Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

17 Sentences With "prefatory remarks"

How to use prefatory remarks in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "prefatory remarks" and check conjugation/comparative form for "prefatory remarks". Mastering all the usages of "prefatory remarks" from sentence examples published by news publications.

Mr. Berryman's prefatory remarks are delivered with the smooth, Everyman diction you associate with actors doing voice-overs or pitching their résumés at auditions.
In his prefatory remarks, Mr. Gathesha makes it clear that while people who are not black are welcome here, this evening is not for them.
Ferry provides some heartfelt prefatory remarks on meter and the aims of the translation, but there is no formal introduction about the poem's historical setting or literary tradition, no glossary or list of names.
Iftikhar Ali, Sakeena Khatoon, Faiza Amber, Qamar Abbas, Muhammad Ismail, Nadja Engel, and Viqar Uddin Ahmad Isolation of Anemonin from Pulsatilla wallichiana and its Biological Activities J. Chem. Soc. Pak., Vol. 41, No. 02, 2019 pps. 325-333. In their prefatory remarks, Iftikhar et. al.
"Prefatory remarks on outcome of sex reassignment in 24 cases of transexualism." Archives of sexual behavior 1.2 (1971): 163-165. and suicidality. When someone who has not shown a history of suicidal ideation experiences a sudden and pronounced thought of performing an act which would necessarily lead to their own death, psychologists call this an intrusive thought.
Harrison J. The Sphygmomanometer, an instrument which renders the action of arteries apparent to the eye with improvement of the instrument and prefatory remarks by the translator. Longman, London, 1835. Jean Léonard Marie Poiseuille invented the first mercury “Hemodynameter”, a forerunner of the sphygmomanometer in 1821. The first sphygmograph (pulse writer) for the continuous graphical registration of pulse dates back to Karl von Vierordt in 1854.
Wallis's Elenchus geometriae Hobbianae, published in 1655, contained an elaborate criticism of Hobbes's attempt to put the foundations of mathematical science in its place within knowledge. Hobbes had limited his interest to geometry, restricting the scope of mathematics. The book was dedicated to John Owen, and in prefatory remarks Wallis (a Presbyterian) avows that his differences with Hobbes are largely rooted in theology.T. Koetsier, L. Bergmans, Mathematics and the Divine: A Historical Study (2005), p. 445.
It made use of large cluster chords and protracted use of percussion. In the ensuing years, Lidholm's works were performed in different cities, especially within Sweden and Germany.Lists of concert programs are contained in the first decade of issues from the periodical Nutida music, beginning in 1957. Lidholm, in his prefatory remarks on his compositional style in Ritornell, quoted Igor Stravinsky's definition of music as “…a spirit’s free investigation.”Ingvar Lidholm, Tankar kring Ritornell, p. 205.
Michael Smith, prefatory remarks to Richard J. Aldrich, "Cold War Codebreaking and Beyond: The Legacy of Bletchley Park", p. 403 in Action this Day, edited by Ralph Erskine and Michael Smith, 2001 On 6 April 1946, Hinsley married Hilary Brett-Smith, a graduate from Somerville College, Oxford, who had also worked at Bletchley Park, in Hut 8. They moved to Cambridge after the war where Hinsley had been elected a Fellow at St. John's College. Hinsley was awarded the OBE in 1946, and was knighted in 1985.
The book is divided into two sections, the first being a preface entitled either "Prefatory Remarks" or "Preliminary Remarks", depending upon the edition of the book (the first edition of the work was printed containing the latter title), and the second being the catalogue proper – in all editions simply deemed "Catalogue". The Catalogue section is itself divided further, the first group of works representing those called "Anti-Methodistical", the second group listed under "Methodist Authors" (being by Methodist authors themselves), the third called "Miscellaneous", and the last group listed as "Political".
Parker's prefatory remarks give acknowledgement to the "Noongahburrah" people and names some individuals who assisted her, the dedication is to man she describes as their king, Peter Hippi. The introduction by Andrew Lang also notes his inclusion of the illustrations, supplied by his brother at Corowa,A.W.P., 'Lang, W. H. (1859–1923)', Obituaries Australia, National Centre of Biography, Australian National University, accessed 22 October 2015. by an "untaught Australian native"; the artist was later identified as Tommy McRae by the inscription on the original drawings amongst Lang's papers.
Following on from the publication of these two volumes was Parker's factual work, The Euahlayi Tribe (1905), also issued at Lang's behest, though Parker herself seems to regard Lang's authority with increasing scepticism, making an aside in her own prefatory remarks that seem to target the severe views in Lang's introductions.Johnston, citing The Euahlayi Tribe p.141 Some years later more of her collection of Aboriginal legends appeared in The Walkabouts of Wurrunnah (1918) and Woggheeguy (1930). Illustration by Tommy McRae for the tale "The Weeoombeens and the Piggiebillah".
This extensive and important midrash, which forms a complete commentary on Genesis, and exemplifies all points of midrashic exegesis, is divided into sections. Prefaces head these sections. It is by these means distinguished from the tannaitic midrashim to the other books of the Torah, such as Mekilta, Sifra, and Sifre. Every chapter of the Genesis Rabbah is headed by the first verse of the passage to be explained, and is introduced, with few exceptions, by one or more prefatory remarks starting from a verse taken from another Biblical passage as text — generally from the Writings or Ketuvim.
Benedictus Levita, using what is obviously an assumed name, claims in his prefatory remarks to have been a deacon in the church of Mainz. He says that he assembled his collection from materials he found in the archiepiscopal archives of Mainz, at the command of the late Archbishop Otgar (d. 847). Though earlier scholars were inclined to believe some of these statements, modern authors agree that Benedict's preface is entirely fictional. Both the subject matter and the sources employed by the forged capitularies show that they were composed in the western part of the Frankish empire, in the archiepiscopal province of Reims, and not at Mainz.
He was also a member of the Boston Vigilance Committee, an organization that assisted fugitive slaves. During the Civil War, after his son died from battlefield wounds Bowditch published a pamphletA Brief Plea for an Ambulance System for the Army of the United States, as Drawn from the Extra Sufferings of the Late Lieut. Bowditch and a Wounded ComradeIn Have we the best possible ambulance system? the author of the "Prefatory remarks" — which is H. I. Bowditch according to Google Books — even suggests that the members of the ambulance corps on the battlefield should be "inviolate in their persons", an idea reminiscent of the contemporary work of Henri Dunant.
Such revision was "welcome", wrote Allen Mawer, "for it is probably the best working translation that we have". Posthumous third and fourth editions were edited by Charles Leslie Wrenn and published in 1940 and 1950, respectively. These contained an essay by J. R. R. Tolkien, "Prefatory Remarks on Prose Translation of 'Beowulf'", which was later restyled "On Translating Beowulf" for the compilation The Monsters and the Critics, and Other Essays. Hall's translation—known simply as "Clark Hall"—was "still the 'crib of choice' in Oxford in the 1960s", according to Marijane Osborn; a 2011 survey of Beowulf translations termed it "one of the most enduringly popular of all translations of the poem".
J. R. R. Tolkien contributed "On Translating Beowulf" as a preface entitled "Prefatory Remarks on Prose Translation of 'Beowulf'" to C.L. Wrenn's 1940 revision of John R. Clark Hall's book Beowulf and the Finnesburg Fragment, A Translation into Modern English Prose, which had first been published in 1901. Tolkien, the Rawlinson and Bosworth Professor of Anglo-Saxon at the University of Oxford, had himself attempted a prose translation of Beowulf, but abandoned it, dissatisfied; it was published posthumously, edited by his son Christopher Tolkien as Beowulf: A Translation and Commentary in 2014. The preface was published under the title "On Translating Beowulf" in 1983 (and in subsequent editions), as one of the essays in The Monsters and the Critics, and Other Essays, also edited by Christopher Tolkien.

No results under this filter, show 17 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.