Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

"idiomatic" Definitions
  1. containing expressions that are natural to a native speaker of a language
  2. containing an idiom

711 Sentences With "idiomatic"

How to use idiomatic in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "idiomatic" and check conjugation/comparative form for "idiomatic". Mastering all the usages of "idiomatic" from sentence examples published by news publications.

Isn't "pants on fire" an idiomatic expression related to lying?
Paolo Bortolameolli led an idiomatic, agile ensemble of L.A. Phil players.
That's why you need as many idiomatic examples as you can find.
And there's a more idiomatic response to a wider range of music.
As Shakespeare's darkest, most nihilistic work, "Lear" benefits from such contemporary idiomatic directness.
The Orchestra of St. Luke's, directed by Jochen Rieder, played it with idiomatic style.
We started with 22A, "*Stereotypical movie outcome," which was the idiomatic HOLLYWOOD ENDING, wrought straightforward.
They enlisted Masha Gessen, a Russian-American writer, to ensure their Russian dialogue would feel idiomatic.
Stripe spent extra time building the right, idiomatic SDKs for each language platform and beautiful documentation.
Capturing the idiomatic contours of an adolescent voice, in a serious novel, is notoriously difficult business.
I think idiomatic expressions make good crossword entries, especially those uttered in private or unguarded moments.
Helen Stevenson, his translator, again shakes Mr Mabanckou's cocktail of sophistication and simplicity into richly idiomatic English.
"Serenade" itself, the most marvelously rewatchable of ballets, is alive; here, it is not often, however, idiomatic.
Clichés, in a word — but not of the good, hearty, idiomatic, lead-a-horse-to-water variety.
The examples in the indictment seem, to my ear, to be non-idiomatic in a very specific way.
I always thought that CZAR was the newer word and more idiomatic, but it turns out that's debatable.
Also, I feel "Break out the red panties" could possibly achieve great things as a self-aware idiomatic expression.
"When I came, just that fucking paperwork took a year," he says, displaying an idiomatic command of German expletives.
She's a winning singer, forthright and accomplished and idiomatic, implying a slight drawl instead of faking a big one.
I wanted it to feel like an idiomatic thing that you might say about somebody: that he is complicated.
Another character here for "bone" seems to hint toward an idiomatic phrase hone-nashi meaning to lack in moral backbone.
There's not a page without some vital charge—a flash of metaphor, an idiomatic originality, a bastard neologism born of nothing.
Lee writes primarily in short, idiomatic sentences and paragraphs whose plainness appears to be designed to emphasize the drama of events.
The correlation between nature and womanhood as sources of life is idiomatic and pervasive, with plentiful references to butterflies, flowers, and vulvas.
McCraney's script is quite simply an extraordinary piece of writing, idiomatic and poetic in its cadences and pleasingly serpentine in its structure.
The goal, Mr. Mealy said, is to engage in "a kind of ethnomusicology of the past" that focuses on idiomatic rather than accurate playing.
Ancient poems praise their melodious songs, and many idiomatic expressions use crickets and grasshoppers as metaphors for fertility, friendship or the passage of time.
Yet he approaches the grimness and desperation of his characters' lives with lightness and humor, in an idiomatic Greek seamlessly translated by Karen Emmerich.
Heggie's strength is the naturalness of his vocal writing; singers who otherwise balk at new opera delight in his idiomatic feeling for the voice.
The idiomatic expression seems to derive from the idea that when selling a home, everything that's not affixed to the plumbing can be carted off.
Rather than "bonne nuit," Rodin would say, "bon courage," roughly translated to "show courage" or "have good courage," but this idiomatic expression is hard to translate.
In both contemporary works Mr. Gilbert drew confident, idiomatic performances from an ensemble that has been fed a rich diet of new music under his guidance.
What sets him apart is the exceptional breadth of his repertoire, as well as the technical finesse and idiomatic authority he brings to every piece he plays.
She turned in a bravura performance as the impulsive, sensuous, bracingly honest Boonyi (doubling as her daughter, India), her dancing as beautiful and idiomatic as her singing.
It formed a kind of accidental thoroughfare for the Surrealist movement in Paris and gestural abstraction in America – both stylistic and idiomatic expressions evident in Reddy's work.
The violinist Maxim Vengerov gave an idiomatic reading of the solo part in "The Butterfly Lovers," a violin concerto written in 1959 by Chen Gang and He Zhanhao.
Footwork, technique (in sequences of turns, the head often "spots" front rather than in the direction the pirouettes are traveling), lines and accentuation show many persuasively idiomatic nuances.
So Alter wanted his Bible to be estranged and idiomatic, ancient-seeming and modern-sounding, clearly coming from elsewhere but alive to us now, and all at once.
Like Proust, Ernaux is always trying to envisage the book she will write — this very book we are reading, in a fluent, idiomatic translation by Alison L. Strayer.
Someone invented the hoary old non-joke "we're all dying" as a reply to people bemoaning a stomachache or employing idiomatic "dying of" expressions—of hunger, or of laughter.
With ordinary emotion sung in idiomatic English having been reclaimed by the singer-songwriters, theatrical music could borrow rock style but move backward in form, toward operetta and melodrama.
Add her matchless powers of observation, exemplary fidelity to idiomatic speech and irresistible engagement with folklore, and the outcome is a collection of value to more than Hurston completists.
Where most love songs to this day communicate through shared figurative/idiomatic language, Prince describes erotic matters with exaggerated, pornographic candor, indulging every filthy fantasy that pops into his head.
Here Sternberg's idiomatic language disrupts an easy interpretation: is this objectified woman a muse of warfare, or a figure of feminine tranquility as a contrast to the unfolding conflagrations around her?
Peruvian Foreign Minister Ricardo Luna said Kuczynski had employed "an idiomatic and metaphorical expression used in academic circles" meant to describe Latin America's lack of conflicts rather than "demonize" the region.
At a refreshingly brisk two hours, "A Bronx Tale" moves through the story of Calogero's conflicted loyalties at a rhythmic clip that's enhanced by the lively, idiomatic choreography of Sergio Trujillo.
This is one of a trio of themeless grids of similar design that I constructed in 2015, where the starting point for the fill was a central nine-letter idiomatic remark.
Instead she chooses an idiomatic translation to "planted his flag," which retains a hint of the original's botany yet allows the novel's political themes — the nation, the body — to emerge more explicitly.
His Swedish mother has gifted him citizenship and language, but the difference between the mother tongue and his mother's tongue trips Jonas up on his quest to be chatty, idiomatic and cool.
In any case it never hurts to be reminded of the power of what the critic Albert Murray described as "that artful and sometimes seemingly magical combination of idiomatic incantation and percussion," i.e.
The equivalent in a dramatic play might be the monologue—its own hornet's nest of difficulty—which, wrought well, can serve as a vehicle for the playwright's primordial gifts: voice, idiomatic ease, emotional precision.
His imaginative yet idiomatic turn in the Concerto in F with the New York Philharmonic at their opening-night gala in 2016 contained the hardest-swinging note I've ever heard inside David Geffen Hall.
There's a hint of the idiomatic "trainwreck" concept behind the appeal of The Disaster Artist and American Movie: the respective stories are so bizarre that you can't look away, but the appeal runs deeper, too.
"Just as he was using an idiomatic phrase, and I assume he did not literally mean to sodomize me with a submarine, then I also did not literally mean he was a pedophile," he said.
There's a properly idiomatic account of Dvorak's Eighth Symphony that comes with a clever suite from Janacek's "Jenufa," one of several operatic compilations that Mr. Honeck has conceived and had executed by the composer Tomas Ille.
I also presumed the extra letter in the answer must have been the A, to create a HA in the little "aisle" at the cross, because of other crosses and the idiomatic title of the puzzle.
On the recording and at the Armory, it's clear that Mr. Mitchell's presence as a soloist is not required for performances of his music to sound idiomatic, and that his past work is continuously open to radical revision.
A hundred and fifty-two thousand of them are Salvadoran, and roughly twenty per cent have spent at least five years in the U.S. They generally speak fluent and idiomatic English—the most crucial requirement for call-center work.
Rules are made to be broken, there's always an exception to the rule—choose whatever idiomatic way you'd like to explain why we all rationalize non-compliance with our own rules because that cat is a pretty good cat up there.
MARIINSKY ORCHESTRA Under Valery Gergiev, this ensemble may well play with idiomatic color in Tchaikovsky's "Nutcracker" on the first night of its Carnegie Hall visit; Brahms (with the pianist Nelson Freire) and Strauss come on the second. Oct. 31-Nov.
Although the period-instrument Opera Lafayette Orchestra, led by its violinist-conductor, Ryan Brown, played them with idiomatic style and fresh sound, the orchestral selections that made up the first half of the hourlong program never found a narrative flow.
Lloyd Webber also has a "reputation as the guy who dragged the Broadway musical from its vitality and idiomatic urgency back to its melodramatic roots in European operetta—while also degrading rock music to a mere rhythm track," Gopnik wrote.
Pom-poms — basically, a hyphenated derivative of the idiomatic french word for "ball of flair" — have apparently (according to the many meisters of Wikipedia) been popping up all over ornamental clothing for hundreds of years, from European military caps to South American serapes.
The lyrics encompass several flavors of jargon, combining business newspeak, self-help platitudes, academic blather, advertising slogans, therapeutic reassurances, mushy equivocations, and who knows what else into grotesque idiomatic hybrids taken to reflect the speech patterns of brave modern man in capitalist utopia.
For Steinberg, a 22013-year-old Harvard graduate who was a member of the famed Hasty Pudding Theatricals, Hamilton presented a unique set of challenges—and opportunities—in part because the musical is essentially a study in thematic, idiomatic, and dynamic variation.
In this case, "Not even!" at the end of the clue wasn't idiomatic — it meant that if you simply wrote the odd letters down, at the first, third, fifth, seventh and ninth position of "stagnation," you'd have your answer: SANTO, a male saint.
To depict the black denizens of Catfish Row, the opera's coastal-Carolinas setting, the librettists, Ira Gershwin and DuBose Heyward, notoriously used an idiomatic English that was long referred to as "Negro dialect," an especially uncomfortable strategy given that both writers were white.
It wasn't people of color, that idiomatic casserole of cultures and identities, it was black people—and black men in particular, if we really want to talk about what we should be talking about—who were undercut by those unevenly distributed drug laws.
A pretty simple fill-in-the-blank question with a common idiomatic answer, especially given that, for over 75 years, the answers to the New York Times crossword have almost all been composed of letters, or at the very least a series of letters.
Written and published in many segments over a decade, Mr. Peterson's literary centerpiece was a translation and paraphrasing into idiomatic English of early Hebrew, Aramaic and Greek texts that were the basis for the King James Version of the Bible, which first appeared in 1611.
His interest in jazz and improvisation is hardly a distraction from his main work: the sort of slavish attention to the score encouraged by modern classical tradition is inadequate to the demands of Renaissance or Baroque music, in which players must embellish bare-bones notation with idiomatic style.
That's right; if the idiomatic assembly of a flat Amerika-within-America was giving you major Warhol vibes, fear not: he's here too, crossing his arms and stepping over the Dirk Skreber bronze floor sculpture all but indistinguishable from the "suspicious package" it was created as a facsimile of.
And one of the characters in Gunaratne's book is named for the Trinidadian writer Sam Selvon, whose pioneering novel " The Lonely Londoners " (1956), about West Indian immigrants making their way in a hostile city, is narrated in a highly idiomatic third-person patois that sounds vitally spoken rather than written.
Where the K.J.V. has "The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat," Alter has the memorable and crisp "What brightens the eye gladdens the heart, and good news puts sap in the bones," a phrase in itself both odd and brightly idiomatic.
Given his reputation as the guy who dragged the Broadway musical from its vitality and idiomatic urgency back to its melodramatic roots in European operetta—while also degrading rock music to a mere rhythm track—is it possible that, as his memoir indicates, his work might be more varied and interesting than we had known?
Khalid's songs occupy a quasi-narrative world where modern signifiers are incorporated into familiar situations, as in "I'll keep your number saved cause I hope one day you'll get the sense to call me," or "Send me your location/let's focus on communication/cause I just need the time and place to come through," with the idiomatic "come through" as striking as the phone reference.
Although much of the aftermath of the event has yet to be worked out and many questions remain, most commentators now just assume that the whole episode was a decent, albeit sloppily executed (see image), literalization of an idiomatic expression on the tips of many Americans' tongues at the time of the event, and for the latter part of August 2018 — 'shit's hitting the fan.
Batchelor wants to make Buddhism pragmatic not just in the idiomatic sense—practical for daily use—but in the technical philosophical sense as well: he thinks that the original doctrines of Buddhism were in accord with the ideas of truth put forward by neopragmatists like Richard Rorty, for whom there are no firm foundations for what we know, only temporary truces among willing communities which help us cope with the world.
English Phrasal Verbs: from Lexicon-Grammar to Natural Language Processing. Southern Journal of Linguistics 34.1, United- States: 21-48 idiomatic expressionsVietri S. 2014. Idiomatic Constructions in Italian. A Lexicon-Grammar Approach.
Trilling on a single note is particularly idiomatic for the bowed strings.
'Sabriel' looks very much to be a Turkic idiomatic variation of 'Gabriel'.
Literal translation: Think-I, therefore am. Idiomatic translation: I think, therefore I am.
I asked the cat to be out of the bag. \- There is no possible idiomatic interpretation in the control construction. :b. I believe the cat to be out of the bag. \- The idiomatic interpretation is retained in the raising construction.
Most proponents of the principle, however, make certain exceptions for idiomatic expressions in natural language.
The translation aims to be central between a literal translation and an idiomatic translation, a philosophy the ISV translation team call "literal-idiomatic" (p. xliii of the ISV Introduction). A distinctive feature of the ISV is that biblical poetry is translated into English metrical rhyme.
95-116 Arvo Krikmann "the Great Chain Metaphor: An Open Sezame for Proverb Semantics?", Proverbium:Yearbook of International Scholarship, 11 (1994), pp. 117-124. Another similar construction is an idiomatic phrase. Sometimes it is difficult to draw a distinction between idiomatic phrase and proverbial expression.
Titles like "The Ugly Duckling" and "The Emperor's New Clothes" have become idiomatic in several languages.
"Chips and dip" is an irreversible binomial, but it refers to literal food items, not idiomatic ones.
The non-idiomatic English version has been corrected in this quotation by reference to the French version.
Smoked Extrawurst Extrawurst can be either a type of cold cut or part of a German idiomatic expression.
Control and raising also differ in how they behave with idiomatic expressions.Many syntax books discuss the way idioms are used to diagnose control and raising constructions. See Carnie (2007), Davies & Dubinsky (2008). Idiomatic expressions retain their meaning in a raising construction, but they lose it when they are arguments of a control verb.
A literal translation of the Lakota word čhaŋtéšiče is "he has a bad heart", but an idiomatic meaning is "he is sad." Tȟatȟáŋka Čhaŋtéšiče would likely have been understood in the same way "Sad Bull" would be in English. When Lakota names are translated literally into English, they may lose their idiomatic sense.
Gəldim, gördüm, işğal etdim ("Veni, vidi, vici"). Literal translation: came, saw, conquered. Idiomatic translation: I came, I saw, I conquered.
Myślę, więc jestem. ("Cogito ergo sum"). Literal translation: (I) think, therefore (I) am. Idiomatic translation: I think, therefore I am.
Abstract language that implied more figurative actions were used, either associated with the legs (e.g. “John kicked the habit”) or the arms (e.g. “Jane grasped the idea”). Increased neural activation of leg motor regions were demonstrated with leg-related idiomatic sentences, whereas arm-related idiomatic sentences were associated with increased activation of arm motor regions.
Gibbs does some research into idioms in conversation and how people understand and interpret them. In order to investigate people's comprehension of idioms that can have both a literal meaning and also an idiomatic meaning, Gibbs conducted an experiment where he had participants read stories one line at a time and the very last line in the story was an idiomatic expression. After the subject was finished reading that sentence they were asked to paraphrase it. Gibbs recorded the time it took participants to paraphrase these idiomatic expressions.
An Australian demonym for South Australian people is croweater but it does not carry the same idiomatic meaning as eating crow.
The Message was translated by Peterson from the original languages. It is a highly idiomatic translation, using contemporary slang from the US rather than a more neutral International English, and it falls on the extreme dynamic end of the dynamic and formal equivalence spectrum. Some scholars, like Michael J. Gorman, consider some of Peterson's idiomatic renderings unconventional.
Titone, D. A., & Connine, C. M. (1999). On the compositional and noncompositional nature of idiomatic expressions. Journal of Pragmatics, 31, 1655-1674.
Ogden, 9 Wheat. 1, 188 (1824). Normal meaning may, of course, include an idiomatic meaning, but it excludes secret or technical meanings ... .
HPX is developed in idiomatic C++ and released as open source under the Boost Software License, which allows usage in commercial applications.
These translators based their translation on the Masoretic Hebrew Text, and consistently strove for a faithful, idiomatic rendering of the original scriptural languages.
Playing the race card is an idiomatic phrase that refers to the exploitation of either racist or anti-racist attitudes in the audience.
This is particularly common among C++ programmers, as destructors are heavily used in idiomatic C++, following the Resource Acquisition Is Initialization (RAII) idiom.
Numerous idiomatic phrases occur in Australian usage, some more historical than contemporary in usage. Send her down, Hughie is an example of surfie slang.
The song's name is a French idiomatic expression that is best translated as "everything's going well for me" (literally: "it is gliding for me").
Collectively, the films are commonly referred to as the "Tashlin Three." The title is a pun on the idiomatic expression "speak of the devil".
Geldim, gördüm, yendim ("Veni, vidi, vici"). Literal translation: came, saw, conquered. Ben geldim, ben gördüm, ben yendim Idiomatic translation: I came, I saw, I conquered.
There are phonological, lexical, and morphological differences between Afghan Persian and Iranian Persian. There are no significant differences in the written forms, other than regional idiomatic phrases.
There are phonological, lexical, and morphological differences between Afghan Persian and Iranian Persian. There are no significant differences in the written forms, other than regional idiomatic phrases.
The prediction of the configurational hypothesis was not supported by research findings. Researchers found that even after a word string is recognized as an idiom, its literal meaning is still activated. Another criticism of the compositional models concerns the role of familiarity in idiom comprehension. As discovered by research on non-compositional models, idiomatic expressions are processed faster than non-idiomatic expressions. This is likely due to people’s familiarity of idioms.
Prefrontal cortex (PFC) is suggested to be important for idiom comprehension. It may play a role in selecting the appropriate interpretation and suppressing the incorrect ones when an idiomatic expression is encountered. Research using fMRI indicated that the left temporal cortex, left superior medial frontal gyrus, and left inferior frontal gyrus were activated when idiomatic phrases were presented.Lauro, L. J. R., Tettamanti, M., Cappa, S. F., & Papagno, C. (2008).
In the absence of idiomatic writing in the sixteenth century, characteristic instrumental effects may have been improvised in performance. On the other hand, idiomatic writing may have stemmed from virtuosic improvised ornamentation on a vocal line – to the point that such playing became more idiomatic of the instrument than of the voice. In the early Baroque, these melodic embellishments that had been improvised in the Renaissance began to be incorporated into compositions as standardized melodic gestures. With the Baroque's emphasis on a soloist as virtuoso, the range of pitches and characteristic techniques formerly found only in virtuosic improvisation, as well as the first dynamic markings, were now written as the expected standard.
Within the coming together and falling apart stages of a relationship, partners will oftentimes use unique forms of communication, such as nicknames and idioms, to refer to one another. This is known as idiomatic communication, a phenomenon that is reported to occur more often among couples in the coming together stages of a relationship.Dunleavy, Katie Neary, and Melanie Booth-Butterfield. “ Idiomatic Communication in the Stages of Coming Together and Falling Apart.” Communication Quarterly, vol.
Additionally, his skill as a pianist and his training and experience in instrumentation/orchestration result in accompaniments that are known for their idiomatic writing and effective, impactful, and efficient scoring.
Here he uses the German equivalent of La Fontaine's idiom. The story has also provided German with another idiomatic phrase, 'milkmaid's reckoning' (Milchmädchenrechnung), used of drawing naïve and false conclusions.
Both the piano and harpsichord are specified on the title-page of his op.2, and the music reveals an even greater consideration for the idiomatic characteristics of the new instrument.
An expanded second edition (), Effective Perl Programming: Ways to Write Better, More Idiomatic Perl, 2/E. by Hall, Joshua A McAdams, and brian d foy was published in 2010 by Pearson.
In other words, one should be in a position to understand the whole if one understands the meanings of each of the parts that make up the whole. The following example is widely employed to illustrate the point: Understood compositionally, Fred has literally kicked an actual, physical bucket. The much more likely idiomatic reading, however, is non-compositional: Fred is understood to have died. Arriving at the idiomatic reading from the literal reading is unlikely for most speakers.
This problem is connected with word alignment, as in very specific contexts the idiomatic expression may align with words that result in an idiomatic expression of the same meaning in the target language. However, it is unlikely, as the alignment usually doesn't work in any other contexts. For that reason, idioms should only be subjected to phrasal alignment, as they cannot be decomposed further without losing their meaning. This problem is therefore specific for word-based translation.
The idiomatic phrase "Katy, bar the door!" (a warning of the approach of trouble) may have its origins in the story of Catherine Douglas.Wilkinson, Dick (2013). Concise Thesaurus of Traditional English Metaphors.
Some idiomatic expressions have either been borrowed from Esperanto's source languages, or developed naturally over the course of Esperanto's history. There are also various expletives based on body functions and religion, as in English.
The sense is generally passive, even if usually not explicitly marked as such in idiomatic English translation; for example, difficile creditū, "hard to believe", is more literally "hard to be believed", or "hardly believable".
The tautology is not parsed by the mind in most instances of real-world use (in many cases because the foreign word's meaning is not known anyway; in others simply because the usage is idiomatic).
Rare examples of valid, if idiomatic, English use of OVS typology are the poetic hyperbaton "Answer gave he none", and "What say you?" These examples are highly unusual and not typical of modern spoken English.
The 12-hour clock is often used in the spoken language and idiomatic expressions, while the 24-hour notation is used in writing, with a full point as the standardised and recommended separator (e.g. “” or “”).
Kumarajiva’s translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating “heaven sees man, and man sees heaven” (天見人,人見天). Kumarajiva felt that “man and heaven connect, the two able to see each other” (人天交接,兩得相見) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras.
The phrasal verb frequently has a highly idiomatic meaning that is more specialised and restricted than what can be simply extrapolated from the combination of verb and preposition complement (e.g. lay off meaning terminate someone's employment). In spite of the idiomatic meaning, some grammarians, including , do not consider this type of construction to form a syntactic constituent and hence refrain from using the term "phrasal verb". Instead, they consider the construction simply to be a verb with a prepositional phrase as its syntactic complement, i.e.
An idiom is a phrase whose meaning could not be readily deduced from the meaning of its individual words. The word comes from the Greek ἰδίωμα (idioma) – the distinctive style of a particular person. The traditional example is "kick the bucket" which is normally understood to mean dying. The extent to which a phrase is thought idiomatic is a matter of degree and native speakers of English consider a phrase like "pop the question" (proposing marriage) to be less idiomatic than "kick the bucket".
Again, similar to Western folklore, Chumash narratives often began and ended with idiomatic phrases. “When Coyote was human” or, “Momoy was a rich Widow,” analogous to “Once upon a time” in Western culture, were introductions to stories about the two most commonly seen characters in Chumash narratives. As the West had, “and they lived happily ever after…,” so the Chumash had an idiomatic expression roughly translating to “I am finished, it is the end.” Most storytelling occurred at night, and some stories were told only in Winter.
The title is derived from "Cook's Tour", a British idiomatic phrase meaning a brief or cursory guide to a subject or place. Its origin is in the trips organized by Thomas Cook in the 19th century.
Arabic is considered a null-subject language, as demonstrated by the following example: :Arabic text: ساعد غيرك، يساعدك :Transliteration: sā‘id ghayrak, yusā‘iduk :Literal translation: help other, helps you. :Idiomatic translation: You help another, he helps you.
In France, une chimère had the additional idiomatic meaning of an illusion or delusion; all these various connotations no doubt influenced Moreau, who began no less than half a dozen paintings with variations on the theme.
Al- is often used in words to indicate the presence of something. For example, “al-yawm” means ‘this day’ i.e. ‘today’. In modern Arabic, this function is largely idiomatic and does not carry over to new words.
Non-idiomatic trombone part . Slide positions above the score indicate the large and swift change from the first to higher and then the highest positions required. In music, an instrumental idiom refers to writing, parts, and performance, those being idiomatic or nonidiomatic depending on how well each is suited to the specific instrument intended, in terms of both ease of playing and quality of music and the inherent tendencies and limitations of specific instruments. The analogy is with linguistic idiomaticness, that is, form or structure peculiar to one language but not another.
They used the crude epithet "Sran Gospodnya", which has been used to translate "holy shit" in Hollywood movies, but is rarely used in idiomatic Russian; it literally translates as "shit of the Lord". They later explained "It is an idiomatic expression, related to the previous verse – about the fusion of Moscow patriarchy and the government. 'Holy shit' is our evaluation of the situation in the country." They referred to Russian Orthodox Patriarch Kirill I, as a "suka" (bitch) and accused him of believing more in Putin than in God.
He then did this same procedure except omitted the story and just had the participants read the idiomatic expression, this time he noticed that more incorrect understanding of the meaning of the idiom was occurring when there was no context. In conjunction with the times that were recorded and the frequency of errors in each given group Gibbs concluded that, “While idiomatic expressions are more familiar, literal interpretations of these expressions are better recalled. In other words, under normal circumstances of conversation, people remember unconventional uses of idioms better than conventional uses”.
Instead, Bailey preferred to "look for whatever 'effects' I might need through technique". Eschewing labels such as "jazz" and "free jazz", Bailey described his music as "non-idiomatic". In the second edition of his book Improvisation..., Bailey indicated that he felt that free improvisation was no longer "non-idiomatic" in his sense of the word, as it had become a recognizable genre and musical style itself. Bailey frequently sought performance contexts that would provide new stimulations and challenge that would prove musically "interesting", as he often put it.
57, no. 4, 2009, pp. 416–432 Couples that find themselves falling apart reported that idiomatic communication, which can include teasing insults and other personally provocative language, overall have an adverse effect on the relationship as a whole.
Music journalist, Tony Russell wrote that "an extended, uncluttered view of Specter's music is noteworthy in his performance at a 1994 German concert, in a quartet with the correspondingly idiomatic harmonica playing and soulful singing of Tad Robinson".
This work follows a chronology divided into four parts: “I. The Formative Period, 1520-1600”; “II. The Development of an Idiomatic Technique, 1600-1650”; “III. National School of the Late Seventeenth Century. The Rise of Virtuosity”; and “IV.
Along with Clementi, Dussek may have been a source of stylistic inspiration and influence for Beethoven, whose expansion upon the idiomatic innovations of the London school led to their rapid penumbration with the appearance of Beethoven's own keyboard works.
These languages have words for yes and no, namely si and non in Galician and sim and não in Portuguese. However, answering a question with them is considered less idiomatic than answering with the verb in the proper conjugation.
Class III stones are thought to overlap chronologically with Class II stones. Most are elaborately shaped and incised cross-slabs, some with figurative scenes, but lacking idiomatic Pictish symbols. They are widely distributed but predominate in the southern Pictish areas.
Verb-conjugation endings in Latin express number and person (as well as tense and mood). Latin text: Veni, vidi, vici Literal translation: Came-I, saw-I, conquered-I. Idiomatic translation: I came, I saw, I conquered. Latin text: Cogito ergo sum.
Class III stones are thought to overlap chronologically with Class II stones. Most are elaborately shaped and incised cross-slabs, some with figurative scenes, but lacking idiomatic Pictish symbols. They are widely distributed but predominate in the southern Pictish areas.
Artweek wrote that she "transform[ed] a common object and its idiomatic associations into evocative visual metaphor."Garfinkle, Ada. "Rope Shows Grace," The Independent Journal (Marin), October 25, 1979, p. 18. Elizabeth Sher, from "Rope" series, mixed media on paper, 1979.
In idiomatic or figurative usage, a "barbarian" may also be an individual reference to a brutal, cruel, warlike, and insensitive person.Webster's New Universal Unabridged Dictionary, 1972, pg. 149, Simon & Schuster Publishing The term originates from the (barbaros pl. βάρβαροι barbaroi).
This idiomatic preposition, of Latin provenance (intro) stands for more than a spatial inclusion: it indicates a going on, a movement both toward something, and within that something i.e. a movement of participation. His ontology (more correctly called metaphysics) is edified without the idiomatic peculiarities in two later works, and consists of The Becoming in-to the Being and Letters on the Logic of Hermes, but it was incipient since Six Maladies of the Contemporary Spirit. In these works Noica shows how the monolithic unity of being is broken, and being displays three instances; The being of first instance is arrived at phenomenologically.
For example, an idiomatic way to manage dynamic memory in C would be to use the C standard library functions malloc and free. Such code would be well intelligible to somebody familiar with C, and would be unlikely to cause issues with software portability to different computing platforms. On the other hand, if the code would forgo the use of these standard functions, and instead request memory using the system call sbrk to achieve some special behaviour, that could be considered non-idiomatic; it would require more effort to understand and not be portable to non-Unix-like systems.
She stated the translations are not "idiomatic translations of any literary merit in English". Santangelo wrote the glossary, which takes up 250 pages. Each entry has the hanzi with an English translation of the term and additional information and citations.McLaren, p. 238.
For the Soviets, Philby was an invaluable asset, ensuring the correct use of idiomatic and diplomatic English phrases in their disinformation efforts.Robert Wallace, H. Keith Melton, Henry R. Schlesinger. Spycraft: The Secret History of the CIA's Spytechs, from Communism to Al-Qaeda.
Spill mapping on to reveal and beans metaphorically representing secret. Nondecomposable idioms are made of words that do not reflect their idiomatic meaning, e.g. kick the bucket. People are found to respond to both types of decomposable idioms faster than nondecomposable ones.
"It does exactly what it says on the tin" was originally an advertising slogan in the United Kingdom, which then became a common idiomatic phrase.Eric Partridge, Tom Dalzell, Terry Victor. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English, 2007. Page 653.
Bare-nouns in argument positions in French are almost universally infelicitous, though not entirely non-existent. They are available in very specific constructions, such as idiomatic expressions, and coordination:Roodenburg, Jasper. "The interpretations of coordinated bare nouns in French." Proceedings of ConSole XI. 2003.
Letter Zyu () is a Russian phraseme, meaning the contortion of the human body into a strange, improbable, hunched shape. This is a relatively new idiomatic expression, which has come to acquire a variety of other meanings in the process of becoming more widespread.
A dog treeing. Treeing is a method of hunting where dogs are used to force animals that naturally climb up into trees, where they can be assessed or shot by hunters. The idiomatic phrase "Barking up the wrong tree" comes from this practice.
In common modern idiomatic usage, it refers to a victory. The expression "resting on one's laurels" refers to someone relying entirely on long-past successes for continued fame or recognition, where to "look to one's laurels" means to be careful of losing rank to competition.
The relationship between an action and the instrument by which it is carried out is expressed via the prefix hi-. This prefix has become fused in some cases with certain verb stems, forming a sort of instrumental verbal compound of idiomatic meaning.Wagner 1938, p. 358.
Doctoral Dissertation. Tashkent, 1965. Akhatov, for the first time in Turkic studies, gave a theoretically consistent and systematic description of the idiomatic expressions of the Volga Tatar language. He is the author of the widely known book - "Phraseological Dictionary of the Tatar Language" (1982).
A more natural, yet still quite literal, translation is "Oh what times! Oh what customs!";Ottenheimer, I. & M. Latin- English Dictionary 1955 a common idiomatic rendering in English is "Shame on this age and on its lost principles!", originated by the classicist Charles Duke Yonge.
In modern speech, the use of the construct is sometimes interchangeable with the preposition "shel", meaning "of". There are many cases, however, where older declined forms are retained (especially in idiomatic expressions and the like), and "person"-enclitics are widely used to "decline" prepositions.
An English-language version of the song was also recorded, bearing the title We're Givin' A Party, an accurate - if less idiomatic - translation of the original title. It was succeeded as German representative at the 1995 Contest by Stone & Stone with "Verliebt in Dich".
The punchline Ĉu vi pretas? is an idiomatic way of asking one whether they are ready. It originally appeared briefly in a song by La Mondanoj, an 80's Esperanto hard rock band, and has now become a common catch phrase among Esperanto users.
In 1994, A Dictionary of Current Chinese won China's First National Book Award. The seventh edition contains about 70,000 entries including characters, words and expressions, idiomatic phrases and idioms. The dictionary is also available in digital format on CD-ROMs and Traditional Chinese digital versions.
This work includes a piece, S'hoggi son senz 'honor, written in honor of Adrian Willaert, suggesting that Conforti was connected with Venice and the musicians of St Mark's Basilica. Conforti's ricercari are well respected for their use of idiomatic writing for a number of instruments.
In some cases, each form tends to adhere to a certain sense; thus "face mask" is the normal term in hockey, and "facial mask" is heard more often in spa treatments. Although "spine cord" is not an idiomatic alternative to "spinal cord", in other cases, the options are arbitrarily interchangeable with negligible idiomatic difference; thus "spine injury" and "spinal injury" coexist and are equivalent from any practical viewpoint, as are "meniscus transplant" and "meniscal transplant". A special case in medical usage is "visual examination" versus "vision examination": the first typically means "an examination made visually", whereas the latter means "an examination of the patient's vision".
Robert Christgau has given A– grades to both of Gandhi's mixtapes. Of Big Fucking Baby, he wrote, "The flow seems effortlessly idiomatic, only not South Asian idiomatic, whatever that would sound like besides Heems." In his review of No1 2 Look Up 2, Jacob Moore wrote that Gandhi's "pop culture references and choice of content falls in line with the style of Das Racist, but he favors an intense delivery more similar to Danny Brown than Heems or Kool A.D.". Pitchfork Media's Ian Cohen was less favorable in his review of NO1 2 LOOK UP 2, which he gave a 5.5 out of 10 rating.
Idioms tend to confuse those unfamiliar with them; students of a new language must learn its idiomatic expressions as vocabulary. Many natural language words have idiomatic origins, but are assimilated, so losing their figurative senses, for example, in Portuguese, the expression saber de coração 'to know by heart', with the same meaning as in English, was shortened to 'saber de cor', and, later, to the verb decorar, meaning memorize. In 2015, TED collected 40 examples of bizarre idioms that cannot be translated literally. They include the Swedish saying "to slide in on a shrimp sandwich", which refers to somebody who didn't have to work to get where they are.
Like his translations into English, these are characterized by minute fidelity to the original, but never cease to be idiomatic. He died while visiting Rome. A Memoir by J. D. Duff was prefixed to a re-issue of the translation of Lucretius in "Bohn's Classical Library" (1908).
Retrieved on 23 February 2014. There have been smaller NBP groups in other countries. Its official publication, the newspaper Limonka, derived its name from the party leader's surname and from the idiomatic Russian word for a grenade. The main editor of Limonka was for many years, Aleksey Volynets.
Fighting or mounting a rearguard action is also sometimes an idiomatic expression, outside any military context. That idiom refers to trying very hard to prevent a thing from happening even though it is probably too late.Cambridge Idioms Dictionary (2nd ed., Cambridge University Press, 2006) via The Free Dictionary.
He was readmitted in 1566, when his friend Salviati was consul. II Lasca ranks as one of the great masters of Tuscan prose. His style is flexible and abundantly idiomatic, but without affectation. It has the force and freshness of popular speech, whilst retaining a flavour of academic culture.
Arkadi Gaidar, A Tale About a War secret, About the Boy nipper-pipper, and His Word of Honour. Translated from the Russian by Walter May. Progress Publishers, Moscow, 1975 This phrase became an idiomatic expression for betrayal or selling out in Russian, similar to thirty pieces of silver.
Had all that really happened? "Only for > a short space of time," he replied. Poirot is also willing to appear more foreign or vain in an effort to make people underestimate him. He admits as much: > It is true that I can speak the exact, the idiomatic English.
This comes as no surprise. More interesting, however, is "no stranger to controversy". Perhaps the most interesting example, though, is the idiomatic "perfect stranger". Such a word combination could not be predicted on its own, as it does not mean "a stranger who is perfect" as we should expect.
Pindrop has received a positive critical reception. NME called it "a word of disciplined intellectual aggression, frantic emotions and powerfully idiomatic musicality". Sounds called the album "as innovative and individual as 154 and Unknown Pleasures were". Trouser Press called it "easily one of the most mysteriously brilliant albums ever".
Coppola stated that the characters, prose style, plot, and setting all appear "lean" and that this is the best word one could use to describe Naked in Deccan. Coppola added that the prose is "sinewy, stark but replete with stunning flourishes" with "taut, idiomatic, even searing" dialog and repartee.
The Seri language has a rich basic lexicon. The usefulness of the lexicon is multiplied many times over by the use of idiomatic expressions. For example, one of the many olfactory metaphors used by speakers is the expression hiisax cheemt iha ("I am angry"), literally 'my.spirit stinks (Declarative)'.
William Watson Goodwin, Syntax of the Moods and Tenses of the Greek Verb § §136 Yet it can be also in use with any infinitival use, no matter whether indirect speech is involved or not. In the following examples the infinitival clause is put in square brackets []: :: ::say some-people [SocratesACC wiseACC beINF] literal translation (Subject and predicate adjective are in accusative case) :: Some people say that Socrates is (or: was) wise. idiomatic translation :: :: pro3rd pl consider [Socrates ACC wise ACC be INF] literal translation (as stated before) :: They consider Socrates to be (or: to have been) wise. idiomatic translation :: Oratio Recta/Direct speech for both above examples would have been: ΣωκράτηςNOM σοφόςNOM ἐστινFIN (or ).
Verb phrases are negated by the particle ni (“not,” from German nicht), which is usually placed at the beginning of the phrase. In a few idiomatic expressions, the negator is post-verbal, more closely mirroring German negation syntax.Volker 1982, pp.38. ::i ni essen rote fleisch. :: I don’t eat red meat.
This is why it is generally considered poor form to drink ouzo "dry hammer" ("ξεροσφύρι", xerosfýri, an idiomatic expression that means "drinking alcohol without eating anything") in Greece. The presence of food, especially fats or oils, in the upper digestive system prolongs the absorption of ethanol and ameliorates alcohol intoxication.
Research in children highlighted the important effects of context on idiom comprehension. It was found that children understand idiomatic expression more accurately when they are shown in informative contexts than when they are presented in isolation.Levorato, M. C., Roch, M., & Nesi, B. (2007). A longitudinal study of idiom and text comprehension.
It has been called a "masterpiece" by American scholar Kyle Gann. It was first performed on 30 May 1964, in Ojai, California. Study No. 25 is one of Nancarrow's most elaborate studies. It features many "idiomatic" traits of the player piano: glissandos, arpeggios, lightning-fast zagged patterns and rapid sequences.
It is sung when the bishop opened the Door of Mercy. The Old English text in the Vespasian Psalter is not an idiomatic translation but a word for word substitution, an interlinear gloss, of the Vulgate Latin: # Wynsumiað gode, all eorðe: ðiowiaƌ Dryhtne in blisse; # ingað in gesihðe his: in wynsumnisse.
On his return to Delhi, Ahmad undertook the task of translating the Quran to Urdu. He devoted three years to this task. Assisted by four hired Maulvis, he completely absorbed himself in this task. He translated it into idiomatic Urdu, to enable Urdu speaking people to understand the content better.
The name "Qianliyan" literally means "He of the Thousand-Mile" or "League Eyes" but may be taken more generally as "Hawkeye", "Lynx-Eyed",. "Far-Seeing",. or even "All-Seeing" or "Clairvoyant". as a distance of 1,000 li was idiomatic in Chinese for any great distance.. It also appears as . and .
Alexandria, VA: PBS Home Video. In mammals, the Virginia opossum is perhaps the best known example of defensive thanatosis. "Playing possum" is an idiomatic phrase which means "pretending to be dead". It comes from a characteristic of the Virginia opossum, which is famous for pretending to be dead when threatened.
"Toe the line" is an idiomatic expression meaning either to conform to a rule or standard, or to stand poised at the starting line in a footrace. Other phrases which were once used in the early 1800s and have the same meaning were toe the mark and toe the plank.
There are not many idiomatic or slang words in Esperanto, as these forms of speech tend to make international communication difficult—working against Esperanto's main goal. Instead of derivations of Esperanto roots, new roots are taken from European languages in the endeavor to create an international language., Claude Piron. Vienna: , 1989.
The guests, for their part, must understand > that the gathering cannot occur again and, appreciating how the host has > flawlessly planned it, must also participate with true sincerity. This is > what is meant by "one time, one meeting." This passage established the yojijukugo (four-letter idiomatic) form ichi-go ichi-e () known today.
Assisted by a Munshi he set to work on the revision. On his travels Rhenius had talked with many Hindus. He found that very often they could not under stand the Bible translation of Fabricius. Further a conversation with a Brahmin showed what great care was needed in translating the idiomatic expressions.
Those who dispute Locke's authorship of the sequence tend to ascribe its authorship to John Knox. When Knox communicated with Locke, however, he wrote in Scots English and would have composed poems in the same dialect; the Meditation sonnets show no grammatical or idiomatic sign of Scots English.Spiller, "A Literary 'First'," 51.
Terug na die teks of om stroomop te swem. Stilet 11:9-22. indicates that the whole story might have developed around a range of Afrikaans idiomatic expressions. These expressions can be regarded as a reflection of the values of the source culture in the classroom for Afrikaans as an additional language.
Statue of Achilleas Thniskon (Dying Achilles) at the Corfu Achilleion. An Achilles' heel or Achilles heel is a weakness in spite of overall strength, which can lead to downfall. While the mythological origin refers to a physical vulnerability, idiomatic references to other attributes or qualities that can lead to downfall are common.
Asterope's parents, along with her sisters, were sometimes daughters of Nyx and Erebus, sometimes of Atlas, even Zeus in some cases. Other possible parents were Phorcys and Ceto, and Hesperus. Literally, her name means "Starry-Faced"., a compound of ἄστηρ (ástēr, "star") and ὄψ (ops, "face"), but its idiomatic meaning is "lightning".
Teach fish how to swim is an idiomatic expression derived from the Latin proverb . The phrase describes the self-sufficiency of those who know better how to do everything than the experts. It corresponds to the expression, "teaching grandmother to suck eggs". Erasmus attributed the origins of the phrase in his Adagia to Diogenianus.
One of the most famous performances of the Kenton band is an idiomatic Afro-Cuban number known as "Machito," composed by Stan Kenton with Pete Rugolo and released as a Capitol 78 in 1947. Machito and Graciela in 1947 In April 1943 during World War II, Machito was drafted into the United States Army.
His output was prolific, with at least three hundred published compositions in at least 110 opus numbers including at least 9 symphonies, seventy string quartets and many others for winds and strings, about fifteen string quintets and much sonorous, idiomatic and at times powerful music for wind ensemble, for which he is best known today.
He compiled a Dictionary of Idiomatic English Phrases (1891) and wrote: Twentieth Century Life of John Wesley (1902); "Matthew Arnold," in Modern Poets and Christian Teaching (1906); and A Survey of Scottish Literature in the Nineteenth Century (1907). In 1920, he wrote, The Spiritual Meaning of Tennyson's "In Memoriam" and Manual of Modern Scots.
The phrase "gnash the teeth" is found in , in the story of the stoning of Stephen. The phrase was an expression of anger of the Sanhedrin towards Stephan prior to the stoning. The phrase is also found as an idiomatic expression in colloquial English. 'Gnashing of teeth' is when one grinds one's teeth together.
The revision of Skaar was a New Testament version published in 1873. The work was revised by the priest Johannes Nilssøn Skaar. This version is known for a strongly Norwegianized language, taking it in a more idiomatic direction and focusing on the importance of the meaning of the original rather than the words themselves.
Shit can comfortably stand in for the terms bad and anything in many instances (Dinner was good, but the movie was shit. You're all mad at me, but I didn't do shit!). A comparison can also be used, as in Those pants look like shit, or This stuff tastes like shit. Many usages are idiomatic.
Orovio, Helio. 1981. Diccionario de la Música Cubana, Havana: Editorial Letras Cubanas, p. 237. . Cakewalk music incorporated polyrhythm, syncopation, and the hambone rhythm into the regular march rhythm.. Schuller considers the syncopation of the hambone rhythm to be "an idiomatic corruption, a flattened-out mutation of what was once the true polyrhythmic character of African music".Schuller, Gunther (1968).
The family moved to Kirkcaldy – then the largest town in Fife, across the Firth of Forth from Edinburgh – when Gordon was three. Brown was brought up there with his elder brother John and younger brother Andrew Brown in a manse; he is therefore often referred to as a "son of the manse", an idiomatic Scottish phrase.
The first Hebrew plays revolved around pioneering. After 1948, two major motifs were the Holocaust and the Arab-Israeli conflict. Moshe Shamir's He Walked in the Fields in 1949 was the first produced by a sabra writing about sabras in idiomatic and contemporary Hebrew. In the 1950s, dramatists portrayed the gap between pre-state dreams and disillusionment.
Brewer's Concise Dictionary of Phrase and Fable, 1992 Later depictions of the fatal container have been varied, while some literary and artistic treatments have focused more on the contents of the idiomatic box than on Pandora herself. The container mentioned in the original story was actually a large storage jar but the word was later mistranslated as "box".
These arrangements showed great insight into the rhythm, harmony and types of song, although the key signatures and elaborate textures of the piano accompaniments were not as idiomatic. He also started a Symphony in C major, of which he completed much of the first movement, scherzo and finale by 1866.Abraham, New Grove (1980), 2:49.
VOA Special English has multiple daily newscasts and 14 weekly features. These include reports on agriculture, economics, health and current events. Other programs explore American society, U.S. history, idiomatic expressions, science, and arts and entertainment. For example, an 18 May 2010, script described rheumatoid arthritis this way: > Rheumatoid arthritis is a painful disease that can destroy joints.
Stretta Music In French the idiomatic phrase Faire (or jouer) la mouche du coche continues to be applied to self-important do-nothings.France Pittoresque Similarly, in Russian, the phrase "Мы пахали!" ("we've been plowing!") is used to mock people exaggerating their contributions, after Ivan Dmitriev's variant featuring a fly that rides on a bull's horn as it ploughs.
Preparing good lessons in SDAIE require awareness that the student is not a native English speaker and avoidance of those aspects of English that might make it difficult for a person learning English as a second language. This includes avoiding idiomatic English, which may seem natural to a native speaker but would confuse non-native speakers.
In pseudo-coordinative constructions, the coordinator, generally and, appears to have a subordinating function. It occurs in many languages and is sometimes known as "hendiadys", and it is often, but not always, used to convey a pejorative or idiomatic connotation.See Na and Huck (1992). Among the Germanic languages, pseudo-coordination occurs in English, Afrikaans, Norwegian, Danish and Swedish.
Much of the information concerning the life of Naevius is coloured by uncertainty. Aulus Gellius describes the epitaph of Naevius as demonstrating "Campanian arrogance," based on which statement it has been suggested that Naevius was a native of Campania.Gellius 1.24.1. The phrase "Campanian arrogance" seems, however, to have been a proverbial or idiomatic phrase indicating boastfulness.
According to the poem's editor O. R. Taylor, the poem "rarely touches the sensibility of the modern reader""touche rarement la sensibilité du lecteur moderne" (Taylor's introduction, 1965, vol. I p. 9.) and readers hoping for sublime fire will be disappointed, though Voltaire's verse is always idiomatic and never pedestrian. Voltaire's English Essay upon the Civil Wars in France.
With the Czech philharmonic, conducted by Dietrich Fischer-Dieskau, he recorded Harold en Italie by Hector Berlioz. His violin art was characterized by a rotund and rich tone, glass-clear intonation and an idiomatic interpretation. Suk was one of the world's best interpreters of Bach, Mozart and Beethoven. His recordings of Dvořák's Violin Concerto are exemplary.
In some cases this is due to fossil words present in idiomatic journalese statements. Journalese is also often a result of a desire to save on page space by using shorter words or phrases. This is seen when dates are used as adjectives ("The Nov. 22, 1963, assassination of John F. Kennedy ...") or adverbs ("The governor Thursday announced ...").
Thus this pair is an example of when a particular prescription (which may have been tenable 50 or 100 years earlier) can no longer be invariably enforced without violating idiom. But the power to differentiate in an idiomatic way is not lost, regardless, because when the specification of physiologic tachycardia is needed, that phrase aptly conveys it.
See the examples below featuring the idiom "The cat is out of the bag", which has the meaning that facts that were previously hidden are now revealed. ::a. The cat wants to be out of the bag. \- There is no possible idiomatic interpretation in the control construction. ::b. The cat seems to be out of the bag.
Sobti's use of idiomatic Punjabi and Urdu while writing in Hindi has expanded over time to include Rajasthani as well. The intermingling of Urdu, Punjabi and Hindi cultures, influenced the language used in her works. She was known for using new writing styles. The characters in her stories were 'bold', 'daring' and ready to accept challenges.
This artificial dialect had Maithili as its basis to which Assamese and a sprinkling of Western Hindi was added.' In general, the vocables and idiomatic expressions of Brajavali were local (Assamese), while the inflectional forms were Maithili, easily understood by the people of Assam but carrying the flavor of Brajbhasa, the language of choice of the Bhakti poets.
The wagons would also slow down and separate any warrior who attempted to get into the circle, although they never formed a perfect barricade as a true wall would. This tactic was popularly known as "circling the wagons", and this is still an idiomatic expression for a person or group preparing to defend themselves against attack or criticism.
Bluegrass Banjo for the Complete Ignoramus, p.13. . These techniques are both idiomatic to the banjo in all styles, and their sound is characteristic of bluegrass. Historically, the banjo was played in the claw-hammer style by the Africans who brought their version of the banjo with them. Several other styles of play were developed from this.
Those ending in -ll have plurals in -j, (el sidell/i sidej ; el porscell/i porscej ; el cavall / i cavaj). The same occurs in the determinate article: singular ell > el, plural elli > ej > i. Masculine words ending in -a are invariable and are proper nouns, words from Ancient Greek or idiomatic words such as pirla, a derogatory term for a person.
Cucumis is a website where translators share their linguistic knowledge and exchange services online. One unusual feature of Cucumis is that all translations are peer reviewed and may be edited by other Cucumis translators. This provides for high quality translations, and often achieves a target text that is both faithful in meaning to the source text and fully idiomatic in the target language.
Symmachus (; "ally"; fl. late 2nd century) translated the Old Testament into Greek. His translation was included by Origen in his Hexapla and Tetrapla, which compared various versions of the Old Testament side by side with the Septuagint. Some fragments of Symmachus's version that survive, in what remains of the Hexapla, inspire scholars to remark on the purity and idiomatic elegance of Symmachus' Greek.
The television series is a re-imagining of Agustin dela Cruz's blockbuster classic flick Mga Basang Sisiw (a Pinoy idiomatic expression which means pitiful/hopeless/in dire condition). Produced and released by BSH Films in 1981, the movie stars Julie Vega, Janice de Belen, Cheche Perez de Tagle, Sheryl Cruz, Niño Muhlach and Helen Vela, who also served as producer.
He was accepted as a member of the Composers society in 1991. Dagfinn has not sought a particular style. He is more concerned with being able to move in any possible direction. This experience has developed into a method (not style) which he calls "Translucence" - a method that builds on post war-modernism techniques combined with an idiomatic way of writing.
Traditional Chinese characters (the standard characters) are called several different names within the Chinese-speaking world. The government of Taiwan officially calls traditional Chinese characters standard characters or orthodox characters (). However, the same term is used outside Taiwan to distinguish standard, simplified and traditional characters from variant and idiomatic characters.Academy of Social Sciences, (1978), Modern Chinese Dictionary, The Commercial Press: Beijing.
The listening and responding (with actions) serves two purposes: It is a means of quickly recognizing meaning in the language being learned, and a means of passively learning the structure of the language itself. Grammar is not taught explicitly but can be learned from the language input. TPR is a valuable way to learn vocabulary, especially idiomatic terms, e.g., phrasal verbs.
Some sentences appear to employ some kind of particles sometimes termed "sentence connectors". These particles are of obscure meaning but are theorized to relate two clauses in a logical yet idiomatic manner. The exact meaning and usage of these particles is not known, but without them sentences are difficult to reconcile with their translations. Example: :Wiltem neb gamosetot deg duweren tirid.
In modern Arabic, however, this type of al- is largely idiomatic. That is to say, names traditionally prefixed with al- are kept as such and names without al- are also kept as such; the connotation of this al- is ignored. When it comes to alphabetic ordering, some sources will list names according to the al- while others will ignore it.
The style of the translation is in idiomatic English and much freer in renderings of passages than the Douay version. With the Deuterocanonical books, the interpretation of the passages was brought closer to the Septuagint. When the Latin appeared to be doubtful, the translation of the text was based on other languages, with the Latin translation placed in the footnote.
He arrived in Philadelphia and moved to the Roxbury neighborhood of Boston, Massachusetts in Fall 1853. His fluent English skills gave him a decided advantage over the other refugees from Germany. A prominent New England poet noted "He uses the English language with an idiomatic correctness, power and elegance, unusual even among those born and bred to it." He devoted himself to lecturing.
Idioms possess varying degrees of mobility. Whereas some idioms are used only in a routine form, others can undergo syntactic modifications such as passivization, raising constructions, and clefting, demonstrating separable constituencies within the idiom. Mobile idioms, allowing such movement, maintain their idiomatic meaning where fixed idioms do not: ;Mobile: I spilled the beans on our project. → The beans were spilled on our project.
A multiword expression is "lexical units larger than a word that can bear both idiomatic and compositional meanings. (...) the term multi-word expression is used as a pre-theoretical label to include the range of phenomena that goes from collocations to fixed expressions." It is a problem in natural language processing when trying to translate lexical units such as idioms.
The Real Academia Española defines the word enchilada, as used in Mexico, as a rolled maize tortilla stuffed with meat and covered with a tomato and chili sauce. Enchilada is the past participle of Spanish enchilar, "to add chili pepper to"; literally, "to season (or decorate) with chili". The idiomatic American English phrase "the whole enchilada" means "the whole thing".
Occasionally, Rocky would rely on Bullwinkle's strength (via an acrobatic maneuver) to provide him with an extra boost in flight speed, as shown in his attempt to reach the hovering Mount Flatten in the second season's "Upsidaisium" storyline. According to the series, Rocky learned his aerial skills at the Cedar Yorpantz Flying School (a play on the idiomatic expression "seat of your pants").
By realizing his works he collaborated with specialized cultural centers, such as CICV (Centre de Recherche Pierre Schaeffer, in Montbéliard-Belfort, France), that gave him the possibility to utilize technologies and equips of technicians for creating artistic projects. In his works Toti mixes history, politics, legends, oral traditions, folk culture. His writing contains idiomatic expressions, neologisms, words taken from many languages.
Some remained silent, some aligned with Zhao Gao, and said it was a horse. Zhao Gao executed every official who called the deer a deer. This incident provides the modern Chinese chengyu (idiomatic expression) "point to a deer and call it a horse" ( zhǐlù-wéimǎ);Cindy Chan. Chinese Idiom: Point to a Deer and Call it a Horse (指鹿為馬).
This translation appearing in 1827 was based on all the years of work and study since 1785. Since the translators were accustomed to Martin Luther's translation of the Bible into German, they then produced an idiomatic translation. This version did not use terms from Buddhism or shamanism to refer to God. Schmidt's dictionary defines the term Burhan as Buddha (Schmidt, 1835: 116).
More recently, the law of unintended consequences has come to be used as an adage or idiomatic warning that an intervention in a complex system tends to create unanticipated and often undesirable outcomes. Akin to Murphy's law, it is commonly used as a wry or humorous warning against the hubristic belief that humans can fully control the world around them.
Tom Cora's cello was prepared, electronically modified and highly amplified. He developed the style of playing sawed chords and percussive riffs as if his cello was an electric guitar. He banged, scraped and twisted it and did whatever else was necessary to produce the sounds he wanted. Cora explored non-idiomatic improvising and studied Turkish and Eastern European folk music.
Automatism has taken on many forms: the automatic writing and drawing initially (and still to this day) explored by the surrealists can be compared to similar or parallel phenomena, such as the non-idiomatic improvisation. "Pure psychic automatism" was how André Breton defined Surrealism, and while the definition has proved capable of significant expansion, automatism remains of prime importance in the movement.
The word dao has many meanings. For example, the Chinese Hanyu Da Zidian dictionary defines 39 meanings for dào "way; path" and 6 for dǎo () "guide; lead".Hanyu Da Zidian (1989), pp. 3864–3866. John DeFrancis's Chinese- English dictionary gives twelve meanings for dào "way; path; say", three for dǎo (or ) "guide; lead", and one for dāo in an "odd, bizarre" idiomatic expression.
The name "GTMMM" was given by its authors. This is a scholarly edition with text-critical notes and comments, often with textual criticisms not found in the "people issues". This edition follows an idiomatic translation principle, and was important in the work of the 1978 translation. John Brown Sounds, Professor of New Testament studies, published The New Testament in a new translation.
Most notable during his lifetime for his baseball and boxing stories, Witwer wrote some 400 stories and articles for magazines and some 125 film treatments throughout his career. In a 1999 review of an anthology of boxing short stories, which included Witwer's "The Chickasha Bone Crusher", reviewer Sybil S. Steinberg praised the "near-forgotten" Witwer, calling him one of "America's wittiest idiomatic stylists".
He named it It's Your Nickel, a popular idiomatic phrase when a call from a pay phone cost five cents. The format was Pyne expressing his opinions on various topics. Listeners would call to ask questions, offer their own opinions, or raise new topics. At first, Pyne didn't put callers on the air; he paraphrased for the audience what they had said.
The autobiography is noted for its lucid, simple and idiomatic language and its transparently honest narration. In a 1998 interview, Gujarati writer Harivallabh Bhayani mentioned this work as the most important work, together with Govardhanram Tripathi's Saraswatichandra, to have emerged in Gujarat in the last 50 years. The autobiography itself has become a key document for interpreting Gandhi's life and ideas.
Johann Jakob Froberger (baptized 19 May 1616 – 7 May 1667) was a German Baroque composer, keyboard virtuoso, and organist. Among the most famous composers of the era, he was influential in developing the musical form of the suite of dances in his keyboard works. His harpsichord pieces are highly idiomatic and programmatic. Only two of Froberger's many compositions were published during his lifetime.
Huating locals speak the Huating dialect, which has similarities to the Shanghai dialect with slangs and variances of pronunciations that are different from Shanghai dialect. The net effect is that it is easier for people from the neighbouring Liuhe town in Jiangsu province to understand someone from Huating, than for people who speak idiomatic Shanghai dialect to understand the same person.
Idrus's later works became more introspective, with less cynicism and sarcasm. The work was translated by the American scholar of Indonesian literature Harry Aveling and included in From Surabaya to Armageddon: Indonesian Short Stories, published in 1976. In a review of the translation, Nigel Phillips wrote that the work "read[s] very well and [has an] idiomatic ring" but had numerous mistranslations.
Hardison Londré, Felicia. "From Provincial Yearnings to Urban Danger: Lanford Wilson's Three Sisters and Burn This" in Bryer, 119–130. Wilson attempted to make his translation sound like everyday speech, as he believed that existing translations were linguistically accurate but not inherently theatrical. Reviews of the Hartford production and a subsequent production by the Steppenwolf Theater Company praised Wilson's idiomatic dialogue.
For example, in English it is idiomatic to use an indefinite article when describing a person's occupation (I am a plumber; she is an engineer), but in Spanish and many other languages it is not (soy plomero; ella es ingeniera), and a native speaker of English learning Spanish must encounter and accept that fact to become fluent. The count sense of the word idiom, referring to a saying with a figurative meaning, is related to the present sense of the word by the arbitrariness and peculiarity aspects; the idiom "she is pulling my leg" (meaning "she is humorously misleading me") is idiomatic because it belongs, by convention, to the language, whether or not anyone can identify the original logic by which it was coined (arbitrariness), and regardless of whether it translates literally to any other language (peculiarity).
The narrative idiosyncrasies, unique imagery and fantasy, idiomatic freshness, emotional and philosophical insights in Sharon Doubiago's, "Someone waiting for me among the violins," Philip Levine's, "The Simple Truth," Tania Pryputneiwicz's "Labor," and Gerald Stern's "Ducks Are for Our Happiness," are four of the fourteen selections that clearly stand as testimonials for the ongoing vitality of original expression continuing to generate out of the Whitman-W.C. Williams tradition, emphasizing poetry written in a common language close to American idiomatic speech. Two other works Robbins selected for Electric Rexroth, Robert Bly's "An Open Rose," and "Grandma's Myth" by Linda Drand (aka Linda Janakos), are, respectively, strong representations of prose poetry and the hybrid prose poem-short fiction form Robbins himself would develop in his 2004 book, Parking Lot Mood Swing: Autobiographical Monologues and Prose Poetry (Cedar Hill Press).
Free, White and 21 is a 1963 movie by self-proclaimed "schlockmeister" director Larry Buchanan. It was based on the true story of the controversial trial of a black man accused of raping a white woman in Dallas, Texas in the 1960s. The title is a version of the archaic American idiomatic phrase "free, white, and twenty-one", which means "beholden to no one".
This approach draws on the notational practices of contemporary classical music, big band jazz, and thrash metal guitar technique, often incorporating many idiomatic techniques and employing the specialized notation standardized within each particular musical style. The process of rehearsing and recording the music is often done in the style of contemporary classical orchestral and chamber music, with a strong emphasis on ensemble interplay and dynamics.
You can't have your cake and eat it (too) is a popular English idiomatic proverb or figure of speech. The proverb literally means "you cannot simultaneously retain your cake and eat it". Once the cake is eaten, it is gone. It can be used to say that one cannot have two incompatible things, or that one should not try to have more than is reasonable.
Görmüş joined the daily Taraf,Medyaironik, Taraf. where he criticized journalists who were aware of the diaries for not revealing them. In 2007, the now-defunct weekly published portions of a diary purportedly belonging to the retired admiral Özden Örnek, indicating that three coup plans were prepared: Sarıkız (blonde girl; idiomatic for 'cow'), Ayışığı (moonlight), and Eldiven (glove). Admiral Örnek himself called the diary a forgery.
Gathering Wool by Henry Herbert La Thangue Woolgathering is a practice similar to gleaning, but for wool. The practice, now obsolete, was of collecting bits of wool that had gotten caught on bushes and fences or fallen on the ground as sheep passed by. The meandering perambulations of a woolgatherer give rise to idiomatic sense of the word as meaning aimless wandering of the mind.
The word—sometimes alternatively spelled and pronounced as lollapalootza or lalapaloosa—or "lallapaloosa" (P. G. Wodehouse, "Heart of a Goof") dates from a late 19th century/early 20th century American idiomatic phrase meaning "an extraordinary or unusual thing, person, or event; an exceptional example or instance". Its earliest known use was in 1896. In time the term also came to refer to a large lollipop.
High-volume newspaper printing press. "Stop Press" or "Stop the presses" is an idiomatic exclamation when significant information is discovered. The phrase stems from the printed news media industry. If the content of an issue needed to be revised just before, or during its printing the printing press was stopped and content amended, such as by changing the plates or type, before restarting it.
A note in the Price edition says Tonkin had it from Lhuyd, who had it from Gwavas, who made the translation. The song is in idiomatic late Cornish, and the spelling is erratic. The song starts with €œMa leeas gwreage, lacka vel zeage, and is a series of moral platitudes on marriage and child raising. It has five stanzas of five or six lines each.
On a typical diatonic harmonica, the tones that are created when air is drawn through the instrument correspond to the dominant of the key of the instrument, not the tritone. This further illustrates Barber's use of the tritone in this movement. Barber uses the bass ostinato, the “blue” chords, improvisatory melodic lines and characteristics that are similar to instruments to achieve an idiomatic style within classic limitations.
When the pages themselves are attacked, a gradual encroachment across the surface of one page or a small number of pages is typical, rather than the boring of holes through the entire book (see images on right). The term has come to have a second, idiomatic use, indicative of a person who reads a great deal or to perceived excess: someone who devours books metaphorically.
According to Karashima, Taisho 686 is basically a more idiomatic adaptation of Taisho 685. It records the events which followed after one of the disciples of Shakyamuni Buddha, Maudgalyayana, achieves Abhijñā and uses his newfound powers to search for his deceased parents. In the end, Maudgalyayana finds his mother in the preta (hungry ghost) world and with the assistance of the Buddha, is able to save her.
With some words, such as дом, dom (house), the second locative form is used only in certain idiomatic expressions, while the prepositional is used elsewhere. For example, "на дому́", na domu ("at the house" or "at home") would be used to describe activity that is performed at home, while "на до́ме" ("on the house") would be used to specify the location of the roof.
It takes two to tango is a common idiomatic expression which suggests something in which more than one person or other entity are paired in an inextricably-related and active manner, occasionally with negative connotations.Hirsch, Eric. (2002). The new dictionary of cultural literacy, p. 52, The tango is a dance which requires two partners moving in relation to each other, sometimes in tandem, sometimes in opposition.
August Schleicher wrote a fable in the PIE language he had just reconstructed, which, though it has been updated a few times by others, still bears his name. Below is a rendering of this fable into Proto-Germanic. The first is a direct phonetic evolution of the PIE text. It does not take into account various idiomatic and grammatical shifts that occurred over the period.
Players supposedly suffered from a series of unpleasant side effects, including amnesia, insomnia, night terrors and hallucinations. Approximately one month after its supposed release in 1981, Polybius is said to have disappeared without a trace. The company named in most accounts of the game is Sinneslöschen. The word is described by writer Brian Dunning as "not-quite- idiomatic German" meaning "sense delete" or "sensory deprivation".
Between these extremes are additional types: verbs that can incorporate only a restricted set of nouns; verb and noun combinations that are highly idiomatic—these often denote conventionalized activities (e.g., English 'he information-gathered)—so that separating the noun, though interpretable, is perceived as inappropriate. The use of noun incorporation is governed by various discourse factors. It is often used as a way of backgrounding information.
Ants in the Pants is a game designed by insect-theme game designer William H. Schaper. The game was originally produced in 1969 by Schaper's company Schaper Toys; it is currently produced by Hasbro. The name derives from an idiomatic English metaphor which asserts that nervous, fidgety people must have "ants in their pants." The English word "antsy" (meaning nervous) also derives from this metaphor.
A European hare To be as "mad as a March hare" is an English idiomatic phrase derived from the observed antics, said to occur only in the March breeding season of the European hare, Lepus europaeus. The phrase is an allusion that can be used to refer to any other animal or human who behaves in the excitable and unpredictable manner of a "March hare".
The set's male principals were less successful. As Cendrillon's father, Jules Bastin was "sympathetic and idiomatic" but occasionally unreliable in pitch. Nicolai Gedda's reading of Prince Charming was uncomfortably "strenuous", but was defective more fundamentally simply because of his being a man. His musicianship and command of French could not make up for the fact that Massenet had scored the Prince for a mezzo, not a tenor.
Unidiomatic constructions sound wrong to fluent speakers, although they are often entirely comprehensible. For example, the title of the classic book English As She Is Spoke is easy to understand (its idiomatic counterpart is English As It Is Spoken), but it deviates from English idiom in the gender of the pronoun and the inflection of the verb. Lexical gaps are another key example of idiom.
Pre-Civil War broadside titled "Root Hog or Die". "Root hog or die" is a common American catch-phrase dating at least to the early 1800s. Coming from the early colonial practice of turning pigs loose in the woods to fend for themselves, the term is an idiomatic expression for self-reliance. The word "root" is used as an imperative verb, as is "die".
Even after the subsequent co- ordination of British and American operation procedures there were still many characteristics which made it easy to distinguish the units of each Army. They used different operating signals and different abbreviations for identical service branches and units. In phone communication, differences in enumeration was the most striking contrast. Special dictionary and glossaries were provided to intercept staff to help identify idiomatic phrases.
Ma jeunesse fout le camp… is a studio album by the French popular singer Françoise Hardy. Released in France in November 1967, on LP, Production Asparagus/Disques Vogue/Vogue international industries (CLD 720). The title is very idiomatic, but it in English its general meaning is 'My youth is slipping away'. This album was the first produced by Hardy's own production company, Asparagus Productions.
Straightforward, non-idiomatic, translations from German to English and then back to German can often result in the loss of all of the modal particles such as ja and doch from a text. Translation from languages that have word systems to those that do not, such as Latin, is similarly problematic. As Calvert says, "Saying yes or no takes a little thought in Latin".
Instead, he took the original Greek text as his starting point and only consulted the Vulgate as a supplement. This enabled him to free himself from the characteristic Latin style and create a readable but nevertheless elegant Bible text. Unable to find any exact German equivalents for many biblical terms, Luther created numerous new words and idiomatic expressions while translating the Bible.Birkenmeier, Lutherhaus, p. 40f.
The series was dubbed into 52 English episodes and aired in Kabillion's video-on-demand, with some changes. The theme song and most of the character names were changed, but the original theme song can be heard during the credits of nearly every episode. Spanish cuisine was Americanized, and the setting changed from Mexico to New York City. Episode titles were changed to idiomatic English.
The title has several ironic meanings: the idiomatic one of the saying "Flogging a dead horse" reflecting the fact that the Pistols' endeavours were now finished, futile and pointless; and the British slang use of 'flogging' to mean 'selling' - i.e. the Pistols' management, in true punk style, were overtly referencing that they were trying to get as much money for as little effort as possible from the album's sales.
"Through these relationships, Strauss came to know Wihan and his instrument's idiomatic possibilities".Warfield, page 207 He composed and dedicated the sonata for "his dear friend" (Seinem lieben Freunde) Hans Wihan. On the first manuscript, he added a verse by Austrian poet Franz Grillparzer:Schuh, page 38-9. In March 1883 he revised the sonata into its current form, notably replacing the original finale with a completely new one.
The New York Second ("the shortest unit of time in the multiverse") is defined as the period of time between the traffic lights turning green and the cab behind one honking. The idiomatic expression "in a New York minute", used in various contexts to mean an instant or a very short time, is of similar origin, referring to the busyness of New York and impatience of its residents.
The phrases, "nudge nudge" and "wink wink", are part of the English lexicon as idiomatic phrases implying sexual innuendo. Elvis Presley was a great fan of Monty Python. In an extra on the Rutles DVD, Idle states that "Nudge Nudge" was Presley's favourite Python sketch. Idle reprised the sketch in TV advertisements for Breakaway and Nudge chocolate bars, with the punch line changed to include the product name.
Dingwall in Highland, for example, sounds strange and is not idiomatic usage. To refer specifically to the area covered by the council, people tend to say the Highland Council area or the Highland area or the Highland region. Otherwise, they may also refer to the traditional county names, such as Ross. Although named after it, the Highland council area does not cover the entire geographic region of the Scottish Highlands themselves.
Firstly, a rhythm can represent an idea (or signal); secondly it can repeat the accentual profile of a spoken utterance; or thirdly it can simply be subject to musical laws. Drum communication methods are not languages in their own right; they are based on actual natural languages. The sounds produced are conventionalized or idiomatic signals based on speech patterns. The messages are normally very stereotyped and context- dependent.
The fourth movement is an “exuberant and joyous barn dance,”Carter, p. 45 and functions as the finale of the complete set. This movement in particular captures the idiomatic sounds and styles of a fiddler and his or her accompanying harmonica or accordion player. With a tonal center on F, the primary harmonies used are F-major and B-flat major chords, the I and IV harmonies respectively.
For Abel FeuSombra hecha de luz. Antología de poesía andaluza actual, selección y prólogo de Abel Feu, UNAM, México, 2006, p. 19 his poetry is astounding for his wit, puns and idiomatic distortions, mastery of prosody, strophic versatility, nearness and its focus on everyday life (...), all sustained in a thorough lyrical impulse and a transcendent vision. He has been anthologised several times, in the books by Magalhães, Baltanás and Feu.
Carrière undertook a study of the dialect, recording 73 folk tales from local conteurs. Among other distinguishing features, he followed Miller in noting that Missouri French had been heavily influenced by English, with many English words and even entire idiomatic phrases borrowed or translated into the dialect.Carrière 1939, pp. 113–119. Both linguists noted that French was dying out in Old Mines at the time of their studies.
Barking up the wrong tree is an idiomatic expression in English, which is used to suggest a mistaken emphasis in a specific context. The phrase is an allusion to the mistake made by dogs when they believe they have chased a prey up a tree, but the game may have escaped by leaping from one tree to another.Walsh, William Shepard. (1909). Handy-book of literary curiosities, p. 80.
The definition of yojijukugo is somewhat murky since the Japanese word can linguistically mean "compound", "idiom", or "phrase". Yojijukugo in the broad sense simply means any Japanese compound words consisting of four kanji characters. In the narrow or strict sense, however, the term refers only to four-kanji compounds that have a particular (idiomatic) meaning that cannot be inferred from the meanings of the components that make them up.
The Brooklyn Bridge has had an impact on idiomatic American English. For example, references to "selling the Brooklyn Bridge" abound in American culture, sometimes as examples of rural gullibility but more often in connection with an idea that strains credulity. George C. Parker and William McCloundy were two early 20th-century con men who had perpetrated this scam successfully on unwitting tourists. alt="Love locks" on the Brooklyn Bridge.
The language could then encompass any or all of the above techniques as required by the problem at hand.Structure and Interpretation of Computer Programs, Part 4 — Metalinguistic Abstraction Because the creation of functional metalinguistic abstractions in non- functional languages can be cumbersome while the reverse is usually trivial, and also because of the syntactic flexibility and referential safety of functional macros, metalinguistic programming is mostly idiomatic of functional programming languages.
Other tracks like "Sorry" include the title word in ten different languages (several of which are non-idiomatic). In "I Love New York" (written at the time of American Life), she praises the city where her career began and replies to negative comments made by George W. Bush. Elsewhere, Madonna sings about success and fame ("Let It Will Be") and the crossroads of past, present and future ("Like It or Not").
Jedem das Seine has been an idiomatic German expression for several centuries. For example, it is found in the works of Martin Luther and contemporaries. It appears in the title of a cantata by Johann Sebastian Bach, Nur jedem das Seine (BWV 163), first performed at Weimar in 1715. Some nineteenth-century comedies bear the title Jedem das Seine, including works by Johann Friedrich Rochlitz and Caroline Bernstein.
This helped propel the song as well as Škoro himself to the top of the charts. Also the most famous of Slavonia's Tamburica band Zlatni Dukati (now Najbolji hrvatski tamburaši), makes its own version of the song. The phrase itself became quite idiomatic, expressing a typical form of Slavonia's yeomen-based pride and patriotism and can also be found in modern songs of several other authors coming from that region.
In 1739, on the duke's death, he was granted a pension. He was later appointed a chamber counsellor (Hofkammerrat) by the Duke Clemens August, Archbishop of Cologne, for his services to the electoral House of Bavaria. Lauffensteiner's extant works for both solo lute and chamber ensembles typically take the forms of suite or partita. His music is generally highly idiomatic for the lute, in the German style (i.e.
The word rōnin literally means "wave man". It is an idiomatic expression for "vagrant" or "wandering man", someone who is without a home. The term originated in the Nara and Heian periods, when it referred to a serf who had fled or deserted his master's land. It then came to be used for a samurai who had no master (hence the term "wave man" illustrating one who is socially adrift).
Lot and his family flee from Sodom, one of Gustave Doré's illustrations for La Grande Bible de Tours. Smoke rising from a volcano, which the phrase "fire and brimstone" is intended to evoke. Fire and brimstone ( gafrit va’eish, ) is an idiomatic expression referring to God's wrath found in both the Hebrew Bible and the Christian New Testament. In the Bible, it often appears in reference to the fate of the unfaithful.
Stemming is used as an approximate method for grouping words with a similar basic meaning together. For example, a text mentioning "daffodils" is probably closely related to a text mentioning "daffodil" (without the s). But in some cases, words with the same morphological stem have idiomatic meanings which are not closely related: a user searching for "marketing" will not be satisfied by most documents mentioning "markets" but not "marketing".
But, notwithstanding the attempt to introduce an alien element into the Roman language, which proved incompatible with its natural genius, and his own failure to attain the idiomatic purity of Naevius, Plautus, or Terence, the fragments of his dramas are sufficient to prove the service which he rendered to the formation of the literary language of Rome as well as to the culture and character of his contemporaries.
Earliest record of the phrase from Narrenbeschwörung (Appeal to Fools) by Thomas Murner, 1512 "Don't throw the baby out with the bathwater" is an idiomatic expression for an avoidable error in which something good is eliminated when trying to get rid of something bad, or in other words, rejecting the favorable along with the unfavorable.Cheng Lim Tan. (2002). Advanced English Idioms for Effective Communication, p. 52.Jewell, Elizabeth, ed. (2006).
Plato, Respublica, 327.b :: Polemarchus the of-Cephalus ordered theACC ladACC [runningACC [waitINF for- him] orderINF (us) . literal translation :: Polemarchus the son of Cephalus ordered his lad [to run and bid (us) [wait for him . idiomatic translation In all the above examples the case of the subject of the infinitive is governed by the case requirements of the main verb and "the infinitive is appended as a third argument"Rijksbaron, Albert.
New Haven: Yale University Press, 1971. Aspects of the novel have entered the Chinese idiomatic lexicon. For example, the fictional "Carleton University" (克萊登大學), where the novel's character obtained his bogus degree, is used as an idiom to signify an illegitimate foreign degree qualification or academic institution. Likewise, the novel's title, deriving from the French proverb, has given rise to a similar saying in Chinese.
Its idiomatic wordplay and social satire is vintage Wilder, and the opening sequence where Dino performs in a nightclub is one of the funniest things that Wilder has ever done. Sprinkling in bad jokes and Rat Pack references, Dean Martin's comic timing and delivery is impeccable . . . The rest of the cast is equally superb, right down to the smallest bit part . . . although Ray Walston's relentless mugging becomes a bit much.
Critics have since praised her skillful use of idiomatic speech. During the 1930s and 1940s, when her work was published, the pre-eminent African-American author was Richard Wright, a former communist. Unlike Hurston, Wright wrote in explicitly political terms. He had become disenchanted with communism, but he used the struggle of African Americans for respect and economic advancement as both the setting and the motivation for his work.
Eugene Hoiland Peterson (November 6, 1932 - October 22, 2018) was an American Presbyterian minister, scholar, theologian, author, and poet. He wrote over 30 books, including the Gold Medallion Book Award–winner The Message: The Bible in Contemporary Language (Navpress Publishing Group, 2002), an idiomatic paraphrasing translation of the Bible into modern American English using a dynamic equivalence translation approach."Introduction to the New Testament, from The Message". Retrieved 2008-06-03.
Beidh ár lá linn mural in Andersonstown in 1989 Similar slogans include: ;Beidh an lá linn : () literally translates as "the day will be with us". Some Irish- language speakers, including Ciarán Carson, contend that tiocfaidh ár lá is a less idiomatic expression, reflecting English-language conventions (see Béarlachas). Mac Giolla Chríost disputes this, on the basis that Tiocfaidh an lá ("The day will come") is standard Irish.Mac Giolla Chríost 2012, p.
Niemeyer's twin brother, Heinrich, was Kommandant of the camp at Clausthal. The brothers had lived in Milwaukee, Wisconsin, for 17 years – until the spring of 1917, when the United States entered the war – and as a result Karl was able to speak English. However, his language was filled with idiomatic errors and slang terms: it was described by one prisoner as "bar-tender Yank";Durnford 1920, p. 37.
His best known, Drum-maker, uses idiomatic Caribbean language to explore the indigenous local culture in a political context. He has published several collections of verse, characterized by its modernist free style. He is also the editor of the anthologies Confluence: Nine Saint Lucian Poets (1988) and So Much Poetry in We People (1990). In 2000, he was awarded the St. Lucia Medal of Merit (Gold) for Contribution to the Arts.
This continues until twelve dozen is reached, therefore 144 is counted.Translated from the French by David Bellos, E.F. Harding, Sophie Wood and Ian Monk. Ifrah supports his thesis by quoting idiomatic phrases from languages across the entire world.It is actually possible to count to 156, as one hand will represent 144, with the other having 12 Chinese number gestures count up to 10 but can exhibit some regional differences.
Ran Banda was born in the remote village of Maradankalla near Mihintale, in the Anuradhapura District. His father was a teacher and an ayurvedic healer known as Wannihamy. The idiomatic usage of language evident in his mature writing and speeches stand witness to the fact that he never lost touch with his village heritage. He sometimes called himself a Bayya (Hillbilly) from Mihintale and did so with a great sense of pride.
According to Bruce M. Metzger. the Greek translation of the Hebrew Scriptures prepared by Symmachus followed a 'theory and method... the opposite of that of Aquila': > for his aim was to make an elegant Greek rendering. To judge from the > scattered fragments that remain of his translation, Symmachus tended to be > periphrastic in representing the Hebrew original. He preferred idiomatic > Greek constructions in contrast to other versions in which the Hebrew > constructions are preserved.
What are you waiting for?" Rick Anderson of Allmusic rated the album four stars out of five and said "the band's playing is solid and nicely idiomatic, but never academic or stiff. Singer/guitarist Tom Landa has a good voice and knows how to shape a song, and fiddlers Shona le Mottee and Shannon Saunders weave a sparkling fabric around and behind him. This album is a delight from beginning to end.
Teti, Son of Minhotep, was an Egyptian official in Coptos during the reign of Pharaoh Nubkheperre Intef of the Seventeenth Dynasty of Egypt (reigned c.1571 to mid-1560s BCE). His only clear attestation is in the Coptos Decree, which deprives him of his office and its stipend for some act of sacrilege. The exact nature of this crime is debated, largely due to the idiomatic or euphemistic language used in the text.
Strehlow found Stuart's English would appear to be boring and rambling to a native English speaker. Northern Territory people are often vague about dates and clock time, leading them to include unnecessary detail when describing an event. For example, in Stuart's alibi, he frequently interrupted his narrative with long word-for-word accounts of conversations he had had, despite them being totally irrelevant and of no interest. Northern Territory English also has idiomatic characteristics.
Bortkiewicz's piano style was very much based on Liszt and Chopin, nurtured by Tchaikovsky, Rachmaninoff, early Scriabin, Wagner and Ukrainian folklore. The composer never saw himself as a "modernist", as can be seen from his Künstlerisches Glaubensbekenntnis, written in 1923. His workmanship is meticulous, his imagination colourful and sensitive, his piano writing idiomatic; a lush instrumentation underlines the essential sentimentality of the melodic invention.The New Grove Dictionary of Music & Musicians, ed. 1980, p.
It is undesirable to give someone a fan or an umbrella as a gift. The words fan "shàn" () and umbrella "sǎn" () sound like the word "sǎn/sàn" (), meaning to scatter, or to part company, to separate, to break up with someone, to split.Wong Yee Lee Gifts in Chinese Culture These homonymic pairs work in Mandarin and Cantonese. Cantonese has a more idiomatic term for umbrellas ("ze1" in Cantonese, ) to avoid precisely this association.
By far the most popular English grammar of the early 19th century was that of Lindley Murray, and, in his typical method of criticism by antitheses, Hazlitt points out what he considers to be its glaring deficiencies compared to that of Tooke: "Mr. Lindley Murray's Grammar ... confounds the genius of the English language, making it periphrastic and literal, instead of elliptical and idiomatic."Hazlitt 1930, vol. 11, pp. 56–57. See also Paulin, p. 249.
They can also make a plateau with the following word, if the tones are HLH: : 'Lilongwe' > 'of Lilongwe' : 'prayer' > 'with a prayer' : > 'of Malawi' When is a preposition meaning 'on' or 'at', it is usually toneless: : 'on the bed, in bed' But has a tone when it means 'of' following a noun of class 16: : 'underneath (of) the bed' It also has a tone in certain idiomatic expressions such as or 'on his own'.
His translations included parts of the Koran, classical Arabic writings and the Pirkei Avot. With Charles David Spivak, he wrote a dictionary of the loshn koydesh (Mishnaic Hebrew and Jewish Babylonian Aramaic) elements of Yiddish, illustrated with idiomatic expressions and proverbs. A key work was his translation of the Bible which was a standard work. His output included verse, translations, poetry, short stories, essays and fables in Yiddish and some articles in English.
Moyer added, "We want the audience to empathize with his plight at the beginning. So we made his journey less idiomatic, less opinionated to leave it slightly more ambiguous this way." When the episode was filmed, it was set in Texas. However, production on the rest of the series was moved to Atlanta, Georgia, after a decision on tax rebates in Texas had not been made in time for production to resume there.
Rama has preverbs which form constructions comparable to English phrasal verbs such as "run away", "come over", "carry on" etc. The Rama preverbs resemble some of the postpositions in form: they are and . Like English phrasal verbs, the meanings and uses of Rama preverb constructions can be quite idiomatic and unpredictable. Preverbs precede the subject prefix if present: "I ran away from (him/her)" ( "run" with the preverb "from": is the subject prefix).
Los Angeles Women's March Downtown Los Angeles, California, USA The Spanish language employs a wide range of swear words that vary between Spanish speaking nations and in regions and subcultures of each nation. Idiomatic expressions, particularly profanity, are not always directly translatable into other languages, and so most of the English translations offered in this article are very rough and most likely do not reflect the full meaning of the expression they intend to translate.
The Russian idiomatic expression "to show Kuzma's mother to someone", meaning "to teach someone a lesson", became popular after Nikita Khrushchev used it during a speech at the United Nations. In his memories, he mentions various "interesting and peculiar situations", including an occasion of him using this expression while mentioning that it was not the first time it confused the translators.Memoirs of Nikita Khrushchev. Vol. III: Statesman, Penn State Press, 2007, , p.
They documented a large repertoire, but only a small part of it made up a local monastic tradition and the latter also included many hymns which were not written in the books. It was a heterogenous collection of hymns, mainly of unique compositions (stichera idiomela) which could be identified by their own idiomatic melodies. The later Slavonic translators of the Ohrid school (since 893) called the idiomela "samoglasniy". There are other stichera called "prosomoia" (Sl.
283r) The definition of αὐτόμελον (avtomelon) meant as well a sticheron which defines its melody—with a melody for "itself" (Gr. αὐτός, Sl. samopodoben), but not in the idiomatic and exclusive sense of the unique idiomela. Avtomelon simply meant that these hymns were regarded as a melodic model of their own, exemplified by the musical realisation of its poetic hymn. As such they also served for the composition of new verses, the prosomeia.
An idiom is a phrase or expression that typically presents a figurative, non- literal meaning attached to the phrase; but some phrases become figurative idioms while retaining the literal meaning of the phrase. Categorized as formulaic language, an idiom's figurative meaning is different from the literal meaning.The Oxford companion to the English language (1992:495f.) Idioms occur frequently in all languages; in English alone there are an estimated twenty-five thousand idiomatic expressions.Jackendoff (1997).
What this means is that the idiomatic reading is, rather, stored as a single lexical item that is now largely independent of the literal reading. In phraseology, idioms are defined as a sub-type of phraseme, the meaning of which is not the regular sum of the meanings of its component parts.Mel’čuk (1995:167–232). John Saeed defines an idiom as collocated words that became affixed to each other until metamorphosing into a fossilised term.
By contrast, the semantically composite idiom spill the beans, meaning reveal a secret, contains both a semantic verb and object, reveal and secret. Semantically composite idioms have a syntactic similarity between their surface and semantic forms. The types of movement allowed for certain idiom also relate to the degree to which the literal reading of the idiom has a connection to its idiomatic meaning. This is referred to as motivation or transparency.
To "make one's bones" is an American English idiom meaning to take actions to establish achievement, status, or respect. It is an idiomatic equivalent of "establish[ing] one's bona fides". Although the idiom appears to have originated in the United States criminal underworld, it has since migrated to more popular and less sinister usage; such as discussions of various professions and occupations including law enforcement personnel, the legal profession,Shannon, Roy. (circa 2005).
While the DP-hypothesis has largely replaced the traditional NP analysis in generative grammar, it is generally not held among advocates of other frameworks, for six reasons: Two articles that discuss observations and arguments against the DP-analysis and in favor of the NP-analysis are Langendonck (1994) and Hudson (2004). 1) absent determiners, 2) morphological dependencies, 3) semantic and syntactic parallelism, 4) idiomatic expressions, 5) left-branch phenomena, and 6) genitives.
Areas (in yellow) where the Italian language is spoken in Venezuela by the Italian community The Italian language in Venezuela has been present since colonial times in the areas around Caracas, Maracay, Valencia, Maracaibo and the Andes mountains. The language is found in many idiomatic sentences and words of Venezuelan Spanish. There is around 200,000 Italian-speakers in the country, turning it in the second most spoken language in Venezuela, after Spanish.
The metaphysical conceit is often imaginative, exploring specific parts of an experience. John Donne's "The Flea" is a poem seemingly about fleas in a bed. When Sir Philip Sidney begins a sonnet with the conventional idiomatic expression "My true-love hath my heart and I have his", he takes the metaphor literally and teases out a number of literal possibilities in the exchange of hearts. The result is a fully formed conceit.
The Towa Sanyo is distributed in six chapters and each chapter has its individual procedure to represent the Chinese language. First three chapters introduce the compounds and phrases of characters that sorted by its meaning. The first chapter kan represented about “two-character and three-character expressions in Chinese with the proper Chinese pronunciation. The second and third chapter has three or more characters and includes set of Chinese idiomatic expressions, or Chéngyǔ ().
The treeing technique uses dogs to force naturally climbing animals into trees, where they can be assessed or shot by hunters. The idiomatic phrase "Barking up the wrong tree" comes from this practice. Treeing allows to see the quarry and decide if the prey should be killed, and if so with a cleaner kill, or spared. For example, females with youths may be left untouched, or quarry may be observed or tagged for research.
This variation makes organisation of an idiom dictionary difficult. The idioms may be organised in simple alphabetical order, as in The Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. They may be grouped by keyword, as in the Longman Dictionary of English Idioms. Or they may be grouped by domain so that, for example, all idioms based upon nautical expressions such as "show him the ropes" and "three sheets to the wind" are put together.
It is highly elaborate making use of wit and double- entendre, and drawing on the many Maltese proverbs and idiomatic phrases. The Maltese language is a very ancient language, and compared to English, it does not contain many adjectives or adverbs. Instead, over the centuries, the Maltese have developed a rich and colourful library of proverbs to act as their descriptors. Occasionally, depending on the għannej, the language used is overtly self-righteous.
In this regard, Pilipino FUNNY Komiks readership became not limited to children alone, but also to adult consumers who enjoyed the contents of the comic book. Thus later on, featured pages for more mature readers had been added such as Fr. Ben Carreon’s jokes column, the educational vocabulary builder Broaden Your Vocabulary section, pages that present idiomatic expressions together with their meanings and sample usage in sentences, and biographies and photographs of outstanding Filipinos.
Kao was prolific as a translator from both English to Chinese and Chinese to English. He is known in the Chinese world as the translator of several classics of English-language literature and as the author of several books on the English language and about the United States. With his brother Irving K.Y. Kao, he was editor of a popular New Dictionary of Idiomatic American English. He also translated numerous Chinese works into English.
Li Choh-ming also contributed the dictionary's foreword (in Chinese and English) and title Chinese calligraphy seen on the cover. Li says that a good Chinese-English dictionary should provide an "idiomatic equivalence" of terms in the two languages, and derides previous dictionaries for rendering fèitiě 廢鐵 as "old iron" when it should "obviously" be "scrap iron" (1972: xvi). However, old iron is perfectly good British English usage (Pollard 1973: 786).
Among programmers, yet another (often abbreviated ya, Ya, or YA in the initial part of an acronym) is an idiomatic qualifier in the name of a computer program, organisation, or event that is confessedly unoriginal. Stephen C. Johnson is credited with establishing the naming convention in the late 1970s when he named his compiler-compiler yacc (Yet Another Compiler-Compiler), since he felt there were already numerous compiler-compilers in circulation at the time.
In a letter to a school for blind students in the Vologda region, Nadezhda Krupskaya named it as her favourite songs alongside The Internationale. The phrase "from the taiga to the British Seas" became something of an idiomatic expression used by other authors, e.g. by V. A. Lugovsky in his poem Песни о ветре ("Song of the Wind", 1926). In its early oral transmission during 1920-1925, the song underwent some variation.
In chapter 5 in the Book of Daniel, a hand writes Hebrew letters on a wall, which Daniel interprets as "Mene, mene, tekel, upharsin". These words mean that Belshazzar is doomed. The phrase "The writing is on the wall", or "The writing on the wall", has become a idiomatic expression referring to the foreshadowing of any impending doom, misfortune, or end. If "the writing is on the wall" something bad is about to happen.
In addition to a Violin Sonata (1947),published in 1955 – his works include a Cello Sonata (1966), a String Quartet (1969), four symphonies (1955, 1968, 1982, 1991) and a ballet, Cipollino (1973), as well as various other orchestral works and music for the theater and films. Rhythmic drive and a careful and idiomatic use of his instrumental forces characterize his compositions.Умер композитор Карен Хачатурян. He adopted a primarily tonal approach to composition.
In terms of style, Ohlmark's prose is hyperbolic and laden with poetic archaisms, where the original uses simple or even laconic language. The translation also contains numerous factual errors, straightforward mistranslations of idiomatic expressions and non-sequiturs, such as :"Three stars and seven stones / And the whitest tree you may see." (Sagan om de två tornen 233) for :"Seven stars and seven stones / And one white tree." (The Lord of the Rings 620).
"Jimmy Crack Corn" or "Blue Tail Fly" is an American song which first became popular during the rise of blackface minstrelsy in the 1840s through performances by the Virginia Minstrels. It regained currency as a folk song in the 1940s at the beginning of the American folk music revival and has since become a popular children's song. Over the years, several variants have appeared. Most versions include some idiomatic African English, although sanitized General American versions now predominate.
For example, a cat or dog is often referred to as it, especially if the dog is not known by the speaker, or if the dog's gender is unknown. However, a person may also say it when referring to his or her own pet. It is often used for idiomatic phrases such as "Is it a boy or a girl?" Once the gender of a child has been established, the speaker or writer generally switches to gender-specific pronouns.
One of his colleagues during that time was the composer Peter Wishart. He became a student at the Royal College of Music. At age 25, he became a member of the St. Paul's Cathedral Choir and, shortly thereafter, the Deller Consort, where his continental upbringing proved of value in singing idiomatic French. During this time, he also began to build a reputation as a recitalist, gaining particular authority as an interpreter of the songs of Gabriel Fauré.
His sonatas for violin and continuo contributed to the development of an idiomatic style of writing for the violin (including virtuosic runs, leaps, and forays into high positions), expanding the instrument's technical capabilities and expressive range. Like other 17th- century Italian sonatas, Uccellini's consist of short contrasting sections (frequently dances) that flow one into another. Uccellini's innovations influenced a generation of Austro-German violinist-composers including Johann Heinrich Schmelzer, Heinrich Ignaz Biber, and Johann Jakob Walther.
The turtles were also well known for their use of idiomatic expressions characteristic of the surfer lingo of the time, especially by Michelangelo. Words and phrases included "bummer", "dude", "bogus", "radical", "far-out", "tubuloso", "bodacious", and possibly the most recognized, "cowabunga". The cast included new and different characters, such as Bebop and Rocksteady and the Neutrinos. Original characters such as Splinter, Shredder, and the Foot Soldiers stayed true to the comics in appearance and alignment only.
He is known today chiefly for his woodwind quintets, in which he took justifiable pride for the idiomatic treatment of the individual instruments. He composed in most major genres of the time, including opera, church music, orchestral works, and many varieties of chamber music. He was a first-rate cellist as well as a conscientious and—by all reports—effective orchestra leader and conductor. Francesca Lebrun (1756–91), a singer and composer, was Franz Danzi's sister.
Some speakers add intonational tones also with the toneless word 'already', making not only the final syllable of itself high but also the last syllable of the verb which precedes it: : 'I have danced already'Stevick et al. (1965), p. 176. : 'I arrived a short time ago' Other speakers do not add these intonational tones, but pronounce with Low tones. Occasionally a verb which is otherwise low-toned will acquire a high tone in certain idiomatic usages, e.g.
The most common are the illative, which still is used, mostly in spoken language, and the allative, which survives in the standard language in some idiomatic usages. The adessive is nearly extinct. These additional cases are probably due to the influence of Uralic languages with which Baltic languages have had a long-standing contact (Uralic languages have a great variety of noun cases, a number of which are specialised locative cases). Lithuanian verbal morphology shows a number of innovations.
The lion's share is an idiomatic expression which refers to the major share of something. The phrase derives from the plot of a number of fables ascribed to Aesop and is used here as their generic title. There are two main types of story, which exist in several different versions. Other fables exist in the East that feature division of prey in such a way that the divider gains the greater part - or even the whole.
The first major area in semantic analysis is the identification of the intended meaning at the word level (taken to include idiomatic expressions). This is word-sense disambiguation (a concept that is evolving away from the notion that words have discrete senses, but rather are characterized by the ways in which they are used, i.e., their contexts). The tasks in this area include lexical sample and all-word disambiguation, multi- and cross-lingual disambiguation, and lexical substitution.
The Chips Are Down () is a screenplay written by Jean-Paul Sartre in 1943 and published in 1947. The original title translates literally as "The Plays are Made", an idiomatic French expression used mainly in casino gambling meaning the bets have been placed. It is also the French translation of Alea iacta est. An English translation (no longer in print) was made from the French by Louise Varese in 1948, and published as The Chips Are Down.
Linguistic barriers typically manifest themselves when at least one of the actors in a conversation is not speaking its native language. Aside from the fact that one should be able to express himself better in his native language, there are other obstacles. Idiomatic expressions and slang are an examples of such obstacles that difficult informal communication. According to Allen's Curve, the frequency of communication between engineers drops at an exponential rate as the distance between them increases.
Cud is a portion of food that returns from a ruminant's stomach to the mouth to be chewed for the second time. More accurately, it is a bolus of semi- degraded food regurgitated from the reticulorumen of a ruminant. Cud is produced during the physical digestive process of rumination. The idiomatic expression chewing one's cud means meditating or pondering; similar expressions such as "he chewed that over for a bit", or "chew on that!" likely have the same derivation.
For Saeed's definition, see Saeed (2003:60). This collocation of words redefines each component word in the word-group and becomes an idiomatic expression. Idioms usually do not translate well; in some cases, when an idiom is translated directly word-for- word into another language, either its meaning is changed or it is meaningless. When two or three words are often used together in a particular sequence, the words are said to be irreversible binomials, or Siamese twins.
According to Ross, Suzuki's interpretations tend towards subtlety rather than flamboyance avoiding "abrupt accents, florid ornaments, and freewheeling tempos that are fashionable in Baroque performance practice". Ross praises Suzuki's clarity and musicality but suggests that at times the performances can seem to lack force. The BBC reviewed a 2013 release in the cantata series as "Fluently stylish and idiomatic, the performers live and breathe Bach's music with as much immediacy as if it had been composed yesterday".
Boosey & Hawkes: Goldschmidt Timeline He orchestrated various early works by Gustav Mahler, including six songs from Lieder und Gesänge,NYT 15 February 1987 which were recorded as part of Giuseppe Sinopoli's complete Mahler cycle,Amazon.comMahler’s Song Cycles and which have been described as "skillful and idiomatic".Music web international He was a personal friend of Mahler's widow Alma, and he played an important role in making her agree to public performances of Deryck Cooke's realisation of the 10th Symphony.
These helped hone the elements of distinctive writing features Sargeson was later known for, an economic delineation of character, minimalist narration, and an understanding of the tight range of idiomatic vocabulary and syntax appropriate to his characters. During the 1930s and 40s, Sargeson experienced considerable economic hardship, as his literary output earned him very little money. This experience left him permanently sympathetic to the Left. For example, he quietly advocated closer relations between New Zealand and Maoist China.
Dryburgh and Chambers did not attempt to imitate instruments but instead used humming for sounds and consonants to obtain a sense of rhythm.Andy Priestner, "The History of the Vocal Orchestra", www.singingtosurvive.com, accessed November 2014. In other words, the voices had to “feel like certain instruments” or they might be asked to “acquire instrumental agility, articulating phrases that are idiomatic to strings or winds.”Patricia F. Hennings, "'Song of Survival': Performing Instrumental Music Vocally," The Choral Journal 27 (1987): 28.
Stocky in figure, he had a tall and forceful head and a neat beard (first red and later white). His English and Italian were both equally brusque (John Ward-Perkins recalled a 'flow of impeccably idiomatic Italian spoken in an accent which to his dying day remained obstinately British'R. Hodges, Visions of Rome: Thomas Ashby, archaeologist, 2000, 6), and the Oxford Dictionary of National Biography calls him "shy with strangers, blunt with acquaintances, and devoted to his friends".
This may be observed in the verb walk in the idiomatic expression To walk the dog. In functional grammar, transitivity is considered to be a continuum rather than a binary category as in traditional grammar. The "continuum" view takes a more semantic approach. One way it does this is by taking into account the degree to which an action affects its object (so that the verb see is described as having "lower transitivity" than the verb kill).
The lexicon is a catalogue of words and terms that are stored in a speaker's mind. The lexicon consists of words and bound morphemes, which are parts of words that can't stand alone, like affixes. In some analyses, compound words and certain classes of idiomatic expressions and other collocations are also considered to be part of the lexicon. Dictionaries represent attempts at listing, in alphabetical order, the lexicon of a given language; usually, however, bound morphemes are not included.
Kyriakou followed a dual career as pianist and composer. Her recorded legacy includes the complete piano music of Emmanuel Chabrier, whose works she played with idiomatic flair, and recitals of works by John Field, Joseph Haydn, Enrique Granados and Isaac Albéniz. She recorded a major survey of the piano music of Felix Mendelssohn. Her sound, both in recordings and in concert, was characterised by a wide palette of tone colour, as might be expected of a Philipp pupil.
These ambiguities can arise from the intentional use of homophonic, homographic, metonymic, or figurative language. A pun differs from a malapropism in that a malapropism is an incorrect variation on a correct expression, while a pun involves expressions with multiple (correct or fairly reasonable) interpretations. Puns may be regarded as in-jokes or idiomatic constructions, especially as their usage and meaning are usually specific to a particular language or its culture. Puns have a long history in human writing.
Intents and Purposes is an album by American jazz trumpeter Bill Dixon, which was released in 1967 on RCA Victor. Despite critical acclaim at the time, it was soon out of print except for appearances in 1972 on Japanese RCA and later in 1976 on French RCA. The album was reissued on CD by International Phonograph in 2011.Intents and Purposes at International Phonograph The album's title is an example of a Siamese twins idiomatic expression.
The film's title has entered the English language as an idiomatic expression. Typically used when describing something thoroughly, the respective phrases refer to upsides, downsides and the parts that could, or should have been done better, but were not. Quentin Tarantino paid homage to the film's climactic standoff scene in his 1992 film Reservoir Dogs. The film was novelized in 1967 by Joe Millard as part of the "Dollars Western" series based on the "Man with No Name".
In addition, pleonasms can serve purposes external to meaning. For example, a speaker who is too terse is often interpreted as lacking ease or grace, because, in oral and sign language, sentences are spontaneously created without the benefit of editing. The restriction on the ability to plan often creates much redundancy. In written language, removing words not strictly necessary sometimes makes writing seem stilted or awkward, especially if the words are cut from an idiomatic expression.
Belshazzar's Feast by Rembrandt, c. 1635 Belshazzar (6th century BC), son of the last king of the Neo-Babylonian empire, Nabonidus, has inspired many works of art and cultural allusions, often with a religious motif. While a historical figure, depictions and portrayals of him are most often based on his appearance in the biblical story of Belshazzar's feast in the Book of Daniel. This story is the origin of the idiomatic expression "the writing is on the wall".
This translation was a complete revision of previous translations, and was the second part of Berggravs plan. The Bible Society decided to start work in 1954, and by 1956 had formulated the basic principles of the new Bible translation. The next translation was meant to be written in a vibrant and modern language. The translation should this time be idiomatic, putting a greater emphasis on preserving the meaning of the basic text, instead of merely translating word-for-word.
The first part of the word, Kāwana, is a transliteration into Māori of the English word governor. The suffix -tanga is very similar in meaning and use to the English suffix -ship, for example rangatiratanga (chieftainship) and kīngitanga (kingship). So a literal translation of the word would be governorship. From an idiomatic perspective, this word had little meaning to the chiefs signing the treaty, since the concept of being governed by an overseeing authority was alien to Māori.
Through the pre-verse interludes and instrumental bridge, "Over the Hills and Far Away" stands out as an example of Jones and Bonham's tight interplay. Following the final verse, the rhythm section fades out, gradually replaced by the echo returns from Page's electric guitar and a few chords played by Jones on Clavinet. In the final 8 bars, Page executes a linearly descending/ascending sequence and then concludes with the idiomatic V-I cadence on synth imitating a pedal steel guitar.
The Chinese name "Dongfang Jibai" means "the East has been lit up [by the light of dawn]". It is an idiomatic expression derived ultimately from the last line of the first Red Cliffs, a narrative poem by Song Dynasty poet Su Shi. The last part of the poem describes a group of friends who had so thoroughly enjoyed a dinner party on board a boat, that they "scarcely knew that the East was lit up (by the light of dawn)".
The expression "macaroni and cheese" is an irreversible binomial. The order of the two keywords of this familiar expression cannot be reversed idiomatically. In linguistics and stylistics, an irreversible binomial, (frozen) binomial, binomial pair, binomial expression, (binomial) freeze, or nonreversible word pair is a pair or group of words used together in fixed order as an idiomatic expression or collocation. The words belong to the same part of speech, have some semantic relationship, and are usually connected by the words and or or.
The elephant has entered into popular culture through various idiomatic expressions and adages. The phrase "Elephants never forget" refers to the belief that elephants have excellent memories. The variation "Women and elephants never forget an injury" originates from the 1904 book Reginald on Besetting Sins by British writer Hector Hugh Munro, better known as Saki. This adage seems to have a basis in fact, as reported in Scientific American: ::Remarkable recall power, researchers believe, is a big part of how elephants survive.
An item appearing in the Peninsula Enterprise newspaper about the "School of Hard Knocks" (1918) The School of Hard Knocks (also referred to as the University of Life or University of Hard Knocks) is an idiomatic phrase meaning the (sometimes painful) education one gets from life's usually negative experiences, often contrasted with formal education. The term originated in the United States; its earliest documented use was in 1870 in the book The Men Who Advertise:"school, n.1". OED Online. June 2019.
He was inspired by popular and folk music of Spain, and he used idiomatic melodies for his themes. His musical style followed De Falla, Albéniz, and Granados of Spain, but he was never afraid to write music the way he felt, whether or not the style was popular at the time. He composed in a conventional manner, always valuing fluidity and melody in his compositions. Miguel Sandoval's music was so influential that it is still performed all over the world.
He later published A Dictionary of Contemporary Idiomatic Usage. His books Fann al-Tarjama (The Art of Translation) and Fann al-Taqti' al-Shi'ri wa al-Qafia (The Art of Poetry: Composition and Prosody) were widely read and went through many editions. He was also a regular broadcaster on the BBC's Arabic service and a presenter of cultural programmes on Iraqi television. While participating in the Arabic literary revival Khulusi attempted to remain ‘neutral’ in the unstable politics of the era.
That Klemczyński's music was popular can be inferred from his music being published by twenty different music publishers. Various reviewers writing in the Gazette Musicale de Paris from 1834-35 indicate his music was typical salon music, emphasizing charm and brilliant style, although lacking in originality. Henri Blanchard, also writing in the Gazette Musicale de Paris took a more critical view. While stressing Klemczyński's idiomatic knowledge of the violin, he found the composer's Fantaisie concertante sur une Cavatine des Puritani de Bellini op.
The group released its first album, Terminal Valentine, in 2007, which was reviewed by AllAboutJazz critic Nils Jacobson. He has directed performances of his Lightbox Orchestra, an improvising ensemble with a flexible, ever-changing membership. Lonberg-Holm does not play an instrument in this group but rather conducts its non-idiomatic improvisations via the "lightbox" and by holding up handwritten signs. The lightbox contains a light bulb for each musician which Lonberg-Holm switches on or off to suggest when they should play.
Although syntactic modifications introduce disruptions to the idiomatic structure, this continuity is only required for idioms as lexical entries. Certain idioms, allowing unrestricted syntactic modification, can be said to be metaphors. Expressions such as jump on the bandwagon, pull strings, and draw the line all represent their meaning independently in their verbs and objects, making them compositional. In the idiom jump on the bandwagon, jump on involves joining something and a 'bandwagon' can refer to a collective cause, regardless of context.
Mirah (formerly Duby) is a programming language based on Ruby language syntax, local type inference, hybrid static–dynamic type system, and a pluggable compiler toolchain. Mirah was created by Charles Oliver Nutter to be "a 'Ruby- like' language, probably a subset of Ruby syntax, that [could] compile to solid, fast, idiomatic JVM bytecode."Duby: A Type-Inferred Ruby-Like JVM Language The word ' refers to the gemstone ruby in the Javanese language, a play on the concept of Ruby in Java.
These employees oversee the above-mentioned donations and suggestions before integrating them in the dictionary. Thus an entry can never be simply made by a registered user. These registered users, on the other hand, have the possibility to communicate in the eight different forums where native German speakers and the other native speakers collaborate alike, providing help with finding idiomatic equivalents for phrases or texts etc. All the eight dictionaries' user interfaces can be viewed either in German or in the respective language.
Impressed, SOE decided to send Burdeyron some assistance. They recruited Christopher Burney, a lieutenant in the British Army and a trained commando, who had lived in France and spoke idiomatic French without an accent. On 30 May 1942, under the code name "Charles", he was inserted by parachute into France along with William Grover-Williams, on a different mission under the code name "Sebastian". After being blind-dropped into the French countryside, Burney made his way to his rendezvous with Burdeyron.
As with all other languages, Ubykh is replete with idioms. The word ('door'), for instance, is an idiom meaning either "magistrate", "court", or "government." However, idiomatic constructions are even more common in Ubykh than in most other languages; the representation of abstract ideas with series of concrete elements is a characteristic of the Northwest Caucasian family. As mentioned above, the phrase meaning "I love you" translates literally as 'I see you well'; similarly, "you please me" is literally 'you cut my heart'.
Rubbra's Second Piano Trio, Op. 138, was first performed by the members of The Army Classical Music Group, who got together again especially for this performance in 1970, though Glazier had now been replaced by Gruenberg.Grover, Aldershot, 1993, p. 368 The repertoire for recorder was both augmented and enhanced by several works by Rubbra. Foreman considers that these pieces are "significant for their demonstration of an idiomatic recorder style which successfully places the instrument as an equal with other instruments".
Professor Patrick McGovern the Scientific Director of the Biomolecular Archaeology Project for Cuisine, Fermented Beverages, and Health at the University of Pennsylvania Museum in Philadelphia. Retrieved on 3 January 2017. High quality wine called qióng jiāng yù yè () is mentioned in the Complete Tang Poems (Quan Tangshi), an 18th century collection of around 50,000 poems compiled during the reign of Emperor Kangxi. The phrase, which translates literally to "jade-like wine", but has an idiomatic meaning along the lines of "wonderful wine".
In latest phase, encompassing works between approximately 1994 and 2020, a rational function takes effect. Many texts are organized as a succession of apodoses and protases, as polysyndetic catalogues and with de-pragmaticizing appositions. “Rather than beheading meaning,” writes Cavatorta in the introduction to the Oscar Mondadori edition, “one must speak of liberation, because without this transformation, one remains trapped in the consoling slavery of a deceitfully confessional ego.” Ballerini mixes sectorial and foreign languages (living and dead), and idiomatic and vernacular expressions.
It was her good fortune that she did not make rhymes easily. Had she possessed the fatal facility of some young persons in emitting jingle, she might, like them, have been tempted into pouring out profusely a weak wash of metrical prattle, which can he called poetry only by the same license which allows sound to be called music or words eloquence. But her sense of precision and proportion kept back the flood. Like Lowell, most accurate and idiomatic of out poets, Mrs.
This study by Nolte can serve an important function in helping to overcome the previously mentioned problems that learners of Afrikaans as an additional language often experience. Idiomatic expressions and the like are very well received and appreciated by additional language learners from African cultures (as experience with Zulu-speaking learners has shown,Kruger, E. 2002. Folklore as a multi-cultural component in the literature curriculum for Afrikaans as additional language. Southern African Journal for Folklore Studies, 12(2):93-113.
In programming languages that have associative arrays or comparable data structures, such as Python, Perl, PHP or Objective-C, it is idiomatic to use them to implement conditional assignment. pet = raw_input("Enter the type of pet you want to name: ") known_pets = { "Dog": "Fido", "Cat": "Meowsles", "Bird": "Tweety", } my_name = known_pets[pet] In languages that have anonymous functions or that allow a programmer to assign a named function to a variable reference, conditional flow can be implemented by using a hash as a dispatch table.
These texts are sourced mainly from films, books, and governmental documents, allowing users to see idiomatic usages of translations as well as synonyms and voice output. The Reverso Context app also provides language- learning features such as flashcards based on words in example sentences. The Reverso Context mobile app has a 4.7 ranking on the Google Play app store.Reverso Translation Dictionary Reverso has also released browser extensions for Chrome and Firefox to incorporate features of Reverso Context into web browsing.
François Cotinaud at Freiburg Musikhochschule - 2015 Cofounder with A.Silva then director of an improvisation musik school in Paris from 1977 to 1987 (I.A.C.P.), François Cotinaud taught musical improvisation not only as an idiomatic jazz language, but also in a much freer environment, and leaded collectiv improvisation courses since 1978. He teaches Soundpainting in Paris (conservatoire Mozart) - first official class, Finland, and many towns in France. He contributed to international Think Tanks of soundpainters (Bordeaux, London, Barcelona, Paris, Milano, Valencia, Madrid).
Cayuco in Puerto Rico is an idiomatic expression for something that is difficult, a situation that is very tough to face or a problem too hard to untangle. It is the equivalent of the English phrase "This is a hot mess." In Puerto Rican: "Esto está cayuco." After reading its main meaning as expressed here, it seems that it means just to follow the flow, of the paddling per se as such, without any other objective than to keep paddling forward.
Isocrates, 10 (Helenae encomion). 46 :: pro3rd pl think-they [theACC their natureACC more-ableACC beINF than-the by the gods chosen-as-best] literal translation (infinitival subject and predicate in accusative) :: They think that their nature is more competent than the one chosen by the gods as best. idiomatic translation Oratio recta/Direct speech would have been: ἡNOM ἡμετέρα φύσιςNOM ἱκανωτέραNOM ἐστὶFIN τῆς ὑπὸ τῶν θεῶν προκριθείσης. "Our nature is more competent than the one chosen by the gods as best".
The Message: The Bible in Contemporary Language is a highly idiomatic translation of the Bible by Eugene H. Peterson published in segments from 1993 to 2002. It is a simplistic translation of the Bible's original languages. The Message is a personal paraphrase of the Bible in English by Peterson from the original languages. The contemporary American slang used in the translation deviates from a more neutral International English, and it falls on the extreme dynamic end of the dynamic and formal equivalence spectrum.
More individual books of the Bible were published using Seippel's translations, and these were in turn used during the work on the 1978 translation. The Indrebø translation was published in 1938, the first full Norwegian-Language Bible published by the Norwegian Bible Society. The translation is often abbreviated NO38. It was largely a revision of the 1921 Preliminary Bible, but with much of Seippel's idiomatic language toned down in order to harmonize better with the Bible Society's own Norwegian translation published in 1930.
Like other Laurel and Hardy films of this period, Hog Wild was refilmed in both Spanish and French versions in which Laurel and Hardy spoke phonetically the respective languages. The French version was titled Pele Mele; the Spanish version Radio Mania. In the UK, the film was retitled Aerial Antics, as Hog Wild was an American idiomatic expression.Randy Skretvedt: Laurel and Hardy: The Magic Behind the Movies The film is the first to feature a music score throughout the film.
Live from Soundscape is a 1994 released album of a live 1981 performance by the New York based No Wave music group Material. The album is something of an oddity in the discography of Material. While most of their albums explored a fusion of funk, no-wave, world music and jazz, Live from Soundscape is an example of non-idiomatic free improvisation. The band, led by bassist Bill Laswell, recorded live onstage with no pre-planned melodies, rhythms or themes.
The journal defended the article's publication since it fell under several publication criteria, but regretted it as it was a sting that contributed to the disparaging of science studies or cultural studies. The episode became known as the Sokal Affair.The Sokal Affair The term is sometimes also applied to unnecessarily wordy speech in general; this is more usually referred to as prolixity. Some people defend the use of additional words as idiomatic, a matter of artistic preference, or helpful in explaining complex ideas or messages.
Although the full work was discovered in 1961, Haydn had written the beginning of the principal theme of the first movement in his draft catalogue of 1765. This early work, contemporaneous with symphonies 6, 7 and 8 and predating his D major cello concerto by around twenty years, already shows Haydn as a master of instrumental writing. The solo cello part is thoroughly idiomatic. The concerto reflects the ritornello form of the baroque concerto as well as the emerging structure of the sonata-allegro form.
An etching by Félix Bracquemond after Gustave Moreau, 1886 The Lion in Love is a cautionary tale of Greek origin which was counted among Aesop's Fables and is numbered 140 in the Perry Index. Its present title is a translation of the one given by Jean de la Fontaine after he retold it in his fables. Since then it has been treated frequently by artists. It has also acquired idiomatic force and as such has been used as the title of several literary works.
The three main kinds of lightning are distinguished by where they occur: either inside a single thundercloud, between two different clouds, or between a cloud and the ground. Many other observational variants are recognized, including "heat lightning", which can be seen from a great distance but not heard; dry lightning, which can cause forest fires; and ball lightning, which is rarely observed scientifically. Humans have deified lightning for millennia. Idiomatic expressions derived from lightning, such as the English expression "bolt from the blue", are common across languages.
Sc. 'book'. Linguistic theories generally regard human languages as consisting of two parts: a lexicon, essentially a catalogue of a language's words (its wordstock); and a grammar, a system of rules which allow for the combination of those words into meaningful sentences. The lexicon is also thought to include bound morphemes, which cannot stand alone as words (such as most affixes). In some analyses, compound words and certain classes of idiomatic expressions and other collocations are also considered to be part of the lexicon.
Christian Weise, engraving by Johann Christoph Böcklin Christian Weise (30 April 1642 – 21 October 1708), also known under the pseudonyms Siegmund Gleichviel, Orontes, Catharinus Civilis and Tarquinius Eatullus, was a German writer, dramatist, poet, pedagogue and librarian of the Baroque era. He produced a large number of dramatic works, noted for their social criticism and idiomatic style. In the 1670s he started a fashion for German "political novels". He has also been credited with the invention of the mathematical Euler diagram, though this is uncertain.
The Buddha answers emphatically that he is not any of these (na bhavissāmi), but that he is a Buddha. This reasoning is used in the Chinese translations of T 2.717c and T 2.28a. The idiomatic interpretation of bhavissati can also refer to some uncertainty which is present. Thus, a translation which would interpret the future tense as indicative of some uncertainty in the questioner, the question might be translated as "Whether the Buddha 'might' or 'would' be a god, a gandharva, a yaksha or a human".
A reviewer noted about the eight soloists performing Kleine geistliche Konzerte 1 (Little Sacred Concertos): "Whether solo, duo or in other combinations the voices are finely scaled, appropriately clear, purely focused and idiomatic". As a recitalist of Lieder, especially of romantic songs, Poplutz has collaborated with pianist Hilko Dumno. A review of a concert of Schubert's Winterreise noted, that the singer, with an absolutely secure voice and attention to diction, created an intense atmosphere full of tension ("eine dichte, spannungsvolle Atmosphäre"), an "entire cosmos of emotions".
Winning a competition, such as a horse race, "by a whisker" (a short beard hair) is a narrower margin of victory than winning "by a nose." An even narrower anatomically-based margin might be described in the idiom "by the skin of my teeth," which is typically applied to a narrow escape from impending disaster. This is roughly analogous to the idiomatic phrase "as small as the hairs on a gnat's bollock." German speakers similarly use “Muggeseggele,” literally “housefly’s scrotum,” as a small unit of measurement.
Hoover believed that being an accomplished performer greatly benefitted her compositional abilities. She said, "It is a great advantage to be good at an instrument, to understand in depth what making music on a high level is about. It encourages respect for your performers and their needs..." While her idiomatic flute writing bears witness to her in-depth knowledge of the instrument, her compositions were certainly not limited to just the flute. Hoover composed works for many different instruments and a variety of ensembles.
A concert version was given at Carnegie Hall in 2010. Whitacre is a founding member of BCM International, a quartet of composers consisting of himself, Steven Bryant, Jonathan Newman and James Bonney, which aspires to "enrich the wind ensemble repertoire with music unbound by traditional thought or idiomatic cliché." Whitacre made his BBC Proms debut with a late night Prom in 2012. In 2015, he returned to the Proms to conduct a program of all-American music with the Royal Philharmonic Orchestra, BBC Singers and BBC Chorus.
The locative case allegedly once had three forms: inessive (the regular and most common form), illative (for example in old Latvian texts: iekš(k)an tan pirman vietan, in modern Latvian it has been replaced by the inessive, but vestiges of what supposedly once was an illative final -an changed to an -ā remain in some adverbs, e.g. āran > ārā 'outdoors, outside', priekšan > priekš 'for'), allative (only used in a few idiomatic expressions like: augšup, lejup, mājup, kalnup, šurp, turp). The later two are adverb-forming cases.
In the United States and Canada, the idiomatic expression "Say 'uncle'!" may be used as an imperative command to demand submission of one's opponent, such as during an informal wrestling match or tickling. Similarly, the exclamation "Uncle!" is an indication of submission – analogous to "I give up" – or it may be a cry for mercy, in such a game or match.Say (or cry) uncle, World Wide Words This exclamation has also been assumed by the BDSM culture as a proverbial example of a safeword.
Simmons started creating a "four-line-format" which shows the actual text as found in a Japanese manga, a romanization for pronunciation, a literal translation showing the structure of the expression, and an idiomatic English equivalent. Beginning with issue #49, the magazines include companion audio tapes for the corresponding issues until the end of the print edition at issue #70. Each tape contains audio reenactments of all of the Japanese manga material in that issue. Side A contains the stories acted by native Japanese-speaking voice actors.
Some of his chansons were doubtless designed to be performed instrumentally. That Petrucci published many of them without text is strong evidence of this; additionally, some of the pieces (for example, the fanfare-like Vive le roy) contain writing more idiomatic for instruments than voices. Josquin's most famous chansons circulated widely in Europe. Some of the better known include his lament on the death of Ockeghem, Nymphes des bois/Requiem aeternam; Mille regretz (the attribution of which has recently been questioned);Litterick, in Sherr, pp.
" He commented that "Motivation Radio works as well as it does because it draws listeners to that halfway point (and beyond), steering them with spiritual signposts and rewarding them with rapturous music. It's a remarkably smooth journey, more accessible than L, if equally cosmic. Again, it was an idiomatic cover tune, "Not Fade Away," that became the single; though an odd way to end the record, it wouldn't have made any sense in the middle. The rest of the record is a contiguous collection of music.
Jules Massenet photographed by Eugène Pirou in 1895, three years after Werther was first performed (in a German translation) Alan Blyth reviewed the album on LP in Gramophone in October 1981, comparing it with recordings of the opera conducted by Riccardo ChaillyJules Massenet: Werther, cond. Riccardo Chailly, Deutsche Grammophon LP, 2709 091 and Michel PlassonJules Massenet: Werther, cond. Michel Plasson, EMI Records LP, SLS5183 He approved of most of Davis's principal soloists almost unreservedly. Robert Lloyd was a "sonorous, flexible Bailiff", "idiomatic in French".
The latest interface guidelines suggest that the term "" should be used again because many users complained. However, Aktualisierungen (unlike herunterladen) would not be idiomatic German in this usage or would at least have to be explained as Softwareaktualisierungen or Programmaktualisierungen, the former involving the new Anglicism "Software". The use of ("") has its roots in a commercial name, too. It is related to the handheld Walkie-talkie, a commercial name for the two-way radio transceiver to be transported in a bag, later in hands and so called ("").
His shortened version runs: 'A Good Woman happen'd to pass by, as a Company of Young Fellows were Cudgelling a Wallnut-Tree, and ask'd them what they did that for? This is only by the Way of Discipline, says one of the Lads, for 'tis natural for Asses, Women, and Wallnut-Trees to Mend upon Beating.'Online text L'Estrange's idiomatic comment, 'Spur a Jade a Question, and he'll Kick ye an Answer,' indicates his opinion of the sentiment. People's conversation will betray their true quality.
However, in contrast, other research has found motor cortex activation for the metaphorical usage of action verbs. One such study investigated cortical activation during comprehension of literal and idiomatic sentences using Magnetoencephalography (MEG). During a silent reading task, participants were presented with stimuli which included both literal and metaphorical arm-related action verbs, e.g. “Mary caught the fish” versus “Mary caught the sun”, and also literal and metaphorical leg-related action verbs, e.g. “Pablo jumped on the armchair” versus “Pablo jumped on the bandwagon”.
A somewhat dated French idiomatic expression for hangover is "mal aux cheveux", literally "sore hair" (or "[even] my hair hurts"). In the 19th century United States, a hangover was sometimes called a Katzenjammer from the German for "screeching cats". Some terms for 'hangover' are derived from names for liquor, for example, in Chile a hangover is known as a caña from a Spanish slang term for a glass of beer. Similar is the Irish 'brown bottle flu' derived from the type of bottle common to beer.
There is no clear definition of the concept or a definite translation into EnglishSome of the not so accurate translations include "giddiness," "shudder," "tremble," "tingle" and "thrill." The word is much closer to the idiomatic expression "tickle pink." According to Ateneo de Manila University Sociology Anthropology Department faculty member Skilty Labastilla, kilig is usually felt in the first phase of romance, particularly during courtship or honeymoon phase in a relationship. In scientific terms, according to neuropsychologist Dr. Danilo Tuazon, hormones play a role when someone feels kilig.
IdiomaX was established in 1996. Its team of specialists in natural language and applied computing creates software products that go beyond word- by-word translation, instead recognizing grammatical rule, patterns, and idiomatic expressions to deliver more accurate language translations. In 1998, after launching the IdiomaX Translator, IdiomaX developed a dedicated PC Translator for Garzanti (between Italian and the main EU languages) that was distributed directly by Garzanti in Italian bookstores for several years. In 2005, IdiomaX started to sell on the Italian market with the IdiomaX brand “Traduttore Plurilingue IdiomaX” distributed by DLI Multimedia.
On the other hand, some of the instrumental genres listed above, such as the prelude, toccata, and intonation, were improvisation-based to begin with. Even in the early sixteenth century, these genres were truly, idiomatically instrumental; they could not be adapted for voices because they were not composed in a consistent polyphonic style. Thus, idiomatic instrumental effects were present in Renaissance performance, if not in writing. By the early Baroque, however, they had clearly found their way into writing when composers began specifying desired instrumentation, notably Claudio Monteverdi in his opera scores.
They are the elegances > woven into the spirit of the language, and this spirit is destroyed if they > are taken out. [...] Take the idiomatic out of a language and you take its > spirit and power. [...] The idioms of the time of the Meistersänger, of > Opitz and Logau, of Luther, etc. should be collected [...] And if they are > good for nothing else they will at least open the way to the student of the > language so he can understand the genius of the nationality, and explain one > by the other.
In everyday speech, a phrase is any group of words, often carrying a special idiomatic meaning; in this sense it is synonymous with expression. In linguistic analysis, a phrase is a group of words (or possibly a single word) that functions as a constituent in the syntax of a sentence, a single unit within a grammatical hierarchy. A phrase typically appears within a clause, but it is possible also for a phrase to be a clause or to contain a clause within it. There are also types of phrases like noun phrase and prepositional phrase.
The phrase is the namesake of an interactive fiction game called The Gostak, written by Carl Muckenhoupt. Most of the text of the game is in an entirely unknown language (fundamentally English in syntax and grammar, but with much of the vocabulary and even idiomatic constructions changed) which the player must decipher, not only to understand the game's text but also to type commands in the same language. For example, the game opens with the following text: The Gostak won the 2001 XYZZY Awards for Best Use of Medium and Best Individual Puzzle.
For example, most constructs that explicitly deal with timing such as `wait for 10 ns;` are not synthesizable despite being valid for simulation. While different synthesis tools have different capabilities, there exists a common synthesizable subset of VHDL that defines what language constructs and idioms map into common hardware for many synthesis tools. IEEE 1076.6 defines a subset of the language that is considered the official synthesis subset. It is generally considered a "best practice" to write very idiomatic code for synthesis as results can be incorrect or suboptimal for non-standard constructs.
The modal must expresses obligation or necessity: You must use this form; We must try to escape. It can also express a confident assumption (the epistemic rather than deontic use), such as in It must be here somewhere. An alternative to must is the expression have to or has to depending on the pronoun (in the present tense sometimes have got to), which is often more idiomatic in informal English when referring to obligation. This also provides other forms in which must is defective (see above) and enables simple negation (see below).
Among Liang's students was the American composer Lou Harrison (1917-2003), who became the first American to become a proficient guzheng performer, and also a composer of idiomatic music for the instrument. In 1962, Harrison went on to form (with two other American musicians: his student Richard Dee, b. 1936, and William Colvig; along with the singer Lily Chin) an ensemble that toured the California playing traditional Chinese music, the first American group of its type. Liang's son is the scholar and composer David Mingyue Liang (梁铭越).
Jihad (جهاد) is an Islamic term referring to the religious duty of Muslims to maintain the religion. In Arabic, the word jihād is a noun meaning "to strive, to apply oneself, to struggle, to persevere". A person engaged in jihad is called a mujahid, the plural of which is mujahideen (مجاهدين). The word jihad appears frequently in the Quran, often in the idiomatic expression "striving in the way of God (al-jihad fi sabil Allah)", to refer to the act of striving to serve the purposes of God on this earth.
Of the more than 469 million people who speak Spanish as their native language, more than 422 million are in Latin America, the United States and Canada. Lipski, J. "The role of the city in the formation of Spanish American dialect zones" There are numerous regional particularities and idiomatic expressions within Spanish. In Latin American Spanish, loanwords directly from English are relatively more frequent, and often foreign spellings are left intact. One notable trend is the higher abundance of loan words taken from English in Latin America as well as words derived from English.
The term has gained additional attention in recent decades through its use by terrorist groups. The word jihad appears frequently in the Quran with and without military connotations, often in the idiomatic expression "striving in the path of God (al-jihad fi sabil Allah)"., Jihad, p. 419. Islamic jurists and other ulema of the classical era understood the obligation of jihad predominantly in a military sense.. Cf. William M. Watt, Islamic Conceptions of the Holy War in: Thomas P. Murphy, The Holy War (Ohio State University Press, 1974), p.
Between the structural points where the pitches coincide > (unison or octaves) each individual line follows the style idiomatic for the > instrument playing it. The vertical complex at any given intermediary point > follows no set progression; the linear adherence to style regulates. Thus > several pitches that often create a highly complex simultaneous structure > may occur at any point between the structural pitches. The music 'breathes' > by contracting to one pitch, then expanding to a wide variety of pitches, > then contracting again to another structural pitch, and so on throughout.
She is well known for her powerful idiomatic language and uninhibited treatment. As the famous author, Rajendra Yadav says, Maitreyi Pushpa has released Hindi literature from the closed and suffocating atmosphere of cities into the open spaces of villages and fields, in a way that no Hindi writer has done before. She has given new definitions to both our bookish titles and language. After independence, Maitreyi's work would be the third name after Rangey Raghav and Phanishwar Nath 'Renu' which has burst into the skies of literature like a comet.
He then relocated his school to a local church until he had obtained enough private funding to build his own campus. Throughout his life he also served as chairman of the Council of Presidents of the State Board of Independent Colleges and Universities; director of the Federal Reserve Bank of Atlanta, Jacksonville Branch; president of the International Palm Society, and advisory board member for both the National Energy Foundation and the Institute of International Education. Keuper had several of his books published and included topics such as idiomatic expressions in Mandarin Chinese and Spanish.
"Monkeys in a plum tree", Mori Sosen, 1808. The Japanese macaque (snow monkey) has featured prominently in the religion, folklore, and art of Japan, as well as in proverbs and idiomatic expressions in the Japanese language. In Shinto belief, mythical beasts known as raijū sometimes appeared as monkeys and kept Raijin, the god of lightning, company. The "three wise monkeys", which warn people to "see no evil, hear no evil, and speak no evil", are carved in relief over the door of the famous Tōshō-gū shrine in Nikkō.
In linguistics, co-occurrence or cooccurrence is an above-chance frequency of occurrence of two terms (also known as coincidence or concurrence) from a text corpus alongside each other in a certain order. Co-occurrence in this linguistic sense can be interpreted as an indicator of semantic proximity or an idiomatic expression. Corpus linguistics and its statistic analyses reveal patterns of co-occurrences within a language and enable to work out typical collocations for its lexical items. A co-occurrence restriction is identified when linguistic elements never occur together.
The B1 section starts on measure 14 and ends in bar 22 followed by a transition to B2 in measure 23. There is another motive that Barber composed that is only found within the three middle sections of this movement. Motive 3 is the left-hand pattern that occurs in measures 14 through 17 can be found two other times in the movement (measures 24 and 41). The Motive 3 pattern and the proceeding melody that occurs after is very idiomatic to the fiddle while the accompaniment pattern continues to be similar to the harmonica.
Most of the characters have found idiomatic usage in Bengali language, which is true for many of Ray's works. Some of the main characters are: ;Shree Kakkeshwar kuchkuche (): A raven/crow who wears a clerk's green eyeshade while performing mathematics. ;Gechhodada (): A character that is only alluded to by the cat but never appears in the story. he is completely unpredictable, and according to the cat, can only be found solving a very complicated, irrational and nonsensical mathematics, which depends on many probabilities about where Gechodada can be that moment.
In addition to the root words and the rules for combining them, a learner of Esperanto must learn some idiomatic compounds that are not entirely straightforward. For example, eldoni, literally "to give out", means "to publish"; a vortaro, literally "a compilation of words", means "a glossary" or "a dictionary"; and necesejo, literally "a place for necessities", is a toilet. Almost all of these compounds, however, are modeled after equivalent compounds in native European languages: eldoni after the German herausgeben or Russian издавать, and vortaro from the Russian словарь slovar’.
Available on Google Books This notably included nearly all of the Hecatomythium of Laurentius Abstemius, among several other fabulists. The style is racily idiomatic and each fable is accompanied by a short moral and a longer reflection, which set the format for fable collections for the next century. In 1702, he completed his acclaimed English translation of The works of Flavius Josephus. Additionally he wrote a 'Key' to Hudibras, a 17th- century satire by Samuel Butler on the English Civil War, which was included in several 18th century editions of the work.
The nineteen organ praeludia (or preludes) form the core of Buxtehude's work and are ultimately considered his most important contributions to the music literature of the seventeenth century. They are sectional compositions that alternate between free improvisation and strict counterpoint. They are usually either fugues or pieces written in fugal manner; all make heavy use of pedal and are idiomatic to the organ. These preludes, together with pieces by Nicolaus Bruhns, represent the highest point in the evolution of the north German organ prelude, and the so-called stylus phantasticus.
Normally, it brings in a new argument (the causer), A, into a transitive clause, with the original subject S becoming the object O. All languages have ways to express causation but differ in the means. Most, if not all, languages have specific or lexical causative forms (such as English rise → raise, lie → lay, sit → set). Some languages also have morphological devices (such as inflection) that change verbs into their causative forms or change adjectives into verbs of becoming. Other languages employ periphrasis, with control verbs, idiomatic expressions or auxiliary verbs.
For morphological causatives, some languages do not allow single morpheme to be applied twice on a single verb (Jarawara) while others do (Capanawa, Hungarian, Turkish, Kabardian, Karbi), though sometimes with an idiomatic meaning (Swahili's means force to do and Oromo's carries an intensive meaning). Other languages, such as Nivkh, have two different morphological mechanisms that can apply to a single verb. Still others have one morpheme that applies to intransitives and another to transitives (Apalai, Guarani). All of these examples apply to underlying intransitive verbs, yielding a ditransitive verb.
Also, it may be used with kinship terms and some plural nouns, mostly in idiomatic, fixed expressions: Ruerde mêm "Ruerd's mom", memme mûs "mom's mouse", fammene pronkjen "the girls' talk". In most other cases, the "-(e)s" ending is used: har mans bern "her man's child(ren)", Fryslâns wâlden "Friesland's forests)". In the spoken language, genitive forms are rare and are normally replaced by analytical constructions with the preposition "fan (of)" or a possessive pronoun: de heit fan Anneke "Anneke's father", Anneke har heit (-//-, lit. "Anneke her father").
These represent properties that cannot be compared on a scale; they simply apply or do not, as with pregnant, dead, unique. Consequently, comparative and superlative forms of such adjectives are not normally used, except in a figurative, humorous or imprecise context. Similarly, such adjectives are not normally qualified with modifiers of degree such as very and fairly, although with some of them it is idiomatic to use adverbs such as completely. Another type of adjective sometimes considered ungradable is those that represent an extreme degree of some property, such as delicious and terrified.
Ricord was an authority and a reference point in the Spanish language studies. During her time in the Panamanian Language Academy, she was a linguistic mediator and made recommendations about certain words and Spanish idiomatic expressions. She was in favour of the word “enantes”, widely used in the Panamanian everyday lexicon, but rejected by a large number of people because it is consider an archaism. Her argument was that the word “enantes” has never fallen into disuse in Panama, whereby, this term should not be censure, nor considered an archaism.
A 2015 art exhibition at the Barcelona International Comics Convention focused on the Joker, celebrating the character's 75th anniversary. Since the Bronze Age of Comics, the Joker has been interpreted as an archetypal trickster, displaying talents for cunning intelligence, social engineering, pranks, theatricality, and idiomatic humor. Like the trickster, the Joker alternates between malicious violence and clever, harmless whimsy. He is amoral and not driven by ethical considerations, but by a shameless and insatiable nature, and although his actions are condemned as evil, he is necessary for cultural robustness.
Perl, Python (in the CPython implementation), and PHP manage object lifetime by reference counting, which makes it possible to use RAII. Objects that are no longer referenced are immediately destroyed or finalized and released, so a destructor or finalizer can release the resource at that time. However, it is not always idiomatic in such languages, and is specifically discouraged in Python (in favor of context managers and finalizers from the weakref package). However, object lifetimes are not necessarily bound to any scope, and objects may be destroyed non-deterministically or not at all.
The use of the pedal clavichord as a practice instrument is discussed by Friedrich Konrad Griepenkerl in the 1844 foreword to Volume I of the first edition of the complete organ works of J.S. Bach; see . There is speculation that some works written for organ may have been intended for pedal clavichord. An interesting case is made by that Bach's "Eight Little Preludes and Fugues", now thought spurious, may actually be authentic. The keyboard writing seems unsuited to organ, but Speerstra argues that they are idiomatic on the pedal clavichord.
A literal translation of Generaloberst would be "uppermost general", but it is often translated as "colonel-general" by analogy to Oberst, "colonel", including in countries where the rank was adopted, e.g. in Russia (генерал-полковник, general- polkovnik). "Oberst" derives from the superlative form of Germanic ober (upper), cognate to English over, thus "Superior General" might be a more idiomatic rendering. The rank was created in 1854, originally for Emperor William I—then Prince of Prussia—because traditionally members of the royal family were not promoted to the rank of field marshal.
Joachim, who had first been alerted when Brahms informed him in August that "a few violin passages" would be coming in the mail, was eager that the concerto should be playable and idiomatic, and collaborated willingly, but not all his advice was heeded in the final score.Jan Swafford, Johannes Brahms: a biography 1997:448ff discusses the writing of the Violin Concerto. The most familiar cadenza, which appears in the first movement, is by Joachim,J. A. Fuller-Maitland, Joseph Joachim, London and New York, J. Lane, 1905, p.
Polyphonic music is idiomatic for the lyra viol. It is most similar to lute music, as the number of voices can change within a piece, unlike harpsichord music where the number of voices tends to stay consistent. Since the lyra viol is bowed, all chords must be formed using adjacent strings. This leads to very close harmonic voice leading, which may also be the reason for the frequent unison double stops in lyra viol music, perhaps also intended to imitate the double course of strings on the lute.
Its unusually high frequency shows that the two words collocate strongly and as an expression are highly idiomatic. The study of corpus linguistics provides us with many insights into the real nature of language, as shown above. In essence, the lexicon seems to be built on the premise that language use is best approached as an assembly process, whereby the brain links together ready-made chunks. Intuitively this makes sense: it is a natural short-cut to alleviate the burden of having to "re-invent the wheel" every time we speak.
Its performance of "Times Square" had "rhythms so hot and tight and idiomatic that you'd never credit this wasn't an American band". Deutsche Grammophon's engineering was one of the album's few weak points, probably because of the inherent difficulty of recording singers moving around on a stage. The disc had a balance that was more appropriate to an opera than to a piece if musical theatre. Voices were balanced too distantly to allow either the principals' words or their personalities to make as much of an impact as they could have done.
But somehow Tilson Thomas's eclectic assembly of talents together made up "an idiomatic ensemble that's perfectly at home with those crafty Bernstein rhythms and vocal lines and that works together seamlessly". The show had many well known songs - "Carried away", "Lonely town" and "New York, New York", for axample - but its finest passages were its purely orchestral numbers. Half a century had not staled them, and the London Symphony Orchestra played them as convincingly as Americans would have done. Tilson Thomas elicited "maximum energy and punch" from his coworkers.
After his first novel, Brossard received little critical recognition for his fiction in the United States, as he had "an unconventional style and characters." In his later works, the critic Steven Moore describes his narrators as seeming "possessed by a variety of voices".Steven Moore, "Interviews: A Conversation with Chandler Brossard" (1985), Review of Contemporary Fiction, at Dalkey Archive Press; accessed August 3, 2012. Brossard tended to write about characters who were outsiders: "thieves, chimney sweeps, harlots, counterculture activists..." and used the idiomatic language of mostly spoken voice.
This idiomatic expression has proven to be quite durable into the 21st century. It is used in a range of contemporary business-related circumstances; and illustrative examples include: ::"As they say, you can't fit a square peg in a round hole. If your boss is like that round hole and you are that square peg, you aren't going to fit in unless you re-shape your edges." ::::-- Gini Graham Scott in A Survival Guide for Working with Bad Bosses: Dealing with Bullies, Idiots, Back- stabbers, and Other Managers from Hell (2005).
Monifeith 4 front The largest stone is a fragment of a free- standing high cross, 1.16 metres by 0.28 metres wide by 0.18 metres thick, once built into the front of St Regulus' Church and possibly originally from St Bride's Ring. While it features Celtic Christian imagery, it has no idiomatic Pictish symbols, defining it as Class III. The cross is broken at bottom of intersection with the arms. The upper portion of the front face is a crucifixion scene, with the portion of the Christ figure above the waist missing.
Debussy grew in power and discrimination, seeing beneath the surfaces of his texts into their hearts, and the quality of the singing improved in parallel. The Dutch soprano Elly Ameling, "though not wholly idiomatic", sang "with all accustomed good manners and thoughtfulness" in the Proses lyriques and the first set of Fêtes galantes. The American Frederica von Stade was "suitably languorous and relaxed in Ariettes oubliées, with clearer words than one is accustomed to hear from her in this kind of music". Command was "appropriately seductive" in the Chansons de Bilitis.
The Encyclopedia associates syntactic units with special, non-compositional aspects of meaning. This list specifies interpretive operations that realize in a semantic sense the terminal nodes of a complete syntactic derivation. For example, adjectives compárable and cómparable are thought to represent two different structures. First one, has a composition meaning of ‘being able to compare’ – root combines with a categorizer V- and the two combine with the suffix –able. The second one has an idiomatic meaning of ‘equal’ taken directly from the Encyclopedia – here root combines directly with the suffix –able.
284 Tabrizi's book was later translated into a strongly Arabicised Hebrew by Isaac ben Nathan of Cordoba. This translation formed the main basis of Hasdai Crescas's review in Or Adonai of the various demonstrations proposed for Maimonides's principles, prior to his embarking on a thorough critique of their inadequacies; it was also used by Moses ben Joshua of Narbonne. The translation was probably made in Majorca around 1347; it was printed in Ferrara in 1556. A second translation, into a more native idiomatic Hebrew, also exists in manuscript.
The song is a classic piece of love, characterized by a strong vocal chiaroscurism. The text describes the difficulties of a couple separated by the numerous trips of him, using a very idiomatic language. If words were to be literally translated into a different language (like English), several non- sense could be in place. The song has a very original and appealing melody and jingle ("dudu dadada"), which remained famous in Italy for many years especially among lovers who started referring to him as "trottolino" (that means my baby, honey, sweetheart, my dear).
In Comforts of a Bed of Roses (1806), James Gillray caricatured Charles James Fox in the last few months of his life, which were neither easy nor peaceful. Bed of roses is an English expression that represents a carefree life. This idiomatic expression is still popular. In the thirteenth-century work Le Roman de la Rose (called "The French Iliad" in Brewer's Dictionary of Phrase and Fable), a Lover recounts his dream of touring a garden and finding a beautiful bed of roses by the Fountain of Love.
Monkeys in a plum tree, Mori Sosen, 1808. The Japanese macaque (Japanese Nihonzaru 日本猿), characterized by brown-grey fur, red face, red buttocks, and short tail, inhabits all of the islands in the Japanese archipelago except northernmost Hokkaido. Throughout most of Japanese history, monkeys were a familiar animal seen in fields and villages, but with habitat lost through urbanization of modern Japan, they are presently limited to mountainous regions. Monkeys are a historically prominent feature in the religion, folklore, and art of Japan, as well as in Japanese proverbs and idiomatic expressions.
The various iterations of "clarion" occur alongside the idiomatic usage of "trumpet" in the literature and historical records of several countries. The presence of these terms in concert with each other throughout such passages gave rise to a consensus that there must be a clarion trumpet which is distinct in construction from a standard trumpet. In France, historical records include phrases like "à son de trompes et de clarons", for instance. In his French dictionary, Jean Nicot wrote that the clarion is used among the Moors and the Portuguese (who adopted the Moors' custom).
In economics, the fiscal burden of government imposed onto its taxpayers is the influence of the tax levied on the purchasing power of the taxpayers.Note: The term is also used informally, in the meaning of the amount of tax, according to the common idiomatic usage of the word "burden". We need to differentiate tax burden and fiscal burden. Fiscal burden includes not only the influence of taxes on the budget, but also the influence of other, non-tax revenues of government (social contributions, revenues from foreign trade, other payments) on the budget.
Language poetry emphasizes the reader's role in bringing meaning out of a work. It developed in part in response to what poets considered the uncritical use of expressive lyric sentiment among earlier poetry movements. In the 1950s and 1960s, certain groups of poets had followed William Carlos Williams in his use of idiomatic American English rather than what they considered the 'heightened', or overtly poetic language favored by the New Criticism movement. New York School poets like Frank O'Hara and the Black Mountain group emphasized both speech and everyday language in their poetry and poetics.
In contrast to the first movement, it employs the entire range of the instrument. The dense texture of the movement makes it more idiomatic for the instrument and more typical for Bach. The movement uses long held chords with many suspensions to great effect, an idiom which Bach employed with relative frequency in his mature works. The contrapuntal section fails to resolve back to its key chord, and instead leads into a coda which shows close similarities to the final line of BWV 565, Bach's Toccata and Fugue in D minor.
The subjunctive has numerous uses, ranging from what potentially might be true to what the speaker wishes or commands should happen. It is often translated with 'should', 'could', 'would', 'may' and so on, but in certain contexts, for example indirect questions or after the conjunction ' 'when' or 'since', it is translated as if it were an ordinary indicative verb. Often in English the subjunctive can be translated by an infinitive; for example, ' (literally, 'he ordered _that he should go_ ') becomes in more idiomatic English 'he ordered him _to go_ '.
Sakayan has also taken a keen interest in contrastive phraseology in the general sense of the term. Recognizing the importance of ready-made expressions in human communication, she has based her research on self-collected linguistic corpora of phraseological units, such as proverbs and sayings, idiomatic expressions, and routine formulae (gambits). Sakayan has explored the reproduction of routine formulae (gambits) and their role for turn-taking in conversation and for organizing discourseSakayan, Dora; Tessier, Christine (1983). "Deutsche Gesprächsformeln in Mikrodialogen" [German Speech Formulae in Mini-Dialogues]. Zielsprache Deutsch 1983/3: pp. 9-14.
The cutman is a cutaneous doctor responsible for keeping the boxer's face and eyes free of cuts, blood and excessive swelling. This is of particular importance because many fights are stopped because of cuts or swelling that threaten the boxer's eyes. In addition, the corner is responsible for stopping the fight if they feel their fighter is in grave danger of permanent injury. The corner will occasionally throw in a white towel to signify a boxer's surrender (the idiomatic phrase "to throw in the towel", meaning to give up, derives from this practice).
For example, "after" is a preposition in "he left after the fight", but it is a conjunction in "he left after they fought". In general, a conjunction is an invariable (non-inflected) grammatical particle and it may or may not stand between the items conjoined. The definition of a conjunction may also be extended to idiomatic phrases that behave as a unit with the same function, "as well as", "provided that". A simple literary example of a conjunction is: "the truth of nature, and the power of giving interest" (Samuel Taylor Coleridge's Biographia Literaria).
According to Gerteiny (1967), they speak "their own dialect, probably a mixture of Azêr [Soninke], Zenaga, and Hassaniyya, called Ikôku by the Moors. They express themselves in brief idiomatic phrases, and the language has neither singular nor plural." The Ethnologue's former description of their language appears to be based solely on this source.Nemadi entry in the Languages of Mali , 13th edition (1996) Later editions say that "The Nemadi (Ikoku) are an ethnic group of 200 (1967) that speak Hassaniyya, but they have special morphemes for dogs, hunting, and houses".
The letter of the law versus the spirit of the law is an idiomatic antithesis. When one obeys the letter of the law but not the spirit, one is obeying the literal interpretation of the words (the "letter") of the law, but not necessarily the intent of those who wrote the law. Conversely, when one obeys the spirit of the law but not the letter, one is doing what the authors of the law intended, though not necessarily adhering to the literal wording. "Law" originally referred to legislative statute, but in the idiom may refer to any kind of rule.
In this year the Prodigy also headlined the prestigious Lollapalooza festival. The long-awaited third Prodigy album, The Fat of the Land, was released in 1997, just as the band headlined the Glastonbury Festival on its opening night. Featuring simplified melodies, sparser sampling, less rave music influences, and punk-like vocals supplied by a shockingly madeover Flint, the album nevertheless retained the bone-jarring breaks and buzzsaw synths so idiomatic of the band. The album cemented the band's position as one of the most internationally successful acts in the dance genre, entering the UK and US charts at number one.
Mother tongue mirroring is the adaptation of word-for word translation in language education. The aim is to make foreign constructions salient and transparent to learners and, in many cases, spare them the technical jargon of grammatical analysis. It differs from literal translation and interlinear text as used in the past, since it takes the progress learners have made into account and only focuses upon one specific structure at a time. As a didactic device, it can only be used to the extent that it remains intelligible to the learner, unless it is combined with a normal idiomatic translation.
A parachronism (from the Greek , "on the side", and , "time") is anything that appears in a time period in which it is not normally found (though not sufficiently out of place as to be impossible). This may be an object, idiomatic expression, technology, philosophical idea, musical style, material, custom, or anything else so closely bound to a particular time period as to seem strange when encountered in a later era. They may be objects or ideas that were once common but are now considered rare or inappropriate. They can take the form of obsolete technology or outdated fashion or idioms.
There is a difference between the common use of the term phrase and its technical use in linguistics. In common usage, a phrase is usually a group of words with some special idiomatic meaning or other significance, such as "all rights reserved", "economical with the truth", "kick the bucket", and the like. It may be a euphemism, a saying or proverb, a fixed expression, a figure of speech, etc. In grammatical analysis, particularly in theories of syntax, a phrase is any group of words, or sometimes a single word, which plays a particular role within the grammatical structure of a sentence.
He joined Harold E. Palmer in his programme of vocabulary research at the Institute for Research in English Teaching (IRET). Palmer invited him to Tokyo in April 1933 as an assistant; in 1936, Hornby became the technical adviser and editor of IRET's Bulletin. He began to work the following year with E. V. Gatenby and H. Wakefield on a new type of dictionary that was aimed at foreign learners of English, the first monolingual learners' dictionary. It was completed in 1940 and published by Kaitakusha two years later in Tokyo as The Idiomatic and Syntactic English Dictionary.
Born in Itapipoca, Ceará, to an extremely poor family, Silva began working at the age of six. When he was eight years old, after seeing a circus performing in his home town, Tiririca joined them and started working as a clown. His stage name "Tiririca" (meaning "coco-grass") dates from this period; his mother coined it in idiomatic reference to his very strong, bitter, ill-tempered personality as a child. Following the success of his comedy singing performances in local circuses, his circus-owner employeralong with local businessmensponsored the production of his first album and distribution of its first 1,000 copies.
In smaller numbers than Class I stones, they predominate in southern Pictland, in Perth, Angus and Fife. Examples include Glamis 2, which contains a finely executed Celtic cross on the main face with two opposing male figures, a centaur, cauldron, deer head and a triple disc symbol and Cossans, Angus, which shows a high-prowed Pictish boat with oarsmen and a figure facing forward in the prow. Class III stones are thought to overlap chronologically with Class II stones. Most are elaborately shaped and incised cross-slabs, some with figurative scenes, but lacking idiomatic Pictish symbols.
Combinatorial constructions include both inflectional and derivational constructions. SBCG is both formal and generative; while cognitive-functional grammarians have often opposed their standards and practices to those of formal, generative grammarians, there is in fact no incompatibility between a formal, generative approach and a rich, broad- coverage, functionally based grammar. It simply happens that many formal, generative theories are descriptively inadequate grammars. SBCG is generative in a way that prevailing syntax-centered theories are not: its mechanisms are intended to represent all of the patterns of a given language, including idiomatic ones; there is no 'core' grammar in SBCG.
The comitative seems to have a wide range of meanings, some of them idiomatic, but the most typical seem to correspond to English 'with'. Genitive, ablative and comitative suffixes may be followed by other case suffixes. Some adverbs can take case suffixes: locative (optionally for adverbs of place), dative (with the sense 'to', optionally for adverbs of place, obligatory for adverbs of time), or ablative (obligatory for both if the meaning is 'from, since'). Adverbs of manner cannot take case suffixes – this distinguishes them from nouns that express similar meanings (as these nouns must agree in case with the nouns they modify).
Nürnberg/ Gedruckt bey Wolfgang Endter, Nürnberg 1648–1653 [Library of the Germanischer Nationalmuseum, shelf mark 80 01 164/1, collection N 943] First edition: 1647. Because of the wide distribution of the work, the expression "Nuremberg funnel" became a common idiomatic expression. The idiom "to funnel something in" (to drum something in) or "to get something funneled in" (to get something drummed in) is even older than the image of the "Nuremberg Funnel"; it was first recorded in the collection of proverbs by Sebastian Franck in 1541, but without reference to the city of Nuremberg.See Lutz Röhrich: Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten.
However, Balakirev advances on Glinka's technique of using "variations with changing backgrounds," reconciling the compositional practices of classical music with the idiomatic treatment of folk song, employing motivic fragmentation, counterpoint and a structure exploiting key relationships.Campbell, New Grove (2001), 2:513–4. Between his two Overtures on Russian Themes, Balakirev became involved with folk song collecting and arranging. This work alerted him to the frequency of the Dorian mode, the tendency for many melodies to swing between the major key and its relative minor on its flat seventh key, and the tendency to accentuate notes not consistent with dominant harmony.
Luther added the word "alone" (allein in German) to Romans 3:28 controversially so that it read: "So now we hold, that man is justified without the help of the works of the law, alone through faith". The word "alone" does not appear in the Greek texts,. but Luther defended his translation by maintaining that the adverb "alone" was required both by idiomatic German and the apostle Paul's intended meaning,Martin Luther, On Translating: An Open Letter (1530), Luther's Works, 55 vols. (St. Louis and Philadelphia: Concordia Publishing House and Fortress Press), 35:187-189, 195; cf.
Although Lundy is an (Irish-born) Canadian author, the book received high praise in the United Kingdom. For example, Roy Foster (the Irish historian) stated in The Guardian that the book was "terse, idiomatic and arresting" and spoke of the "impressively assured" control of the material. The Independent said that it was a "distinguished work: erudite, earnest, elucidative, even-handed in its attempt to probe the Northern Ireland Protestant mind and memory-box". Lundy's most recent published work is Borderlands: Riding the Edge of America, recounting his experiences riding a motorcycle along the U.S.'s northern and southern borders.
A Haskell program must contain a name `main` bound to a value of type `IO t`, for some type `t`; which is usually `IO ()`. `IO` is a monad, which organizes side-effects in terms of purely functional code.Some Haskell Misconceptions: Idiomatic Code, Purity, Laziness, and IO — on Haskell's monadic IO> The `main` value represents the side-effects-ful computation done by the program. The result of the computation represented by `main` is discarded; that is why `main` usually has type `IO ()`, which indicates that the type of the result of the computation is `()`, the unit type, which contains no information.
Application specific languages can be split in many different categories, i.e. standalone based app languages (executable) or internal application specific languages (postscript, xml, gscript as some of the widely distributed scripts, respectively implemented by Adobe, MS and Google) among others include an idiomatic scripting language tailored to the needs of the application user. Likewise, many computer game systems use a custom scripting language to express the programmed actions of non-player characters and the game environment. Languages of this sort are designed for a single application; and, while they may superficially resemble a specific general-purpose language (e.g.
In approximately 990, a full and freestanding version of the four Gospels in idiomatic Old English appeared, in the West Saxon dialect; these are called the Wessex Gospels. According to the historian Victoria Thompson, "although the Church reserved Latin for the most sacred liturgical moments almost every other religious text was available in English by the eleventh century".Thompson (2004), p. 4 After the Norman Conquest, the Ormulum, produced by the Augustinian monk Orm of Lincolnshire around 1150, includes partial translations of the Gospels and Acts of the Apostles from Latin into the dialect of East Midland.
Metelli: Varia, 2; Scipio: Unassigned Fragments, 1 (in Warmington's edition). Among the few lines still remaining from his lost comedies, we seem to recognize the idiomatic force and rapidity of movement characteristic of the style of Plautus. There is also found that love of alliteration which is a marked feature in all the older Latin poets down even to Lucretius. He was not only the oldest native dramatist, but the first author of an epic poem (Bellum Punicum) which, by combining the representation of actual contemporary history with a mythical background, may be said to have created the Roman type of epic poetry.
38 The Oxford English Dictionary gives the first recorded use of the phrase, as a simile, in The New York Times on June 20, 1959: "Financing schools has become a problem about equal to having an elephant in the living room. It's so big you just can't ignore it." According to the website the Phrase Finder, the first known use in print is from 1952. This idiomatic expression may have been in general use much earlier than 1959. For example, the phrase appears 44 years earlier in the pages of the British Journal of Education in 1915.
Price made considerable use of characteristic African-American melodies and rhythms in many of her works. Her Concert Overture on Negro Spirituals, Symphony in E minor, and Negro Folksongs in Counterpoint for string quartet, all serve as excellent examples of her idiomatic work. Price was inducted into the American Society of Composers, Authors, and Publishers in 1940 for her work as a composer. In 1949, Price published two of her spiritual arrangements, "I Am Bound for the Kingdom," and "I'm Workin’ on My Buildin'", and dedicated them to Marian Anderson, who performed them on a regular basis.
Streets in Brussels often have a Dutch name and a French name, both languages being official: for example "" (Dutch) and "" (French), both meaning "Mountain Street". While the older streets were originally named in Dutch, some more recent ones, conceived in French, have been retranslated. For instance Boulevard Charlemagne was retranslated from Karlemagnelaan to Karel de Grotelaan, and Rue du Beau Site in Ixelles from the literal Schoonzichtstraat to the more idiomatic Welgelegenstraat. Occasionally there is confusion over which is the best translation, as is the case with the Chaussée de Waterloo in St-Gilles, Brussels, whicb is variously rendered as Waterlosesteenweg and Waterloosesteenweg.
He has, indeed, described the collection as "12 fantasias ... of which 6 include fugues and 6 are Galanterien", with "fugues" referencing the contrapuntal style of certain fantasias. Telemann's violin fantasias exhibit mastery of not only compound melodic lines, but also of idiomatic writing for violin,Zohn, Grove. as Telemann himself was a self-taught violinist. Much of the music reveals the influence of Italian sonatas and concertos, but the typical tendency of German solo violin music to rely on polyphony is still present: fantasias 2, 3, 5, 6, and 10 all include fugues and employ much double-stopping.
An important morphophonological process in Yucatec Maya is the dissimilation of identical consonants next to each other by debuccalizing to avoid geminate consonants. If a word ends in one of the glottalized plosives /pʼ tʼ kʼ ɓ/ and is followed by an identical consonant, the final consonant may dispose of its point of articulation and become the glottal stop /ʔ/. This may also happen before another plosive inside a common idiomatic phrase or compound word. Examples: ~ 'Yucatec Maya' (literally, "flat speech"), and náak’- (a prefix meaning 'nearby') + káan 'sky' gives 'palate, roof the mouth' (so literally "nearby- sky").
In the Ethiopian language there are certain feminized slurs and idiomatic expressions that contrast women with animals. Teferra expresses that this kind of language strengthens negative generalizations and depicts gender based violence on women as though it is admissible and on occasion important. Biased language use can influence uniformity for women, despite everything it places them on a lower proficient, social, and monetary level to men. In order to comprehend this issue and step forward, it will expect individuals to know about their language use and how it tends to be destructive and how it might influence a women's prosperity.
Aside from Lady Elgar's comment, no contemporary reaction to the pre-World War I performances has been located. Responses to the release of the Naxos recording in 2002, spoke positively of the quartet, with two reviewers, Neil Horner and Christa Norton, commenting that they preferred this work to the B-flat major quartet the composer acknowledged as his first. What all the reviewers commented on, as did John Quinn in his review of a live performance by the Carducci Quartet in 2019, was the composer's idiomatic writing for strings even at this early stage in his career.
While most idioms that do not display semantic composition generally do not allow non-adjectival modification, those that are also motivated allow lexical substitution. For example, oil the wheels and grease the wheels allow variation for nouns that elicit a similar literal meaning. These types of changes can occur only when speakers can easily recognize a connection between what the idiom is meant to express and its literal meaning, thus an idiom like kick the bucket cannot occur as kick the pot. From the perspective of dependency grammar, idioms are represented as a catena which cannot be interrupted by non-idiomatic content.
Sea change or sea-change is an English idiomatic expression which denotes a substantial change in perspective, especially one which affects a group or society at large, on a particular issue. It is similar in usage and meaning to a paradigm shift, and may be viewed as a change to a society or community's zeitgeist, with regard to a specific issue. The phrase evolved from an older and more literal usage when the term referred to an actual "change wrought by the sea",Sea-change OED Online, December 2013. a definition that remains in limited usage.
A two-page preface by the novelist Evelyn Waugh recommends the book, remarking on its "idiomatic, uncalculated manner", and that the "beguiling narrative" is "intensely English". He hopes that Newby is not the last of a "whimsical tradition". He explains that Newby is not the other English writer of the same name and confesses (or pretends) that he began to read it thinking that it was the other man's work. He sketches out the "deliciously funny" account of Newby selling women's clothes, and the "call of the wild" (he admits it is an absurdly trite phrase) that led him to the Hindu Kush.
On 4 August 1667 Needham's Disquisitio anatomica de formato Fœtu was licensed to be printed; in this book he states that he was then living a long way from London. His major published work, apart from papers in the Philosophical Transactions, it was dedicated to Robert Boyle, and published by Radulph Needham at the Bell in Little Britain. It was reprinted at Amsterdam in 1668, and was included by Daniel Le Clerc and Jean-Jacques Manget in their Bibliotheca Anatomica (1699). The book deals with the placenta in man and animals, and was written in idiomatic Latin.
In 1910, Thompson published his translation of Aristotle's History of Animals. He had worked on the enormous task intermittently for many years. It was not the first translation of the book into English, but the earlier attempts by Thomas Taylor (1809) and Richard Cresswell (1862) were inaccurate, and criticised at the time as showing "not only an inadequate knowledge of Greek, but an extremely imperfect acquaintance with zoology". Thompson's version benefited from his excellent Greek, his expertise in zoology, his "full" knowledge of Aristotle's biology, and his command of the English language, resulting in a fine translation, "correct, free and .. idiomatic".
Judeo-Malayalam shares with other Jewish languages like Ladino, Judeo-Arabic and Yiddish, common traits and features. For example, verbatim translations from Hebrew to Malayalam, archaic features of Old Malayalam, Hebrew components agglutinated to Dravidian verb and noun formations and special idiomatic usages based on its Hebrew loanwords. Due to the lack of long-term scholarship on this language variation, there is no separate designation for the language (if it can be so considered), for it to have its own language code (see also SIL and ISO 639). Unlike many Jewish languages, Judeo-Malayalam is not written using the Hebrew alphabet.
The simplest is "a relatively straightforward expository style", such as in the cetological chapters, though they are "rarely sustained, and serve chiefly as transitions" between more sophisticated levels. A second level is the "poetic", such as in Ahab's quarter-deck monologue, to the point that it can be set as blank verse.Bezanson (1953), 648, italics Bezanson's Set over a metrical pattern, the rhythms are "evenly controlled—too evenly perhaps for prose," Bezanson suggests.Bezanson (1953), 648–49, italics Bezanson's A third level is the idiomatic, and just as the poetic it hardly is present in pure form.
Richly melodic and highly idiomatic the work balances the elements of style dispassionately and serenely. Wieniawski first played the work in St Petersburg on 27 November 1862 under the baton of Anton Rubinstein. Both main elements of the first movement, its sombre, restless first subject, and its lyrical pendant (begun by a solo horn) are discussed freely and subject to dazzling embellishments by the solo violin. This movement includes a demanding variety of technique, including chromatic glissandi, double stops, arpeggios, sixths, octaves, thirds, chromatic scales, and artificial harmonics, not to mention a myriad of bowing techniques.
Vithoba, the patron god of Sheikh Muhammad Sheikh Muhammad is the author of the Yoga- samgrama, the Pavana-vijaya, the Nishkalanka-prabodha, and the Jnanasagara, in addition to many songs and abhangas (devotional poems). His writings show the influence of both Hindu bhakti and Muslim Sufi traditions, and he was a follower of the Advaita Vedanta school of Hindu philosophy. These writings reveal his knowledge of the tenets of bhakti traditions, as well as his literary skills in "chaste idiomatic Marathi". The Yoga-samgrama, composed in 1645 and containing 2319 ovis (poems), is his magnum opus.
On Rotten Tomatoes, this film holds a rating of 100%, based on 8 reviews, indicating a positive response. When the film appeared, Bosley Crowther, writing in The New York Times, called it "a neat piece of comic contrivance that will contribute to the joy of man" with "intelligence, compassion, and lots of gags." Holliday is "brilliantly droll," and the script "a compound of clever situation and broad but authentic character, wrapped up in free splurged emotions and witty, idiomatic dialogue." He said the role in which Jack Lemmon was cast, referring to him as the "new young man", was "played superbly".
Earlier versions with the same title as the original novel appeared in 1923 and 1932. Miles Kington, humorous writer and musician, translated some of Allais' pieces into idiomatic English as The World of Alphonse Allais (UK).Faber and Faber, London 2008, In the United States, Doug Skinner has translated eight books by Allais, including Captain CapBlack Scat Books, Fairfield, California 2013 and his only novelThe Blaireau Affairt, Black Scat Books, 2015 Honfleur has a street, rue Alphonse Allais, and a school, Collège Alphonse Allais, named for him. There is a Place Alphonse-Allais in the 20th arrondissement of Paris.
While in Brazil, he tutored the daughter of a local resident in Latin, and she expressed the wish for something interesting to read. In response, he translated Winnie the Pooh, for which he combed the classics for idiomatic expressions used during ancient times. He was working on this translation for about 7 years and could not find a publisher to have this work edited. And at last he published the first copies by his own money.Tagged ‘Alexander Lenard’ Retrieved on 16 Jan 2018 Privately printed, the book gradually reached larger audiences until it became an international best- seller.
The "fat comma" forces the word to its left to be interpreted as a string.perldoc.perl.org – perlop – Comma Operator Thus, where this would produce a run-time error under strict (barewords are not allowed): %bad_example = ( bad_bareword, "not so cool" ); the following use of the fat comma would be legal and idiomatic: %good_example = ( converted_to_string => "very monkish" ); This is because the token `converted_to_string` would be converted to the string literal `"converted_to_string"` which is a legal argument in a hash key assignment. The result is easier-to-read code, with a stronger emphasis on the name-value pairing of associative arrays.
The phrase Krasnaya devitsa in Old Russian language for example is an old idiomatic expression which means beautiful girl, the word Krasnaya translates in Russian language also into red. The diamond-shaped design of the rushnyk is an ancient agricultural symbol, which means a sown field, or the sun, and expresses the idea of fertility and protection against evil. Ducks, in the centre of the rushnyk, symbolize the element of life- giving water. In wedding folklore a duck and a drake symbolize a bride and a groom, in other words a pair of ducks is a symbol of family life.
For the 2020-2021 school year, he is a Hodder Fellow at Princeton University. ElSaffar has created new techniques to play microtones and ornaments that are idiomatic to Arab music but are not typically heard on the trumpet. As a composer, ElSaffar has used the microtones found in maqam music to create a unique approach to harmony and melody. In 2002 he began studying the maqam tradition of music composition in Baghdad and London, with Hamid al-Saadi, one of the most renowned maqam singers in Iraq and is currently an acknowledged performer of the classical Iraqi maqam tradition.
Developmental aspects such as memory training, sensory awareness, analysis and synthesis, as well as affective development can be specifically emphasised in this regard. The development of all mental and other capacities can be enhanced by the use of an Afrikaans folktale full of idiomatic expressions: "Klein Riet-alleen-in-die-roerkuil" by Eugène Marais, which is included in the volume Dwaalstories (1927). This story by Marais follows the basic pattern of Western European fairy tales and myths in that the San hero (Klein Riet) is given an important task to carry out within a specific time frame. NolteNolte, E. 1999.
The stone bears no idiomatic Pictish symbols and, under J Romilly Allen and Joseph Anderson's classification system, it is a class III stone. Intact freestanding crosses of this age are comparatively rare, perhaps due to their vulnerability to damage, and the only ones in Eastern Scotland are the Camus Cross and the Dupplin Cross in Strathearn. Fragmentary remains of other crosses include heads found at Forteviot, St Vigeans and Strathmartine and shaft fragments found at Monifieth, Abernethy, Carpow and Invermay, as well as some socketed stones where crosses once stood. The western face is divided into three sections.
This was done with the intent of conforming, as far as possible, to the original autograph manuscripts. An utterly consistent hyper-literal sub-linear based upon a standard English equivalent for each Greek element is to be found beneath each Greek word. The Concordant Greek Text forms the basis of the Concordant Literal New Testament, which is more idiomatic in its English than the hyper-literal sublinear. The Concordant Literal New Testament and the Concordant Greek Text are linked together and correlated for the English reader by means of an English concordance—the Keyword Concordance—and a complementary list of the Greek elements.
Alfred the Great, a ruler in England, had a number of passages of the Bible circulated in the vernacular in around 900. These included passages from the Ten Commandments and the Pentateuch, which he prefixed to a code of laws he promulgated around this time. In approximately 990, a full and freestanding version of the four Gospels in idiomatic Old English appeared, in the West Saxon dialect; these are called the Wessex Gospels. Around the same time, a compilation now called the Old English Hexateuch appeared with the first six (or, in one version, seven) books of the Old Testament.
Idiom is the syntactical, grammatical, or structural form peculiar to a language. Idiom is the realized structure of a language, as opposed to possible but unrealized structures that could have developed to serve the same semantic functions but did not. Language grammar and syntax is often inherently arbitrary and peculiar to a particular language or a group of related languages. For example, although in English it is idiomatic (accepted as structurally correct) to say "cats are associated with agility", other forms could have developed, such as "cats associate toward agility" or "cats are associated of agility".
His first-written novel, Hunger and Thirst, was ignored by publishers for several decades before eventually being published in 2010, but his short story "Born of Man and Woman" was published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, Summer 1950, the new quarterly's third issue and attracted attention. It is the tale of a monstrous child chained by its parents in the cellar, cast as the creature's diary in poignantly non-idiomatic English. Later that year he placed stories in the first and third numbers of Galaxy Science Fiction, a new monthly. His first anthology of work was published in 1954.
At that time Harold E. Palmer headed the Institute for Research into English Teaching in Tokyo, and in 1931 he invited Hornby to work on vocabulary development at the Institute. The result of this was the Idiomatic and Syntactic Dictionary, published by Kaitakusha in 1942. A year before publication, Hornby had managed to send an advance copy in sheets of the book to B. Ifor Evans at the British Council, a tough feat during the war. Ifor Evans offered him a job, and in 1942 Hornby came back to Britain and joined the Council, which posted him to Iran.
Lin explains that the basic principle for translation equivalents is "contextual semantics, the subtle, imperceptible changes of meaning due to context" (1972: xxiv). In terms of the translational contrast between dynamic and formal equivalence, Lin placed emphasis on presenting the dynamic or "idiomatic equivalence" of words and phrases rather than rendering formal literal translations (Dunn 1977: 81). The Chinese character 道 for dào "way; path; say; the Dao" or dǎo "guide; lead; instruct" (or 導) provides a good sample entry for a dictionary because it has two pronunciations and is polysemous. :道 80.83 dauh ㄉㄠˋ :N. adjunct.
He referred to the book as "fascinating" and "extraordinary", commenting on its "erudition, scope and range" and declaring that the Sirdar wrote "the most excellently idiomatic English".Shah, Sirdar Ikbal Ali (1992). Alone in Arabian Nights. Octagon Press Ltd, London. p. vii. . Originally published 1933; revised 1969. Viet Nam (Octagon Press, 1960) fared worse; a reviewer in the Journal of the Royal Institute of International Affairs accused the book of "numerous elementary errors" and questioned whether Ali Shah had ever visited the country he was describing, or had mostly just drawn on official anti-Communist government propaganda.
Square Pegs (Traditional Chinese: 戇夫成龍) was a Hong Kong television series 2003. The program's title is an abbreviated reference to the English idiomatic phrase "square peg in a round hole." The series was the runaway success of 2003, commanding a viewership of 3.5 million or roughly half of Hong Kong's population during the last week of its broadcast, and breaking TVB's ten-year ratings record. It also went on to win four awards for its two lead actors in the TVB 36th Anniversary Awards, and made both Roger Kwok and Jessica Hsuan household names in the territory.
Friedrich August Belcke (1795–1874) was a celebrated trombonist in Berlin in the 19th century. In 1815, after two solos with the Leipzig Gewandhaus Orchestra, Belcke had a 30-year career as a trombone soloist. In 1819 a critic admired a concert given by Belcke in Leipzig for its "clarity and precision, distinctness and pleasing sound, plus something truly noble in the imposing trombonistic figurations, as well as astonishing skill in that which is not idiomatic to the instrument - for example, rapid passages, cantabile, trills, etc." [1] The other well-known trombonist of his time was Carl Traugott Queisser.
A foreign language writing aid is a computer program or any other instrument that assists a non-native language user (also referred to as a foreign language learner) in writing decently in their target language. Assistive operations can be classified into two categories: on-the-fly prompts and post- writing checks. Assisted aspects of writing include: lexical, syntactic (syntactic and semantic roles of a word's frame), lexical semantic (context/collocation-influenced word choice and user-intention-driven synonym choice) and idiomatic expression transfer, etc. Different types of foreign language writing aids include automated proofreading applications, text corpora, dictionaries, translation aids and orthography aids.
His most significant output, however, comprises works for brass instruments (a preference likely shaped by his experience as a trombonist) and for early (Medieval, Renaissance, and Baroque) instrument ensembles. Risher's works for early instruments have been commissioned by a number of major ensembles, including Palladian Ensemble, Baroque Northwest, Tintagel, and Trio Dolce. Although his works for early instruments are clearly composed from a twentieth (or twenty-first) century point of reference, Risher's writing for such instruments is surprisingly idiomatic, showing his great familiarity with early instruments and genres. Among Risher's favorite forms for such works are the ground bass and chaconne.
His translation of the Quran in English, "The Message of The Qur'an" is one of the most notable of his works. In Asad's words in "The Message of the Quran": "the work which I am now placing before the public is based on a lifetime of study and of many years spent in Arabia. It is an attempt - perhaps the first attempt - at a really idiomatic, explanatory rendition of the Qur'anic message into a European language." By age 13, Weiss had acquired a passing fluency in Hebrew and Aramaic, on top of his native German and Polish languages.
The design goals of the language attempted to combine the performance and safety of compiled languages with the expressive power of modern dynamic languages. Idiomatic D code is commonly as fast as equivalent C++ code, while also being shorter. The language as a whole is not memory-safe "It's close, and we're working to close the remaining gaps." but does include optional attributes designed to check memory safety. Type inference, automatic memory management and syntactic sugar for common types allow faster development, while bounds checking, design by contract features and a concurrency-aware type system help reduce the occurrence of bugs.
Brad sings a different melody dictating the effects of the trance he's in a negative light, whilst Janet sings of the same trance in a positive light. She seems to like Frank. This melody that Brad and Janet sing is once again implemented when Riff Raff cuts the celebration short. The title of the song refers to the idiomatic expression of looking through rose- colored glasses, meaning that one is an optimist and or using drugs to get through a hard time, seeing only the good and either refusing or unable to see the bad things in life.
Laura Michaelis' research centers on the discourse-syntax interface in conversational English and the semantic interaction between words and grammatical constructions, with particular emphasis on the linguistic encoding of tense and aspect. Her work has appeared in a variety of journals, including Language, Journal of Linguistics, Cognitive Science, Linguistics and Philosophy, Cognitive Linguistics, The Journal of Semantics and The Journal of Pragmatics. She is one of the founding editors of the Cambridge University Press journal Language and Cognition. Her recent research focuses on idiomatic language and multi- word expressions, the grammar of English noun phrases, verbal argument structure,Goldberg, Adele. 1995.
Bizet, who had never visited Spain, sought out appropriate ethnic material to provide an authentic Spanish flavour to his music. Carmen's habanera is based on an idiomatic song, "El Arreglito", by the Spanish composer Sebastián Yradier (1809–65). Bizet had taken this to be a genuine folk melody; when he learned its recent origin he added a note to the vocal score, crediting Yradier. He used a genuine folksong as the source of Carmen's defiant "Coupe-moi, brûle-moi" while other parts of the score, notably the "Seguidilla", utilise the rhythms and instrumentation associated with flamenco music.
According to David Schulenberg, Renaissance composers did not, as a general rule, specify which instruments were to play which part; in any given piece, "each part [was] playable on any instrument whose range encompassed that of the part." Nor were they necessarily concerned with individual instrumental sonorities or even aware of idiomatic instrumental capabilities. The concept of writing a quartet specifically for sackbuts or a sextet for racketts, for instance, was apparently a foreign one to Renaissance composers. Thus, one might deduce that little instrumental music per se was written in the Renaissance, with the chief repertoire of instruments consisting of borrowed vocal music.
There are a few notable examples of idiomatic instrumental constraints affecting compositional choices found written music. For example, in the final movement of Ravel's Piano Concerto in G Major, the final note played in the bass voice of the piano sounds an A0, rather than what would be the tonic G0. This is most likely due to the piano's lowest note being A0 rather than G0, which does not exist on a standard piano. Ravel also makes a similar choice in a climactic moment in Jeux d'eau, ending a falling gesture again on A0, rather than G#0 due to the limitations of the instrument.
According to Bashkir scholars, Akmulla created most of his works in Bashkir and Kazakh languages, as well as in the Türkic language, which served as a common language for the Türkic peoples. According to researchers of Old Tatar literature, the language of most Akmullah's works is mixed Kazakh-Tatar, since it combines elements of both languages. Before the October Revolution 1917, his books were published in Tatar, with frequent inclusion of individual Bashkir and Kazakh words and phrases, idiomatic expressions and comparisons, traditional images from Bashkir and Kazakh folklore. Akmulla preached enlightening ideas, considered poetry as a means of direct communication with the people.
Sleevenote, 'Adam Harasiewicz - Chopin Waltzes' (Philips LP, World Series Stereo PHC 9034). Harasiewicz studied with Drzewiecki for six years, and became pre-eminent as an interpreter of Chopin, excelling through a combination of superb technique, lyrical imagination, exceptional consistency of stylistic and idiomatic approach, and (through all of these) in playing of a characteristic temperament which identifies him as a true exponent of the Polish Romantic tradition.J. Methuen-Campbell, Chopin Playing from the Composer to the Present Day (Victor Gollancz, London 1981), pp. 122-23, and citing Dr Jan Weber's note to a 2-record set of Concours first-prizewinners (1927-65) (Muza XL 0654-55).
In English, the phrase fly in the ointment is an idiomatic expression for a drawback, especially one that was not at first apparent, e.g. : We had a cookstove, beans, and plates; the fly in the ointment was the lack of a can opener. The likely source is a phrase in the King James Bible:"A Fly in the Ointment" , commentary at website of Grace Cathedral, San Francisco :Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour. (Ecclesiastes ) For four centuries, 'a fly in the ointment' has meant a small defect that spoils something valuable or is a source of annoyance.
The pamphlet form of literature has been used for centuries as an economical vehicle for the broad distribution of information. Its modern connotations of a tract concerning a contemporary issue was a product of the heated arguments leading to the English Civil War; this sense appeared in 1642. In some European languages, this secondary connotation, of a disputatious tract, has come to the fore: compare libelle, from the Latin libellus, denoting a "little book".In German, French, Spanish and Italian pamphlet often has negative connotations of slanderous libel or religious propaganda; idiomatic neutral translations of English pamphlet include "Flugblatt" and "Broschüre" in German, "Fascicule" in French, and "folleto" in Spanish.
It is common for postmodernists to treat serious subjects in a playful and humorous way: for example, the way Heller and Vonnegut address the events of World War II. The central concept of Heller's Catch-22 is the irony of the now-idiomatic "catch-22", and the narrative is structured around a long series of similar ironies. Thomas Pynchon's The Crying of Lot 49 in particular provides prime examples of playfulness, often including silly wordplay, within a serious context. For example, it contains characters named Mike Fallopian and Stanley Koteks and a radio station called KCUF, while the novel as a whole has a serious subject and a complex structure.Hutcheon, Linda.
A Latin Grammy Award is an award by The Latin Recording Academy to recognize outstanding achievement in the Latin music industry. The Latin Grammy honors works produced anywhere around the world that were recorded in either Spanish or Portuguese and is awarded in the United States. Submissions of products recorded in languages, dialects or idiomatic expressions recognized in Ibero- America, such as Catalan, Basque, Galician, Valencian, Nahuatl, Guarani, Quechua or Mayan may accepted by a majority vote. Both the regular Grammy Award and the Latin Grammy Award have similar nominating and voting processes, in which the selections are decided by peers within the Latin music industry.
Gordon's list of works includes orchestral and chamber music—vocal and instrumental—as well as scores for theater, dance and film. His music has been called "darkly seductive" (The New York Times), "brilliant" (Boston Globe), "gripping...energetic expressiveness" (Bachtrack), "fascinating" (Milwaukee Journal), "wonderfully idiomatic" (Salt Lake Tribune), "haunting" (Strings Magazine) and "remarkable" (Fanfare). Chicago Tribune music critic John von Rhein called Gordon's lux solis aeterna, premiered by the acclaimed Fulcrum Point New Music Project, "a cosmic beauty ... of acutely crafted music." And music critic Lawrence Johnson, of Classical Review, called Gordon's work Tiger Psalms, a very impressive and significant world premiere ... the composer makes the music sing magnificently.
"Marrying over the Broomstick", 1822 illustration of a "broomstick-wedding" by James Catnach. "Cathnach's illustrated twopenny-sheets of the 1820s carried charming drawings of broomstick weddings" R.B. Outhwaite, Clandestine Marriage in England, 1500-1850, A&C; Black, 1995, p. 140. Jumping the broom (or jumping the besom) is a phrase and custom relating to a wedding ceremony where the couple jumps over a broom. It has been suggested that the custom is based on an 18th-century idiomatic expression for "sham marriage", "marriage of doubtful validity"; it was popularized in the context of the introduction of civil marriage in Britain with the Marriage Act 1836.
The album was awarded 3 stars in an Allmusic review by Richard S. Ginell who states "As specifically indicated by the album's title, the title tune's bluesy cast, and Sweet Lou Donaldson's own determined liner notes, this CD aims to strike a blow for soul-jazz, a once- popular, then-maligned idiom newly returned from exile. That it does — with no frills, no apologies, and an idiomatic supporting cast... the CD achieves a comfortable level of competence without really grabbing hold of a groove and riding it the way Donaldson could in his Blue Note days".Ginell, R. S. [ Allmusic Review] accessed December 16, 2009.
Critics have noted that in many of Mena's stories, she “simulated the flavor or Spanish by reproducing in English its syntactical and idiomatic qualities”.Paredes, 55. In the story “The Birth of the War God” the narrator uses at the beginning and end of the story a high version of English, with a verbose and formal structure, forcing the (white American) reader to identify with the narrator as part of their culture. When the narrator describes the ancient Aztec legend told by her grandmother, the language switches to a more Spanish style, with verbs in front, in such phrases as "Arrived the autumn, and the afternoons became painted with rich reds".
The few remaining fragments produce the impression of vivid and rapid narrative, to which the flow of the native Saturnian verse, in contradistinction to the weighty and complex structure of the hexameter, was naturally adapted. The impression we get of the man is that, whether or not he actually enjoyed the full rights of Roman citizenship, he was a vigorous representative of the bold combative spirit of the ancient Roman commons. He was one of those who made the Latin language into a great organ of literature. The phrases still quoted from him have nothing of an antiquated sound, though they have a genuinely idiomatic ring.
In particular, the style luthé—the irregular and unpredictable breaking up of chordal progressions, in contrast to the regular patterning of broken chords—referred to since the early 20th century as style brisé, was established as a consistent texture in French music by Robert Ballard, in his lute books of 1611 and 1614, and by Ennemond Gaultier. This idiomatic lute figuration was later transferred to the harpsichord, for example in the keyboard music of Louis Couperin and Jean-Henri D'Anglebert, and continued to be an important influence on keyboard music throughout the 18th and early 19th centuries (in, for example, the music of Johann Sebastian Bach and Frédéric Chopin).
"The birds and the bees" is an idiomatic expression and euphemism that refers to courtship and sexual intercourse. "The birds and the bees talk" (sometimes known simply as "the talk") is generally the occasion in most children's lives where their parents explain what sexual relationships are. According to tradition, "the birds and the bees" is a metaphorical story sometimes told to children in an attempt to explain the mechanics and results of sexual intercourse through reference to easily observed natural events. For instance, bees carry and deposit pollen into flowers, a visible and easy-to-explain parallel to the way a man brings about fertilisation.
Under the auspices of by the Kentucky Federation of Women's Clubs beginning in 1899, Katherine Pettit and May Stone spent three summers in social settlement work in Kentucky at Camp Cedar Grove, Camp Industrial (which later became the Hindman Settlement School), and Sassafras Social Settlement. Their journals, filled with words to local ballads and idiomatic expressions of their students and families from homes nearby, describe in detail their classes in health and homemaking, as well as teacher training.See The Quare Women's Journals: May Stone & Katherine Pettit's Summers in the Kentucky Mountains and the Founding of the Hindman Settlement School, Jess Stoddart, ed. Ashland, Ky.: Jesse Stuart Foundation, 1997.
The first movement's sonata form consists of three thematic ideas very skilfully developed within an idiomatic instrumental technique. The slow movement rests on a variation form based on the theme “Cvekje cafnalo” extracted form Stevan St. Mokranjac's Song-Wreath (Rukovet in Serbian) no. 12. Recalling the work of Mokranjac—the titan of Serbian music and history—composer Milošević seemingly intended to nest his compositional skills into historical and aesthetic coordinates of Serbian musical canon built around its central player, Stevan Mokranjac. By their order, variations transpire an arch-shaped form, developing from a somewhat calm to a more playful motion, and back to equanimity.
Callen also claims to speak Czech and Romanian; furthermore, his Russian is arguably good enough to be taken for one, but not the other, Chechen dialect. That fluency allowed Callen to infiltrate a Chechen terrorist cell in the season four episode "The Chosen One" which eerily presaged the Boston Marathon bombing by Chechen immigrants less than three months later. The fake death certificate shown by Hetty to Alexa Comescu in the season-two finale states that his date of birth is March 11, 1970. In the Season 1 episode "Search and Destroy" (S1:E4), Callen is shown easily reading Arabic, with enough fluency to translate on the fly into idiomatic English.
In the field of translation, a translation unit is a segment of a text which the translator treats as a single cognitive unit for the purposes of establishing an equivalence. The translation unit may be a single word, a phrase, one or more sentences, or even a larger unit. When a translator segments a text into translation units, the larger these units are, the better chance there is of obtaining an idiomatic translation. This is true not only of human translation, but also in cases where human translators use computer- assisted translation, such as translation memories, and also when translations are performed by machine translation systems.
Although a respected priest, Welsh translator and hymn writer (a translation of Jeremy Taylor's Holy Living appeared in London, 1701, republished 1928), Wynne is remembered today largely for his literary output. Gweledigaetheu y Bardd Cwsc (Visions of the Sleeping Bard), first published in London in 1703, was an adaptation of Sir Roger L'Estrange's translation of the Spanish satirist Francisco de Quevedo's Sueños (1627; "Visions"), giving savage pictures of contemporary evils,Encyclopaedia Britannica Retrieved 5 February 2017. and is seen as a Welsh-language classic. It is generally said that no better model exists of "pure", idiomatic Welsh, as yet uninfluenced by English style and method.
Throughout 2007, Stark documented the Sutherland Shire district, known for the 2005 Cronulla race riots, and the resulting exhibit Down South was commissioned and shown at Hazelhurst Gallery, Sydney in late 2008. A third book, Escaping into Life: A psycho study of the contemporary street photographer was self- published in 2010. A review in Black+White magazine stated, "Stark's idiomatic and wryly observed urban photographs of Sydney, Australia, represent a vital continuation of documentary street photography, reflecting similar social concerns and the same aesthetic irony as Robert Frank, William Klein and Garry Winogrand." In 2019 he published Here come the townies: The early history of Gosford Rugby League: 1890–1950.
In idiomatic speech, "snake pits" are places of horror, torture and death in European legends and fairy tales. The Viking warlord Ragnar Lodbrok is said to have been thrown into a snake pit and died there, after his army had been defeated in battle by King Aelle II of Northumbria. An older legend recorded in Atlakviða and Oddrúnargrátr tells that Attila the Hun murdered Gunnarr, the King of Burgundy, in a snake pit. In a medieval German poem, Dietrich von Bern is thrown into a snake pit by the giant Sigenot – he is protected by a magical jewel that had been given to him earlier by a dwarf.
A minority of instruments have polyphonic aftertouch, in which each individual note has its own sensor for pressure that enables differing usage of aftertouch for different notes. Aftertouch sensors detect whether the musician is continuing to exert pressure after the initial strike of the key. The aftertouch feature allows keyboard players to change the tone or sound of a note after it is struck, the way that singers, wind players, or bowed instrument players can do. On some keyboards, sounds or synth voices have a preset pressure sensitivity effect, such as a swell in volume (mimicking a popular idiomatic style of vocal performance with melodies) or the addition of vibrato.
English has two grammatical constructions for expressing comparison: a morphological one formed using the suffixes -er (the "comparative") and -est (the "superlative"), with some irregular forms, and a syntactic one using the adverbs "more", "most", "less" and "least". As a general rule, words of one syllable require the suffix (except for the four words fun, real, right, wrong), while words of three or more syllables require "more" or "most". This leaves words of two syllables—these are idiomatic, some requiring the morphological construction, some requiring the syntactic and some able to use either (e.g., polite can use politer or more polite), with different frequencies according to context.
This Bureau of Land Management map depicts the public-domain lands surveyed and platted under the auspices of the GLO to facilitate the sale of those lands. The GLO oversaw the surveying, platting, and sale of the public lands in the Western United States and administered the Homestead Act and the Preemption Act in disposal of public lands. The frantic pace of public land sales in the 19th century American West led to the idiomatic expression "land- office business", meaning a thriving or high-volume trade. The GLO was placed under the Secretary of the Interior when the Department of the Interior was formed in 1849.
It is generally said that no better model exists of such 'pure' idiomatic Welsh, before writers had become influenced by English style and method. A mover in the classical revival of Welsh literature in the 18th century was Lewis Morris, one of the founders in 1751 of the Honourable Society of Cymmrodorion, a Welsh literary society in London—at that time the most important centre of Welsh publishing. He set out to counter the trend among patrons of Welsh literature to turn towards English culture. He attempted to recreate a classic school of Welsh poetry with his support for Goronwy Owen and other Augustans.
The pastoral alpine atmosphere is strengthened by frequent writing idiomatic of the natural horn. Schubert uses this device frequently in Lieder - it features in Der Lindenbaum and is a repeated device in Die schöne Müllerin, signifying the hunter. Ian Bostridge states in Schubert's Winter Journey: "The horn call - last heard in Der Lindenbaum - is such a feature of the Romantic imagination that it is not surprising to come across it". The figure appears repeatedly in the first three movements; in the B section of the Con moto, there is an extended pianissimo passage composed entirely of this figuration, clearly conveying horns heard in the distance.
The Relation has a wider literary importance in influencing the development of the English novel. Knox uses direct and idiomatic language to provide detailed descriptions of the factual reality that he saw during his time on Ceylon. He paints a portrait of himself as a practical, self- sufficient and robust individual, very much like Defoe's shipwrecked mariner. The book is of fundamental importance as a source for the economic history and anthropology of Ceylon during this period due to the objectivity and detail of the text, in which Knox provides closely observed descriptions of Sinhalese topography, economic and social life, cultural characteristics and conditions in the kingdom of Kandy.
Reading the characterization of Jacob as "a simple man" (, ish tam) in Alter suggested that the Hebrew adjective "simple" (, tam) suggests integrity or even innocence. Alter pointed out that in Biblical idiom, as in the heart can be "crooked" (, ‘akov), the same root as Jacob's name, and the idiomatic antonym is "pureness" or "innocence" — , tam — of heart, as in Alter concluded that there may well be a complicating irony in the use of this epithet for Jacob in as Jacob's behavior is far from simple or innocent as Jacob bargains for Esau's birthright in the very next scene.Robert Alter. The Five Books of Moses: A Translation with Commentary, page 130.
The idiomatic English translation of "fire and brimstone" is found in the Christian King James Version translation of the Hebrew Bible and was also later used in the 1917 translation of the Jewish Publication Society. The 1857 Leeser translation of the Tanakh inconsistently uses both "sulfur" and "brimstone" to translate גׇּפְרִ֣ית וָאֵ֑שׁ. The translation used by the 1985 New JPS is "sulfurous fire" while the 1978 Christian New International Version translation uses "burning sulfur." Used as an adjective, fire-and-brimstone often refers to a style of Christian preaching that uses vivid descriptions of judgment and eternal damnation to encourage repentance especially popular during historical periods of Great Awakening.
Title page of The Remarkable Story of Chicken Little The name "Chicken Little" and the fable's central phrase, The sky is falling! have been applied to people accused of being unreasonably afraid, or those trying to incite an unreasonable fear in those around them. The first use of the name "Chicken Little" to "one who warns of or predicts calamity, especially without justification" recorded by the Merriam-Webster Dictionary is in 1895, but idiomatic use of the name significantly predates that attestation. In fact, this usage is recorded in the United States very soon after the publication of Chandler's illustrated children's book in 1840.
Pointers are directly supported without restrictions in languages such as PL/I, C, C++, Pascal, FreeBASIC, and implicitly in most assembly languages. They are primarily used for constructing references, which in turn are fundamental to constructing nearly all data structures, as well as in passing data between different parts of a program. In functional programming languages that rely heavily on lists, data references are managed abstractly by using primitive constructs like cons and the corresponding elements car and cdr, which can be thought of as specialised pointers to the first and second components of a cons-cell. This gives rise to some of the idiomatic "flavour" of functional programming.
Therefore, with the exception of occasional idiomatic variants, each English word in the Concordant Version does exclusive duty for a single Greek or Hebrew word. Thus, according to the CPC, a substantial formal correspondence is maintained between the source languages and the receptor language. The CPC describes what distinguishes its work from that of others in an article titled About the Concordant Publishing Concern, published on its website: > Our research efforts are centered upon the many issues involved in > discovering the meaning of the original Scripture declarations themselves. > Then we seek to determine how we may best translate these same Scriptures, > endeavoring to do so objectively, accurately, and consistently.
The earliest known use of the principle appears in the Code of Hammurabi, which predates the Hebrew bible. In the Hebrew Law, the "eye for eye" was to restrict compensation to the value of the loss. Thus, it might be better read 'only one eye for one eye'. The idiomatic biblical phrase "an eye for an eye" in Exodus and Leviticus (, ayin tachat ayin) literally means 'an eye under/(in place of) an eye' while a slightly different phrase (עַיִן בְּעַיִן שֵׁן בְּשֵׁן, literally "eye for an eye; tooth for a tooth") is used in another passage (Deuteronomy) in the context of possible reciprocal court sentences for failed false witnesses.
Bollocks is a word of Middle English origin, meaning "testicles". The word is often used figuratively in colloquial British English and Hiberno-English as a noun to mean "nonsense", an expletive following a minor accident or misfortune, or an adjective to mean "poor quality" or "useless". Similarly, common phrases like "Bollocks to this!" and "That's a load of old bollocks" generally indicate contempt for a certain task, subject or opinion. Conversely, the word also figures in idiomatic phrases such as "the dog's bollocks" or more simply "the bollocks" (as opposed to just "bollocks"), which will refer to something which is admired, approved of or well-respected.
The Oxford Advanced Learner's Dictionary, previously entitled the Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, started life as the Idiomatic and Syntactic Dictionary, edited by Albert Sydney Hornby. It was first published in Japan in 1942. It then made a perilous wartime journey to Britain where it came under the wing of OUP, which decided it would be the perfect counterpart for the prestigious OED. A. S. Hornby was a teacher of English studies at a small college in Japan; he had gone there in 1923 to teach literature, but his experiences in the classroom drew his attention to the need for sound principles of language teaching.
At the end of The Mote in God's Eye, Renner and Bury are secretly enlisted into Imperial Naval Intelligence. They spend the next twenty-five years preventing rebellions against the Empire so that the Imperial Navy can concentrate on blockading the Moties in their star system. While investigating suspicious economic activity on the planet Maxroy's Purchase, Renner and Bury encounter wide idiomatic usage of the phrase "...on the gripping hand". While the source of the phrase turns out to be innocuous enough -- the governor picked up the expression as a crewman on INSS MacArthur on the expedition to Mote Prime -- the memories dredged up are too much for Bury.
Plato, Hippias Major, 282e :: almost in-some-degree proi think-I [meACC more money have-earnedINF than othersACC two-togetherACC [whoever like-you] of-the sopisths]. (literal translation) :: Ii pretty well think Ii have earned more money than any other two sophists together of your choice. (idiomatic translation) Here the unemphatic dropped null-subject (if emphatic, a 1st person pronoun ἐγώi NOM should be present) of the main verb is emphatically repeated right after the verb within the infinitival clause in accusative case (ἐμέ, "I"). The meaning is ‘I believe that it is I who have made more money than any other two sophists together – you may choose whoever you like’.
Drawing pin A drawing pin (British English) or thumb tack (North American English) is a short nail or pin used to fasten items to a wall or board for display and intended to be inserted by hand, usually using the thumb. A variety of names are used to refer to different designs intended for various purposes. Push-pin or map pin Thumb tacks made of brass, tin or iron may be referred to as brass tacks, brass pins, tin tacks or iron tacks, respectively. These terms are particularly used in the idiomatic expression to come (or get) down to brass (or otherwise) tacks, meaning to consider basic facts of a situation.
In Printer's Devilry clues, the surface can be ungrammatical or nonsensical, but the complete sentence should always be logical and natural. A common mistake when setting Printer's Devilry clues is to do the reverse and contrive a sentence which reads naturally on its surface, but which when combined with the answer produces a sentence that is not idiomatic and therefore is impossible to guess. An example of this, criticized by Ximenes, is: The answer to this clue is MORALE, producing the sentence "Do all the lines of tram or a level crossing always lack supervision?" – a sentence Ximenes described as "so unnatural that the clue would be almost insoluble".
Anglo-Romani is a mixed language, with the base languages being Romani and English (something referred to as Para-Romani in Romani linguistics). Some English lexical items that are archaic or only used in idiomatic expressions in Standard English survive in Anglo-Romani, for example moniker and swaddling. Every region where Angloromani is spoken is characterised by a distinct colloquial English style; this often leads outsiders to believe that the speech of Romanichals is regional English. The distinct rhotic pronunciation of the Southern Angloromani variety also means that many outsiders perceive Southern Romanichal Travellers to be from the West Country because West Country English is also rhotic.
Brian Keith in the trailer The film was praised upon its release by A.H. Weiler, the film critic at The New York Times, who cited "brisk direction, crisp, idiomatic and truly comic dialogue" as being chief among its positive qualities, but held reservations about the film's development of characters and back-story.Wiler, A.H. The New York Times, film review, "Harold's Club Foils Five Against the House", June 11, 1955. Accessed: August 1, 2013. Contemporary reviewer Richard Harland Smith has reported that Kim Novak received "favorable, albeit condescending reviews" for her portrayal of "night-club chanteuse" Kaye Greylek, which improved her status at Columbia Pictures.
However, those who did the job were Kanjins and they carried a scroll of Kanjin or Kanjincho and traveled in many areas of Japan and collected donations at temples or shrines or checkpoints called Sekisho. The money people paid respectively was very small, as in the idiomatic 4-letter phrase Isshi-Hansen which meant a piece of paper and a half sen (one hundredth of yen).Issen-hanshi has been used meaning small money. The work of kanjin was conducted by the monks who were called Kanjin-hijiri (literally "Kanjin saint") or Kanjin-monk, Kanjin-shōnin; they traveled and preached and received donations in money or rice.
The bleak, dramatic third variation is in the parallel minor, with a remarkable use of dissonance and a focus on the minor second Db. This note prepares the key change to the submediant Ab major in variation four, a virtuosic run of fast 32nd notes that makes heavy use of chromaticism and idiomatic pianistic figurations. The final variation, back in C major, is comparatively simple, with repeated chords in eighth note triplets and a pastoral quality. It retains the focus on Db from the previous variation, as well as minor key sections, tying together the movement. The piece ends with a brief coda and a plagal cadence.
An Art Bears "review" took place in May 2008 at the world premiere of the Art Bears Songbook at the 25th Festival International de Musique Actuelle de Victoriaville in Quebec. It was performed by Cutler (drums), Frith (guitar, bass guitar, violin, piano), Jewlia Eisenberg (voice), Carla Kihlstedt (violin, voice), Zeena Parkins (keyboards, accordion), Kristin Slipp (voice) and The Norman Conquest (sound manipulation). Krause was unable to participate, so Frith and Cutler decided to rework the trio's repertoire for an expanded group, with the voices of Eisenberg, Slipp and Kihlstedt replacing Krause's "eccentric and idiomatic delivery". The project was so-named because Frith and Cutler did not want it to be seen as an Art Bears reunion.
In the years centering on 1600 in Europe, several distinct shifts emerged in ways of thinking about the purposes, writing and performance of music. Partly these changes were revolutionary, deliberately instigated by a group of intellectuals in Florence known as the Florentine Camerata, and partly they were evolutionary, in that precursors of the new Baroque style can be found far back in the Renaissance, and the changes merely built on extant forms and practices. The transitions emanated from the cultural centers of northern Italy, then spread to Rome, France, Germany, and Spain, and lastly reached England . In terms of instrumental music, shifts in four discrete areas can be observed: idiomatic writing, texture, instrument use, and orchestration.
From this time Porpora's career was a series of misfortunes: his florid style was becoming old- fashioned, his last opera, Camilla, failed, his pension from Dresden stopped, and he became so poor that the expenses of his funeral were paid by a subscription concert. Yet at the moment of his death, Farinelli and Caffarelli were living in splendid retirement on fortunes largely based on the excellence of the old maestro's teaching. A good linguist, who was admired for the idiomatic fluency of his recitatives, and a man of considerable literary culture, Porpora was also celebrated for his conversational wit. He was well- read in Latin and Italian literature, wrote poetry and spoke French, German and English.
To reinvent the wheel is to duplicate a basic method that has already previously been created or optimized by others. The inspiration for this idiomatic metaphor lies in the fact that the wheel is the archetype of human ingenuity, both by virtue of the added power and flexibility it affords its users, and also in the ancient origins which allow it to underlie much, if not all, of modern technology. As it has already been invented, and is not considered to have any operational flaws, an attempt to reinvent it would be pointless and add no value to the object, and would be a waste of time, diverting the investigator's resources from possibly more worthy goals.
The Hong Kong Cantonese 攬炒 literally means 'embrace fry', which journalist and City, University of London lecturer Yuen Chan explained as meaning "if I'm gonna fry, I'm gonna drag you in with me", comparing it to the English language idiom "if we burn, you burn with us". This English phrase has also been used by protesters for Hong Kong liberation, and was used as the title of a 2020 documentary about the protests. Taiwanese magazine Commonwealth also suggested a literal translation of 攬炒 as "jade and stone burning together". The term in Cantonese relates to an existing slang morphology, where 炒 (fry) is appended to other words to create a more idiomatic meaning.
Miller gathered much of the material for Lamb in His Bosom while she was buying chickens and eggs tens of miles in the backwoods. She recorded her local research and genealogy in a notebook while she traveled throughout rural south Georgia. Miller gathered folktales and family oral histories, as well as idiomatic expressions which would eventually color the text of her novel. Her initial work was done when "returning to Baxley, she would go to Barnes Drugstore, order a Coca-Cola, and write down the stories she had heard on the day's trip"; then she would slowly flesh out her novel in the quiet hours of the evening on her kitchen table.
The Oxford English Dictionary places the earliest published non-idiomatic use of the phrase in the New Albany Daily Ledger (New Albany, Indiana, January 30, 1855) in an article called "The Judge's Big Shirt." "What a silly, stupid woman! I told her to get just enough to make three shirts; instead of making three, she has put the whole nine yards into one shirt!" The first known use of the phrase as an idiom appears in The Mitchell Commercial, a newspaper in the small town of Mitchell, Indiana, in its May 2, 1907 edition: > This afternoon at 2:30 will be called one of the baseball games that will be > worth going a long way to see.
Especially in the "minor agreements" between Matthew and Luke against Mark, it is evident that Mark deviates paraphrastically from the Proto-Narrative. Mark's paraphrases Graecize the text, including many phrases that are "non-Hebraic", being common in Greek but lacking an idiomatic counterpart in Hebrew. Luke knows this Mark- like Hebraic Proto-Narrative, but does not know the Gospel of Mark as we know it today.A Hebrew Translation of the Gospel of Mark: A Greek-Hebrew Diglot with English Introduction, Second Edition, Jerusalem: Dugit, 1973 While it is easy to show that Luke knows a Proto-Mark (which happens to be closer to Hebrew) and not Mark, Lindsey speculates further with more surprising conclusions, and argues for Lucan priority.
By demonstrating the complementary relationship of photographs and other modes of artistic practice, Fu Wenjun transforms what may seem to be an inaccessible message into a highly approachable concept that can trigger critical thought about history and humanity. “Digital Brush: The Photographic Process of Fu Wenjun” Thoughtful Images 2014-2015 - Fu Wenjun tells us, through idiomatic images, about questions which are as old as human species. Doubts and realities which grip mankind since ancient times, but which are at the same time really actual reality, a reality proved by using arcane signs, violently projected and sounded out, but still preserving integrity. We are talking about signs which are impressed in the general unconscious.
This proved to be path breaking. She shattered the near monopoly of male domination in literature by her one feat, while on the one hand, she won the accolades and acclaim of all senior writers for use of 'homely' language, a folksy- idiomatic language used by women folk in their household and thus brought in a new literary flavour in Sindhi literature. The theme and structure of the novel was mature and it has distinction of being reprinted many times over. This Novel was translated into many Indian languages and brought her acclaim by literary critics of those languages, thus elevating her from a writer of a regional language to a writer of All India fame.
Interpretations of the song's meaning vary from one listener to the next; some people view it as a song about love and desire, while others understand it as a political metaphor, the lyrics being addressed as much to the Chinese nation as to a girlfriend. Ethnomusicologist Timothy Brace has described this common analysis of the song lyrics as "recast[ing] the setting of this piece from that of a boy talking to his girlfriend to that of a youthful generation talking to the nation as a whole." The ambiguity is heightened by the structure of the phrase yī wú suŏ yŏu, an idiomatic chengyu. It literally means "to have nothing" and has no grammatical subject.
19 Barber continues to imitate the sounds of common instruments within this barn-yard dance movement. After measure 58, there is a literal restatement of the original A from the beginning of the movement. The closing section begins to conclude the movement starting at measure 66 on a tonic harmony with an added sixth, D. After a four-measure decrescendo into measure 69 on a pp, bar 70 ends the movement with an arpeggiated F9 extended Tertian harmony. This “blues ninth chord” is another instance how Barber creates aspects that “idiomatic to the harmonica.” Throughout this entire movement, either in the right or left hand, there is a clear melodic line on a single tone or in thirds.
The column, whose title refers to writing characterized by wit and humour, was an immediate success; its popularity led Sarsharr to write Fasana-e-Azad, which included some of the articles. In one piece, published on 23 September, Sarshar explained his reasons for writing the series. He said that their intention was to use humour to allow Avadh Akhbar readers to familiarize themselves with a social culture, characterized by proper conversational style and idiomatic fluency suited to a variety of social occasions, which could be used in a variety of social gatherings. Sarshar believed that such an education would improve the country and its people; pleasure in reading humorous articles would encourage refinement and higher thought.
Freshman is commonly in use as a US English idiomatic term to describe a beginner or novice, someone who is naive, a first effort, instance, or a student in the first year of study (generally referring to high school or university study). New members of Congress in their first term are referred to as freshmen senators or freshmen congressmen or congresswomen, no matter how experienced they were in previous government positions. High school first year students are almost exclusively referred to as freshmen, or in some cases by their grade year, 9th graders. Second year students are sophomores, or 10th graders, then juniors or 11th graders, and finally seniors or 12th graders.
All the surrounding debate popularized the line to the point that, according to Nurullah Ataç, "it was in all the ferries, trams, coffeehouses", indeed becoming an idiomatic expression. Another line by the poet that has been at least as popular in daily language is "Bir de rakı şişesinde balık olsam" (..one more thing, would that I were a fish in a bottle of rakı), which Orhan Veli had written specifically to satirize Ahmet Haşim's famous line "Göllerde bu dem bir kamış olsam (Would that in this moment I were a cane of reed in the lakes)". He left PTT in 1942 for his mandatory military service. He served until 1945 in Kavakköy in Gallipoli.
Kath has many different habits and mannerisms which have gained iconic status in Australian culture, particularly her idiomatic accent and frequent mispronunciations and malapropisms. Kath consistently makes references to her dozens of courses in TAFE during the series; these include cycling and tennis, real estate, floral design, interior design, and business studies. When Kim, Sharon, Kath or others are in a difficult situation, she will stop and say "look at me" with an exaggerated West Melbourne accent ("look at moi") and get everyone present to stare her in the eye. She will then go on to say "I've got one word to say to you", which will usually be followed with a comment of more than one word.
The exception is the 16th- and 17th-century Italian keyboard pieces which included both vocal and instrumental music. Intabulations contain all the vocal lines of a polyphonic piece, for the most part, although they are sometimes combined or redistributed in order to work better on the instrument the intabulation is intended for, and idiomatic ornaments are sometimes added. Intabulations are an important source of information for historically informed performance because they show ornaments as they would have been played on various instruments, and they are a huge clue as to the actual performance of musica ficta, since tablature shows where a musician places their fingers, which is less up to interpretation than certain staff notations.
It is also impressive, not merely as an act of impersonation but perhaps above all for the fiendish diligence with which it is carried out ... presuppose(s) formidable research on the part of the author, who is American, educated in France and writing fluent, idiomatic and purposeful French. This tour de force, which not everyone will welcome, outclasses all other fictions and will continue to do so for some time to come. No summary can do it justice." The Observer 's Paris correspondent, Jason Burke, praised the book as an "extraordinary Holocaust novel asks what it is that turns normal people into mass killers," adding that "notwithstanding the controversial subject matter, this is an extraordinarily powerful novel.
Many idiomatic expressions were meant literally in their original use, but sometimes, the attribution of the literal meaning changed and the phrase itself grew away from its original roots—typically leading to a folk etymology. For instance, the literal spill the beans (meaning to reveal a secret) apparently originated from an ancient method of voting, wherein a voter deposited a bean into one of several cups, indicating the candidate they favored. If jars were spilled before the counting of votes was complete, one might see which jar had more beans and thereby could claim which candidate might be the winner. Over time, the 'bean jar' voting method fell out of favor but the idiom persisted and became figurative.
A popular Australian demonym for South Australian people is "Croweater". The earliest known usage dates to 1881 in the book To Mount Browne and Back by J. C. F. Johnson who writes: "I was met with the startling information that all Adelaide men were croweaters… because it was asserted that the early settlers… when short of mutton, made a meal of the unwary crow". According to a newsletter of the Australian National Dictionary Centre, early settlers did in fact eat cockatoo and parrots. How they became known as crow eaters instead is unknown but notably this term appears after the American usage in 1850 but does not carry the same idiomatic or pejorative meaning of being proven wrong.
In 1985, the company created The Michael Laucke Series of guitar arrangements and transcriptions. In the introductory notes to his sheet music for Trois Gymnopédies, Laucke comments: "The characteristic harmonies of much of the music of Erik Satie belong to the impressionist period and, though originally written for the piano, are extremely well-suited to the natural idiomatic expression of the guitar. This has led me to make these transcriptions which will enrich the repertoire of the guitar while remaining faithful to Satie's intentions." After giving many concert performances of these works, Laucke recorded them on his CD entitled Flamenco Road which held the number one position on video charts across Canada for sixweeks.
John Dryden (1631–1700) wrote in his preface to the translation anthology Sylvae: A translation that meets the criterion of fidelity (faithfulness) is said to be "faithful"; a translation that meets the criterion of transparency, "idiomatic". Depending on the given translation, the two qualities may not be mutually exclusive. The criteria for judging the fidelity of a translation vary according to the subject, type and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, etc. The criteria for judging the transparency of a translation appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds wrong"; and, in the extreme case of word-for-word translations generated by many machine-translation systems, often results in patent nonsense.
The 1522 "Testament" reads at Romans 3:28: "So halten wyrs nu, das der mensch gerechtfertiget werde, on zu thun der werck des gesetzs, alleyn durch den glawben" (emphasis added to the German word for "alone"). The word "alone" does not appear in the original Greek text,The Greek text reads: λογιζόμεθα γάρ δικαιоῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου ("for we reckon a man to be justified by faith without deeds of law") but Luther defended his translation by maintaining that the adverb "alone" was required both by idiomatic German and Paul's intended meaning. This is a "literalist view" rather than a literal view of the Bible.Martin Luther, On Translating: An Open Letter (1530), Luther's Works, 55 vols.
This produces a muted sound. The name is a slight misnomer, as the muting is performed by the side of the hand, not the palm. Palm muting is a standard technique used in classical guitar performance (under the name of pizzicato, as it creates a sound similar to that of a bowed string instrument when finger picked, despite a very different construction from that of a guitar) and by electric guitarists who play with a pick. Palm muting is so widely used as to be idiomatic in heavy metal, and particularly in thrash, speed and death metal, but it is often found in any style of music that features electric guitars with distortion in the signal's preamplification stage.
Much of The Joshua Tree showed the band's fascination with American culture, politics, and musical forms, and while the lyrics of "Running to Stand Still" were Irish-based, the musical arrangement for it began with touches of acoustic blues and country blues that represented an idiomatic stretch for the group. Although producer Brian Eno was known for introducing European textural music into U2's sound, he also had a strong fondness for folk and gospel music. Indeed, writers have seen echoes of Bruce Springsteen's stark acoustic 1982 album Nebraska in the song's sound. "Running to Stand Still" is a soft, piano-based ballad played in a key of D major at a tempo of 92 beats per minute.
The official symbol of the Irish Defence Forces, showing a Gaelic typeface with dot diacritics Modern Irish traditionally used the Latin alphabet without the letters j, k, q, w, x, y and z. However, some Gaelicised words use those letters: for instance, "jeep" is written as "" (the letter v has been naturalised into the language, although it is not part of the traditional alphabet, and has the same pronunciation as "bh"). One diacritic sign, the acute accent (á é í ó ú), known in Irish as the ("long mark"; plural: ), is used in the alphabet. In idiomatic English usage, this diacritic is frequently referred to simply as the , where the adjective is used as a noun.
141 During the Renaissance it was retold in a Neo-Latin poem by Barthélémy Aneau in his emblem book Picta Poesis (1552)Tecum Habita, French Emblems at Glasgow and by Pantaleon Candidus in his fable collection of 1604.Centum et Quinquaginta Fabulae, Fable 2 Later it appeared in idiomatic English in Roger L'Estrange’s Fables of Aesop (1692).Fable 182 Earlier, however, an alternative version of the story about the tortoise had been mentioned by the late 4th century CE author Servius in his commentary on Virgil's Aeneid. There it is a mountain nymph called Chelone (Χελώνη, the Greek for tortoise) who did not deign to be present at the wedding of Zeus.
Little Red Riding Hood (1883), Gustave Doré Aesop featured wolves in several of his fables, playing on the concerns of Ancient Greece's settled, sheep-herding world. His most famous is the fable of "The Boy Who Cried Wolf", which is directed at those who knowingly raise false alarms, and from which the idiomatic phrase "to cry wolf" is derived. Some of his other fables concentrate on maintaining the trust between shepherds and guard dogs in their vigilance against wolves, as well as anxieties over the close relationship between wolves and dogs. Although Aesop used wolves to warn, criticize and moralize about human behaviour, his portrayals added to the wolf's image as a deceitful and dangerous animal.
The work is structured in the form of an external-frame narrative by a first-order, unreliable narrator (the narrator of Z213: Exit) who sets the stage for the development of the inside story. Within this master narrative, four hyponarratives by Narrator (internal/second-order), Chorus, LG and NCTV contribute fragments of the story from their own point of view. As different narratives within the play intertwine, new elements come to the foreground but there is also a sense in which each individual narration overlaps with the others creating an effect of multiple focalization. The language of the text is simple and idiomatic while the syntax is occasionally disrupted by lacunae as well as incomplete sentences.
A London alley contemporary with the song - Boundary Street 1890 The song is full of working class cockney rhyming slang and idiomatic phrasing. The song tells the story of a family who live in an alley, a passageway off the street usually lined with crowded tenements, near the Old Kent Road, one of the poorest districts in London. They are visited by a toff, a well-dressed man, who must have been a gentleman because he took his topper (top hat) off in the presence of the narrator's missus (wife). The man's speech however betrays that he is lower class himself when he informs the lady that her uncle Tom has 'popped off', slang for died.
"Wot cher!" was a Cockney greeting—a contraction of "What cheer", used as a greeting since the Middle Ages. To "knock em" is an idiomatic phrase, to knock them on the head i.e. to stun them. The song goes on to describe the initial unreliability of the moke (slang for donkey) and the way the couple use it to impress the neighbourhood by doing the "grand", behaving in a grandiose way as if they were "carriage folk", a family who could afford to own their own carriage, and who might drive a "four-in-'and", a carriage with four horses, in Rotten Row, one of the most fashionable horse rides in London.
Typed Racket is a statically typed variant of Racket. The type system that it implements is unique in that the motivation in developing it was accommodating as much idiomatic Racket code as possible—as a result, it includes subtypes, unions, and much more. Another goal of Typed Racket is to allow migration of parts of a program into the typed language, so it accommodates calling typed code from untyped code and vice versa, generating dynamic contracts to enforce type invariants. This is considered a desirable feature of an application's lifetime stages, as it matures from "a script" to "an application", where static typing helps in maintenance of a large body of code.
The more idiomatic, concrete and descriptive English is, the more it is from Anglo- Saxon origins. The more intellectual and abstract English is, the more it contains Latin and French influences e.g. swine (like the Germanic schwein) is the animal in the field bred by the occupied Anglo-Saxons and pork (like the French porc) is the animal at the table eaten by the occupying Normans. Cohabitation with the Scandinavians resulted in a significant grammatical simplification and lexical enrichment of the Anglo-Frisian core of English; the later Norman occupation led to the grafting onto that Germanic core of a more elaborate layer of words from the Romance branch of the European languages.
Some of the important writers of Vachana literature include Basavanna, Allama Prabhu and Akka Mahadevi.Sastri (1955), p361 Emperor Nripatunga Amoghavarsha I of 850 CE recognised that the Sanskrit style of Kannada literature was Margi (formal or written form of language) and Desi (folk or spoken form of language) style was popular and made his people aware of the strength and beauty of their native language Kannada. In 1112 CE, Jain poet Nayasena of Mulugunda, Dharwad district, in his Champu work Dharmamrita (ಧರ್ಮಾಮೃತ), a book on morals, warns writers from mixing Kannada with Sanskrit by comparing it with mixing of clarified butter and oil. He has written it using very limited Sanskrit words which fit with idiomatic Kannada.
Beatrice Warde spent time investigating the origins of the Garamond design of type, and published the results in The Fleuron in 1926 under the pen-name "Paul Beaujon". Her conclusion that many typefaces previously attributed to Claude Garamont were in fact made ninety years later by Jean Jannon was a lasting contribution to scholarship. Warde later recalled she had amused herself imagining her 'Paul Beaujon' persona to be "a man of long grey beard, four grandchildren, a great interest in antique furniture and a rather vague address in Montparnasse." She noted that the deception confused, but was not immediately suspected by other historians, who were surprised to read a work by Frenchman in idiomatic English and mocking received wisdom by quoting from The Hunting of the Snark.
McLuhan provides the example of Eugène Ionesco's play The Bald Soprano, whose dialogue consists entirely of phrases Ionesco pulled from an Assimil language book: "Ionesco originally put all these idiomatic English clichés into literary French which presented the English in the most absurd aspect possible." McLuhan's archetype "is a quoted extension, medium, technology, or environment." Environment would also include the kinds of "awareness" and cognitive shifts brought upon people by it, not totally unlike the psychological context Carl Jung described. McLuhan also posits that there is a factor of interplay between the cliché and the archetype, or a "doubleness:" > Another theme of the Wake [Finnegans Wake] that helps in the understanding > of the paradoxical shift from cliché to archetype is 'past time are > pastimes.
Crow’s Heart; a Mandan medicine man Gessler and Tell – complete with feathers in their caps The term a feather in your cap is an English idiomatic phrase believed to have derived from the general custom in some cultures of a warrior adding a new feather to their head-gear for every enemy slain, or in other cases from the custom of establishing the success of a hunter as being the first to bag a game bird by plucking off the feathers of that prey and placing them in the hat band. The phrase today has altered to a more peaceful allusion, where it is used to refer to any laudable success or achievement by an individual that may help that person in the future.
The successful sale of Matthew's Bible, the private venture of the two printers Grafton and Whitchurch, was threatened by a rival edition published in 1539 in folio (Herbert #45) by "John Byddell for Thomas Barthlet" with Richard Taverner as editor. This was, in fact, what would now be called "piracy," being Grafton's Matthew Bible revised by Taverner, a learned member of the Inner Temple and famous Greek scholar. He made many alterations in the Matthew Bible, characterized by critical acumen and a happy choice of strong and idiomatic expressions. Sample of Taverner's Bible, Mark 1:1-5 His revision seems to have had little influence on subsequent translators, although a few phrases in the King James Bible can be traced to it.
The underlying principle of apartheid was racial separatism, and the means by which this was implemented, such as the homeland system of bantustans, were biased against the non-European majority as they excluded them from exercising their rights in the broader South Africa. In the 1980s, a group of Afrikaners, led by HF Verwoerd's son-in-law, formed a group called the Oranjewerkers. They also planned a community based on "Afrikaner self- determination", and attempted to create a neo-"boerstaat" (literally: "Boer State," a reference to an idiomatic term for an Afrikaner-only state) in the remote Eastern Transvaal (now Mpumalanga) community of Morgenzon. In 1988, Professor Carel Boshoff (1927-2011) founded the Afrikaner-Vryheidstigting (Afrikaner Freedom Foundation), or Avstig.
After Oland's death, American actor Sidney Toler was cast as Chan; Toler made 22 Chan films, first for Fox and then for Monogram Studios. After Toler's death, six films were made, starring Roland Winters. Readers and moviegoers of America greeted Chan warmly, seeing him as an attractive character who is portrayed as intelligent, heroic, benevolent, and honorable in contrast to the racist depictions of evil or conniving Asians which often dominated Hollywood and national media in the early 20th century. However, in later decades critics increasingly took a more ambivalent view of the character, finding that despite his good qualities, Chan also reinforces condescending Asian stereotypes such as an alleged incapacity to speak idiomatic English and a tradition-bound and subservient nature.
While in the late Baroque, a major composer would have the entire musical resources of a town to draw on, the musical forces available at an aristocratic hunting lodge or small court were smaller and more fixed in their level of ability. This was a spur to having simpler parts for ensemble musicians to play, and in the case of a resident virtuoso group, a spur to writing spectacular, idiomatic parts for certain instruments, as in the case of the Mannheim orchestra, or virtuoso solo parts for particularly skilled violinists or flautists. In addition, the appetite by audiences for a continual supply of new music carried over from the Baroque. This meant that works had to be performable with, at best, one or two rehearsals.
That he aimed at an idiomatic rather than a slavishly literal rendering is generally agreed, and all indications are that he achieved clarity of expression by simplicity of diction and plain syntactical structures. As no medieval Arab critic seems to have impugned his style, it was evidently pleasing and well suited to the taste of his Arab readers. Ibn al-Muqaffa'’s translation of Kalīla wa Dimna was not a conscious attempt to start a new literary trend; it was clearly just one of several works of old Sasanian court literature which Ibn al-Muqaffa' introduced to an exclusive readership within court circles, its function being to illustrate what should or should not be done by those aiming at political and social success.
Eric S. Raymond, a Unix programmer and open-source software advocate, has been critical of claims that present object-oriented programming as the "One True Solution", and has written that object-oriented programming languages tend to encourage thickly layered programs that destroy transparency. Raymond compares this unfavourably to the approach taken with Unix and the C programming language. Rob Pike, a programmer involved in the creation of UTF-8 and Go, has called object-oriented programming "the Roman numerals of computing" and has said that OOP languages frequently shift the focus from data structures and algorithms to types. Furthermore, he cites an instance of a Java professor whose "idiomatic" solution to a problem was to create six new classes, rather than to simply use a lookup table.
Aesopica site Two years later, a French version appeared in La Fontaine's Fables titled "The Mired Carter" (Le chartier embourbé, VI.18). The variation in this telling is that the god suggests various things that the carter should do until, to his surprise, he finds that the cart is freed. The first translation of this version was made by Charles Denis in 1754, and there he follows La Fontaine in incorporating the Classical proverb as the moral on which it ends: "First help thyself, and Heaven will do the rest."Select Fables, fable 92 The English idiomatic expression 'to set (or put) one's shoulder to the wheel' derived at an earlier date from the condition given the carter before he could expect divine help.
It is also the source of the English idiom 'a cat's paw', defined in the Merriam-Webster Dictionary as 'one used by another as a tool'. There are earlier idiomatic allusions in 15th century Burgundian sources. Jean Miélot records the saying c'est un bon jeu de chat et singe (it's a cat and monkey game) in his Proverbes (1456) and there is another apparent reference to the story in a poem in Jean Molinet's Faictz et dictz. In the following century, Jean-Antoine de Baïf has the version faire comme le singe, tirer les marrons du feu avec la patte du chat in his Mimes, enseignements et proverbes (1575) and John Florio includes the saying in his collection of idioms Second Frutes (1591).
Tritium takes as input HTML, XML, or JSON documents and outputs HTML, XML, or JSON data that has been transformed according to the rules defined in the Tritium script. Like JQuery, idiomatic Tritium code is structured around selecting a collection of elements via a CSS or XPath selector and then chaining a series of operations on them. For example, the following script will select all the HTML table elements with `id` of `foo` and change their `width` attributes to `100%`. # Select all HTML nodes that are table elements with ID foo. # The $$() function takes a regular CSS selector $$(“table#foo”) { # change the width attributes to “100%” attribute(“width”, “100%”) } While Tritium supports both XPath and CSS selectors via the `$()` and `$$()` functions (respectively), the preferred usage is XPath.
Zelenin wrote that, initially, in 1980s, the phrase "the letter zyu" denoted the strangely bent position of the human body that was widespread among car owners in the Soviet Union who spent a lot of time repairing their cars. Later, toward the end of the 1980s, the phraseme entered into the lexicon of dacha owners and came to mean long-term work in a kneeling position on the ground. This usage, without reference to the dacha or automobiles, became widespread not only in the spoken language, but also in the press and in literary language. In the process of evolving into an idiomatic expression, the phrase became distanced from its original meaning, "resembling the letter Z," and came to mean curvature of any kind.
Provenance statements can be serialized in different PROV formats, while expressing the same PROV model. Some of the PROV types and relationship names have slight variations from the PROV model concepts to be idiomatic to the format. For example, PROV-N is a textual format that has a direct mapping to the PROV model: document prefix ex entity(ex:e1) activity(ex:a2, 2011-11-16T16:00:00, 2011-11-16T16:00:01) wasGeneratedBy(ex:e1, ex:a2, -) endDocument The above can be expressed as XML using the PROV-XML schema: 2011-11-16T16:00:00.000Z 2011-11-16T16:00:01.000Z Using the PROV-O mapping to the OWL2 ontology language, which again can be serialized in the RDF format Turtle: @prefix prov: . @prefix xsd: .
Skiptrace (also skip tracing, or debtor and fugitive recovery) is the process of locating a person's whereabouts. A skip tracer is someone who performs this task, which may be the person's primary occupation. The term "skip" (as a noun) refers to the person being searched for, and is derived from the idiomatic expression "to skip town", meaning to depart (perhaps in a rush), leaving minimal clues behind to "trace" the "skip" to a new location. Skip tracing tactics may be employed by a skip tracer, contact tracer, debt collector, process server, bail bondsman or bail agency enforcer (bounty hunters), repossession agent, private investigator, lawyer, police detective, journalist, stalker or by any person attempting to locate a subject whose contact information is not immediately known.
But the expansion of this scheme that Life of Soul employs, managing to stretch the precepts to subsume the evangelical virtues (idiosyncratically listed), the works of mercy, the seven deadly sins, and even the Lord's Prayer, is probably unique, as is its identification of works (as expressed in the two gospel precepts) and faith (as expressed in the creed) with the "drink" and "bread" that nourish the life of soul. The other notable feature of the tract is its extreme reliance on the Bible to carry its argument. The Bible is cited frequently, at length, and to the exclusion of all other authorities, to the extent that over half of the book consists of Biblical quotations. The translation is usually accurate and idiomatic.
Kroeger also describes the string parts of Antes's anthems as displaying, "subtle expression, contrapuntal interplay of motive, and idiomatic string writing." Antes's vocal works often used texts that illustrated his individual and sometimes painful relationship with God. This was often displayed through a "harmonic polarity between the tonic and the dominant." Antes was also fond of "dotted rhythms, melodic thirds, long vocal lines, high tessituras, and wide ranges," as well as equal importance to each instrument as in his string trios.Robert Emmet, "Classical Hall of Fame: ‘Antes-Trios In E flat; In d; In C' Peter-Quintets In D; In A; In G; In C; In B flat; In E flat," Fanfare-The Magazine for Serious Record Collectors 24, no.
For many years, until 22 August 2011, the National Institute of Korean Language did not recognize the word jjajangmyeon as an accepted idiomatic transliteration. The reason jjajangmyeon did not become the standard spelling was due to the transliteration rules for foreign words announced in 1986 by the Ministry of Education, which stated that the foreign obstruents should not be transliterated using doubled consonants except for some established usages. The lack of acknowledgment faced tough criticism from the supporters of the spelling jjajangmyeon, such as Ahn Do-hyeon, a Sowol Poetry Prize winning poet. Later, jjajangmyeon was accepted as an alternative standard spelling alongside jajangmyeon in the National Language Deliberation Council and, on 31 August, included as a standard spelling in the Standard Korean Language Dictionary.
The imperial meal was re-enacted in the movie The Chinese Feast and the television drama Happy Ever After. It is also featured in the anime Cooking Master Boy and the television series My Fair Princess, as well as in chapters 106 and 142 of the manga Medaka Box. In modern times, the Chinese term "Manhan Quanxi" can be used as an idiomatic expression to represent any feast of significant proportions. As an example, various media outlets may refer to a dinner gala as "Manhan Quanxi", while in China there are also numerous cooking competitions which make use of the aforementioned name,红厨帽快车- 新闻中心 while not specifically referring to the original meaning of the imperial feast.
Whatever the case, most of Beethoven's earliest surviving works were written after he turned twenty, between 1790 and 1792. Some of this music was later published by Beethoven, or incorporated into later works. As such, they provide an important foundation for judging the later evolution of his style. In general, Beethoven's earliest compositions show his struggles to master the prevailing classical style, both in structural and idiomatic terms. Several works, including two he later published, show the incipient signs of his later individual style: twelve Lieder, several of which he published in 1805 as Opus 52, his Wind Octet, later published as Opus 103, and several sets of Variations, including one (WoO 40) for violin and piano on Mozart's aria "Se vuol ballare" (later reworked in Vienna).
The Norfolk dialect is a subset of the Southern English dialect group. Geographically it covers most of the County of Norfolk apart from Gorleston and other places annexed from Suffolk. The dialect is not entirely homogenous across the county, and it merges and blends across boundaries with other East Anglian counties. From the early 1960s, the ingress of large numbers of immigrants to the county from other parts of the country, notably from the environs of London, together with the dissemination of broadcast English, and the influence of American idioms in films, television and popular music, and Anglophone speakers from other countries, has led to dilution of this distinctiveness and a dilution of the idiomatic normality of it within the population.
In Russia his language is considered of high quality: his words and phrases are direct, simple and idiomatic, with color and cadence varying with the theme, many of them becoming actual idioms. His animal fables blend naturalistic characterization of the animal with an allegorical portrayal of basic human types; they span individual foibles as well as difficult interpersonal relations. Many of Krylov's fables, especially those that satirize contemporary political situations, take their start from a well-known fable but then diverge. Krylov's "The Peasant and the Snake" makes La Fontaine's The Countryman and the Snake (VI.13) the reference point as it relates how the reptile seeks a place in the peasant's family, presenting itself as completely different in behaviour from the normal run of snakes.
Van Swieten was evidently not a fully fluent speaker of English, and the metrically-matched English version of the libretto suffers from awkward phrasing that fails to fit idiomatic English text onto Haydn's music. For example, one passage describing the freshly minted Adam's forehead ended up, “The large and arched front sublime/of wisdom deep declares the seat”. Since publication, numerous attempts at improvement have been made, but many performances in English- speaking countries avoid the problem by performing in the original German. The discussion below quotes the German text as representing van Swieten's best efforts, with fairly literal renderings of the German into English; for the full versions of both texts see the links at the end of this article.
In 2009, Janet C. Rotter, Head of School, announced the establishment of the Virginia O'Hanlon Scholarship Fund, speaking passionately about the school's commitment to offering need-based scholarships for students of merit. The fund continues to grow and accept donations.New York Times – Yes Virginia there is a scholarship at the Studio SchoolStudio School Virginia Scholarship FundHead of School Janet C. Rotter presents Virginia O'Hanlon scholarship "Yes, Virginia, there is (a)..." has become an idiomatic expression to insist that something is true. In December 2015, Macy's department store in Herald Square, New York City, NY used Virginia's story for their holiday window display, illustrated in three-dimensional figurines and spanning several windows on the south side of the store along 34th Street between 6th and 7th Avenues.
Merula's secular music includes solo madrigals with instrumental accompaniment, sometimes using the Monteverdian stile concitato tremolo effect, and in formal design prefiguring the later Baroque cantata with its division into aria and recitative. He wrote one opera, La finta savia, produced in 1643, and based on a libretto by Giulio Strozzi. Among his instrumental music are numerous ensemble canzonas, whose sectional structure looks ahead to the sonata da chiesa, and his writing for strings—especially the violin—is exceptionally idiomatic, also looking ahead to the highly developed writing of the late Baroque. He also wrote canzonettas, dialogues, keyboard toccatas and capriccios, a Sonata cromatica, and numerous other pieces which display an interest in just about every contemporary musical trend in north Italy.
Benedictine monks singing Vespers on Holy Saturday in Morristown, New Jersey, U.S. The sense of community was a defining characteristic of the order since the beginning. Section 17 in chapter 58 of the Rule of Saint Benedict states the solemn promise candidates for reception into a Benedictine community are required to make: a promise of stability (i.e. to remain in the same community), conversatio morum (an idiomatic Latin phrase suggesting "conversion of manners"; see below) and obedience to the community's superior."The Order of Saint Benedict", St. John's Abbey This solemn commitment tends to be referred to as the "Benedictine vow" and is the Benedictine antecedent and equivalent of the evangelical counsels professed by candidates for reception into a religious order.
Haig Mardirosian records for Centaur Records. His releases include two masses of Orlande de Lassus with the source motets, in which he conducts the Choir of the Church of the Ascension and Saint Agnes, Washington, DC. He has also recorded a collection of organ suites, music of the late Czech composer, Petr Eben, and the Bach, Clavierübung, Part III. In fall, 2008, he recorded the organ works of Johannes Brahms for the second time in his career. Haig Mardirosian formerly served as Dean of Academic Affairs and Professor of Music at American University in Washington, DC, and as Organist and Choirmaster at the Church of the Ascension and Saint Agnes (Washington D.C.), where he conducted the professional choir well known for its sophisticated and idiomatic interpretations of masterpieces of liturgical repertoire.
In debate competition, certain cases of this form of hand-waving may be explicitly permitted. Hand-waving is an idiomatic metaphor, derived in part from the use of excessive gesticulation, perceived as unproductive, distracting or nervous, in communication or other effort. The term also evokes the sleight-of-hand distraction techniques of stage magic, and suggests that the speaker or writer seems to believe that if they, figuratively speaking, simply wave their hands, no one will notice or speak up about the holes in the reasoning. This implication of misleading intent has been reinforced by the pop-culture influence of the Star Wars franchise, in which mystically powerful hand-waving is fictionally used for mind control, and some uses of the term in public discourse are explicit Star Wars references.
Its mounts bear Pompadour's armorial bearing, a tower, and R.V.L.C.'s stamp shows that it was one of the pieces in the workshop that was left unfinished at the time of Oeben's death, completed and stamped by Roger Vandercruse. Oeben's distinguished marquetry appears at its most ambitious on the famous, minutely-documented roll-top Bureau du Roi, made for Louis XV, which was begun in 1760 and remained unfinished at his death; it was finished and delivered in 1769, signed by Jean Henri Riesener, but it was Oeben who devised its intricate mechanisms. The known work of Oeben possesses genuine grace and beauty; as craftsmanship it is of the first rank, and it is typically French in its fluent, idiomatic character. His furniture is found in all the great national collections of decorative arts.
The quartet regularly at music festivals in Scandinavia and elsewhere, including Wigmore Hall in London and Carnegie Hall in New York. The quartet was awarded Komponistforeningens pris (the Prize of the Norwegian Association of Composers) in 1998 and the Kritikerprisen (the Norwegian Critics Prize for Music) for 1999–2000. Their CD recordings of Carl Nielsen's quartets won them a 1999 "Editor's Choice" nomination in the international journal The Gramophone, which stated "Artistically it is the finest at any price point ... totally dedicated, idiomatic performance ... full of vitality and spirit and refreshingly straightforward". Their CD recordings include music by Edvard Grieg, David Monrad Johansen, Knut Nystedt, Klaus Egge, Fartein Valen, Johan Kvandal, Alfred Janson, Carl Nielsen, Magnar Åm, Lasse Thoresen, Ragnar Søderlind, Johan Svendsen, Jean Sibelius, Hugo Wolf, Ketil Stokkan, and Alban Berg.
The initial blocked chords consisting of the tonic and subdominant harmonies is Motive 1. Because of the strict limitation of harmonies, the music seems to imply that this is idiomatic to a harmonica. The next two measures introduce another voice consisting of a repeated pattern of sixteenth-notes while the harmonica accompaniment continues. This fast-paced sixteenth rhythm implies a fiddle-like feeling. The combination of the fiddle and harmonica, create these two voices that move “like freely improvised parts over the simple alternation of tonic and subdominant harmonies.”Sifferman, p. 18-19 Barber uses these two motives, with slightly altered versions, multiple times within this piece. In measure 6, the alternating tonic to subdominant chord motive-1 pattern returns for one measure before moving to the sixteenth-note pattern in measure 7.
Cut and run or cut-and-run is an idiomatic verb phrase meaning to "make off promptly" or to "hurry off". The phrase originated in the 1700s as describing an act allowing a ship to make sail quickly in an urgent situation, either by cutting free an anchor or by cutting ropeyarns to unfurl sails from the yards on a square rig ship. Though initially referring to a literal act, the phrase was used figuratively by the mid-1800s in both the United States and England. The phrase is used as a pejorative in political language, implying a panicked and cowardly retreat, and it has been used by politicians in the United States, Great Britain, and Australia as a criticism of calls to withdraw troops, becoming particularly associated with the United States Republican Party.
The Pali, Gandharan, and one of the Chinese versions (T II 467b8), report that the question of Dona was put in the future tense, in Pali this is the word bhavissati. In the other two Chinese versions the question of Dona is in the present tense, but it is acknowledged that all Chinese versions are a translation from earlier Indian versions of the Dona Sutta, which used the future tense. Thus the original Indian versions are believed to have all contained the question of Dona in the future tense, as in the Pali bhavissati. Literally translated, bhavissati refers to the future and means "will be, will become", but, according to a well-known Pali idiomatic usage, it can also be interpreted as an expression of uncertainty, confusion or amazement relating to the present.
Over time the 17th century Statenvertaling had become less accessible to the general public due to the evolution and development of the Dutch language as well as the advances made in biblical scholarship. Earlier attempts in the 19th century to revised the Statenvertaling were not successful and in 1911 a group of scholars decided to embark on a new translation of the Bible in Dutch that would be translated from Greek manuscripts considered more reliable than the Textus Receptus while staying faithful to the idiomatic style of the Statenvertaling that the majority of Dutch Christians were familiar with. In 1927, the NBG got involved in the project and eventually became the main sponsor and coordinator. Translators in the project were from the Protestant church in the Netherlands and represented the various theological streams within Protestantism.
His skill in the languages, and the sciences of those times, not to mention his acquaintance with the laws and constitution of the kingdom, a branch of knowledge possessed by few of his brethren, was equal, if not superior, to that of any of the Scottish reformers. His sermons, of which sixteen were printed in his lifetime, display a boldness of expression, regularity of style, and force of argument, seldom to be found in the Scottish writers of the sixteenth century. A translation of their rich idiomatic Scottish into the English tongue was printed in 1617, and is that which is now most common in Scotland. This great man was buried within the church of Larbert, in which he had often preached during the latter part of his life.
They therefore tried dressing philosophy in a more appealing garb than had their predecessors, whose translations and commentaries were in technical Latin and sometimes simply transliterated the Greek. In 1416–1417, Leonardo Bruni, the pre-eminent humanist of his time and chancellor of Florence, re- translated Aristotle's Ethics into a more flowing, idiomatic and classical Latin. He hoped to communicate the elegance of Aristotle's Greek while also making the text more accessible to those without a philosophical education. Others, including Nicolò Tignosi in Florence around 1460, and the Frenchman Jacques Lefèvre d'Étaples in Paris in the 1490s, tried to please the humanists either by including in their commentaries on Aristotle appealing historical examples or quotations from poetry, or by avoiding the standard scholastic format of questions, or both.
"Lascia fare mi" ("leave it to me", or possibly in a more idiomatic translation, "let me do it") was supposedly a common phrase used by an unknown aristocrat to get people to stop pestering him with requests or complaints.Reese, p. 238. The story was first reported by Glareanus, writing in 1547, who went on to say, "and then [Josquin] went on to write an entire mass, an exceedingly elegant work, based on these same words: thus, 'La sol fa re mi.'" The musical syllables La-Sol-Fa-Re-Mi correspond to A-G-F-D-E in the "natural" hexachord, the six notes starting on C. There have been several attempts to date the mass, and opinions of Josquin scholars differ, placing it variously between the late 1470s and the 1490s.
During a 2005 speech, controversy circulated in the media that Ahmadinejad stated Israel should be "wiped off the map". This phrase is an English idiomatic expression which implies physical destruction. Juan Cole, a University of Michigan Professor of Modern Middle East and South Asian History, believes Ahmadinejad's statement was inaccurately translated; Cole says that a more accurate translation would be: The New York Times deputy foreign editor and Israeli resident Ethan Bronner wrote that Ahmadinejad had called for Israel to be wiped off the map. After noting the objections of critics such as Cole, Bronner stated: Despite these differences, Ethan Bronner does agree with Professor Cole that Ahmadinejad did not use the word "Israel" (but rather "regime over Jerusalem") and also did not use the word "map" (but rather "page(s) of time").
Do-support (or do-insertion), in English grammar, is the use of the auxiliary verb do, including its inflected forms does and did, to form negated clauses and questions as well as other constructions in which subject–auxiliary inversion is required. The verb "do" can be used as an auxiliary even in simple declarative sentences, and it usually serves to add emphasis, as in "I did shut the fridge." However, in the negated and inverted clauses referred to above, it is used because the conventions of Modern English syntax permit these constructions only when an auxiliary is present. It is not idiomatic in Modern English to add the negating word not to a lexical verb with finite form; not can be added only to an auxiliary or copular verb.
The Arabic word Injil (إنجيل) as found in Islamic texts, and now used also by Muslim non-Arabs and Arab non-Muslims, is derived from the Syriac Aramaic word awongaleeyoon (ܐܘܢܓܠܝܘܢ) found in the Peshitta (Syriac translation of the Bible),Peshitta (Mark 1:1) - "Literal Aramaic idiomatic (Lit. Ar. id.) name: "Awon-galee-yoon," or He Reveals." which in turn derives from the Greek word euangelion ()Muhammad in world scriptures Abdul Haque Vidyarthi - 1997 "It is derived from the Greek term evangelion which means gospel, good news and happy tidings." of the originally Greek language New Testament, where it means "good news" (from Greek "Εὐ αγγέλιον"; Old English "gōdspel"; Modern English "gospel", or "evangel" as an archaism, cf. e.g. Spanish "evangelio") The word Injil occurs twelve times in the Quran.
For example, the cuneiform symbol for 1 was an ellipse made by applying the rounded end of the stylus at an angle to the clay, while the sexagesimal symbol for 60 was a larger oval or "big 1". But within the same texts in which these symbols were used, the number 10 was represented as a circle made by applying the round end of the style perpendicular to the clay, and a larger circle or "big 10" was used to represent 100. Such multi-base numeric quantity symbols could be mixed with each other and with abbreviations, even within a single number. The details and even the magnitudes implied (since zero was not used consistently) were idiomatic to the particular time periods, cultures, and quantities or concepts being represented.
A Parallel of Words, Dr Anthony Lightfoot. Authorhouse, 2010, page 457, In the game of darts, many places where it is played have a line marked on the floor that shows the closest point that the player may stand when launching darts at the dartboard. In 1946 the writer George Orwell explicitly disparaged the idiomatic use of the phrase as an example of "worn-out metaphors which have lost all evocative power and are merely used because they save people the trouble of inventing phrases for themselves."Politics and the English Language, George Orwell, 1946 The expression is used in a Beatles song—"Trying just to make you toe the line" in 1965's "Run for Your Life"—and is the basis for Rocky Burnette's 1980 hit song, "Tired of Toein' the Line".
The dialects of Irish in Connacht are extremely diverse, with the pronunciation, forms and lexicon being different even within each county. The irish of South Connemara is often considered the "standard" Connacht irish owing to the number of speakers however it is unique within Connacht and has a lot more idiomatic connection to extinct dialects in North Clare (for example "acab" instead of "acu" in the rest of Connacht). Words such as "dubh" and snámh tend to be pronounced with a Munster accent in South Connemara whereas in Joyce Country, Galway City and Mayo they are pronounced with the Ulster pronunciation. In addition to this the standard in Connacht would be to pronounce the words "leo" and "dóibh" as "leofa" and "dófa" however in South Connemara and Aran they are pronounced "Leothab" and "dóib".
This 1936 Berenice Abbott photograph of Union Square shows the S. Klein annex building S. Klein On The Square, or simply S. Klein, was a popular priced department store chain based in New York City. The flagship stores (a main building and a women's fashion building) were located along Union Square East in Manhattan; this location would combine with the 1920s idiomatic catch phrase "on the square" (meaning "honest and straight-up") to provide the subtitle. S. Klein positioned itself as a step above regional discount stores of its time (Two Guys, Great Eastern Mills), more fashion aware than E. J. Korvette, and a more affordable option compared to traditional department stores like Macy's, or Abraham & Straus. S. Klein stores were full-line department stores, including furniture departments, fur salons, and full service pet departments.
Masha and a certain Hare (in the episode 'One, two three! Light the Christmas Tree' the present list of Father Frost in English describes this creature as 'Bunny') often play hockey together (and make a mess or accidentally hurt someone), and the Hare is occasionally an antagonist of the Bear, due to stealing carrots from the Bear's garden. The two Wolves live in a derelict ambulance car on top of a hill, often looking for something to eat, and act as medics for any apparent injuries or illnesses, though they sometimes fear Masha (living in an ambulance cab and acting as medics is a pun on the Russian idiomatic expression Волки — санитары леса, "wolves are orderlies of the woods"). ;She-Bear :The She-Bear is a female bear.
The Pittsburgh Post-Gazette describes the character as "Archie Bunker from Dahntahn or S'Liberty or Little Warshington," referencing Pittsburgh locales. Each episode lasts about two to nine minutes and opens with a piano theme song reminiscent of the intro to another Pittsburgh-based program, Mister Rogers' Neighborhood. Each show features the Pittsburgh Dad delivering soliloquies on topics including "grass clippings," "freeze pops," and "jagoffs in Baltimore/Philadelphia," all punctuated by an exaggerated laugh track, which would eventually be removed. The idiosyncrasies of the Pittsburgh dialect plays a large role in the show, including such regional words as "yinz," which means "you (plural)"; "nebby", which describes a nosy person; and "redd up", an idiomatic phrase (imported from Scots into regional American English) which means to clean up and/or to make a space orderly.
Diagram describing the keys on a bassoon The fingering technique of the bassoon varies more between players, by a wide margin, than that of any other orchestral woodwind. The complex mechanism and acoustics mean the bassoon lacks simple fingerings of good sound quality or intonation for some notes (especially in the higher range), but, conversely, there is a great variety of superior, but generally more complicated, fingerings for them. Typically, the simpler fingerings for such notes are used as alternate or trill fingerings, and the bassoonist will use as "full fingering" one or several of the more complex executions possible, for optimal sound quality. The fingerings used are at the discretion of the bassoonist, and, for particular passages, he or she may experiment to find new alternate fingerings that are thus idiomatic to the player.
The Nikkoku, because of its size, has many features normally found only in specialized dictionaries. These include: definitions and etymologies of foreign loan words (gairaigo, 外来語), highly recent words (gendai yōgo, 現代用語), archaic words (kogo, 古語), idiomatic compound phrases (jukugo, 熟語), words that can be written using more than one possible Chinese character to produce subtle differences in meaning (dōkun iji, 同訓異字), and Chinese characters that are written differently but have the same pronunciation (iji dōkun, 異字同訓), some slang (ingo, 隠語), and words used only in regional dialects (hōgen, 方言). Certain specialized dictionaries may have a few entries that do not exist in the Nikkoku, and many specialized scholars will need to rely on specialized dictionaries, but it is certainly sufficient for most general reference needs.
"A Puerto Rican family lives here" sign on a wall in San Juan The Puerto Rico of today has come to form some of its own social customs, cultural matrix, historically rooted traditions, and its own unique pronunciation, vocabulary, and idiomatic expressions within the Spanish language, known as Puerto Rican Spanish. Even after the attempted assimilation of Puerto Rico into the United States in the early 20th century, the majority of the people of Puerto Rico feel pride in their nationality as "Puerto Ricans", regardless of the individual's particular racial, ethnic, political, or economic background. Many Puerto Ricans are consciously aware of the rich contribution of all cultures represented on the island. This diversity can be seen in the everyday lifestyle of many Puerto Ricans such as the profound Latin, African, and Taíno influences regarding food, music, dance, and architecture.
There are various ways to express subordination, some of which have already been hinted at; they include the nominalization of a verb, which can then be followed by case morphemes and possessive pronouns (kur9-ra-ni "when he entered") and included in "prepositional" constructions (eg̃er a-ma-ru ba-ur3-ra-ta "back – flood – conjugation prefix – sweep over – nominalizing suffix – [genitive suffix?] – ablative suffix" = "from the back of the Flood's sweeping-over" = "after the Flood had swept over"). Subordinating conjunctions such as ud-da "when, if", tukum-bi "if" are also used, though the coordinating conjunction u3 "and", a Semitic adoption, is rarely used. A specific problem of Sumerian syntax is posed by the numerous so-called compound verbs, which usually involve a noun immediately before the verb, forming a lexical or idiomatic unitJohnson 2004:22 (e.g.
Anna Gutto was co-artistic director of Oslo Elsewhere, a theater company she founded with Norwegian-American director Sarah Cameron Sunde in 2004, which is dedicated to the development of idiomatic translations and bridging the gap between contemporary Norwegian and American theater. After the run of the company's production of Night Sings Its Songs in 2004, Anna and Sarah were commissioned to create a performance for T.M. King Harald V and Queen Sonja of Norway for their New York visit in February 2005 entitled Variations on a Theme. This performance event was created to celebrate the 100th anniversary since the dissolution of the union between Norway and Sweden. The performance was a celebration of this peaceful separation, mixed with the stories of Norwegian immigrants to the US and performances of Norwegian artists living in New York.
Thus, in some translations the bhavissati is literally translated as the future tense, so that the question posed by Dona pertains to what Buddha will be/become, asking whether he will be/become a god, a gandharva, a yaksha or a human. The Buddha answers these questions literally, saying that he will not be/become (na bhavissāmi) any of these beings [in the future], implying that since he is a Buddha he will not be reborn after this life. The Chinese translation at T II 467b8 follows this reasoning, and literally reads "I will not obtain human". The alternative translation is based on this possible idiomatic usage of the future tense in Pali, and understands the brahmin Dona to be asking the Buddha in confusion or amazement what he is—a god (deva), a gandharva, a yaksha or human.
Nikita Khrushchev, 1960 Monument of Kuzkin's mother in Odojev Kuzma's mother or Kuzka's mother ( Kuzkina mat; Kuzka is a diminutive of the given name Kuzma) is a part of the Russian idiomatic expression "to show Kuzka's mother to someone" ( Pokazat kuzkinu mat (komu-libo)), an expression of an unspecified threat or punishment, such as "to teach someone a lesson" or "to punish someone in a brutal way". It entered the history of the foreign relations of the Soviet Union as part of the image of Nikita Khrushchev, along with the shoe-banging incident and the phrase "We will bury you". The origin of the expression is unclear. In his memoirs, Nikita Khrushchev mentions various "interesting and peculiar situations", including an occasion of him using this expression while mentioning that it was not the first time it confused the translators.
During The Troubles, between the 1970s and the 1990s, many physical force Irish republican prisoners in Long Kesh (later the Maze Prison) often spoke in Irish, for cultural reasons and to keep secrets from warders. This was dubbed the "Jailtacht", a portmanteau of "jail" and "Gaeltacht", the name for an Irish-speaking region. It is thought by some that the Republican slogan ("Our day will come") is a form of Béarlachas, more idiomatic equivalents being Beidh ár lá linn ("Our day will be with us") or Beidh ár lá againn ("We will have our day"). However, the verb teacht, meaning "come", is often used in a variety of phrases to express the "coming" of days, such as tháinig an lá go raibh orm an t-oileán d’fhágaint ("the day came when I had to leave the island)".
Félix Díaz meets President Mauricio Macri There are Amerindian groups like the Tobas, Aymaras, Guaraníes and Mapuches, among others, who still maintain their cultural roots, but are under continuous pressure for religious and idiomatic integration. The local natives who speak Quechua adopted that language either after they were conquered by the Inca Empire (that reached Tucumán) or by the teachings of the Spanish religious missionaries who came from Peru to today's Santiago del Estero Province; the language is quickly losing importance. The Survey on Indigenous Populations, published by the National Institute for Statistics and Census, gives a total of 600,329 people who see themselves as descending from or belonging to an indigenous people, representing 1.5% of Argentina's population. According to a recent study of 246 individuals, up to 30% of this population could have varying degrees of Native American ancestry.
Wm Theodore de Bary's history of the program notes that :As a liberated child of the Revolution and alienated from much of traditional culture, he tended to be somewhat cynical and less than inspiring as a lecturer. His forte was as a translator of modern literature, and though allergic to all talk of grammar, he would spend long hours in virtually tutorial sessions with those determined enough to benefit from his fine command of both Chinese and English. East Asian Studies at Columbia: The Early Years Wang expected his students to not only be competent in reading Chinese but fluent and idiomatic English, particularly if they were native speakers. One of his students, Burton Watson, who would become an eminent translator, recalled taking an advanced course with Wang in 1950 reading two essays from the Shiji in classical Chinese.
The Lament (for Catherine, aged 9 "Lusitania" 1915), for string orchestra, was written as a memorial to the sinking of the RMS Lusitania . The piece was premiered by the New Queen's Hall Orchestra, conducted by the composer, on 15 September, at the 1915 Proms, as part of a programme of "Popular Italian music", the rest of which was conducted by Henry Wood (; ). Bridge privately taught Benjamin Britten, who later championed his teacher's music and paid homage to him in the Variations on a Theme of Frank Bridge (1937), based on a theme from the second of Bridge's Three Idylls for String Quartet (1906). However, Bridge was not widely active as a teacher of composition, and his teaching style was unconventional - he appears to have focussed on aesthetic issues, idiomatic writing, and clarity, rather than exhaustive technical training.
Born John Barrie Crump in Papatoetoe, Auckland, Crump worked for many years as a government deer-culler in areas of New Zealand native forest (termed "the bush"). He wrote his first novel, A Good Keen Man, in 1960, based on his experiences as a government hunter. It was a fictional account of a young hunter who has to suffer through a series of hunting partners who are often unsuitable for the job. This novel became one of the most popular in New Zealand history, and Crump's success continued with Hang on a Minute Mate (1961), One of Us (1962), There and Back (1963), Gulf (1964), A Good Keen Girl (1970), Bastards I Have Met (1971), and others, which capitalized on the appeal of his good-natured itinerant self-sufficient characters and an idiomatic "blokey" writing style that he developed after his first book.
He was the nephew and pupil of Ennius, by whom Roman tragedy was first raised to a position of influence and dignity. In the interval between the death of Ennius (169 BC) and the advent of Accius, the youngest and most productive of the tragic poets, Pacuvius alone maintained the continuity of the serious drama, and perpetuated the character first imparted to it by Ennius. Like Ennius he probably belonged to an Oscan stock, and was born at Brundisium, which had become a Roman colony in 244 BC. Hence he never attained to that perfect idiomatic purity of style, which was the special glory of the early writers of comedy, Naevius and Plautus. Pacuvius obtained distinction also as a painter; and Pliny the Elder (Naturalis Historia xxxv) mentions a work of his in the Temple of Hercules in the Forum Boarium.
Amici miei (My Friends, 1975), featuring Ugo Tognazzi, Adolfo Celi, Gastone Moschin, Duilio Del Prete and Philippe Noiret, was one of the most successful films in Italy and confirmed Monicelli's genius in mixing humour, irony and bitter understanding of the human condition. The film was popular to the point that some lines are today turned into well established idiomatic expression ("la supercazzola"), and even a programming language ("monicelli") has been created using a syntax based on film quotes. His 1976 film Caro Michele won him the Silver Bear for Best Director at the 26th Berlin International Film Festival. Dramatic accents were predominant in the Un borghese piccolo piccolo (A Very Little Man, 1978), but he turned again to more cheerful comedy and attention to historical events from a popular, intimate point of view with Il Marchese del Grillo (1981).
SDL Language Weaver is a Los Angeles, California–based company that was founded in 2002 by the University of Southern California's Kevin Knight and Daniel Marcu, to commercialize a statistical approach to automatic language translation and natural language processing - now known globally as statistical machine translation software (SMTS). SDL Language Weaver’s statistically based translation software is an instance of a recent advance in automated translation. While earlier machine translation technology relied on collections of linguistic rules to analyze the source sentence, and then map the syntactic and semantic structure into the target language, SDL Language Weaver uses statistical techniques from cryptography, applying machine learning algorithms that automatically acquire statistical models from existing parallel collections of human translations. These models are more likely to be up to date, appropriate and idiomatic, because they are learned directly from real translations.
Piedfort is a compound of the French words "pied" (foot),Collins French Dictionary - "pied" and "fort" (strong, great, heavy).Collins French Dictionary - "fort" It literally means "heavy foot", but the idiomatic meaning is "heavy weight". 18th century encyclopedic French dictionaries record it in the form of two separate words, as "pied fort" (1774): > PIED FORT, terms of currency, this word is said of a coin of gold, silver, > or other metal, that is thicker than ordinary currency...Encyclopedie ou > dictionnaire universel raisonne des connoissances humaines mis en ordre par > M. De Felice, Volume 33, Fortuné Barthélemy de Félice, Denis Diderot, 1774 The modern form of "piedfort" appears in English by 1802 in a Sotheby's auction catalog,A Catalogue of the very valuable and extensive collection of ancient and modern coins and medals of the late Samuel Tyssen, Esq. F.A.S., Sotheby's, 1802.
Greetings from Jerusalem Avenue – the 15-meter (50-foot) tall artificial palm tree installed in the centre of Warsaw – an installation created by Rajkowska after her trip with Artur Żmijewski to Israel in the spring of 2001. It is an attempt to infuse with Israel's scenery Warsaw's Jerusalem Avenue – a street whose name and history, in return, sends the observer back to Israel. In another way, the palm tree refers to a popular idiomatic expression in the Polish language ( – literally: "the palm tree sprouts/bounces back") that indicates something unthinkable, outside common understanding, escaping the usual way of reasoning, simply – something idiotic. On the other hand, through the very presence of the palm tree in the middle of Warsaw's centre, it may signify that the commonly accepted way of reasoning does not fit the real world.
This technique may also be used to "deemphasise" text, as in the "Concordant Literal (Bible)" (OT, ; NT, ): "The type is large and readable, with boldface representing the actual English translation of the original Hebrew and Greek and lightface showing English words added for idiomatic clarity or to reflect grammatical significance." Small capitals are also used for emphasis, especially for the first line of a section, sometimes accompanied by or instead of a drop cap, or for personal names as in bibliographies. If the text body is typeset in a serif typeface, it is also possible to highlight words by setting them in a sans serif face. This practice is often considered archaic in Latin script, and on computers is complicated since fonts are no longer issued by foundries with a standard baseline, so switching font may distort linespacing.
Marchionni's early career was fostered by his lifelong friend Cardinal Alessandro Albani, a great collector of antiquities. His mature style exhibits a richly-detailed idiomatic repertory on the cusp of Late Baroque and Neoclassicism that may be compared with the similar style by his Italian contemporaries Alessandro Galilei, Ferdinando Fuga or Vanvitelli, or indeed with their French contemporary, Ange-Jacques Gabriel, who designed the (Petit Trianon) Marchionni's earliest training was as a sculptor. He studied architecture at Rome's Accademia di San Luca, as pupil of Filippo Barigioni, who favored the elaborated style of Borromini. In 1728 Marchionni had come to Albani's attention after winning first prize in the Academy's Concorso Clementino. Marchionni's Borromini-influenced style is identifiable in Marchionni's early work (1728) for Cardinal Albani's villa at Anzio and at the papal retreat of Castel Gandolfo.
The first generations of gypsy jazz musicians learned the style by the 'gypsy method', involving intense practice, direct imitation of older musicians (often family members) and playing and learning "by ear", with little formal musical study (or, indeed, formal education of any kind). Since about the late 1970s, study materials of a more conventional kind such as workshops, etude and method books and videos have become available, allowing musicians worldwide to learn the style and its idiomatic ornaments and musical language. Fake books containing lead sheets with the chord progression and melodies of gypsy jazz standards have become available as well, both in book form and on websites, with the latter being sometimes only the chords. Fake books make it easier to learn songs, because you do not need to be able to figure out the chords and melodies by ear.
" Scott Mendelson, also of The Huffington Post, felt that when you put the "glaring issues aside," the film "still works as a potent character study and a glimpse inside a world we'd rather pretend does not exist in America." But while the film "succeeds as a powerful acting treat and a potent character study, there are some major narrative issues that prevent the film from being an accidental masterpiece." Mendelson described the film as being "an acting powerhouse" based on its many emotional themes. Critic Jack Mathews wrote: "Without being familiar with the source material, you really have no idea how much work went into the adaptation or how well it was done.... 'Precious: Based on the Novel 'Push' by Sapphire'... First-time screenwriter Geoffrey Fletcher did yeoman's work turning Sapphire's graphic, idiomatic novel into a coherent and inspiring story about the journey of an abused Harlem teenager.
Brians argues that "You can't eat your cake and have it too" is a more logical variant than "You can't have your cake and eat it too", because the verb-order of "eat-have" makes more sense: once you've eaten your cake, you don't have it anymore. Ben Zimmer, writing for the Language Log of the University of Pennsylvania, states that the interpretation of the two variants relies on the assumption of either sequentiality or simultaneity. If one believes the phrase to imply sequentiality, then the "eat-have" variant could be seen as a more logical form: you cannot eat your cake and then (still) have it, but you actually can have your cake and then eat it. The former phrase would demonstrate an impossibility better, while the latter phrase is more of a statement of fact, arguably making it less suitable as an idiomatic proverb.
" Despite their idiomatic differences, Raymond McKenzie argues that the works of both Ian Hamilton Finlay and Stoddart combine formal and intellectual elegance with sharp, sometimes satirical critiques of contemporary society.McKenzie (2001:499). Stoddart himself outspoken about Modernism, and its contemporary failures and historical misunderstandings, without hesitation, makes clear that his work stems from a Modernism born in neo-classicism, "And yet, after having said all this about Modernism, I consider myself a Modernist – but in the context of a vast application of the term extending miles beyond the pokey wee official area to which usually it is confined. For in truth there are really two kinds of Modernism to be uncovered in the space of the last two and a half centuries, and it is to the first and largest of these that I belong and to which, in my small way, I contribute.
Mary Cameron MacKellar, "Poems and Songs, Gaelic and English",(MacLachlan and Stewart, Edinburgh, 1880) dedication and pages 133-9 Mary MacKellar's grave stone and monument, Kilmallie Churchyard For the last ten years of her life she tried to make a livelihood by her pen, and she was granted £60 from the Royal Bounty Fund in 1885. Her Poems and Songs, Gaelic and English, collected chiefly from newspapers and periodicals, were published at Edinburgh in 1880. According to the Dictionary of National Biography, the Gaelic poems show force and some fancy, but the English pieces, through which there is an undertone of sadness, are of no merit. She also wrote The Tourist's Handbook of Gaelic and English Phrases for the Highlands (Edinburgh, 1880), and her translation of Queen Victoria's second series of Leaves from our Journal in the Highlands has been described as "a masterpiece of forcible and idiomatic Gaelic".
These idioms are also stored as catenae (but not as constituents),The insight that proper idioms are stored as catenae (and not as constituents) is the primary insight that first established the value and validity of the catena concept for syntactic analysis (e.g. O'Grady 1998; Osborne 2005: 272-275; Osborne and Groß 2012: 177-180) e.g. ::Catena: Idioms 2 The following idioms include the verb, and object, and at least one preposition. It should again be obvious that the fixed words of the idioms can in no way be viewed as forming constituents: ::Idioms 3 The following idioms include the verb and the prepositional phrase at the same time that the object is free: ::Idioms 4 And the following idioms involving a ditransitive verb include the second object at the same time that the first object is free: ::Idioms 5 Certainly sayings are also idiomatic.
He launched the first issue of L'Assiette au Beurre on 4 April 1901, priced at 25 centimes; it did not have a specific theme, which later editions often did. The front cover illustration titled "Caisse de grève" ("Strike Fund") was by Théophile Steinlen and referred to the labour movement in the communes of Montceau-les-Mines and the involvement of Pierre Waldeck-Rousseau, among other Interior Ministers. Other illustrations appearing in the first edition include one by Adolphe Willette depicting the signing of an illustrated letter that plays on the idiomatic meaning of "L'Assiette au Beurre" – to lines one pockets. This was followed by a Jean Veber drawing occupying two pages, and then by works by Charles Léandre, Gustave-Henri Jossot, Steinlein, Jacques Villon, Charles Huard, Hermann Vogel, Pierre-Georges Jeanniot, Henri-Gabriel Ibels, František Kupka, Auguste Roubille and finally by a Hermann-Paul drawing.
Known for his virtuosic and idiomatic writing, Paus has collaborated with some of Norway's finest soloists, including violinists Henning Kraggerud and Arve Tellefsen, saxophonist Rolf- Erik Nystrøm and singer Tora Augestad. Marcus Paus is also known for his collaborations with other artists, most prominently Swedish painter Christopher Rådlund, as well as singer/songwriter and poet Ole Paus (the librettist of several of Paus’ operas). Other collaborators have included film director Sara Johnsen, dancer, choreographer and FRIKAR founder Hallgrim Hansegård, and actress Minken Fosheim. Paus has set to music a number of poets and writers, among them Dorothy Parker, W.B. Yeats, Oscar Wilde, Siegfried Sassoon, Richard Wilbur, William Shakespeare, Christina Rossetti, Emily Dickinson and Anne Frank, and Norwegians André Bjerke, Jens Bjørneboe, Arne Garborg, Knut Hamsun, Johan Falkberget, Harald Sverdrup and Ole Paus. All of Paus’ four string quartets to date are themed after painters (nos.
Tzara, whose own definition of the text described it as "a hoax", suggested that it would "satisfy only industrialized imbeciles who believe in men of genius", and argued that it offered "no technical innovation".Robert A. Varisco, "Anarchy and Resistance in Tristan Tzara's Gas Heart", Modern Drama, 40.1 (1997), in Bert Cardullo, Robert Knopf (eds), Theater of the Avant-Garde 1890–1950: A Critical Anthology, Yale University Press, New Haven & London: Yale UP, 2001, p.266-271. The play takes the form of an absurd dialogue between characters named after human body parts: Mouth, Ear, Eye, Nose, Neck, and Eyebrow. The entire exchange between them uses and reinterprets metaphors, proverbs and idiomatic speech, suggesting the generic roles traditionally assigned by folklore to the body parts in question, rather than situations involving the characters themselves, with lines uttered in such manner as to make the protagonists look obsessed.
This included a carriage house that was the Apex Night Club before it closed in 2011. Codman's New York clients included John D. Rockefeller Jr., for whom he designed the interiors of the Rockefeller family mansion of Kykuit in 1913, and Frederick William Vanderbilt, for whom he designed the interiors for his mansion in Hyde Park, New York, and his house on Fifth Avenue. He also collaborated with Wharton on the redesign of her townhouse at 882–884 Park Avenue as well as on the design of The Mount, her house in Lenox, Massachusetts. His suave and idiomatic suite of Régence and Georgian parade rooms for entertaining are preserved in the townhouse at 991 Fifth Avenue, now occupied by the American Irish Historical Society. His French townhouse in the manner of Gabriel at 18 East 79th Street, for J. Woodward Haven (1908–09) is now occupied by Acquavella Galleries.
Many names exist in the medical literature for moving pictures taken with X-rays. They include fluoroscopy, fluorography, cinefluorography, photofluorography, fluororadiography, kymography (electrokymography, roentgenkymography), cineradiography (cine), videofluorography, and videofluoroscopy. Today the word fluoroscopy is widely understood to be a hypernym of all the aforementioned terms, which explains why it is the most commonly used and why the others are declining in usage. The profusion of names is an idiomatic artifact of technological change, as follows: As soon as X-rays (and their application of seeing inside the body) were discovered in the 1890s, both looking and recording were pursued. Both live moving images and recorded still images were available from the very beginning with simple equipment; thus, both "looking with a fluorescent screen" (fluoro- + -scopy) and "recording/engraving with radiation" (radio- + -graphy) were immediately named with New Latin words—both words are attested since 1896.
This changed in 1770 to a red coat, green velvet cape and green waistcoat, and modern club members are distinguished by their green collars. The club used the first pack of foxhounds in Cheshire, whose master was John Smith-Barry, son of the fourth Earl of Barrymore, of Marbury Hall. Among the hounds was the famed Blue Cap, which had beaten the hound owned by Hugo Meynell, founder of the Quorn Hunt, in a race held in 1762. The first known idiomatic use of the phrase "to send to Coventry" appears in the club book entry for 4 November 1765 relating to Barry:"Coventry" in: Oxford English Dictionary (2nd edn) (Oxford University Press; 1999) Rowland Egerton-Warburton, dubbed the club's poet laureate After Barry's death in 1784, the hunt used a pack kept by Sir Peter Warburton of Arley Hall, which later became known as the Cheshire Hounds.
Born in Maiolati, Papal State (now Maiolati Spontini, Province of Ancona), he spent most of his career in Paris and Berlin, but returned to his place of birth at the end of his life. During the first two decades of the 19th century, Spontini was an important figure in French opera. In his more than twenty operas, Spontini strove to adapt Gluck's classical tragédie lyrique to the contemporary taste for melodrama, for grander spectacle (in Fernand Cortez for example), for enriched orchestral timbre, and for melodic invention allied to idiomatic expressiveness of words. As a youth, Spontini studied at the Conservatorio della Pietà de' Turchini, one of four active music conservatories of Naples. Working his way from Italian city to city, he got his first break in Rome, with his successful comedy Li puntigli delle donne (Carnival 1793). In 1803, he went to Paris, where, on 11 February 1804, debuted his comic opera La finta filosofa, his Neapolitan success of 1799.
The name "Crouching Tiger Hidden Dragon" is a literal translation of the Chinese idiom "臥虎藏龙" which describes a place or situation that is full of unnoticed masters. It is from a poem of the ancient Chinese poet Yu Xin's (513–581) that reads "暗石疑藏虎,盤根似臥龍", which means "behind the rock in the dark probably hides a tiger, and the coiling giant root resembles a crouching dragon." Besides, the title Crouching Tiger, Hidden Dragon has several layers of meanings. On the most obvious level, the Chinese characters in the title connect to the narrative that the last character in Xiaohu and Jiaolong's names mean "Tiger" and "Dragon", respectively. On another level, the Chinese idiomatic phrase “卧虎藏龙 (Wo Hu Cang Long” (Crouching tiger hidden dragon) is an expression referring to the undercurrents of emotion, passion, and secret desires that lie beneath the surface of polite society and civil behavior, which alludes to the film's storyline.
Popular music historian Arnold Shaw wrote in 1949 for the Music Library Association that the term "out of left field" was first used in the idiomatic sense of "from out of nowhere" by the music industry to refer to a song that unexpectedly performed well in the market. Based on baseball lingo, a sentence such as "That was a hit out of left field" was used by song pluggers who promoted recordings and sheet music, to describe a song requiring no effort to sell. A "rocking chair hit" was the kind of song which came "out of left field" and sold itself, allowing the song plugger to relax. A 1943 article in Billboard magazine expands the use to describe people unexpectedly drawn to radio broadcasting: Further instances of the phrase were published in the 1940s, including more times in Billboard magazine and once in a humor book titled How to Be Poor.
In May 1916, the Chicago Symphony Orchestra, under Stock's baton, made its first set of recordings for the Columbia Graphophone Company label in Chicago (the specific location is not documented); the first piece recorded on May 1, 1916, was the Wedding March from Felix Mendelssohn's Incidental Music for A Midsummer Night's Dream. The orchestra later made its first electrical recordings for the Victor Talking Machine Company in December 1925, including superbly idiomatic performances of Karl Goldmark's In Springtime overture and Robert Schumann's First ("Spring") Symphony; these early recordings were made in Victor's Chicago studios and within a couple of years the orchestra was recorded in Orchestra Hall, its home. Abandoning recording for several years after 1930, the CSO then returned to Columbia for a long series of recordings, only to finally return to RCA Victor in 1941-1942 for its final series of recordings under Stock, whose last studio recording, Ernest Chausson's Symphony in B-flat, was released posthumously in 1943.
Jonathan Lethem, author of Motherless Brooklyn, wrote: "Read Vernon God Little not only for its dangerous relevance, but for the coruscating wit and raw vitality of its voice." The Times wrote: "A satire brimming with opprobium for.. [the] demi- culture of reality television, fast food and speedily delivered death... a bulging burrito of a book." John Carey, Merton professor of English Literature at Oxford University, and chairman of Booker judges in 2003 said: "Reading [Pierre's] book made me think of how the English language was in Shakespeare's day, enormously free and inventive and very idiomatic and full of poetry as well." Theodore Dalrymple wrote that the novel "was a work of unutterably tedious nastiness and vulgarity" that "manifested itself even in its first sentence, and grew worse as the first paragraph progressed"; Dalrymple described the author as "a man with no discernible literary talent whose vulgarity of mind was deep and thoroughgoing".
The latter's Inno Turco was sung by a British choir of 1600 when Sultan Abdülaziz visited London in 1867 in his presence at Crystal Palace. Aracı's historic reconstructions of these works, although with much limited forces, and recorded by Ates Orga like the rest of his world premiere albums, are significant contributions towards resurrecting the Euro-Ottoman repertoire, hitherto unknown among musicologists. Euro-Ottomania in fact became the title of Brilliant Classic's global release; including the choral numbers as well as August Ritter von Adelburg's Symphonie-Fantasie, Aux Bords du Bosphore, which The Gramophone (April 2008) described as "an unexpectedly attractive collection, and the musical presentation is expert, idiomatic and alive". Emre Aracı is also active as a public speaker on topics relating to Turkish-European musical exchange, having lectured at venues ranging from New York University and the British Museum to the Royal Academy of Arts in London and the Universities of Cambridge, Oxford, Sarajevo and Vienna.
17, referred after Patricia Sue Bryant, A Study of the Development of Secondary School Modern Language Programs in the United States [MA thesis Kansas State University], Manhattan 1965, p. 23 Instead of systematically mastering linguistic structures, deemed laborious and inefficient,he wrote: "It is a well-known fact that, by the old methods of study, only a few students obtain any degree of fluency in speaking a language that is foreign to them. It is true th t many of them can, after a number of years spent in study, conjugate, decline, analyze, and perhaps translate a sentence into English, but they are seldom able to put an English sentence into an idiomatic foreign one. Such learning, although laboriously acquired, is of little practical value, end the tourist or commercial traveller finds himself in an awkward dilemma when forced to ask for even the everyday necessaries of life in a foreign tongue", quoted after Bryant 1965, p.
Virtually all current synthesizers and their sound libraries are designed to be played primarily with a keyboard controller, whereby the player often reserves one hand to manipulate the many real-time controls to determine how the instrument sounds, and perhaps using a foot to manipulate an expression pedal. Wind controller players do not have access to as many of these controls and thus are often limited in exploiting all of the potential voicings and articulation changes of their synthesizers, but the technologies of physical modeling (Yamaha VL-70), sample modeling and hybrid technologies (SWAM engine) promise more expression control for wind controller players. Furthermore, sound designers are paying more attention to the different playing idioms in which their sounds will be used. For example, certain percussion sounds do not work well with a wind controller simply because playing a struck instrument it is not idiomatic to the woodwind, whereas synthesized instruments that model the acoustic properties of a woodwind will seem fitting and natural to a wind controller player.
In addition to performing original arrangements, the New World Guitar Trio had a history of commissioning new works. In 1996, the group premiered Oceana under the direction of Helmuth Rilling, a commission from Osvaldo Golijov by the Oregon Bach Festival and written for vocalist Lucianna Souza and the Trio. Other premieres included Dana Brayton’s The Preacher (2000), David Leisner’s Roaming (1994), Claudio Ragazzi’s Exiled in Buenos Aires (1997), Fernando Brandão’s Procissão (1999), and Chiel Meijering’s Who’s Hot and Who’s Not, premiered in 1997 with the Boston Modern Orchestra Project. The ensemble also received high praise for its recordings: "Indeed, what’s remarkable...is how fluidly and fluently the New World Guitar Trio makes this program seem idiomatic to three guitars, while providing a refreshing new perspective on the music itself" (Audio Magazine on the Trio’s debut release in 1995). Their 2000 CD release, Exiled, also offers a unique collection of works, with the Trio’s arrangements of works by Charles Ives, George Gershwin, and Carlos Paredes as well as commissions from Brandão, Leisner, and Ragazzi.
In the quintets, as he describes in his preface, Reicha wanted to expand the technical limits of the five still evolving wind instruments (hand horn, 'un- rationalised' flute and clarinet, double reeds with fewer keys), and thereby also the ambitions of amateur wind players, by establishing a nucleus for a corpus of substantial work like that available to string players (and consciously more serious than the Harmoniemusik of the last century). His writing combines virtuoso display (often still very challenging today, yet idiomatic for each instrument), popular elements (from the comic opera his soloists played, from his Bohemian folk heritage, from the military background to his life – many marches, 'walking' themes and fanfares), and his lifelong more academic interests in variation form and counterpoint. Four of the quintets have trios in passacaglia form, the repeating theme however being on different instruments in each case so not necessarily in the bass. The earlier Beethoven connection, now severed, is revisited in the scherzo of the quintet in E-flat Op. 100 no.
However, the label managing director Sam Sutherland, argued that even founders of Windham Hill, William Ackerman and Anne Robinson, "shied away from using any idiomatic or generic term at all. It's always seemed a little synthetic", and as a company they stopped making any kind of deliberate protests to the use of the term simply because it was inappropriate. Both Goldstein and Sutherland concluded that the tag has helped move merchandise, and that new-age music will be absorbed into the general body of pop music within a few years from 1987. The New York Times music critic Jon Pareles noted that "new-age music" absorbed other music styles in more softer form, but those same well defined styles don't need the new-age category, and that "new-age music" resembles other music because it is aimed as a marketing niche—to be a "formula show" designated for urban "ultra-consumers" as status accessory, that the Andean, Asian and African traditional music influences invoke the sense of "cosmopolitanism", while nature in the album artwork and sound the "connection to unspoiled landscapes".
When Indonesia AirAsia Flight 8501 crashed on 28 December 2014, various similarities with MH370 were noted, including that both airlines were Malaysian-owned, and that both planes lost contact with air traffic control. There was also a reported conspiracy theory involving an alleged prediction on 15 December 2014 on Chinese news sites cite the user's name as "老百姓有自己的乐", which can be translated as 'the common people have their own pleasures'. The Chinese term "楼主" could be hyper-literally read as 'master of a building', but this would be non-idiomatic, and in the context of Internet forums it invariably refers to the opener of a forum thread, referred to in English Internet slang as the 'original poster' or OP.}}). The user's post warned Chinese people to stay away from AirAsia as it would be attacked, as MH370 and MH17 allegedly had been (according to the user), as part of a conspiracy by a "black hand" or "despicable international bully" to harm Malaysian-owned airlines.
Two years later, Pu wrote on his microblog that Zhou "brought great disaster and inflicted great suffering on the country and its people."The original in Chinese was the idiomatic phrase "祸国殃民、荼毒天下" Pu wrote that the weiwen policies spearheaded by Zhou had severely undermined progress in the protection of human rights and rule of law, led to unprecedented levels of popular distrust of government authority, expanded the realm of party control in the lives of ordinary citizens, and ran counter to the spirit of the "Harmonious Society" ideology of the Hu-Wen administration. Former State Council functionary Yu Meisun (俞梅荪) said that Zhou's ten years in power were the "ten darkest years for law and order in history [...] a severe reversal of progress." Zhou (right) listens to American Admiral Thad Allen during a 2006 trip to the United States Several leaked U.S. diplomatic cables from Wikileaks have alleged Zhou's involvement in Beijing's cyber attack against Google, though the claim's veracity has been questioned.
Although he got his own gig with the Los Angeles Philharmonic in August 2017 (performing Rachmaninoff's Piano Concerto No. 3 at the Hollywood Bowl), he substituted for Khatia Buniatishvili in July 2018 and performed Rachmaninoff's Piano Concerto No. 2 with the orchestra at the Hollywood Bowl. In 2016, at the age of 26, Abduraimov made his solo recital debut in the Stern Auditorium of Carnegie Hall, becoming one of the very few young artists to do so; he played works by Schubert, Beethoven, Prokofiev, Tchaikovsky, and Liszt in addition to transcriptions of Johann Sebastian Bach by Alfred Cortot and Ferrucio Busoni. He had played a solo recital in Carnegie Hall's much smaller Weill Recital Hall that previous year, and also performed Prokofiev's Piano Concerto No. 3 with the Mariinsky Orchestra and Valery Gergiev at the Stern Auditorium in a concert that was broadcast by the video streaming platform Medici.tv. That same year, he also made his debut at the BBC Proms, performing Sergei Rachmaninoff's Piano Concerto No. 3 with the Munich Philharmonic conducted by Valery Gergiev; his performance was described by The Guardian as a "glitteringly idiomatic account".
The title of the fable, both in English and French, was eventually to have an almost idiomatic force in reference to the pacification by love of the dominant male nature. As such it was given to two paintings which showed a soldier helping a young woman with her needlework. Abraham Solomon's, exhibited at the Royal Academy summer exhibition of 1858, depicted a grey-haired warrior in uniform trying to thread the needle of a lady seated beside him on a sofa, while the one by Emile Pierre Metzmacher (1815–1905), exhibited at the Exposition Universelle (1889), was a period piece in which a younger soldier tries his hand at tapestry.Pixel-pinxit In literature the title was used for depiction of the emotional relationships of social lions. The novella by Frédéric Soulié (1839) is a comedy of manners that depicts the unequal love of a well-born dandy and its tragic outcome.Walter Scott et la roman frénétique, Paris 1928, pp.237-8 Eugène Scribe's contemporary light-hearted comedy of 1840 is set in England, where a lord falls in love with his servant and, after attempting seduction and force, agrees to marry her.Revue de Paris vol.
In 1936, Za'ba, an outstanding Malay scholar and lecturer of SITC, produced a Malay grammar book series entitled Pelita Bahasa that modernised the structure of the Classical Malay language and became the basis for the Malay language that is in use today. The adoption of the Malay language as the national language designate for an independent Indonesia by nationalists in the 1926 Sumpah Pemuda and the adoption of the Malay language as the national languages of Malaya (later Malaysia), Singapore, and Brunei upon their respective independence from colonialism meant that the syntax and vocabulary of the Malay language continued to evolve rapidly during this period. Due to the different colonial as well as local idiomatic and cultural influences on the territories that eventually became the independent nations of Indonesia, Malaysia, Singapore and Brunei, the Malay language evolved somewhat differently in the Dutch and British controlled areas of the Malay archipelago. Two different spelling orthographies in the Latin script developed in both the Dutch East Indies and British Malaya (including British North Borneo and Sarawak) influenced by the spelling orthographies of their respective colonial languages.
His bibliography includes Lo que lengua mortal decir no pudo (1979), Bestiario tropical (1986), Episodios Bogotanos (1987), Espárragos para dos leones, Batallas y batallitas en la historia de Colombia (1993), Abominaciones y denuestos (1994), Muertes Legendarias (1996), and El jinete de Bucentauro (2000), his last novel. Besides his books, Iriarte also made valuable contributions to the correctness and proper idiomatic use of the Spanish language in his newspaper column Rosario de perlas, published periodically in the Colombian daily El Tiempo for more than 25 years. He was also a frequent commentator of historical and literary ephemera in the local cultural radio station HJCK. For his profound knowledge of Spanish and his prolific use of uncommon terms within a particularly rhythmic, hilarious and delightful grammatical correctness (which makes his books difficult to translate), he was recognized as one of the leading exponents of an almost vanished and unique vice-regal Bogotano heritage (usually known as cachaca society), proud of an erudite literacy and genteel lifestyle and characteristic of the old-fashioned and well-educated Bogotano society of the latter part of the 19th and first half of the 20th century.
But he may have surprised even himself in the sheer musicality of his mystical universal tome." Poet and author Fred Moten, whose collection The Feel Trio is named after Taylor's trio with William Parker and Tony Oxley, wrote about the first section of Chinampas in his essay "Sound in Florescence (Cecil Taylor Floating Garden)". He describes the work as "A poetry... that is of the music; a poetry that would articulate the music's construction; a poetry that would mark and question the idiomatic difference that is the space-time of performance, ritual, and event; a poetry, finally, that becomes music in that it iconically presents those organizational principles that are the essence of music." Moten suggests that the listener "Let Taylor’s 'musicked' speech and illegible words resonate and give some attention to their broken grammar, the aural rewriting of grammatical rule that is not simply arbitrary but a function of the elusive content he would convey," and states that "the spoken words, the speaking of the words, are not an arbitrary feature but are instead constitutive of that which is not but nothing other than (the improvisation of) ritual, writing, ritual as a form of writing.
Bible Research: English Versions: 20th Century With the use of the Concordant method of translation the CPC endeavored to recognize the importance of the vocabulary of Scripture, keeping distinct the words used in the original languages by giving each Greek word—as far as is possible—its own unique and consistent English equivalent.A Dictionary of the English Bible and its Origins by Alec Gilmore, 2001, Routledge, As Retrieved 2009-08-18, page 52, "Concordant Version, 1926. A version based on the principle that every word in the Greek text should have its own consistent English equivalent" While acknowledging that absolute consistency cannot be achieved in the making of an idiomatic English version, the introduction to the Sixth edition of the Concordant Literal New Testament states that the CLNT, by being harmonious with the original texts, keeps to a minimum the confusion resulting from translating different Greek words with the same English word, or one Greek word with many English words. It is this principle of consistent or "concordant" translation which was also employed in the compilation of the Concordant Version of the Old Testament (CVOT), now completed.
Odd and extravagant as this tacked-on scene is, it conveys the morality of the film better than the antecedent scenes since every character manages to reveal a saving grace as well as demonstrating the unforgiving harshness of the Nordeste environment which they all share and endure in different ways. Last to die in the bandits' onslaught is João himself—given as "Jack" in the English subtitles—which contain many idiomatic expressions. An intensely witty and ingenious rogue in the best picaresque tradition, he contrives to spin everyone around his finger throughout the narrative and ends by getting Severino to order his side-kick to shoot him dead so that he can meet his revered saint in heaven for some minutes on the understanding that a miraculous harmonica which João has ingeniously convinced him possesses the power of bringing the dead back to life—in this case Chicó rigged up with a little balloon of blood—will effect his speedy resurrection. In heaven with the rest, João is more or less master of his fate and manages to down-face the Devil himself (Luis Melo) in the little matter of eternal damnation.

No results under this filter, show 711 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.