Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

"accent mark" Definitions
  1. ACCENT
  2. ACCENT sense 7
  3. a symbol used to indicate musical stress
  4. a mark placed after a letter designating a note of music to indicate in which octave the note occurs
"accent mark" Synonyms

55 Sentences With "accent mark"

How to use accent mark in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "accent mark" and check conjugation/comparative form for "accent mark". Mastering all the usages of "accent mark" from sentence examples published by news publications.

Mashable will continue to use the accent mark, as well as make up PokéWords.
One string of images contrasted Canó's jersey before and after it had the accent mark.
Hader's face—lupine smile, wide blue eyes, and accent-mark eyebrows—is at once transparent and supremely controlled.
It's an homage of sorts to the old logo, which debuted in the '60s and didn't contain the accent mark.
Without the accent mark, his own last name is bruised but not botched, though a Spanish grammarian would call it misspelled.
For example, an absent accent mark could be the difference between asking someone for a meeting (congrès), or calling them an eel (congres).
Stripped of its accent mark, Bartolo Colón's surname is not Spanish for Columbus; it becomes the name of a part of the large intestine.
The rice below is good enough to stand alone, springy and rich from steaming in chicken bouillon and olive oil, with an accent mark of salt.
Another variation is spicy, the broth turned incarnadine from hot sauce, which proves to be more accent mark than armament, contouring the mouth instead of searing it.
He quoted a perfect Hamilton lyric in the caption: "Teach 'em how to say goodbye…" You asked: "Pokemon Go," w quote marks & lowercase o in Go. No accent mark.
So they were stunned when the staff at a Los Angeles hospital said they couldn't use the name as is: By law, they'd have to drop the accent mark.
There are no wooden elephants and pictures of Thai landmarks; in an otherwise sparse wood-and-white dining room, Ms. Pim has chosen a Thai accent mark, mai toh, as the restaurant's icon.
But one change has symbolised all the others: maîtresse will become maitresse, and many other words will similarly lose the tricky little hat-shaped accent-mark that gives the online protest its name: #JeSuisCirconflexe.
The Vívomove may not be the first activity tracker to masquerade as an everyday analog watch, nor is it the first to include an accent mark in its name—the Withings Activité beat it to both punches.
There are words in Spanish that need an accent mark in order to identify their purpose in a sentence, like "si" versus "sí" (the first one is used as an "if," the second as an affirmative "yes").
World Cup Soccer's Spanish Accent Mark: For Mexico and a Times Editor, It's a Win-Win Thanks to Paulina Chavira, an editor at The New York Times en Español, the Mexican national team's jerseys are finally correct.
Here's a very helpful video for the pronunciation: The name normally has an accent mark, as does López, but I got rid of both when I came to the US. The name is not, as far as I can tell, a reference to Germany.
In a tweet sent from the AP Stylebook's official Twitter account, the style and usage guide had this to say about how publications that use Associated Press style should write out Pokémon Go: You asked: "Pokemon Go," w quote marks & lowercase o in Go. No accent mark.
When Peña played in the minor leagues, where clubs did not have the resources to hire in-house tailors to render players' names correctly on their jerseys, he said, he used to put the accent mark on his uniform himself, with a piece of athletic tape.
The only accent mark retained is the grave accent in and .
In unified international braille, the braille pattern dots-4 is used as a formatting indicator, accent mark, or punctuation..
In unified international braille, the braille pattern dots-5 is used as a formatting indicator, accent mark, or punctuation..
In unified international braille, the braille pattern dots-3 is used to represent an apostrophe, accent mark, or other punctuation..
The accent mark used in the car's name is not in the Italian word or the song title; Volaré commercials described it as an "accent on quality". "Volaré" in Spanish with the accent translates as "I will fly".
In unified international braille, the braille pattern dots-23 is used to represent a voiced bilabial consonant, such as /b/ or /ɓ/ when multiple letters correspond to these values, and is otherwise assigned as punctuation or accent mark, as needed..
Peri-spṓmenon means "pronounced with a circumflex",. the neuter of the present passive participle of peri-spáō "pronounce with a circumflex" (also "draw off").. Pro-peri-spṓmenon adds the prefix pró "before".. is the Greek name for the accent mark ().
A small chipa may be called a chipita. In Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, the term cuñapé (Guarani) is often used. In some parts of Argentina, it is called chipá (with an accent mark), or chipacito when it is small.
Minas de Riotinto (written without any accent mark) is a town and municipality located in the province of Huelva, in the Autonomous Community of Andalusia, southern Spain. Minas de Riotinto also comprises the neighborhoods known as El Alto de la Mesa and La Dehesa.
'Luis is a given name. It is the Spanish form of the originally Germanic name or . Other Iberian Romance languages have comparable forms: ' (with an accent mark on the i) in Portuguese and Galician, ' in Aragonese and Catalan, while ' is archaic in Portugal, but common in Brazil.
This may be an analogy with French words such as frappé , where there is such an accent mark. Italian , as in maraschino, bruschetta, or the brand name Freschetta, is often mispronounced as English rather than the correct [sk], due to greater familiarity with the German pronunciation of .
The affirmative imperative for second person pronouns tu and vós is obtained from the present indicative, by deletion of the final -s (in some cases, an accent mark must be added to the vowel which precedes it). For other persons, and for negative clauses, the present subjunctive takes the role of imperative.
Martial GueroultThe proper spelling is without an accent mark; however the spelling Guéroult has also been propagated. (; 15 December 1891 – 13 August 1976) was a French philosopher of the early and mid- 20th Century. His primary areas of research were in 17th- and 18th-century philosophy as well as the history of philosophy.
It uses only a single accent mark, the acute (also known in this context as tonos, i.e. simply "accent"), marking the stressed syllable of polysyllabic words, and occasionally the diaeresis to distinguish diphthongal from digraph readings in pairs of vowel letters, making this monotonic system very similar to the accent mark system used in Spanish. The polytonic system is still conventionally used for writing Ancient Greek, while in some book printing and generally in the usage of conservative writers it can still also be found in use for Modern Greek. Although it is not a diacritic, the comma has a similar function as a silent letter in a handful of Greek words, principally distinguishing (ó,ti, "whatever") from (óti, "that").
The name is often pronounced "u-sua-ia" (), an exception to the orthographic rules of Spanish, since the 's' forms a syllable with the following 'u' despite the intervening 'h'. The pronunciation "Usuaía" (accented on the 'i') is erroneous: the prosodic accent is on the first 'a', which is why the word is written without an accent mark.
There are an array of names given to different parts of a Raivaru. They are as follows: "Banduvah akuru": The name given to the second letter of the first word in every bas (verse). "Fili Koalhi": The name given to the first two "fili" (accent mark) of a bas. "Gaey bas": The name assigned to the second last bas.
The unstressed vowels e and o were also retained for word-family homogeneity and etymology when they were pronounced as i or u, respectively, and the digraph ou was differentiated from o, even though many speakers now pronounced both as . These distinctions have close parallels in the orthographies of other West European languages. Since word stress can be distinctive in Portuguese, the acute accent was used to mark the stressed vowel whenever it was not in the usual position, more or less as in the orthographies of Spanish and Catalan. For example, the verb critica "he criticizes" bears no accent mark, because it is stressed on the syllable before the last one, like most words that end in -a, but the noun crítica "criticism" requires an accent mark, since it is a proparoxytone.
In Spanish itself the word is used more generally for diacritics, including the stress- marking acute accent.Diccionario de la lengua española, Real Academia Española The diacritic is more commonly called or , and is not considered an accent mark in Spanish, but rather simply a part of the letter (much like the dot over makes an character that is familiar to readers of English).
Unwilling to show her face in public, for fear Mead will find her, Fay performs as the "Masked Countess," using a fake French accent. Mark Tracey, a reporter, becomes determined to find out the masked woman's true identity. A stormy relationship develops between them. Mark prints a story with a photograph, and Mead recognizes a ring on the singer's finger.
All words stressed on the antepenult take an accent mark. Words with two or more syllables, stressed on their last syllable, are not accented if they have any ending other than -a(s), -e(s), -o(s), -am, -em, -ens; except to indicate hiatus as in açaí. With these endings paroxytonic words must then be accented to differentiate them from oxytonic words, as in amável, lápis, órgão.
Portola is the only incorporated city in Plumas County, California, United States. The population was 2,104 at the 2010 census, down from 2,227 at the 2000 census. Portola is located on the Middle Fork of the Feather River, and was named after Spanish explorer Gaspar de Portolà, although he did not explore this area. The name is generally mispronounced in an anglicized way, with stress on the middle syllable, thus ignoring the accent mark in its namesake's surname.
The grave accent first appeared in the polytonic orthography of Ancient Greek to mark a lower pitch than the high pitch of the acute accent. In modern practice, it replaces an acute accent in the last syllable of a word when that word is followed immediately by another word. The grave and circumflex have been replaced with an acute accent in the modern monotonic orthography. The accent mark was called , the feminine form of the adjective (), meaning "heavy" or "low in pitch".
Seneca words are written with 13 letters, three of which can be umlauted, plus the letter colon (꞉) and the acute accent mark. Seneca language is generally written in all-lowercase, and capital letters are only used rarely, even then only for the first letter of a word; all-caps is never used, even on road signs. The vowels and consonants are a, ä, e, ë, i, o, ö, h, j, k, n, s, t, w, y, and ʼ.Chafe, 1963, p.
Substituting baristo for a male barista, when in fact barista is invariable in gender in Italian and Spanish (as are other words ending in the suffix -ista) is a hyperforeignism. In Italian (and Spanish), the gender is indicated by the article; il (el) barista for a male and la barista for a female. The word latte ('milk'), as in caffè latte, is often misspelled as or , implying stress on the final syllable. However, latte has no accent mark in Italian and has the stress on the first syllable.
This order is still in use, however the inverse order known from accent-mark dead keys present on the last typewriters is used today: for ñ. This allows multiple diacritics, for instance typing for ấ. Non-accented characters are generally constructed from letters that when overtyped or sequenced would produce something like the character. For instance will produce the copyright symbol ©, and will produce Æ. There is no intrinsic limit on sequence length, which should respect both the rules of mnemonics and ergonomics, and feasibility within a comprehensive compose tree.
The town came to be known by this name a few centuries of its foundation. Until the mid-fifteenth century it appears in the documentation as Villamayor de Marquina, but in the statutes of the Brotherhood of Gipuzkoa of 1457 and 1463 years appears with the Elgoibar name and it has prevailed until today. Elgoibar name has been used in Spanish and in Basque in order to refer to the small town. The unique difference is that in Spanish the name Elgoibar has an accent mark in its "o".
It is sounded by flicking the tip of the tongue against the back of the upper front teeth and rolled a bit. Likewise the letters g, w, and y are also pronounced a bit harder as a terminal letter of a word with a grave accent mark. Except for foreign loanwords, the consonants c, f, j, q, x, and z don’t appear in Kinaray-a words. If foreign words do not have Kinaray-a equivalent, they are either written as is, or written as pronounced using the Kinaray-a alphabet.
Cascarones A cascarón (plural cascarones, without accent mark; from Spanish cascarón, "eggshell", the augmentative form of cáscara, "shell") is a hollowed-out chicken egg filled with confetti or small toys. Cascarones are common throughout Mexico and are similar to the Easter eggs popular in many other countries. They are mostly used in Mexico during Carnival, but in American and Mexican border towns, the cultures combined to make them a popular Easter tradition. Decorated, confetti-filled cascarones may be thrown or crushed over the recipient's head to shower them with confetti.
A few English words, out of context, can only be distinguished from others by a diacritic or modified letter, including exposé, lamé, maté, öre, øre, pâté, and rosé'. The same is true of résumé, alternately ' but nevertheless it is regularly spelled resume. In a few words, diacritics that did not exist in the original have been added for disambiguation, as in maté (from Sp. and Port. mate), saké (the standard Romanization of the Japanese has no accent mark), and Malé (from Dhivehi މާލެ), to clearly distinguish them from the English words "mate", "sake", and "male".
Beginning of the Via Crucis to the Cruz del Campo. Templete (small temple) of the Cruz del Campo, destination of the Via Crucis. Interior of the Templete of the Cruz del Campo The Templete illuminated at night The Via Crucis to the Cruz del Campo () in Seville, Andalusia, Spain is believed to be Spain's only Via Crucis that runs through the streets of a city. (The term Via Crucis is of Latin origin; it is used in Spanish, although Spanish orthography places an accent mark on the i, hence Vía Crucis; in English, literally "Way of the Cross", but "Stations of the Cross" is also common.
Its use for that purpose can even be found in the United States because certain atlases use it in romanization of foreign place names. On the typographical side, Š/š and Ž/ž are likely the easiest among non-Western European diacritic characters to adopt for Westerners because the two are part of the Windows-1252 character encoding. Esperanto uses the circumflex over c, g, j and s in similar ways; the circumflex was chosen because there was no caron on most Western European typewriters, but the circumflex existed on French ones. It is also used as an accent mark on vowels to indicate the tone of a syllable.
There they met with Field and another man called "Mark" who was well dressed, aged around 50, with hair turned silvery grey and who spoke with a smooth accent. "Mark" then convinced them to meet the actual informant and drove Edwards and Goody to Finsbury Park where they met another man they nicknamed the "Ulsterman", who was a slightly balding middle aged man, who spoke with a Northern Irish lilt (where Goody had grown up). The "Ulsterman" told them about the night mail trains doing runs between London and Glasgow with large amounts of money. Edwards and Goody then went and discussed the matter with Reynolds and Wilson and it was agreed that they should make a serious attempt.
In 1981, with an attempt to modernize the city's use of such emblems, Montreal introduced a logo for common municipal use, while the coat of arms would be reserved for the most formal of ceremonies and events. The device consists of the city's name with accent mark as found with the French spelling and a stylized rosette that is itself composed of four hearts. Officially, the type is to be in black and the rosette in red, but a few variations exist for printing purposes when the set colours would not contrast well on documents. 2008 proposed logo for Greater Montreal, quickly abandoned Greater Montreal attempted to unify the City of Montreal with the other eighty-one surrounding municipalities under one logo in 2006.
San Sombrèro (subtitled A Land of Carnivals, Cocktails and Coups) is a parody travel guide book examining the eponymous fictional country, described as the birthplace of tinted sunglasses and sequins. This country is set in Central America, and was created by Australian comedic writers Tom Gleisner, Santo Cilauro and Rob Sitch (of The D-Generation and The Panel fame). Along with the other Jetlag Travel volumes, 2003's Molvanîa and 2004's Phaic Tăn, the book parodies both the language of heritage tourism and the legacy of colonialism and imperialism. In Spanish, San Sombrèro would be translated into English as "Saint Hat", "San" being the shortened word for the Spanish word "santo" meaning saint, and "sombrero" (no accent mark in real-world Spanish) meaning hat.
In "Homer the Moe", Moe sells "Malaysian Duff", which is made with soy sauce at his trendy bar. In "The Springfield Files", Moe offers Homer a bottle of "Düff"—a variant allegedly from Sweden, but is actually just a normal bottle of Duff with an accent mark drawn over the U with marker (Pronounced "Doof"). In "The War of Art", Homer offers Kirk Van Houten a "Canadian Duff", which is labeled as "Le Duff Beer avec Codeine", and has a picture of Duffman in a RCMP uniform saying his catch phrase in both English (Oh Yeah!) and French (Mais Oui!). In "Burns Verkaufen der Kraftwerk", Homer celebrates a recent minor stock windfall by ordering a bottle of Henry K. Duff's Private Reserve, which is implied to be more costly and of better quality, and which is an apparent spoof of Henry Weinhard's Private Reserve , as well as alluding to Hendrik Doeff, the Dutch commissioner of the Dejima trading outpost, who first introduced beer to Japan.
Compound words are stressed based on the last word in the compound: hodie, substrae. In cases where the accent is irregular, it is indicated by an accent: café, ínpossibil, numeró, númere, felicitá. The accent mark is also sometimes used to stress a word (In un casu li naves proveni de ún state = In one case the ships originate from one country), or over the particles ú when used as a conjunction, ó when used to mean 'either' (ó A, ó B), and é when used to mean 'both' (é A, é B). e.g. Yo ne save u il es (I don't know where he is), Yo vole trincar e lacte e bir (I want to drink both milk and beer) and O il ne save li loc, o il ne vole venir (Either he does not know the location or he does not want to come) will sometimes be seen written as Yo ne save ú il es, Yo vole trincar é lacte é bir, and Ó il ne save li loc, ó il ne vole venir.

No results under this filter, show 55 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.