Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

82 Sentences With "idiomatic expression"

How to use idiomatic expression in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "idiomatic expression" and check conjugation/comparative form for "idiomatic expression". Mastering all the usages of "idiomatic expression" from sentence examples published by news publications.

Isn't "pants on fire" an idiomatic expression related to lying?
Also, I feel "Break out the red panties" could possibly achieve great things as a self-aware idiomatic expression.
The idiomatic expression seems to derive from the idea that when selling a home, everything that's not affixed to the plumbing can be carted off.
Rather than "bonne nuit," Rodin would say, "bon courage," roughly translated to "show courage" or "have good courage," but this idiomatic expression is hard to translate.
Although much of the aftermath of the event has yet to be worked out and many questions remain, most commentators now just assume that the whole episode was a decent, albeit sloppily executed (see image), literalization of an idiomatic expression on the tips of many Americans' tongues at the time of the event, and for the latter part of August 2018 — 'shit's hitting the fan.
Smoked Extrawurst Extrawurst can be either a type of cold cut or part of a German idiomatic expression.
The song's name is a French idiomatic expression that is best translated as "everything's going well for me" (literally: "it is gliding for me").
Collectively, the films are commonly referred to as the "Tashlin Three." The title is a pun on the idiomatic expression "speak of the devil".
This problem is connected with word alignment, as in very specific contexts the idiomatic expression may align with words that result in an idiomatic expression of the same meaning in the target language. However, it is unlikely, as the alignment usually doesn't work in any other contexts. For that reason, idioms should only be subjected to phrasal alignment, as they cannot be decomposed further without losing their meaning. This problem is therefore specific for word-based translation.
Letter Zyu () is a Russian phraseme, meaning the contortion of the human body into a strange, improbable, hunched shape. This is a relatively new idiomatic expression, which has come to acquire a variety of other meanings in the process of becoming more widespread.
Fighting or mounting a rearguard action is also sometimes an idiomatic expression, outside any military context. That idiom refers to trying very hard to prevent a thing from happening even though it is probably too late.Cambridge Idioms Dictionary (2nd ed., Cambridge University Press, 2006) via The Free Dictionary.
Arkadi Gaidar, A Tale About a War secret, About the Boy nipper-pipper, and His Word of Honour. Translated from the Russian by Walter May. Progress Publishers, Moscow, 1975 This phrase became an idiomatic expression for betrayal or selling out in Russian, similar to thirty pieces of silver.
This is why it is generally considered poor form to drink ouzo "dry hammer" ("ξεροσφύρι", xerosfýri, an idiomatic expression that means "drinking alcohol without eating anything") in Greece. The presence of food, especially fats or oils, in the upper digestive system prolongs the absorption of ethanol and ameliorates alcohol intoxication.
Research in children highlighted the important effects of context on idiom comprehension. It was found that children understand idiomatic expression more accurately when they are shown in informative contexts than when they are presented in isolation.Levorato, M. C., Roch, M., & Nesi, B. (2007). A longitudinal study of idiom and text comprehension.
"Toe the line" is an idiomatic expression meaning either to conform to a rule or standard, or to stand poised at the starting line in a footrace. Other phrases which were once used in the early 1800s and have the same meaning were toe the mark and toe the plank.
Teach fish how to swim is an idiomatic expression derived from the Latin proverb . The phrase describes the self-sufficiency of those who know better how to do everything than the experts. It corresponds to the expression, "teaching grandmother to suck eggs". Erasmus attributed the origins of the phrase in his Adagia to Diogenianus.
The phrase "gnash the teeth" is found in , in the story of the stoning of Stephen. The phrase was an expression of anger of the Sanhedrin towards Stephan prior to the stoning. The phrase is also found as an idiomatic expression in colloquial English. 'Gnashing of teeth' is when one grinds one's teeth together.
The wagons would also slow down and separate any warrior who attempted to get into the circle, although they never formed a perfect barricade as a true wall would. This tactic was popularly known as "circling the wagons", and this is still an idiomatic expression for a person or group preparing to defend themselves against attack or criticism.
The television series is a re-imagining of Agustin dela Cruz's blockbuster classic flick Mga Basang Sisiw (a Pinoy idiomatic expression which means pitiful/hopeless/in dire condition). Produced and released by BSH Films in 1981, the movie stars Julie Vega, Janice de Belen, Cheche Perez de Tagle, Sheryl Cruz, Niño Muhlach and Helen Vela, who also served as producer.
Occasionally, Rocky would rely on Bullwinkle's strength (via an acrobatic maneuver) to provide him with an extra boost in flight speed, as shown in his attempt to reach the hovering Mount Flatten in the second season's "Upsidaisium" storyline. According to the series, Rocky learned his aerial skills at the Cedar Yorpantz Flying School (a play on the idiomatic expression "seat of your pants").
Some remained silent, some aligned with Zhao Gao, and said it was a horse. Zhao Gao executed every official who called the deer a deer. This incident provides the modern Chinese chengyu (idiomatic expression) "point to a deer and call it a horse" ( zhǐlù-wéimǎ);Cindy Chan. Chinese Idiom: Point to a Deer and Call it a Horse (指鹿為馬).
The word dao has many meanings. For example, the Chinese Hanyu Da Zidian dictionary defines 39 meanings for dào "way; path" and 6 for dǎo () "guide; lead".Hanyu Da Zidian (1989), pp. 3864–3866. John DeFrancis's Chinese- English dictionary gives twelve meanings for dào "way; path; say", three for dǎo (or ) "guide; lead", and one for dāo in an "odd, bizarre" idiomatic expression.
It takes two to tango is a common idiomatic expression which suggests something in which more than one person or other entity are paired in an inextricably-related and active manner, occasionally with negative connotations.Hirsch, Eric. (2002). The new dictionary of cultural literacy, p. 52, The tango is a dance which requires two partners moving in relation to each other, sometimes in tandem, sometimes in opposition.
Pre-Civil War broadside titled "Root Hog or Die". "Root hog or die" is a common American catch-phrase dating at least to the early 1800s. Coming from the early colonial practice of turning pigs loose in the woods to fend for themselves, the term is an idiomatic expression for self-reliance. The word "root" is used as an imperative verb, as is "die".
The New York Second ("the shortest unit of time in the multiverse") is defined as the period of time between the traffic lights turning green and the cab behind one honking. The idiomatic expression "in a New York minute", used in various contexts to mean an instant or a very short time, is of similar origin, referring to the busyness of New York and impatience of its residents.
Prefrontal cortex (PFC) is suggested to be important for idiom comprehension. It may play a role in selecting the appropriate interpretation and suppressing the incorrect ones when an idiomatic expression is encountered. Research using fMRI indicated that the left temporal cortex, left superior medial frontal gyrus, and left inferior frontal gyrus were activated when idiomatic phrases were presented.Lauro, L. J. R., Tettamanti, M., Cappa, S. F., & Papagno, C. (2008).
Barking up the wrong tree is an idiomatic expression in English, which is used to suggest a mistaken emphasis in a specific context. The phrase is an allusion to the mistake made by dogs when they believe they have chased a prey up a tree, but the game may have escaped by leaping from one tree to another.Walsh, William Shepard. (1909). Handy-book of literary curiosities, p. 80.
The word rōnin literally means "wave man". It is an idiomatic expression for "vagrant" or "wandering man", someone who is without a home. The term originated in the Nara and Heian periods, when it referred to a serf who had fled or deserted his master's land. It then came to be used for a samurai who had no master (hence the term "wave man" illustrating one who is socially adrift).
Lot and his family flee from Sodom, one of Gustave Doré's illustrations for La Grande Bible de Tours. Smoke rising from a volcano, which the phrase "fire and brimstone" is intended to evoke. Fire and brimstone ( gafrit va’eish, ) is an idiomatic expression referring to God's wrath found in both the Hebrew Bible and the Christian New Testament. In the Bible, it often appears in reference to the fate of the unfaithful.
Earliest record of the phrase from Narrenbeschwörung (Appeal to Fools) by Thomas Murner, 1512 "Don't throw the baby out with the bathwater" is an idiomatic expression for an avoidable error in which something good is eliminated when trying to get rid of something bad, or in other words, rejecting the favorable along with the unfavorable.Cheng Lim Tan. (2002). Advanced English Idioms for Effective Communication, p. 52.Jewell, Elizabeth, ed. (2006).
Beidh ár lá linn mural in Andersonstown in 1989 Similar slogans include: ;Beidh an lá linn : () literally translates as "the day will be with us". Some Irish- language speakers, including Ciarán Carson, contend that tiocfaidh ár lá is a less idiomatic expression, reflecting English-language conventions (see Béarlachas). Mac Giolla Chríost disputes this, on the basis that Tiocfaidh an lá ("The day will come") is standard Irish.Mac Giolla Chríost 2012, p.
The Russian idiomatic expression "to show Kuzma's mother to someone", meaning "to teach someone a lesson", became popular after Nikita Khrushchev used it during a speech at the United Nations. In his memories, he mentions various "interesting and peculiar situations", including an occasion of him using this expression while mentioning that it was not the first time it confused the translators.Memoirs of Nikita Khrushchev. Vol. III: Statesman, Penn State Press, 2007, , p.
The metaphysical conceit is often imaginative, exploring specific parts of an experience. John Donne's "The Flea" is a poem seemingly about fleas in a bed. When Sir Philip Sidney begins a sonnet with the conventional idiomatic expression "My true-love hath my heart and I have his", he takes the metaphor literally and teases out a number of literal possibilities in the exchange of hearts. The result is a fully formed conceit.
In a letter to a school for blind students in the Vologda region, Nadezhda Krupskaya named it as her favourite songs alongside The Internationale. The phrase "from the taiga to the British Seas" became something of an idiomatic expression used by other authors, e.g. by V. A. Lugovsky in his poem Песни о ветре ("Song of the Wind", 1926). In its early oral transmission during 1920-1925, the song underwent some variation.
In chapter 5 in the Book of Daniel, a hand writes Hebrew letters on a wall, which Daniel interprets as "Mene, mene, tekel, upharsin". These words mean that Belshazzar is doomed. The phrase "The writing is on the wall", or "The writing on the wall", has become a idiomatic expression referring to the foreshadowing of any impending doom, misfortune, or end. If "the writing is on the wall" something bad is about to happen.
The lion's share is an idiomatic expression which refers to the major share of something. The phrase derives from the plot of a number of fables ascribed to Aesop and is used here as their generic title. There are two main types of story, which exist in several different versions. Other fables exist in the East that feature division of prey in such a way that the divider gains the greater part - or even the whole.
Cud is a portion of food that returns from a ruminant's stomach to the mouth to be chewed for the second time. More accurately, it is a bolus of semi- degraded food regurgitated from the reticulorumen of a ruminant. Cud is produced during the physical digestive process of rumination. The idiomatic expression chewing one's cud means meditating or pondering; similar expressions such as "he chewed that over for a bit", or "chew on that!" likely have the same derivation.
For Saeed's definition, see Saeed (2003:60). This collocation of words redefines each component word in the word-group and becomes an idiomatic expression. Idioms usually do not translate well; in some cases, when an idiom is translated directly word-for- word into another language, either its meaning is changed or it is meaningless. When two or three words are often used together in a particular sequence, the words are said to be irreversible binomials, or Siamese twins.
This may be observed in the verb walk in the idiomatic expression To walk the dog. In functional grammar, transitivity is considered to be a continuum rather than a binary category as in traditional grammar. The "continuum" view takes a more semantic approach. One way it does this is by taking into account the degree to which an action affects its object (so that the verb see is described as having "lower transitivity" than the verb kill).
Intents and Purposes is an album by American jazz trumpeter Bill Dixon, which was released in 1967 on RCA Victor. Despite critical acclaim at the time, it was soon out of print except for appearances in 1972 on Japanese RCA and later in 1976 on French RCA. The album was reissued on CD by International Phonograph in 2011.Intents and Purposes at International Phonograph The album's title is an example of a Siamese twins idiomatic expression.
The film's title has entered the English language as an idiomatic expression. Typically used when describing something thoroughly, the respective phrases refer to upsides, downsides and the parts that could, or should have been done better, but were not. Quentin Tarantino paid homage to the film's climactic standoff scene in his 1992 film Reservoir Dogs. The film was novelized in 1967 by Joe Millard as part of the "Dollars Western" series based on the "Man with No Name".
In addition, pleonasms can serve purposes external to meaning. For example, a speaker who is too terse is often interpreted as lacking ease or grace, because, in oral and sign language, sentences are spontaneously created without the benefit of editing. The restriction on the ability to plan often creates much redundancy. In written language, removing words not strictly necessary sometimes makes writing seem stilted or awkward, especially if the words are cut from an idiomatic expression.
Belshazzar's Feast by Rembrandt, c. 1635 Belshazzar (6th century BC), son of the last king of the Neo-Babylonian empire, Nabonidus, has inspired many works of art and cultural allusions, often with a religious motif. While a historical figure, depictions and portrayals of him are most often based on his appearance in the biblical story of Belshazzar's feast in the Book of Daniel. This story is the origin of the idiomatic expression "the writing is on the wall".
The Chinese name "Dongfang Jibai" means "the East has been lit up [by the light of dawn]". It is an idiomatic expression derived ultimately from the last line of the first Red Cliffs, a narrative poem by Song Dynasty poet Su Shi. The last part of the poem describes a group of friends who had so thoroughly enjoyed a dinner party on board a boat, that they "scarcely knew that the East was lit up (by the light of dawn)".
The expression "macaroni and cheese" is an irreversible binomial. The order of the two keywords of this familiar expression cannot be reversed idiomatically. In linguistics and stylistics, an irreversible binomial, (frozen) binomial, binomial pair, binomial expression, (binomial) freeze, or nonreversible word pair is a pair or group of words used together in fixed order as an idiomatic expression or collocation. The words belong to the same part of speech, have some semantic relationship, and are usually connected by the words and or or.
Cayuco in Puerto Rico is an idiomatic expression for something that is difficult, a situation that is very tough to face or a problem too hard to untangle. It is the equivalent of the English phrase "This is a hot mess." In Puerto Rican: "Esto está cayuco." After reading its main meaning as expressed here, it seems that it means just to follow the flow, of the paddling per se as such, without any other objective than to keep paddling forward.
In the United States and Canada, the idiomatic expression "Say 'uncle'!" may be used as an imperative command to demand submission of one's opponent, such as during an informal wrestling match or tickling. Similarly, the exclamation "Uncle!" is an indication of submission – analogous to "I give up" – or it may be a cry for mercy, in such a game or match.Say (or cry) uncle, World Wide Words This exclamation has also been assumed by the BDSM culture as a proverbial example of a safeword.
Again, similar to Western folklore, Chumash narratives often began and ended with idiomatic phrases. “When Coyote was human” or, “Momoy was a rich Widow,” analogous to “Once upon a time” in Western culture, were introductions to stories about the two most commonly seen characters in Chumash narratives. As the West had, “and they lived happily ever after…,” so the Chumash had an idiomatic expression roughly translating to “I am finished, it is the end.” Most storytelling occurred at night, and some stories were told only in Winter.
A somewhat dated French idiomatic expression for hangover is "mal aux cheveux", literally "sore hair" (or "[even] my hair hurts"). In the 19th century United States, a hangover was sometimes called a Katzenjammer from the German for "screeching cats". Some terms for 'hangover' are derived from names for liquor, for example, in Chile a hangover is known as a caña from a Spanish slang term for a glass of beer. Similar is the Irish 'brown bottle flu' derived from the type of bottle common to beer.
There is no clear definition of the concept or a definite translation into EnglishSome of the not so accurate translations include "giddiness," "shudder," "tremble," "tingle" and "thrill." The word is much closer to the idiomatic expression "tickle pink." According to Ateneo de Manila University Sociology Anthropology Department faculty member Skilty Labastilla, kilig is usually felt in the first phase of romance, particularly during courtship or honeymoon phase in a relationship. In scientific terms, according to neuropsychologist Dr. Danilo Tuazon, hormones play a role when someone feels kilig.
They used the crude epithet "Sran Gospodnya", which has been used to translate "holy shit" in Hollywood movies, but is rarely used in idiomatic Russian; it literally translates as "shit of the Lord". They later explained "It is an idiomatic expression, related to the previous verse – about the fusion of Moscow patriarchy and the government. 'Holy shit' is our evaluation of the situation in the country." They referred to Russian Orthodox Patriarch Kirill I, as a "suka" (bitch) and accused him of believing more in Putin than in God.
Gibbs does some research into idioms in conversation and how people understand and interpret them. In order to investigate people's comprehension of idioms that can have both a literal meaning and also an idiomatic meaning, Gibbs conducted an experiment where he had participants read stories one line at a time and the very last line in the story was an idiomatic expression. After the subject was finished reading that sentence they were asked to paraphrase it. Gibbs recorded the time it took participants to paraphrase these idiomatic expressions.
He then did this same procedure except omitted the story and just had the participants read the idiomatic expression, this time he noticed that more incorrect understanding of the meaning of the idiom was occurring when there was no context. In conjunction with the times that were recorded and the frequency of errors in each given group Gibbs concluded that, “While idiomatic expressions are more familiar, literal interpretations of these expressions are better recalled. In other words, under normal circumstances of conversation, people remember unconventional uses of idioms better than conventional uses”.
Jihad (جهاد) is an Islamic term referring to the religious duty of Muslims to maintain the religion. In Arabic, the word jihād is a noun meaning "to strive, to apply oneself, to struggle, to persevere". A person engaged in jihad is called a mujahid, the plural of which is mujahideen (مجاهدين). The word jihad appears frequently in the Quran, often in the idiomatic expression "striving in the way of God (al-jihad fi sabil Allah)", to refer to the act of striving to serve the purposes of God on this earth.
The term has gained additional attention in recent decades through its use by terrorist groups. The word jihad appears frequently in the Quran with and without military connotations, often in the idiomatic expression "striving in the path of God (al-jihad fi sabil Allah)"., Jihad, p. 419. Islamic jurists and other ulema of the classical era understood the obligation of jihad predominantly in a military sense.. Cf. William M. Watt, Islamic Conceptions of the Holy War in: Thomas P. Murphy, The Holy War (Ohio State University Press, 1974), p.
In linguistics, co-occurrence or cooccurrence is an above-chance frequency of occurrence of two terms (also known as coincidence or concurrence) from a text corpus alongside each other in a certain order. Co-occurrence in this linguistic sense can be interpreted as an indicator of semantic proximity or an idiomatic expression. Corpus linguistics and its statistic analyses reveal patterns of co-occurrences within a language and enable to work out typical collocations for its lexical items. A co-occurrence restriction is identified when linguistic elements never occur together.
This idiomatic expression has proven to be quite durable into the 21st century. It is used in a range of contemporary business-related circumstances; and illustrative examples include: ::"As they say, you can't fit a square peg in a round hole. If your boss is like that round hole and you are that square peg, you aren't going to fit in unless you re-shape your edges." ::::-- Gini Graham Scott in A Survival Guide for Working with Bad Bosses: Dealing with Bullies, Idiots, Back- stabbers, and Other Managers from Hell (2005).
In Comforts of a Bed of Roses (1806), James Gillray caricatured Charles James Fox in the last few months of his life, which were neither easy nor peaceful. Bed of roses is an English expression that represents a carefree life. This idiomatic expression is still popular. In the thirteenth-century work Le Roman de la Rose (called "The French Iliad" in Brewer's Dictionary of Phrase and Fable), a Lover recounts his dream of touring a garden and finding a beautiful bed of roses by the Fountain of Love.
A parachronism (from the Greek , "on the side", and , "time") is anything that appears in a time period in which it is not normally found (though not sufficiently out of place as to be impossible). This may be an object, idiomatic expression, technology, philosophical idea, musical style, material, custom, or anything else so closely bound to a particular time period as to seem strange when encountered in a later era. They may be objects or ideas that were once common but are now considered rare or inappropriate. They can take the form of obsolete technology or outdated fashion or idioms.
Nürnberg/ Gedruckt bey Wolfgang Endter, Nürnberg 1648–1653 [Library of the Germanischer Nationalmuseum, shelf mark 80 01 164/1, collection N 943] First edition: 1647. Because of the wide distribution of the work, the expression "Nuremberg funnel" became a common idiomatic expression. The idiom "to funnel something in" (to drum something in) or "to get something funneled in" (to get something drummed in) is even older than the image of the "Nuremberg Funnel"; it was first recorded in the collection of proverbs by Sebastian Franck in 1541, but without reference to the city of Nuremberg.See Lutz Röhrich: Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten.
38 The Oxford English Dictionary gives the first recorded use of the phrase, as a simile, in The New York Times on June 20, 1959: "Financing schools has become a problem about equal to having an elephant in the living room. It's so big you just can't ignore it." According to the website the Phrase Finder, the first known use in print is from 1952. This idiomatic expression may have been in general use much earlier than 1959. For example, the phrase appears 44 years earlier in the pages of the British Journal of Education in 1915.
Sea change or sea-change is an English idiomatic expression which denotes a substantial change in perspective, especially one which affects a group or society at large, on a particular issue. It is similar in usage and meaning to a paradigm shift, and may be viewed as a change to a society or community's zeitgeist, with regard to a specific issue. The phrase evolved from an older and more literal usage when the term referred to an actual "change wrought by the sea",Sea-change OED Online, December 2013. a definition that remains in limited usage.
The phrase Krasnaya devitsa in Old Russian language for example is an old idiomatic expression which means beautiful girl, the word Krasnaya translates in Russian language also into red. The diamond-shaped design of the rushnyk is an ancient agricultural symbol, which means a sown field, or the sun, and expresses the idea of fertility and protection against evil. Ducks, in the centre of the rushnyk, symbolize the element of life- giving water. In wedding folklore a duck and a drake symbolize a bride and a groom, in other words a pair of ducks is a symbol of family life.
A foreign language writing aid is a computer program or any other instrument that assists a non-native language user (also referred to as a foreign language learner) in writing decently in their target language. Assistive operations can be classified into two categories: on-the-fly prompts and post- writing checks. Assisted aspects of writing include: lexical, syntactic (syntactic and semantic roles of a word's frame), lexical semantic (context/collocation-influenced word choice and user-intention-driven synonym choice) and idiomatic expression transfer, etc. Different types of foreign language writing aids include automated proofreading applications, text corpora, dictionaries, translation aids and orthography aids.
Brad sings a different melody dictating the effects of the trance he's in a negative light, whilst Janet sings of the same trance in a positive light. She seems to like Frank. This melody that Brad and Janet sing is once again implemented when Riff Raff cuts the celebration short. The title of the song refers to the idiomatic expression of looking through rose- colored glasses, meaning that one is an optimist and or using drugs to get through a hard time, seeing only the good and either refusing or unable to see the bad things in life.
In English, the phrase fly in the ointment is an idiomatic expression for a drawback, especially one that was not at first apparent, e.g. : We had a cookstove, beans, and plates; the fly in the ointment was the lack of a can opener. The likely source is a phrase in the King James Bible:"A Fly in the Ointment" , commentary at website of Grace Cathedral, San Francisco :Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour. (Ecclesiastes ) For four centuries, 'a fly in the ointment' has meant a small defect that spoils something valuable or is a source of annoyance.
"Marrying over the Broomstick", 1822 illustration of a "broomstick-wedding" by James Catnach. "Cathnach's illustrated twopenny-sheets of the 1820s carried charming drawings of broomstick weddings" R.B. Outhwaite, Clandestine Marriage in England, 1500-1850, A&C; Black, 1995, p. 140. Jumping the broom (or jumping the besom) is a phrase and custom relating to a wedding ceremony where the couple jumps over a broom. It has been suggested that the custom is based on an 18th-century idiomatic expression for "sham marriage", "marriage of doubtful validity"; it was popularized in the context of the introduction of civil marriage in Britain with the Marriage Act 1836.
"The birds and the bees" is an idiomatic expression and euphemism that refers to courtship and sexual intercourse. "The birds and the bees talk" (sometimes known simply as "the talk") is generally the occasion in most children's lives where their parents explain what sexual relationships are. According to tradition, "the birds and the bees" is a metaphorical story sometimes told to children in an attempt to explain the mechanics and results of sexual intercourse through reference to easily observed natural events. For instance, bees carry and deposit pollen into flowers, a visible and easy-to-explain parallel to the way a man brings about fertilisation.
This Bureau of Land Management map depicts the public-domain lands surveyed and platted under the auspices of the GLO to facilitate the sale of those lands. The GLO oversaw the surveying, platting, and sale of the public lands in the Western United States and administered the Homestead Act and the Preemption Act in disposal of public lands. The frantic pace of public land sales in the 19th century American West led to the idiomatic expression "land- office business", meaning a thriving or high-volume trade. The GLO was placed under the Secretary of the Interior when the Department of the Interior was formed in 1849.
Drawing pin A drawing pin (British English) or thumb tack (North American English) is a short nail or pin used to fasten items to a wall or board for display and intended to be inserted by hand, usually using the thumb. A variety of names are used to refer to different designs intended for various purposes. Push-pin or map pin Thumb tacks made of brass, tin or iron may be referred to as brass tacks, brass pins, tin tacks or iron tacks, respectively. These terms are particularly used in the idiomatic expression to come (or get) down to brass (or otherwise) tacks, meaning to consider basic facts of a situation.
All the surrounding debate popularized the line to the point that, according to Nurullah Ataç, "it was in all the ferries, trams, coffeehouses", indeed becoming an idiomatic expression. Another line by the poet that has been at least as popular in daily language is "Bir de rakı şişesinde balık olsam" (..one more thing, would that I were a fish in a bottle of rakı), which Orhan Veli had written specifically to satirize Ahmet Haşim's famous line "Göllerde bu dem bir kamış olsam (Would that in this moment I were a cane of reed in the lakes)". He left PTT in 1942 for his mandatory military service. He served until 1945 in Kavakköy in Gallipoli.
In 1985, the company created The Michael Laucke Series of guitar arrangements and transcriptions. In the introductory notes to his sheet music for Trois Gymnopédies, Laucke comments: "The characteristic harmonies of much of the music of Erik Satie belong to the impressionist period and, though originally written for the piano, are extremely well-suited to the natural idiomatic expression of the guitar. This has led me to make these transcriptions which will enrich the repertoire of the guitar while remaining faithful to Satie's intentions." After giving many concert performances of these works, Laucke recorded them on his CD entitled Flamenco Road which held the number one position on video charts across Canada for sixweeks.
Aesopica site Two years later, a French version appeared in La Fontaine's Fables titled "The Mired Carter" (Le chartier embourbé, VI.18). The variation in this telling is that the god suggests various things that the carter should do until, to his surprise, he finds that the cart is freed. The first translation of this version was made by Charles Denis in 1754, and there he follows La Fontaine in incorporating the Classical proverb as the moral on which it ends: "First help thyself, and Heaven will do the rest."Select Fables, fable 92 The English idiomatic expression 'to set (or put) one's shoulder to the wheel' derived at an earlier date from the condition given the carter before he could expect divine help.
Zelenin wrote that, initially, in 1980s, the phrase "the letter zyu" denoted the strangely bent position of the human body that was widespread among car owners in the Soviet Union who spent a lot of time repairing their cars. Later, toward the end of the 1980s, the phraseme entered into the lexicon of dacha owners and came to mean long-term work in a kneeling position on the ground. This usage, without reference to the dacha or automobiles, became widespread not only in the spoken language, but also in the press and in literary language. In the process of evolving into an idiomatic expression, the phrase became distanced from its original meaning, "resembling the letter Z," and came to mean curvature of any kind.
Skiptrace (also skip tracing, or debtor and fugitive recovery) is the process of locating a person's whereabouts. A skip tracer is someone who performs this task, which may be the person's primary occupation. The term "skip" (as a noun) refers to the person being searched for, and is derived from the idiomatic expression "to skip town", meaning to depart (perhaps in a rush), leaving minimal clues behind to "trace" the "skip" to a new location. Skip tracing tactics may be employed by a skip tracer, contact tracer, debt collector, process server, bail bondsman or bail agency enforcer (bounty hunters), repossession agent, private investigator, lawyer, police detective, journalist, stalker or by any person attempting to locate a subject whose contact information is not immediately known.
The imperial meal was re-enacted in the movie The Chinese Feast and the television drama Happy Ever After. It is also featured in the anime Cooking Master Boy and the television series My Fair Princess, as well as in chapters 106 and 142 of the manga Medaka Box. In modern times, the Chinese term "Manhan Quanxi" can be used as an idiomatic expression to represent any feast of significant proportions. As an example, various media outlets may refer to a dinner gala as "Manhan Quanxi", while in China there are also numerous cooking competitions which make use of the aforementioned name,红厨帽快车- 新闻中心 while not specifically referring to the original meaning of the imperial feast.
In 2009, Janet C. Rotter, Head of School, announced the establishment of the Virginia O'Hanlon Scholarship Fund, speaking passionately about the school's commitment to offering need-based scholarships for students of merit. The fund continues to grow and accept donations.New York Times – Yes Virginia there is a scholarship at the Studio SchoolStudio School Virginia Scholarship FundHead of School Janet C. Rotter presents Virginia O'Hanlon scholarship "Yes, Virginia, there is (a)..." has become an idiomatic expression to insist that something is true. In December 2015, Macy's department store in Herald Square, New York City, NY used Virginia's story for their holiday window display, illustrated in three-dimensional figurines and spanning several windows on the south side of the store along 34th Street between 6th and 7th Avenues.
During a 2005 speech, controversy circulated in the media that Ahmadinejad stated Israel should be "wiped off the map". This phrase is an English idiomatic expression which implies physical destruction. Juan Cole, a University of Michigan Professor of Modern Middle East and South Asian History, believes Ahmadinejad's statement was inaccurately translated; Cole says that a more accurate translation would be: The New York Times deputy foreign editor and Israeli resident Ethan Bronner wrote that Ahmadinejad had called for Israel to be wiped off the map. After noting the objections of critics such as Cole, Bronner stated: Despite these differences, Ethan Bronner does agree with Professor Cole that Ahmadinejad did not use the word "Israel" (but rather "regime over Jerusalem") and also did not use the word "map" (but rather "page(s) of time").
Masha and a certain Hare (in the episode 'One, two three! Light the Christmas Tree' the present list of Father Frost in English describes this creature as 'Bunny') often play hockey together (and make a mess or accidentally hurt someone), and the Hare is occasionally an antagonist of the Bear, due to stealing carrots from the Bear's garden. The two Wolves live in a derelict ambulance car on top of a hill, often looking for something to eat, and act as medics for any apparent injuries or illnesses, though they sometimes fear Masha (living in an ambulance cab and acting as medics is a pun on the Russian idiomatic expression Волки — санитары леса, "wolves are orderlies of the woods"). ;She-Bear :The She-Bear is a female bear.
Nikita Khrushchev, 1960 Monument of Kuzkin's mother in Odojev Kuzma's mother or Kuzka's mother ( Kuzkina mat; Kuzka is a diminutive of the given name Kuzma) is a part of the Russian idiomatic expression "to show Kuzka's mother to someone" ( Pokazat kuzkinu mat (komu-libo)), an expression of an unspecified threat or punishment, such as "to teach someone a lesson" or "to punish someone in a brutal way". It entered the history of the foreign relations of the Soviet Union as part of the image of Nikita Khrushchev, along with the shoe-banging incident and the phrase "We will bury you". The origin of the expression is unclear. In his memoirs, Nikita Khrushchev mentions various "interesting and peculiar situations", including an occasion of him using this expression while mentioning that it was not the first time it confused the translators.
Amici miei (My Friends, 1975), featuring Ugo Tognazzi, Adolfo Celi, Gastone Moschin, Duilio Del Prete and Philippe Noiret, was one of the most successful films in Italy and confirmed Monicelli's genius in mixing humour, irony and bitter understanding of the human condition. The film was popular to the point that some lines are today turned into well established idiomatic expression ("la supercazzola"), and even a programming language ("monicelli") has been created using a syntax based on film quotes. His 1976 film Caro Michele won him the Silver Bear for Best Director at the 26th Berlin International Film Festival. Dramatic accents were predominant in the Un borghese piccolo piccolo (A Very Little Man, 1978), but he turned again to more cheerful comedy and attention to historical events from a popular, intimate point of view with Il Marchese del Grillo (1981).
Greetings from Jerusalem Avenue – the 15-meter (50-foot) tall artificial palm tree installed in the centre of Warsaw – an installation created by Rajkowska after her trip with Artur Żmijewski to Israel in the spring of 2001. It is an attempt to infuse with Israel's scenery Warsaw's Jerusalem Avenue – a street whose name and history, in return, sends the observer back to Israel. In another way, the palm tree refers to a popular idiomatic expression in the Polish language ( – literally: "the palm tree sprouts/bounces back") that indicates something unthinkable, outside common understanding, escaping the usual way of reasoning, simply – something idiotic. On the other hand, through the very presence of the palm tree in the middle of Warsaw's centre, it may signify that the commonly accepted way of reasoning does not fit the real world.

No results under this filter, show 82 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.