür Khan, Emperor Taiding of Yuan (1328). Only the 'Phags-pa script retains the complete Middle Mongol vowel system.Svantesson et al. 2005: 111. The earliest surviving Mongolian text may be the , a report on sports composed in Mongolian script on stone, which is most often dated at 1224 or 1225.E.g. Garudi 2002: 7. But see Rachewiltz 1976) The Mongolian-Armenian wordlist of 55 words compiled by Kirakos of Gandzak (13th century) is the first written record of Mongolian words.Djahukyan 1991: 2368 From the 13th to the 15th centuries, Mongolian language texts were written in four scripts (not counting some vocabulary written in Western scripts): Uyghur Mongolian (UM) script (an adaptation of the Uyghur alphabet), 'Phags-pa script (Ph) (used in decrees), Chinese (SM) (The Secret History of the Mongols), and Arabic (AM) (used in dictionaries).
Although the Eyeish people were clearly connected to the Caddo people politically, it is not clear what language they spoke nor how that language relates genealogically to other known languages. Explorer John Sibley wrote that the Eyeish language was one of three unique languages spoken by the Eyeish, the Adai and the Yatasi and Natchitoches people and that Eyeish was spoken by no other group: ‘[it] differs from all other, and is so difficult to speak or understand, that no nation can speak ten words of it.’ He collected a wordlist in 1807 for Thomas Jefferson, but this was lost when a thief stole Jefferson's linguistic papers as they were being moved from Washington DC to Monticello in Jefferson's second term. Sibley also reported that the Eyeish and Adai were bilingual in Caddo, which was used as a contact language.
This Amharic dialect is described by Marcel Cohen (1939) as featuring a fair number of words derived from Amharic roots but twisted in sound or meaning in order to confuse outsiders, making it a sort of argot; in addition to these, it had a small number of Cushitic loanwords not found in standard Amharic, and a large number of Arabic loanwords mainly related to Islam. Of the substantial wordlist collected by Griaule, Cohen only considered six terms to be etymologically obscure: šəlkərít "fish-scale", qəntat "wing", čəgəmbit "mosquito", annessa "shoulder", ənkies "hippopotamus thigh", wazəməs "hippopotamus spine." By 1965, the visiting anthropologist Frederick Gamst found "no surviving native words, not even relating to their hunting and fishing work tasks." (Gamst 1965.) The paucity of the data available has not prevented speculation on the classification of their original language; Cohen suggested that it might have been either an Agaw language or a non-Amharic Semitic language, while Dimmendaal (1989) says it "probably belonged to Cushitic" (as does Agaw), and Gamst (1965) says "...it can be assumed that if the Wäyto did not speak Amharic 200 years ago, their language must have been Agäw..." According to the Ethnologue, Bender et al.

No results under this filter, show 89 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.